Текст книги "Колдовские чары"
Автор книги: Вирджиния Нильсэн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц)
Он передал свою мокрую шляпу слуге, который подал ему полотенце. Взяв его, Филипп прошел мимо нее в гостиную. Он вытирал лицо, не спуская своих хорошо разбирающихся в красоте глаз с ее хрупкой фигурки, – от его внимания не ускользнул ни румянец на ее щеках, ни слабая дрожь руки, когда она подняла ее, чтобы потянуть за ленту звонка.
Филипп анализировал все эти признаки как настоящий эксперт. У него перехватило дыхание, когда он увидел прекрасный изгиб ее грудей, открывшийся взору, когда она подняла руку. Он восхищался ее гордым притворством, ее старанием сохранять контроль над собой, хотя про себя уже вынашивал замыслы, каким образом лишить ее защиты.
Под этой маской гордыни Анжела оставалась легко ранимой, тем более что она даже не осознавала, насколько уязвимой она была на самом деле. Филипп заметил ее бешеный гнев при его предположении, что она не девственница, и это его предположение она приняла как вызов, но он ощущал, что, несмотря на всю свою зрелость и свой практичный ум, она не догадывалась о своей незаурядной чувственности.
"Я должен овладеть ею", – подумал он.
Он вернул полотенце слуге, который, опустившись на колени, тщательно вытер лужицы на полу, оставшиеся от его размокших на дожде сапог. Вернулся лакей с подносом, на котором стоял кофейный сервиз. Анжела, сидя на спаренном стуле, обитом камчатной тканью, разливала кофе. Филипп поставил свою чашку на мраморную каминную плиту.
"Что-то сердце у нее слишком сильно бьется", – подумала Анжела.
Стоя там, возле камина, он казался весьма привлекательным. Из-за своего высокого роста он выглядит обманчиво хрупким. Появившееся вновь в его глазах и на продолговатом овальном лице меланхолическое выражение говорило о романтической иллюзии любви, которая, как потом выяснила ее кузина, могло оказаться абсолютно ложным. Она пыталась собраться с силами, чтобы заставить свое сердце не поддаваться его соблазнительным чарам.
– Не нанесет ли вред этот ливень вашим экспериментальным полям?
Она была удивлена его вопросом:
– С ними ничего не случится, только если он не будет очень затяжным.
Несмотря на вызываемое общением с Филиппом раздражение, черты ее сосредоточенного, напряженного лица, вдруг расправились от удовольствия, и она добавила:
– Мне даже кажется, что тростник будет быстрее расти в такую погоду.
– У вас, вероятно, есть природная тяга к земле, да?
– Разве вас это удивляет, месье?
Он не сразу ей ответил, размышляя о своей земле, которая принадлежала ему по праву рождения.
– Поместье моего отца, которое перешло бы ко мне по наследству, если бы только не революция, сильно отличается от вашей земли, мадемуазель Анжела, но я люблю его точно так же, как вы любите свое "Колдовство".
Сердце у нее дрогнуло в ответ на проявление столь очевидной искренности. Ее собственные родители, которых революция заставила бежать с земель своих предков, земель, сильно отличающихся от тех, что они кашли в Новом Свете, в результате получили такую глубокую душевную рану, которую она в то время не могла по достоинству оценить, так как была совсем еще ребенком. Маркиза тоже увезли в чужую страну, но он был достаточно взрослым, чтобы до конца осознать всю горечь постигшей его утраты.
– Весьма печально потерять дом, если земля, на которой он стоит, составляет вашу плоть и кровь, месье.
Он бросил на нее теплый, понимающий взгляд.
– Боль от этой незаживающей раны свела в могилу моего отца. Всю оставшуюся жизнь он мечтал о том, как вернуть свои поместья. Теперь в память о нем я мечтаю сделать то же самое.
Анжела покачала головой, выражая этим жестом смешанное чувство жалости и пренебрежения.
– Тысячи эмигрантов мечтают о том же, что и вы, месье, но разве революционное правительство не распродало все принадлежавшие роялистам, а потом конфискованные земли?
