355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вирджиния Нильсэн » Колдовские чары » Текст книги (страница 6)
Колдовские чары
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:26

Текст книги "Колдовские чары"


Автор книги: Вирджиния Нильсэн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)

Вернувшись к Филиппу, она остановилась, чтобы полюбоваться им, – ведь реальность, открывшаяся при свете дня, куда более важнее того, что она себе представляла в своих ночных фантазиях. Она провела взглядом по его густым волосам, которые казались такими черными на белой подушке, по его могучим плечам, по его атлетической грудной клетке, по его красивым рукам, лежащим на белой простыне, закрывавшей его по пояс. Анжелу всю трясло от нового чувства, которое частично отзывалось радостью, а частично и настороженностью.

– Вставай же! – вновь приказала она. – Сюда сейчас кто-нибудь явится.

– Разве так разговаривают со своим господином и хозяином? – шутливо упрекнул он ее.

– Ты на самом деле мой господин, – ласково ответила она, – но ты здесь никогда не будешь хозяином.

– Не буду? Когда мы поженимся, я наверняка стану хозяином и здесь, и повсюду, где мы с тобой окажемся волею судеб.

– В таком случае я не выйду за тебя замуж.

Забавным тоном он сказал:

– Слишком поздно, любовь моя. Я уже принял вашу столь приятную, изысканную капитуляцию.

– Я ничего не сдавала, Филипп.

– Так уж и ничего? – бросил он ленивый вызов.

– Если не считать моей невинности, но это тебе дар от меня.

– На самом деле? – В его глазах появилось треножное вопросительное выражение.

– В любом случае это довольно редкий и весьма ценный дар, и его можно преподнести только один раз в жизни.

Она заметила, как проступают у него на щеках признаки охватившего его гнева, и легкомысленно добавила:

– Больше не требуй от меня никаких других подарков.

– Боже праведный, какая же ты упрямая и расчетливая женщина! – в сердцах воскликнул он. – Мне нужна только ты, а не твои жертвы, черт бы их подрал!

– Прошу тебя, потише, – зашептала она, – неужели ты хочешь, чтобы все слуги узнали о том, что ты провел ночь в моей спальне?

– Пошли они все к черту!

В дверь кто-то робко постучал, и она медленно открылась. На пороге стояла Минетт, с радостным выражением на лице, рядом с которым она держала непомерно большое серебряное блюдо.

– Доброе утро, месье, доброе утро, мамзель. Ваш кофе!

Филипп уставился на нее, словно пораженный громом.

Анжела сердито спросила ее:

– Почему ты принесла кофе месье в мою спальню?

– Потому что он здесь, – ответила Минетт с самым невинным видом, поглядывая то на нее, то на обнаженную грудь Филиппа, который еще не успел надеть лежавший у него на животе халат.

Что это было, невинность или же дерзость? Анжела напомнила себе, что Минетт все же еще ребенок.

– Откуда ты об этом узнала?

– Мама сказала…

– Мими сказала, чтобы ты принесла кофе сюда?

– Да, мамзель.

С улыбкой, которая продемонстрировала ее превосходные белоснежные зубы, она поставила поднос прямо на колени Филиппа. Он застонал от негодования, а она счастливо засмеялась. У нее была детская нежная кожа цвета слоновой кости, такой же прямой и узкий нос, как у Анжелы, но ее большие таинственные коричневые глаза явно ей достались от Мими.

"Каким же образом Мими узнала, что он провел эту ночь с ней?" – спрашивала себя Анжела. В общем, произошло то, о чем им всегда твердили с Клотильдой: рабам всегда известно гораздо больше о том, что они делают, чем им самим.

– Никому не говори о том, что здесь видела. Понимаешь, Минетт? Никому.

– Да, мамзель.

– А теперь ступай, Минетт.

– Слушаюсь, мамзель. – С дерзкой улыбкой Минетт вышла из комнаты.

Филипп не мог сдержать смеха.

– Кто она такая?

– Ребенок моей горничной, – бесстрастно, без тени эмоций сказала Анжела.

– Сестра Оюмы?

Анжела бросила на него любопытный взгляд.

– Ты запомнил его имя?

– Конечно, этот мальчик слишком красив для раба, и его сестричка тоже.

– Она знает об этом, поэтому дерзит, – сказала Анжела, пожав плечами.

Она не знала, что ей делать с этим ребенком. Она приняла решение поговорить с Мими и со своим дядей по поводу будущего Минетт.

– Прошу тебя, Филипп, уходи. Ты ставишь меня в неловкое положение.

– О какой неловкости может идти речь, если мы с тобой помолвлены, дорогая Анжела?

– Мы не помолвлены! Сколько раз тебе следует повторять об одном и том же, чтобы ты наконец понял, что я не намерена выходить замуж?

– Если ты не прекратишь так себя вести, то я действительно оставлю тебя гнить в этих отвратительных болотах, в которых полным-полно омерзительных рептилий, – прибегнул он к угрозе.

– Если вы будете плохо отзываться о моих плантациях, то вряд ли заставите меня любить вас, месье!

– Ах, дорогая, если бы ты хотя бы разок увидела мои владения с их виноградниками, садами, величественными холмами, то никогда не захотела бы возвращаться сюда. Послушай, если ты поедешь со мной в Париж, чтобы вместе со мной добиться возвращения поместий, то я откажусь от своих супружеских прав на твою собственность.

– Само собой, – горячо отозвалась она. – Но такое соглашение не узаконит ни один французский суд!

– Черт подери! Разве ты не веришь мне на слово?

– Я не доверяюсь ни одному человеку, если речь пойдет о "Колдовстве".

– Нет, ты настоящий демон в женском обличье! – воскликнул он, выскочив из кровати в чем мать родила. Она, взвизгнув, схватила с кровати отцовский халат, чтобы швырнуть в него, но, прежде чем она замахнулась, он заключил ее в свои объятия, крепко прижав ее нежное тело к своему.

– Что, это твое последнее слово? – спросил он.

Жизненная энергия, казалось, играла у него на лице.

– Да, – тяжело дыша, ответила она.

Он прильнул к ней таким долгим поцелуем, что она была вынуждена применить силу и оторваться от его губ, чтобы глотнуть воздуха.

– Точно? – бросил он ей вызов.

– Точно так! – с вызовом ответила она.

Они весело смеялись, но постепенно приступы смеха перешли в приступы страсти, и теперь уже даже присутствие близости слуг, выполняющих свои повседневные обязанности, не могло предотвратить их возвращение в постель.

После завтрака они сидели на галерее, а интимную обстановку вокруг них дополнял шелест проливного дождя. Филипп рассказывал ей о своей учебе в английской школе, делился пестрыми детскими воспоминаниями о Франции, а на конюшне рабы Анжелы чистили и ремонтировали карету вольноотпущенника, приводили в порядок его лошадей.

Когда подошло время сиесты, они пошли наверх, в комнату Анжелы. Закрыв окна и ставни, они разделись. Она живо очутилась в его крепких объятиях.

– Ну, куда же делась твоя тревога по поводу сохранения внешних приличий? – спросил он, лаская ее пальцем под подбородком. – Ты что, забыла о слугах?

– Неужели ты считаешь, что Минетт не рассказала о том, что она видела сегодня утром? Теперь об этом известно всем в доме. – Филипп рассмеялся.

Об этом уже знала Мими, если только Минетт ей не солгала. Анжела, конечно, не подаст и виду, что ее беспокоит мнение Мими, хотя оно на самом деле имело для нее большое значение. Но стоило Филиппу поцеловать ее, как образ Мими тут же растворился словно в тумане. Она была опьянена страстью, все ее чувства теперь сосредоточились лишь на его теле, на его прикосновениях, на звучании его голоса.

Его смех звучал в ее ушах словно музыка, чуть различимый запах его тела приятно щекотал ей ноздри, от прикосновения его шелковистых волос к ее грудям она почти теряла сознание. Вся сгорая от желания, она позволила ему довести себя до кровати. Опустив противомоскитную сетку над своей кроватью, они словно погрузились в тенистый интимный мир, а их ищущие друг друга губы сладостно слились.