– Только некоторые, далеко не все. Многие дома и поместья, включая и мои собственные, стоят до сих пор пустыми, а их окна и двери забиты досками, и на них красуется надпись "Государственная собственность".
– Откуда вам знать, что вы один из таких?
– Эмигрантам в Лондоне удавалось получать нужную информацию из Парижа даже во время войны между Англией и Францией. Теперь, конечно, здесь, в Луизиане, это гораздо сложнее. – Взгляд у него посветлел. – "Сан-Суси" находится к юго-востоку от Парижа и окружено садами и виноградниками. Если бы оно было поближе к Парижу, его давно бы продали. Мой отец считал, что до тех пор, пока не явился новый владелец, для старого еще не умерла надежда.
Лицо его еще больше обмякло, в глазах, казалось, промелькнули воспоминания о детстве.
– Вам бы очень понравился мой шато, уверяю вас. Он просто очарователен.
Анжела все больше ощущала, что ее влечет к Филиппу, несмотря на подозрительность и недоверие.
– Если я потеряю "Колдовство", я просто умру, – сказала она.
В его глазах отразилось понимание, и он сказал:
– Вот почему вы решили никогда не выходить замуж.
Анжела снова напряглась. Как ловко он подвел беседу к вопросу о женитьбе!
– Хорошо, я скажу вам, месье, чтобы вы впредь не задавали мне подобных вопросов. Выйдя замуж, я становлюсь бессильной перед законом и не смогу воспрепятствовать своему супругу либо продать "Колдовство", либо даже проиграть его в карты, как это сделал один из приятелей отца. Такого я не в силах перенести.
– Человек, любящий свой дом, не может поступить таким образом. В равной степени так не может поступить и человек, который любит вас. Но я понимаю ваше беспокойство.
– На самом деле? Да разве может мужчина это на самом деле понять?
– Наши принятые при старом режиме законы не отличались справедливостью по отношению к женщинам, – признался он. – Но революция, разрушив монархию Бурбонов, принесла равенство женщинам Франции. Француз отныне не имеет права распоряжаться собственностью своей жены или ребенка под страхом наказания. Не имеет он больше неограниченных прав и не может распоряжаться жизнью ни одной, ни другого.
– Ваша революция, месье, не получила особого резонанса здесь. Не забывайте, что этими территориями управляла Испания, которая не поощряет особую самостоятельность женщины. Не знаю, как изменится наше положение в обществе при Наполеоне Бонапарте. К сожалению, теперь, когда мы снова стали французской колонией, любой принятый Наполеоном закон автоматически будет распространяться и на Новый Орлеан.
Он вопросительно поднял густые брови:
– Судя по всему, вы неплохо обо всем информированы, мадемуазель. Вы с вашим дядей, выходит, сторонники революции?
– А вы, месье, – резко парировала она, – были бы рады вновь вернуть на трон Бурбонов, не так ли? Между прочим, вы случайно не их близкий родственник?
Его лицо помрачнело:
– Вы делаете поспешные выводы, мой ангел.
Ее сердце встрепенулось от неожиданно овладевшего ею приступа гнева из-за того, что он превратил в ласковое прозвище ее имя, но он притворился, что не заметил ее враждебной реакции [7]7
Анжела – ангел (фр.). – Прим. перев.
[Закрыть].
– В настоящий момент я поддерживаю Наполеона, – сказал Филипп, потягивая кофе. – Он был нужен Франции, чтобы покончить с выкрутасами позорной революционной Директории, чтобы стабилизировать обстановку в государстве. И он достаточно умный человек, чтобы понять, что для этого необходимо вернуть на родину эмигрантов. Само собой, я считаю его лишь временной панацеей для Франции. После того, как он восстановит порядок, может возникнуть, например, конституционная монархия, на манер той, которая существует в Англии…
– Мой дядя говорит, что Бонапарт – человек с большими амбициями, – осторожно возразила Анжела.
Филипп рассмеялся.
– Я бы помог ему добиться осуществления его амбиций, чтобы тем самым реализовать свои.
– Это замечание оппортуниста.
Он снова засмеялся.