Поздно вечером на небе высыпали звезды, а мириады светлячков зажгли свои фонарики. Они наконец оторвались друг от друга, чтобы переодеться к обеду. Его им подали в освещенную свечами комнату, где они сидели за столом, уставленным тонким фарфором и шлем, которые ее отец выписал из Франции взамен когда-то утраченного.

– Гость-мужчина в моем доме заставил повариху не ударить в грязь лицом, – кисло заметила Анжела, разглядывая множество блюд с дичью и соусами.

– Само собой разумеется, – откликнулся Филипп, – она знает, что истинными гурманами могут быть только мужчины.

– Чепуха!

– И все самые искусные повара – непременно мужчины.

– Ты оскорбляешь мою повариху, Филипп!

Он ей улыбнулся, хотя, вероятно, и был недоволен их пикировкой.

– Более того, самые лучшие шеф-повара – это французы, причем только те, которые родом из Парижа. Английская кухня просто ужасна, за исключением, может, кухни того редкого герцога, которому удалось заполучить к себе на службу какого-нибудь парижского кудесника.

– Ну а что ты скажешь о Луизиане? – спросила она с нарочитой игривостью.

– Луизианская пища вполне приемлема, вполне, – согласился он, не скрывая, однако, своего раздражения. – В любом случае местные повара получили соответствующую подготовку благодаря французскому тонкому вкусу.

– Ах, вон оно что! – сказала она, надув губки. – Не хочешь ли ты сказать, что француженки тоже знают толк в кулинарии! Потому что именно они занимаются подготовкой наших поваров.

Он пожал плечами.

– Их мужья привередливы. К тому же кухня – это их единственный удел.

Она начинала сердиться.

– Ну а тростниковые плантации, выходит, нет? Где же здесь логика?

По его глазам было видно, что ее поведение его забавляло.

– Ну, если ты об этом заговорила…

Заметив, что он ее поддразнивает, побуждая ее взорваться, она рассмеялась. Он сразу помрачнел, словно маленький мальчик, уловка которого не удалась. По неизвестным ей причинам, выражение его лица подействовало и смягчило ей сердце. Они обменялись понимающими взглядами, которые красноречиво говорили о том, что впереди у них еще целая ночь, обещающая новые радости.

"Какая же я бесстыдница! – с чувством вины подумала Анжела. Но от этого желание грядущих удовольствий не уменьшалось.

Утром вышло солнце, уровень воды в ручье убавился, и дорога почти просохла, – теперь по ней можно было проехать. Филипп с большой неохотой покинул "Колдовство". Он поехал в Новый Орлеан.

Дом сразу опустел, в нем стало так одиноко, и Анжела от этого хандрила. Она послала слугу к груму с распоряжением приготовить для нее лошадь, чтобы объехать плантации, и уже хотела было подняться к себе, чтобы надеть амазонку, как вдруг увидела Клотильду. Она рысцой ехала на своей кобыле по дорожке между дубами, а за ней трусил на пони ее грум.

Анжела, выйдя на галерею, ожидала кузину с беспокойством, становившемся все сильнее из-за испытываемой ею вины. Что могла она сказать Клотильде? Что ее кузина могла сказать ей? Все ее тело еще вибрировало при воспоминаниях о физической близости с Филиппом. Удастся ли ей все скрыть? Или, может, Клотильде тоже стало известно то, о чем теперь знали все в поместье, – хозяйка завела себе любовника.

Нервничая, Анжела распорядилась принести кофе и маленькие, похожие на шляпки грибов сандвичи, которые так любила Клотильда. Она вышла на верхнюю галерею, чтобы встретить гостью.

Клотильда подошла к ней с обычным приветствием на устах и протянула руку. Хотя она ехала сюда неторопливо, она все равно немного запыхалась.

– Я приехала, чтобы попросить тебя быть фрейлиной у меня на свадьбе, дорогая Анжела!

Анжеле сразу же бросилось в глаза выражение зрелости на ее лице и во всем облике, словно в ожидании свадьбы ее кузина уже вступила в переходный процесс от молодой девушки до молодой замужней женщины.