Она внимательно его разглядывала. Дядюшка Этьен с яростью прореагировал на избрание Наполеона Первым консулом и на войны экспансионистского характера, которые под его командованием начала Франция.
Филипп подошел к ней и поставил свою чашку на поднос.
– Довольно! Давайте поговорим о нашем будущем, а не о грядущем для Бонапарта.
Она снова вся напряглась.
– У нас с вами, месье, нет никакого будущего.
– Нет? – Он сел рядом с ней на спаренный стул, взял у нее из обмякших пальцев чашечку и поставил ее на поднос рядом со своей.
– Позвольте мне рассказать, каким я его себе представляю.
Ее пальцы задрожали при этих словах. Он сидел так близко от нее, что она ощущала его чары, словно какую-то давящую на нее мощную силу.
– Мы поженимся…
Она попыталась отодвинуться от него, но он крепко держал ее за руку. Его темные глаза светились нежностью.
– И я буду любить вас и ласкать вас так, как вы о том мечтаете, – мягко сказал он. – Я буду любить вас при солнечном и при лунном свете, даже под звездным безлунным небом. Я буду обожать, как божество, ваши прекрасные груди, ласкать их руками и губами…
– Боже, что вы говорите, месье! Как можно соблазнить меня одними словами!
Она, вырвав с силой руку, так стремительно встала, что чуть не уронила на пол поднос. Сердце у нее билось в бешеном ритме.
– Слишком много на себя берете! Я вынуждена попросить вас покинуть меня, независимо от того, какая погода на дворе, – буря или даже ураган!
Он тоже поднялся.
– Постарайтесь быть со мной честной, Анжела. Я почувствовал снедающую вас страсть, и я знаю, что вас влечет ко мне. Весь этот маскарад, все ваши старания занять место отца – лишь игра, в которую вам нравится играть.
– Нет, это не игра! – резко бросила она. – Вы считаете, что если я занимаюсь своими плантациями, то я пытаюсь выдавать себя за мужчину? Если вы так думаете, то у вас просто гипертрофировано самомнение!
Протянув руки, он обнял ее и крепко прижал к груди. Когда ей в нос ударил терпкий аромат его белья, когда она почувствовала, как сильно бьется у него сердце, выдавая охватившее его возбуждение, она вдруг почувствовала, как тают все ее враждебные чувства к нему. Плавая в сладостном экстазе от поцелуя к поцелую, она лишь дивилась, как тепло, как надежно быть в его объятиях, и как ей будет холодно и одиноко, если эта мягкая цепь его рук разорвется. Могла ли Клотильда вообразить себе такую богатую гамму ощущений любви и тревоги, когда ожидала от него предложения, подумала Анжела. Но какими хрупкими оказались мечты Клотильды!
Почувствовав ее податливость, Филипп оторвал от нее губы и прошептал:
– Даже если мы поженимся, мы все равно останемся страстными любовниками, Анжела, и ты всегда будешь в моих объятиях вот как сейчас.
Он снова поцеловал ее и сказал:
– Я буду тебя ценить и лелеять…
– Вы мечтатель, месье, – резко возразила она, – если все еще думаете, что я передам свою жизнь и свою собственность в ваши руки.
Филипп оттолкнул ее от себя, и она тут же ощутила силу его внезапного гнева. Все было точно так, как и в то утро, когда дядюшка Этьен хотел наказать ее за безрассудную гонку.
– Мадемуазель, я далеко не дурак! – На его лице у нее над головой появилось безумное выражение, – Неужели вы считаете, что я хочу на вас жениться, только для того чтобы завладеть вашими плантациями? Для чего мне нужны ваши болота, ваш захудалый индиго и сахарный тростник? Я хочу только одного – вернуть свои поместья, свои виноградники, свои сады! Вот моя цель, и я этого обязательно добьюсь.
– Тогда нам нечего предложить друг другу…
– Кроме любви, Анжела, но я начинаю понимать, что ты неспособна любить.
– Как вы смеете говорить мне такое? – закричала она. – Вы, который сначала занимался любовью с моей кузиной, а теперь вот пытается разбить и мое сердце? – Вырвавшись из его жестких объятий, она сказала: – Дождь почти перестал, месье. Я прикажу подать вашу карету.
С природным высокомерием человека королевских кровей, он ответил:
– Но я еще не готов к отъезду, мадемуазель.
– Должна ли я позвать своих слуг и попросить их выставить вас отсюда?
Он гордо вскинул голову и абсолютно спокойным тоном сказал:
– Если только ваш дворецкий осмелится дотронуться до меня, я его убью.
– Если вы только прикоснетесь ко мне, маркиз, – отпарировала Анжела, – то вам придется либо убить его, либо он убьет вас.
Они довольно долго стояли, бросая друг на друга гневные взоры. Затем Филипп грубо схватил Анжелу за руки снова и, не давая ей возможности закричать, наградил ее таким поцелуем, которого ей прежде никогда не приходилось испытывать, – его язык проник ей глубоко в рот с шокирующей интимностью, вызвав у нее такое возбуждение, которое она хотя и порицала в душе, но никак не могла скрыть.
Испытывая сладостное чувство триумфа, Филипп так же резко, как привлек ее к себе, оттолкнул ее от себя, мягко приговаривая:
– Вы вовсе не желаете меня убивать, мой ангел. Вспомните обо мне сегодня ночью.
Она была не в силах даже дотянуться до ленты звонка. Она стояла как вкопанная на том месте, где он ее оставил, возле столика с кофейным прибором, а Филипп размашистым шагом вышел на галерею, повелительным тоном крикнул, чтобы ему подавали экипаж. Молодой лакей появился в проеме двери с вопросительным выражением на лице.
– Отнеси месье маркизу его шляпу, затем приди и унеси поднос.
– Слушаюсь, мамзель. – Чернокожий слуга минуту поколебался. – Вода в ручье сильно поднялась, мамзель, она заливает дорогу.
– Месье хочет немедленно уехать, – повторила она равнодушно и отправилась в кабинет отца.
Анжела пыталась сосредоточиться на раскрытой книге, но ее глаза ничего не видели перед собой, все ее тело, казалось, задрожало еще больше, когда она услышала топот копыт и скрип колес кареты, остановившейся возле лестницы. Потом она услышала, как под колесами на дорожке заскрипел песок. Филипп уезжал.
Часа через полтора она услыхала удивленные, отчаянные крики и вышла из кабинета, чтобы посмотреть, что происходит. Какой-то по уши забрызганный грязью человек шел по дорожке между двумя рядами дубов по направлению к дому, ведя за собой лошадь. Через несколько минут, когда он подошел поближе, Анжела узнала в нем кучера Филиппа.
Двое слуг побежали ему навстречу. Когда он подошел к дому, Анжела, перегнувшись через перила, крикнула ему:
– А где ваш господин?
– Он мне не господин, мамзель. Я один из свободных цветных людей. Сегодня утром месье нанял мою карету, которая в данный момент увязла в грязи на дороге, скрывшейся под двумя футами воды.
– А где сам месье? – спросила она.
– Ну, я посоветовал ему оставаться в карете, а сам решил вернуться назад, чтобы попросить помощи. Нужны сильные люди.
Она чуть было не задохнулась от возмущения.
– И вы оставили его там, на дороге, а вода тем временем заливает карету?
– Если вода поднимется еще выше, он может переждать и на крыше, разве не так? Мои лошади не привыкли к верховой езде. Как-никак они только приучены ходить в упряжке, – сказал кучер с чувством собственного достоинства. – Как видите, мамзель, меня выбросило с козел, но все же я сумел выбраться. Я прошел по этой ужасной грязи на своих двоих, а месье сидит там и ждет.
Позвав Дюваля, Анжела распорядилась послать Жюля к увязшей в грязи карете с лошадью, чтобы доставить месье маркиза в "Колдовство".
– Вероятно, месье захочет провести здесь ночь, – сказала она, – но я не намерена его принимать. Приготовьте для него ванну и смену белья, можете подыскать что-нибудь подходящее для него в шкафу отца. Там наверняка что-то есть. Поместите его в спальне отца и найдите место для ночлега в невольничьем квартале для кучера. После того как кончится ливень, отправьте к карете нескольких рабов.