– В следующем месяце я стану мадам Беллами.

– Дорогая Клотильда! – Анжела, поздравляя ее, сильно пожала ее руки, потом расцеловала в обе щеки. Но в то же время ее не покидала мысль, что если бы эта сцена проходила бы несколько недель назад, то они непременно обнялись бы. Она себя чувствовала несчастной от того, что они как будто бы разыгрывали спои роли на сцене.

– Дядюшка Этьен заставил меня призадуматься. Он здесь все удивлялся, как это так? У него будет зять-американец!

– Ничего, он привыкнет, – обворожительно улыбнулась Клотильда.

– Ну, что скажешь о месье Беллами? Ведь ты его знаешь всего лишь со времени бала, не так ли?

Клотильда отняла у нее руки.

– Если ты хочешь спросить меня, соображаю ли я, что делаю, то я отвечу тебе утвердительно, – спокойно ответила она. – Да, я знаю, что делаю.

Анжела ощущала, как витает, подобно ауре, вокруг ее любовь к Филиппу, и у нее возникло подозрение, что Клотильда все видит. Неужели она до сих пор не догадывается, что они – любовники? Ведь они с кузиной всегда были так близки. Разгадка секрета, казалось, висела в воздухе, прямо между ними.

– Извини, пожалуйста, – жалобно сказала она. – Я не хотела тебя оскорбить своим вопросом.

Клотильда только пожала плечами, демонстрируя необычайную зрелость.

– Ты не откажешься быть моей свидетельницей?

– Я бы очень обиделась на тебя, если бы ты меня не попросила об этом. Когда свадьба?

– Сразу же после оглашения нашего намерения вступить в брак. Оно состоится в будущее воскресенье.

Так скоро! Анжела хотела было отговорить ее, но, бросив взгляд на Клотильду, она сдержалась и промолчала. Кузина больше никогда не станет ей доверять. Она тоже не намеревалась рассказывать ей о своих любовных отношениях с Филиппом. Она тяжело вздохнула, сожалея об их утраченных невинно-сокровенных отношениях, которые разрушил Филипп. Она знала, что прошлого уже не вернуть.

– Ты будешь венчаться в Беллемонте?

– Да. Мама бьется в истерике, требуя, чтобы мы дали ей отсрочку хотя бы на два месяца. Но у Эктора срочные дела в столице Штатов, и он хочет взять меня с собой, чтобы познакомить со своей семьей. Корабль на Балтимор отправляется через несколько недель.

На самом деле, о многом можно догадаться по тому, каким голосом что-либо сказано. Несмотря на свой бодрый вид, голос Клотильды не соответствовал счастливой невесте.

– А успеет ли мадам Бре сшить тебе подвенечное платье за такой короткий срок?

– Я буду в церкви в мамином платье. Я всегда об этом думала. Ты помнишь, как однажды мы примеряли ее платья и я тебе его показала? Ну то, все зашнурованное, с шелковой вышивкой?

– Да, помню. Ты будешь обворожительной невестой в таком платье.

– Оно на мне прекрасно сидит, нужно только кое-где немного убрать. А ты помнишь то миленькое голубое платье, которое ты показывала мне, то самое, которое тетя Лизетт привезла из Франции? – В ее улыбке была лишь показная жизнерадостность, она совершенно не была похожа на улыбку, свойственную ее прежнему, почти детскому беззаботному веселью, улыбку, которая всегда, постоянно добавляла очарования Клотильде.

Анжела кивнула. Она почувствовала комок в горле.

– Я хочу, чтобы ты сопровождала меня во время брачной церемонии в платье тетушки Лизетт.

– Непременно, дорогая.

"Клотильда все еще меня любит, – думала Анжела, учащенно моргая, чтобы стряхнуть внезапно навернувшуюся слезу, – несмотря на то, что я не оправдала ее доверия".

Сидя за кофе и сандвичами, они около получаса обсуждали предстоящую брачную церемонию. Анжела предложила ей свою помощь и своих слуг для подготовки предсвадебного бала, на котором семья Роже представит месье Беллами своим друзьям. Анжела знала, что после этого начнется целая череда званых обедов и вечеров, которые будут проходить каждый вечер до самого бракосочетания.