– Слушаюсь, мамзель.
Потом она позвонила Мими, приказав ей приготовить обед для месье и накрыть стол в столовой. Свой обед она велела ей принести в ее комнату на подносе. Уладив все дела, она вернулась к себе, убеждая себя в том, что этот удивительно дождливый день и жара стали причиной такой сильной головной боли.
Когда Анжела поднималась по лестнице, ее охватило какое-то паническое чувство; ей казалось, что она похожа на листок, несущийся по поверхности разбушевавшейся реки. Его бешено влекло течение все время до тех пор, пока он не канул в водовороте.
Судьба была настроена против нее. Филипп возвращался в "Колдовство", и на сей раз она уже не могла его выставить.
5
К вечеру буря улеглась, унеслась к северу. Стало прохладнее, но все равно воздух был тяжелый от излишней влаги. Анжела оставалась у себя в комнате, но ее головная боль, которая оказалась далеко не воображаемой, не утихла. Она слышала, как приехал Филипп, слышала, как они перешептывались с Дювалем, – их негромкие голоса доносились из просторного холла напротив ее комнаты, – она прислушивалась к плеску воды в ванне Филиппа, слушала, как подбирали ему в отцовском гардеробе сухое белье и платье. Она не знала, как относиться к своему буйно разыгравшемуся воображению. С чувством гнева или стыда она рисовала перед собой живые картинки, как он ведет себя в интимной обстановке наедине с собой.
Она слышала, как он спустился в столовую, чтобы пообедать, слышала его шаги, когда он возвращался к себе. Он встретил в холле Мими и осведомился, как чувствует себя ее госпожа. Тон его голоса был теплым и заботливым. Наряду с удивлением она испытала краткое удовольствие, которое тут же постаралась подавить в себе. Само собой разумеется, он все понял, так как она не появилась в столовой, – она отказывалась его принимать!
Когда все звуки внизу замерли, а голоса слуг, отправляющихся на ночлег в невольничий квартал, проникли в ее комнату, Анжела почувствовала, в каком лихорадочном состоянии находятся ее нервы. Она, правда, была не одинокой в большом доме, – у Дюваля была небольшая комнатка рядом с буфетной, она по необходимости могла позвонить ему или же поварихе и ее помощнику, которые спали в своих комнатках возле кухни, но она знала, что сегодня ни за что не заснет, чувствуя, что Филипп лежит в постели ее отца.
Стараясь лежать как можно тише, она прислушивалась к тому, как Филипп готовится ко сну в комнате напротив. При этом Анжела испытывала смешанное с чувством вины удовольствие от возможности представлять себе сейчас каждый сделанный им шаг. Позже когда в доме все стихло, она по-прежнему не могла найти себе места, и сон не шел. Глупо было притворяться, что она спит. Убедив себя в том, что ее никто не заметит, если она зажжет свечу, Анжела, набросив на себя легкий халатик, осторожно подошла к высокому окну со ставнями, открыла их, позволив бледному свету от ущербной луны заполнить все пространство в комнате.
Чудесный воздух после чрезвычайно влажного дня был напоен ароматами цветов, и она вышла на боковую галерею, чтобы там, стоя на сквозняке, глубоко подышать. Слева от нее, там, за кухонными пристройками, она разглядела скрытые темнотой двойные ряды хижин рабов. Буря оставила после себя низко висящий туман, и под серпом луны знакомые тени от деревьев со свисающими бородами мха справа от нее и отблески от поверхности воды в ручье, проникающие через листву, стали частью смутного, таинственного пейзажа.
Постоянная какофония звуков, доносившаяся со стороны болота, была уже неотличимой от привычной тишины, казалась ей знакомой колыбельной. Но когда ее ритм нарушался криком аллигатора или всплеском весел пристававшей к причалу лодки, воображение Анжелы населяло ночь обитателями иной, невидимой нам жизни.
Она не видела амфибий, с их длинными отвратительными мордами, поднятыми над поверхностью темной воды, – только пузыри указывали на их местопребывание.
Она не слышала пения птиц, но могла легко вообразить их прячущихся в темноте в ветвях деревьев, вертящих своими головами с немигающими глазами. Она видела злобно скалящих зубы смертоносных водяных змей и их мокассиновых сородичей, как они сворачивались в клубки возле корней деревьев в болотной воде или же в мокрой траве на берегах ручья… А в комнате напротив Филипп спал в кровати ее отца.
Анжела дрожала.
Вдруг до нее донесся слабый звук, – очевидно, не все еще твари уснули. Повернув голову в направлении невольничьего квартала, Анжела вздрогнула и у нее перехватило дыхание, когда она заметила чью-то почти неразличимую фигуру в дальнем конце галереи.
– Ба, – прошептала она, на мгновение уносясь в царство нереального. Но она тут же осознала, что видит перед собой не призрак своего умершего родителя, а Филиппа, на котором был надет летний халат ее отца. Это был его любимый халат, он носил его в жаркую погоду, и его мягкая, пористая хлопковая ткань пережила не одну стирку. Она сразу заметила, что под ним на Филиппе ничего не было. Даже при рассеянном свете луны это было вполне очевидно – халат плотно облегал его мускулистое тело.
Когда она поняла, кто стоит перед ней, ей, вероятно, нужно было бы сломя голову бежать к себе, захлопнуть окно, закрыть на щеколду ставни, но она продолжала неподвижно стоять на месте, словно пригвожденная к полу признанием неизбежности этого рокового момента. Вся дрожа, Анжела ожидала его.
– Я вас не напугал? – спросил он нежным голосом.
– Нет, не вы, а этот халат, – прошептала она. – Я вдруг подумала… – на глазах у нее навернулись слезы. Он тут же понял, что она имеет в виду.
– Это был халат вашего отца. Прошу меня простить.
Анжела порывисто вздохнула. Он остановился так близко от нее, что она ощущала его присутствие даже сквозь поры кожи, как животные, которые таким образом чуют грозящую им опасность. Она все еще была потрясена мелькнувшим перед ней образом отца и своей эмоциональной реакцией.
– Боже мой, – прошептал Филипп, – как же вы красивы при лунном свете! – Подняв руки, он мягко провел пальцами по изгибу грудей под тонкой тканью.
– Ах, какой вы бесстыдник! – в отчаянии прошептала она, проскальзывая в его объятия.
– У вас тоже нет стыда, моя безрассудная красавица, – сказал он, и в тональности его низкого насмешливого голоса вдруг прозвучала уверенность. – Вы также страстно желаете меня, как и я вас.
Это было правдой, но она не желала ее признавать. И когда Филипп плотно прижал ее к своей твердой мускулистой груди, она не протестовала, так как каждое его прикосновение к любой части тела будоражило всю ее плоть.
Медленно руки его заскользили вверх по ее телу и сомкнулись у нее на шее в возбуждающем месте; губы его перемещались от ее висков до щек, а между поцелуями он нашептывал: "Ты хочешь вот это… ты хочешь это… вот это…"
Сделав паузу, он стал нежно покусывать ей мочку уха, затем покрыл страстными поцелуями изящный изгиб ее шеи.
Она неподвижно, не оказывая ни малейшего сопротивления, оставалась в его объятиях. Она не проявляла при этом никакой ответной реакции, разве только содрогалась всем своим телом, но только до того момента, покуда он не прикоснулся к ее губам. Когда его губы накрыли ее губы, когда она почувствовала, как глубоко в ее рот проникает его язык, когда, сильно прижавшись к нему, она ощутила его восставшее естество, все это время собиравшаяся внутри нее гроза наконец разразилась, заливая все ее тело безумным, горячим желанием, которое мгновенно вытеснило все прочие мысли у нее из головы.
Он так же страстно желал ее, как и она его, и остальное в данный момент не имело никакого значения. Она, обвив его руками за шею, прижалась к нему грудями с таким напором страсти, что у него перехватило дыхание.
Мими стояла в проеме открытой двери своей хижины, первой в ряду, выходивших на боковую сторону «большого» дома, так же пригвожденная к полу при виде высокого мужчины в знакомом летнем халате, как и ее госпожа.