– Где вы будете жить? – спросила Анжела.

– Эктор купил дом в Новом Орлеане. Это будет наш городской дом, но истинным домом для меня навсегда останется Беллемонт.

Подходя к двери, она бросила через плечо:

– Само собой разумеется, я пошлю приглашение и Филиппу.

– Да, конечно, – с трудом промолвила Анжела.

Но это было еще не все. Клотильда, помедлив и явно делая над собой усилие, сказала:

– Эктор настаивает, чтобы и Филипп, и Генри приняли участие в организации предсвадебного бала.

У Анжелы перехватило дыхание. Клотильда живо сбежала по лестнице вниз, где ее терпеливо поджидал грум с кобылой. Таким образом, она будет постоянно видеться с Филиппом до празднеств, связанных с бракосочетанием кузины, и эта мысль наполнила ее радостью. Она, конечно, не сможет бесстрастно относиться к нему, бороться со своими чувствами, и все, конечно, обо всем догадаются.

Все будут говорить, что вот, мол, наконец эта эксцентричная наследница Роже, которая стала притчей во языцех в округе из-за своего твердого решения никогда не выходить замуж, нашла достойного партнера.

6

Анжела, чтобы помочь тетушке Астрид получше приготовиться к свадьбе, хотела взять с собой в Беллемонт Мими и повариху, но Мими туда ехать не захотела. Надув свои розовые губки, она заметила, что такая спешка со стороны мамзель Клотильды просто неприлична.

– Кроме того, как я оставлю Минетт в "Колдовстве", если Жан-Батист проводит целые дни на плантациях? Ведь это же сущий бесенок!

Анжела не скрывала своего раздражения:

– Неужели ты думаешь, что Жан-Батист найдет себе другую женщину, когда ты будешь в отъезде? Петра вполне в состоянии присмотреть за твоим ребенком.

Петра была крупной чернокожей женщиной, которой было поручено быть поварихой на время их отсутствия.

– Я не смогу там управиться без тебя, Мими, – настаивала на своем Анжела.

Она направила туда на повозке двух слуг и Жюля со своим небольшим дорожным сундучком, а сама отправилась в кабриолете.

Наступило время лихорадочной активности, в Беллемонте убирали комнаты, готовя их для остающихся на ночь гостей; определяли на постой их лакеев и горничных; заготовляли и доставляли съестные припасы для приготовления такого изобилия блюд, которое не смог бы одолеть и Гаргантюа, а кроме того, выкраивали еще время, чтобы перешить и подогнать наряды участников брачной церемонии. Для того, чтобы не видеть суетящихся вокруг женщин, портных и множество слуг, дядя Этьен отправился поохотиться на дичь.

Во всей этой суматохе Клотильда передвигалась словно заводная кукла, она была так далека от всего происходящего в доме, и, видя все это, Анжела плохо спала по ночам. Лежа с открытыми глазами под москитной сеткой на кровати в комнате, выделенной тетушкой Астрид для гостей, она переживала за Клотильду.

Кроме того, ей не давали покоя воспоминания о тех двух проведенных, словно в трансе, ночах в объятиях Филиппа, а Анжела сильно страдала от укоров совести.

Она с беспокойством думала о будущем. Все теперь менялось, и она, взваливая на себя ответственность за такие перемены, уже сожалела о последствиях своего, принятого во время вспышки эмоций, решения противостоять браку Клотильде с Филиппом де ля Эглизом. Вскоре самообладание окончательно оставило ее и ею овладел только ужас. "Что же теперь будет со всеми нами? – думала Анжела.

Она ничего не слышала о Филиппе с той поры, как он в буквальном смысле покинул ее постель. Его молчание лишь усиливало ее чувство вины и постепенно подрывало ее уважение к себе. Что же она натворила?

В среду после того, как Анжела уехала из «Колдовства», Филипп появился в поместье, а Дюваль ему сообщил, что хозяйка отправилась в Беллемонт и намерена оставаться там до завершения брачной церемонии своей кузины.