В темноте за ее спиной в их общей кровати спал Жан-Батист, а за ним, в занавешенном алькове на своих матрацах лежали, как говорится, без задних ног Оюма и Минетт. Невыносимо влажная атмосфера, предшествовавшая разразившейся буре, все еще ощущалась в воздухе, она утомила их всех, а в их маленькой тесной комнате, казалось, все еще господствовала вялая полуденная жара.
Мими, которая целые дни проводила в относительно прохладных комнатах своей госпожи, возвратившись домой, не могла уснуть при такой жаре. Она, тяжело дыша, взирала на фигуру в белом халате и шептала: "Мики [8]8
Мики – вежливое обращение к господину или госпоже у креолов. – Прим. перев.
[Закрыть]!"
Сердце у нее учащенно забилось, а руки затряслись. "О, мики, мики, что же заставило тебя вернуться? Какая ужасная опасность нависла над тобой?"
Может, какая-то злая сила вернула его против твоей воли? Несколько мгновений ее душа пребывала во власти воспоминаний.
Потом она заметила в туманном лунном свете другую фигуру в чисто белом халате, которая кого-то ожидала, опершись о перила галереи, и она знала, кто был этот высокий человек. Словно пребывая в трансе, она наблюдала, как он подошел к ее госпоже, и когда она ожидала вместе с той женщиной на галерее, что же произойдет дальше, поток воспоминаний заставил ее замереть на месте… Широкие листья бананов и кокосовые пальмы… красные и желтые плоды тропических деревьев размером с голову человека… ее родина, Санто-Доминго, где ей довелось впервые узнать, что такое мужчина, что он может ей сделать и каковы будут последствия. Брошенные на нее косые взгляды, повернутые к ней спины других рабов, они отказались разговаривать с ней, когда она переступала порог хижины. Из-за своего незнания жизни она полагала, что все это происходит от того, что она в тот момент носила под сердцем…
Теперь она знала, что все это происходило от того, что они больше не могли доверять ей.
И они были правы. Она предупредила своего господина о планируемом рабами мятеже и бежала вместе с его семьей из страны. Она это сделала ради спасения своих детей – Оюмы и Минетт, которая в то время была еще у нее во чреве, – и этой маленькой девочки, которую она обожала и которая теперь стала женщиной, и вот теперь ее гость уносил на руках в спальню эту женщину, к которой Мими относилась не как к своей госпоже, а скорее как к своей старшей дочери.
Ставни были оставлены открытыми, но свеча не горела. На таком большом расстоянии до Мими не доносилось ни единого звука, но она отлично понимала, что происходило в освещенной лишь лунным светом комнате, – теперь у "Колдовства" будет новый хозяин.
Неподвижно стоя в отбрасываемой дверью тени, она размышляла о том, что этот новый оборот событий мог означать для нее лично и для ее семьи. Они с мамзель Анжелой были тесно и взаимно привязаны друг к другу. Цвет ее кожи и ей подобных не имели абсолютно никакого значения для этой маленькой бледной девочки, но это было тогда, когда они находились в открытом море на утлом суденышке, когда все остальное казалось просто нематериальным по сравнению с грозившей всем им опасностью, перед лицом которой только крепла их взаимная любовь. Она достигла уровня отношений между матерью и дочерью в годы после смерти мадам Роже. Но, поглядывая на темное окно комнаты Анжелы, Мими ощущала в сердце какой-то противный холодок. Речь, вероятно, шла о неравной любви, если человек, обладающий властью, может разрушить счастье другого или даже лишить его самой жизни. Разве это не так?
Нельзя сказать, чтобы она подвергала сомнению безыскусную привязанность к ней со стороны Анжелы, к тому же она была уверена, что в ней она по-настоящему нуждалась. На протяжении стольких лет она слышала ее обращенный к ней детский голосок: "Ты мне нужна, Мими!"
"Нет, "Колдовство" – это мой дом, – думала она, – семья Роже – моя семья". Но у нового хозяина, как правило, не бывает особой любви к рабам, доставшимся от прежнего. Новый хозяин вправе продать, словно лошадь, Жана-Батиста или Оюму, или Минетт, и мамзель Анжела не смогла бы этого предотвратить. Эта мысль словно гадюка жалила ее в сердце.
Она еще долго стояла в двери, поглядывая на большой темный дом. Наконец она вошла внутрь и, проскользнув под одеяло, прижалась к теплому крупному телу Жана-Батиста. Он сонно зашевелился и пробормотал:
– Это ты, Мими?
Она прижалась к нему еще сильнее, окунувшись в исходившую от него теплоту.
– Я так боюсь, – прошептала она.
– Чего ты боишься? – спросил, еще окончательно не проснувшись, ее муж.
– Ах, Жан-Батист, – вздохнула она. – Я боюсь за всех нас.
Он обнял своими большими руками ее нежное тело и долго не выпускал из своих объятий.
В красивом доме поместья, которое французский эмигрант Анжел Роже назвал «Колдовство», его дочь лежала обнаженная в объятиях своего первого в жизни любовника, – груди ее то вздымались, то опускались, в ритмическом соитии с Филиппом, который посвящал ее с изысканным искусством в тайны колдовства любви. Позже, еще не насытившись и лежа в его уютных расслабленных объятиях, удивляясь тому, что произошло, она шептала:
– Ты можешь превратить любую женщину в рабыню.
Он понимал, что она имела в виду, и от этого ощущал еще более сильный прилив эмоций.
– Девственница, – удивленно повторял он. – Двадцатитрехлетняя девственница Анжела, нет, это ты сделала меня своим рабом!
Она пробежала чувственными прикосновениями по темным шелковистым завиткам, клинышком расположенным у него на груди. Она была и напугана, и одновременно невыразимо счастлива. Как может такая независимая женщина, какой она себя всегда считала, приходить в восторг от того, что ее относят на руках в кровать, как ребенка. И потом, потом!.. Какое это невообразимое чудо – беспрепятственное соприкосновение одного человека с другим; одной мягкой, эластичной кожи с другой; неизведанные прежде ощущения от искусной ласки; возбуждение, вызывающее бурное сердцебиение, заглушающее даже физическую боль; предвкушение невероятного удовольствия, которое, однако, слишком быстро проходит. Боже мой, как же мало она об этом знала!
Он взял ее руку в свою и начал целовать все ее пальцы по очереди, нежно нашептывая:
– Твоя кожа – как атлас, а твое лицо, когда ты наслаждаешься мной, похоже на лицо святой.
– Тихо! – шепотом произнесла она, шокированная его словами. – Это – святотатство!
– Неужели? Ну, а что может быть ближе к божественному, кроме любви?
Он снова начал целовать ее груди, ласкать рукой ее нежные, стройные бедра. Через несколько минут оба они вновь возбудились и снова предались любви, на сей раз Анжела получила больше удовольствия, чем прежде. После этого она заснула.
Когда Анжела открыла глаза, то увидела, как через деревянные ставни просачивается слабый свет. Она была в кровати не одна, и она осознала этот факт с таким возбуждающим трепетом, который можно было назвать либо полуудовольствием, либо полупаникой.
Вдруг ей показалось, что она услышала чьи-то шаги на нижней галерее, и она торопливо прошептала:
– Филипп, проснись! Отправляйся через холл в свою комнату. Сейчас сюда явятся слуги с утренним кофе.
Открыв глаза, он склонился над ней и поцеловал. Не давая возможности продлить горячий поцелуй, она выскользнула из его объятий, а затем и из кровати, оставив раскрытой противомоскитную сетку. Отыскав халат, она накинула его на плечи. Халат Филиппа лежал на полу, на том месте, где он его сбросил. Подняв его, она швырнула его Филиппу, но он не стал его ловить, и халат приземлился прямо ему на грудь. Взяв ее подушку и положив на свою, он, опершись на них спиной, принялся наблюдать за ней из-за сетки, как она подошла к окнам и стала закрывать ставни. Накануне их оставили открытыми, чтобы циркулировал свежий воздух.