– Она оставила мне записку? – поинтересовался Филипп.

– Нет, месье.

Филипп был озадачен. Анжела ему ничего не говорила о свадьбе. Какая кузина? Может, у нее была еще одна, кроме Клотильды Роже? Филипп был не только разочарован, он был зол. Он обдумал вариант – снова забраться в седло и проскакать три мили до Беллемонта, – но, поразмыслив, отказался от этой затеи, и вместо этого потребовал принести ему чего-нибудь прохладительного. Перед возвращением в Новый Орлеан, сидя на передней галерее в ожидании чая, он вдруг осознал, как изменилась вся атмосфера здесь в "Колдовстве" в отсутствие Анжелы. Сам дом, конечно, не изменился, но все же он ощущал какую-то пустоту, жизненный ритм его обитателей, казалось, замедлился из-за ленивого затишья, царившего здесь, в этих стенах.

Он не знал, что повариха и Мими, эти самые надежные и самые близкие помощницы Анжелы в управлении домом, тоже уехали. Он понимал, что неуемная энергия хозяйки "Колдовства" придавала этому поместью особое оживление, особое очарование, чем и объяснялась его притягательность. Без нее здесь было скучно, как на кладбище.

"Какая досада, проделать такой дальний путь, и все напрасно", – думал он, испытывая непреодолимую скуку.

Когда дочь горничной Анжелы принесла ему чай на подносе, Филипп принялся с интересом разглядывать стройную фигурку Минетт. У нее была более светлая кожа, чем у брата, она отсвечивала бледно-золотистым блеском, но все же она была скорее кремового оттенка, как слоновая кость. Она заметно полнела. Он был готов поклясться, что и груди у нее стали больше по сравнению с тем, что он видел неделю назад.

– Ваш чай, мики, – сказала Минетт, стыдливо опуская длинные черные ресницы. Потом, подняв на него свои милые глазки, она одарила его лучезарной улыбкой.

Филипп был очарован этой девочкой.

– Это ты намедни приносила мне завтрак в постель? – спросил он.

– Да, мики. – Ее ресницы снова затрепетали, но в невинных глазках он не заметил ни малейшего намека на то, что ее смутило его присутствие в кровати своей госпожи.

– Только ты в этом доме разносишь завтраки, да?

– Нет, мики, но многие из прислуги уехали в Беллемонт, и мама попросила меня помочь Петре. Петра – это помощница нашей поварихи, – объяснила она.

У нее был такой же звучный французский, как и у матери, но у нее в речи наблюдался определенный ритм. Что это, африканская особенность?

– Понятно, – сказал он и, кивком головы поблагодарив девочку, налил себе чашку.

– Сахар, молоко, мики?

– Ни того, ни другого.

Она снова одарила его солнечной улыбкой, демонстрируя белоснежные зубки.

Прекрасный ребенок, природная кокетка. Через несколько лет она станет такой красоткой, что только дух захватит. Он подумал о ее прошлом. Он был новичком здесь, в колониях, и мало знал об африканцах, но ему уже удалось подцепить в городе пару сплетен относительно "Колдовства". Он, например, узнал, что и Анжелу, и ее отца считали людьми эксцентричными.

– Анжел Роже, ну тот, который умер, был совсем не строг со своими рабами, – рассказала ему однажды одна креолка. Потом многозначительно посмотрев на него, добавила: – Вы, вероятно, слышали о мятеже рабов, когда плантатор там, за рекой, был убит вместе со всеми домочадцами прямо в постели? Он тоже был слишком мягким в обращении со своими рабами. Нельзя выпускать кнута из рук, не правда ли? Другой Роже, брат Анжела, – это настоящий хозяин, помудрее.

Глядя на тонкие черты лица Минетт, на ее кожу цвета слоновой кости, Филипп в деталях вспоминал содержание этой беседы.

Сидя на галерее, попивая чай, глядя на мерцающую водную гладь ручья, Филипп вдруг заметил птицу с ярко-красным оперением, которая, словно молния, перелетела через лужайку. "Да, у этих тропических земель есть своя привлекательность", – вынужден был признать он. Но тут же к нему возвратилось видение "Сан-Суси", которое всегда, с самого раннего детства, было сердцевиной иногда приходящего к нему ностальгического настроения, и под воздействием навязчивых воспоминаний он вдруг подумал, что же скажет Анжела, увидев его поместья?

В Англии он узнал, что титул там не имеет большого значения, главное, чтобы ты был англичанином и был при деньгах. Англичане с одинаковым презрением относились как к иностранным титулам, так и вообще к иностранцам, особенно если такими титулами располагали несостоятельные эмигранты.

Но здесь люди, с которыми он встречался, говорили на французском, и многие из них тоже были эмигрантами. Его титул маркиза открывал перед ним многие двери, как и его родственные связи с мэром города. Только на одну Анжелу это не производило никакого впечатления. Вспоминая об этом, он хмыкнул. Она покорила его сердце, бросив на него первый, холодный, оценивающий взгляд.

В ней его привлекали ее духовная сила, независимость, ее чувство собственного индивидуального достоинства, – те самые качества, которые многих колонистов заставляли считать ее эксцентричной. Но он терялся, никак не мог объяснить, почему такая женщина, бесспорно, красивая женщина, возымела над ним такую власть. Ее показное стремление к независимости мало его беспокоило, так как он сумел разгадать в ней страстную женскую натуру. Это была такая женщина, управлять которой можно было только любовью. Он с восторгом вспоминал мгновенье, пробудившее ее страсть. Как же она ухитрилась оставаться так долго девственницей? "Это тебе мой дар" – сказала она. Вспоминая об этом, он почувствовал, как его заливает горячая волна любви. Он был убежден, что если он женится на Анжеле и отвезет ее во Францию, то она сама собственными глазами увидит, насколько богаче, бесконечно богаче, были поместья его предков, его семьи в сравнении с этими жалкими колониальными плантациями. "Франция тоже была родиной Анжелы", – напомнил он себе. Теперь, когда Анжела будет рядом с ним, он с головой окунется во все парижские цивилизованные и восторженные развлечения, о которых ему так часто рассказывал отец.

Мысли о Париже тут же заставили его задуматься о своем финансовом положении. Его жизнь в Англии ничем не отличалась от существования прочих эмигрантов, – это было время нужды и случайных мелких заработков. Уже после того, как он отправился в Новый Свет искать счастья в колониях, он узнал, что Бонапарт поощряет возвращение эмигрантов. Но у него не было денег на билет обратно, не говоря уже о средствах, необходимых для хлопот с целью возвращения своих земель.

Его родственник, мэр Нового Орлеана, сказал ему, что самый надежный способ разбогатеть в Луизиане – это жениться на дочери какого-нибудь процветающего плантатора. Он посоветовал ему обратить свое внимание на Клотильду Роже, которая была единственным ребенком в семье. Вполне понятно, почему именно на ней он остановил свой выбор, тем более она оказалась очень привлекательна. Их, конечно, ожидал бы весьма счастливый брак, если бы он только не встретил ее кузину.

Анжела продолжает делать вид, что противится браку, но он был решительно настроен добиться своего и никогда не сомневался в окончательном успехе. Но его инстинкт, который никогда не подводил его в том, что касалось женщин, явно подсказывал ему не совершать ошибки и не скакать сломя голову к ней в Беллемонт.

Надо было немного потерпеть. Осушив чашку, он крикнул слугам, чтобы подвели к дому его лошадь.

Когда он вошел в свою комнату в доме мэра, то увидел на столе приглашение от Клотильды Роже на ее бракосочетание с американцем Эктором Беллами. Кроме того там лежало еще несколько пригласительных билетов на несколько последующих вечеров и балов в честь новобрачных.

"Да, браки заключаются на небесах", – удовлетворенно подумал Филипп. После того как Клотильда обретет свое счастье в браке, Анжела, несомненно, тоже подумает об этом. Вероятно, ее привязанность к кузине стала основным препятствием, мешавшим ему ухаживать за ней. Перспектива успеха вызывала у него в голове вихрь чувственных воспоминаний, и он еще больше расстроился из-за того, что ее не оказалось дома в "Колдовстве".

Перебирая лежавшие на столе записки, он нашел одну от американского жениха. В ней содержалась просьба к маркизу – оказать честь ему и принять участие в брачной церемонии в роли одного из кавалеров дам, сопровождающих брачующихся. От его мрачного настроения не осталось и следа. Теперь он отдавал себе отчет в том, что выработал верную стратегию. Анжела тоже наверняка будет в числе сопровождающих. Кроме того, у него появится куча возможностей находиться рядом с ней во время торжеств в честь новобрачных.

Сняв с помощью своего лакея камзол, сапоги и галстук, он, усевшись поудобнее на стуле, с расстегнутым воротом рубашки, принялся обдумывать свои планы на будущее. Из высоких окон, выходивших на маленький балкон, был виден внутренний дворик. Запахи из конюшни мэра и от невидимой реки незримо проникали в его комнату. Скрип колес карет, звон отбиваемых на наковальне лошадиных подков приятно смешивались с выкриками торговца устрицами где-то на другом конце улицы.

Над крышами, между домом мэра и рекой, он видел возвышающиеся мачты и сложенные паруса большого корабля. Он подумал, что на следующий год в это же время он будет на пути во Францию. Он искренне надеялся на это.

Во время последней примерки Клотильда стояла посреди комнаты в материнском подвенечном платье. Мать с Анжелой бросали на наряд критические взгляды, а мадам Бре, портниха и почетная гостья на предстоящей свадьбе, в своем сером шелковом платье и шляпке, с полным ртом булавок, стоя на коленях, поправляла напуск на подоле.

Внизу собирались гости, а музыканты настраивали инструменты. Все ожидали приезда преподобного отца Антония из Нового Орлеана, который должен был освятить церемонию бракосочетания.

Жених с невестой намеревались провести свою первую брачную ночь на борту судна, стоявшего сейчас на якоре на реке в Новом Орлеане, которое с приливом на рассвете должно было взять курс на Балтимор. Через двадцать четыре часа, думала Анжела, Клотильда уже будет совершать свое свадебное путешествие и у нее не останется времени, чтобы загладить то отчуждение, которое, по ее мнению, все еще давало о себе знать в ее отношениях с кузиной.

– Если бы только я могла справиться с приступами морской болезни, – сокрушалась Клотильда, все время повторяя эту фразу.

– Если не сможешь, не твоя вина, – парировала мать. Лицо мадам Роже покраснело от напряжения и нервного возбуждения.

– Тебе следовало дать самой себе и нам больше времени. Ежедневные званые вечера, наша подготовка к свадьбе не прекращаются ни днем, ни ночью. Ты уже так измучена, а день только начинается.

– Я себя отлично чувствую, и мы превосходно повеселились, – запротестовала Клотильда. Но от внимания Анжелы не ускользнули темные тени под глазами у кузины, и она задавалась вопросом, хорошо ли она спала сегодня ночью?

– Почему так задерживается преподобный Антоний? – беспокойно повторяла мадам Роже.

– Вероятно, он добирается до нас на своем осле!

– Не нужно сарказма, дорогая. Само собой разумеется, что твой отец послал за ним карету.

В эту минуту появившийся в дверях слуга сообщил, что священник уже у ворот.

– Нужно встретить его и предложить немного вина. Показать ему место, где он может подготовиться к церемонии. – Поцеловав дочь, тетушка Астрид сказала ей: – Ты просто божественна, моя дорогая. Само совершенство!

Мадам Бре, вынув изо рта булавки, перекусила нитку. Поднявшись на ноги, она сказала:

– Просто загляденье!

Но Клотильда все еще вертелась перед зеркалом, недовольно изучая отражение своего милого старинного платья.

– Оставьте нас наедине, мадам, прошу вас, – сказала Анжела, обращаясь к портнихе, когда из комнаты вышла тетушка Астрид.

Оставшись наедине с Анжелой, Клотильда, стараясь избежать ее взглядов, делала вид, что занята вуалью.

– Как ты красива! – мягко сказала Анжела. – Ах, Клотильда, ты на самом деле счастлива?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю