Текст книги "Колдовские чары"
Автор книги: Вирджиния Нильсэн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 22 страниц)
– На месте мэра я бы замостил эти улицы, – недовольно ворчала тетушка Астрид.
– Ну, а где месье мэр для этого достанет булыжник? – спросил ее дядюшка. – В наших краях кроме неоглядных прерий с колышущейся от ветра травой да целой армии мускусных крыс ничего нет.
– Его можно достать на судах, которые используют камень в качестве балласта, – торжественно заявила тетушка Астрид.
– Выходит, ты все уже продумала? – сухо отозвался дядюшка.
– По крайней мере, сейчас нет пыли, – сказала Анжела, которая нервничала так же, как и они.
Тем временем карета приблизилась к боковому входу в церковь.
Мими, сидя на козлах рядом с кучером, держала в руках небольшую сумочку, в которой лежали расческа и щетка Анжелы, а также другие необходимые ей предметы туалета. Жан-Батист сопровождал их верхом на лошади. Ему была предоставлена честь перенести госпожу на руках через грязь в раздевалку, где Мими и тетушка Астрид помогли ей привести себя в порядок и расправить вуаль.
Церковь была битком набита народом. Мэра не только все хорошо знали, но и в равной мере уважали, а его родственник – маркиз в городе считался пикантной, привлекающей всеобщее внимание фигурой. Его свадьба с этой эксцентричной мадемуазель Роже заинтриговала многих в городе, а некоторых даже просто разочаровала; в результате появились эти забавные памфлеты. Все хотели поглазеть на это бракосочетание, ведь присутствие на нем придавало этому событию большое общественное значение.
Когда Анжела появилась в церкви под руку со своим дядюшкой, со всех сторон раздались возгласы восхищения. "Скорее всего, это из-за ожерелья", – подумала Анжела. Но нужно признать, что мадам Бре превзошла саму себя, сшив просто великолепное свадебное платье из мягкого белого шелка. Оно соответствовало строгому классическому стилю, введенному революцией, и высокой, стройной фигуре Анжелы. Декольте благоразумно подчеркивало ее полные груди, поддерживаемые с помощью перекрестных штрипок, шитых мелким неровным жемчугом. Ниже них мягкими складками, почти до пят, ниспадала узкая юбка, которая завершалась небольшим шлейфом. На ее волнистых темных волосах красовалась жемчужная диадема, с которой свисала полукруглая прозрачная вуаль, подчеркивающая красоту ее выразительного лица.
Нет, она не обладала классической красотой, отметил про себя родственник Филиппа, не могла она и вдохновить мечтательную иллюзию о невероятной красоте ее младшей кузины, которая, словно мух, притягивала к себе мужчин. Лицо невесты представляло собой уникальное сочетание гордо смотрящих прямо перед собой голубых глаз, рта, который обладал не только благородными очертаниями, но мог в любое мгновение переходить от нарочитой, неприступной твердости к улыбчивости, сдобренной чувством юмора. У нее было такое милое необычное лицо. Оно, конечно, запомнится надолго, ведь классическая красота быстро забывается.
Когда его молодой родственник, высокий и красивый приверженец стиля, в котором все узнавали потомка аристократов старого режима, оказывался рядом с ней, то получалась поразительная пара. "Они всегда будут вызывать к себе уважение", – с удовлетворением думал про себя мэр. В церкви не было слышно никаких посторонних звуков, кроме шелеста одежды, когда, по требованию канона, члены конгрегации опускались на колени и вставали снова на ноги. В благоговейной тишине, когда молодая пара опустилась на колени перед алтарем, чтобы получить благословение их супружеского союза, величественное песнопение устремилось вверх к высоким сводам.
После торжественного шествия по проходу между скамьями они вышли на площадь, где их ожидал свадебный подарок Анжелы Филиппу, – красивая четырехместная карета, покрытая блестящим черным лаком, украшенная золоченым гербом Филиппа, запряженная двумя лоснящимися гнедыми лошадьми с белыми копытами. На лице жениха отразилась бесхитростная радость, и он посмотрел Анжеле прямо в глаза с такой любовью, что она тут же почувствовала слабость от нахлынувших на нее чувств.
Он помог ей сесть в карету. Они откинули назад ее верх, а Анжела с удовольствием разглядывала Пляс де арм, где солнце играло на блестящих мушкетах и начищенных сапогах городской гвардии в мундирах небесно-голубого цвета, выстроившейся шеренгой по просьбе мэра, чтобы отдать тем самым честь новобрачным. Когда она повернулась к гвардейцам, они вскинули вверх мушкеты, ловко перенесли их на другое плечо, снова подняли вверх, и потом вернули в первоначальное положение. Она помахала им рукой в белой перчатке, а они шумно ее поприветствовали. Там, за плацом для парадов и бараками, над набережной, они видели высокие мачты стоявших в порту кораблей, прибывших сюда из Соединенных Штатов, Европы, Вест-Индии.
Эта картина вызвала у нее воспоминания о свадьбе Клотильды, о той ночи, когда они узнали о том, что стали гражданами другого государства. С тех пор не прекращался поток американцев, прибывающих в Новый Орлеан, шокирующих всех своим высокомерным видом собственников и грубым, нахрапистым способом ведения своих дел. Но куда же от них теперь деваться? Некоторые из них даже проникли сегодня в церковь на их бракосочетание!
"Дорогая Клотильда, – думала она. – Если бы ты была только рядом со мной сегодня!" Но она была далеко, среди вот таких бесцеремонных людей с дурными манерами, к тому же она была беременна…
Повернувшись к Филиппу, Анжела заглянула ему в глаза и сразу почувствовала, как окунулась в омут любви, который таился в их глубине. Он поднял ее руку, на которой был надет массивный золотой браслет, принадлежавший когда-то ее матери, а до этого ее бабушке, и поднес ее к губам.
Прихожане высыпали на площадь и последовали вслед за каретой, которая довезла молодоженов до зала для балов и общественных приемов, расположенного почти рядом с церковью. Там, блистая своим брачным великолепием, они принимали поздравления от городских жителей, включая и тех, как шепнула она на ухо Филиппу, которые потешались над глупыми памфлетами.
Музыканты заиграли, и Филипп, пригласив ее на вальс, сделал с ней круг по залу. Все гости дружно зааплодировали. Потом мэр с супругой, тетушка Астрид с дядюшкой Этьеном присоединились к ним во втором туре вальса, и вскоре вся городская элита закружилась в увлекательном танце.
Все еще танцевали, когда Анжела с Филиппом, шепотом попрощавшись с тетушкой и дядюшкой, выскользнули на улицу, туда, где возле новой кареты их ожидали Жюль, Мими и Жан-Батист. Они поехали обратно в "Колдовство", где было приготовлено пиршество для всех работавших на плантациях рабов, чтобы отметить бракосочетание своей госпожи. Она воспользовалась случаем, чтобы представить им их нового хозяина.
Она все еще была в своем подвенечном платье, в ожерелье с сапфирами, а ее вуаль по-прежнему была прикреплена к жемчужной диадеме. Анжела стояла рядом с Филиппом, который тоже был просто великолепен в своем свадебном костюме – в серых, голубиного цвета бриджах, кремовом жилете и в камзоле бледно-золотистого оттенка, с богатой золотой вышивкой. Они принимали поздравления от домашней прислуги и работников. После первого же тоста молодожены удалились в покои хозяина, которые прежде принадлежали ее родителям. Позже они вышли на галерею, чтобы полюбоваться африканскими танцами вокруг огромного костра, который разожгли рабы между большим домом и невольничьим кварталом.
Зажигательный ритм африканских барабанов гулко пульсировал у них в крови. Они видели, как силуэты танцующих вытягивались, становились угловатыми, какими-то необычными, экзотическими. Дети тоже самозабвенно танцевали. Наблюдая за ними, Анжела думала: "У "Колдовства" тоже будет наследник, а может, и наследница, девочка такая же красивая, как и Клотильда", – и теперь она только удивлялась, как это она могла думать о том, чтобы коротать всю свою жизнь в одиночестве.
Рабы были поглощены танцем. Филипп протолкнул ее через широко открытую дверь в комнату, которую когда-то занимала ее мать и где ее ожидала Мими, чтобы помочь ей раздеться. Филипп отправился к своему лакею.
– Поосторожнее с платьем, Мими, – предупредила Анжела служанку, – когда-нибудь его наденет на свадьбу моя дочь.
Мими, бережно разглаживая рукой его шелковые складки, бросила на нее быстрый, невыразимо тоскливый взгляд.
– Да, мадам, – сказала она, делая едва заметное ударение на ее новом статусе, и они улыбнулись друг другу.
Когда все было готово, она отпустила Мими и прошла через дверь в соседнюю комнату к Филиппу. Он тоже отпустил своего лакея и стоял посередине комнаты в своем шелковом халате. Она, сделав два шага ему навстречу, остановилась. Он смотрел на нее с нескрываемым выражением глубокой любви.
– Сбрось халатик, – хрипло произнес он.
Развязав ленточки на груди, она освободилась от халата, который плавно опустился на пол возле ее ног. Филипп сбросил свой и мгновенно предстал перед ней во всей своей мужской красоте в полной готовности для излияния своей страсти, а в его горящих, подернутых дымкой глазах она разглядела свое отражение. Она никогда и не понимала, насколько красива. Он подошел к ней поближе, опустился перед ней на колени и, обняв руками за талию, принялся осыпать поцелуями нежную кожу ее живота, ее стройных бедер, он своими поцелуями просто боготворил ее тело.
Анжела погрузила пальцы в его мягкую шевелюру. Услышав ее страстные стоны, Филипп встал, поднял ее на руки и понес к постели. Там при свете единственной свечи они слились друг с другом под далекие звуки африканских барабанов, ритм которых словно бы подстегивал ток их кипящей страстью крови.
8
Присутствие мужчины все радикальным образом изменило в привычной обстановке дома. Уже прошло три года с тех пор, когда в «Колдовстве» под высокими потолками его комнат в последний раз раздавался мужской смех или когда какой-нибудь гость, не догадываясь потянуть за ленту звонка, чтобы вызвать слугу, кричал с галереи, чтобы ему принесли эля. Как было теперь восторженно ново для Анжелы просыпаться по утрам в постели, чувствуя приятную, сладкую тяжесть мужской руки, лежащей у нее на груди, вдыхать запах его теплого тела, а лишь потом открывать глаза.
Все вскоре подчинилось обычной рутине. Несколько недель после свадьбы Филипп выезжал вместе с ней для утреннего объезда плантаций, но так как он не разделял ее всепоглощающего интереса к возделыванию сахарного тростника, вскоре у него появились причины для того, чтобы время от времени отправляться в своей новой карете, запряженной двойкой лошадей, в Новый Орлеан, где он встречался за кофе с друзьями на бирже, выслушивал уже устаревшие новости, доставленные сюда из Лондона или Парижа на кораблях, швартующихся у пристани под набережной.
Но все же он выезжал в поля с Анжелой, по крайней мере, два раза в неделю, а остальную часть утра посвящал составлению писем друзьям и родственникам за границей, которые могли бы помочь ему убедить Наполеона вернуть ему поместья и земли его предков.
После нескольких дней, проведенных в Новом Орлеане, он привозил ей новости, рассказывая о том, что волновало других плантаторов, занимавшихся сбытом сахара, и купцов, его покупающих. По вечерам, когда они сидели вдвоем на галерее, темнокожие дети постарше, размахивая пальмовыми веерами, отгоняли насекомых, а те, кто помладше, гонялись за светлячками. Он излагал ей все, что слышал, задавал множество вопросов по поводу ее планов реализации сахара, что интересовало его гораздо больше, чем выращивание тростника.
Магия того удовольствия, которое они получали друг от друга, не блекла. Они поднимались наверх, в свои комнаты, где занимались любовью. После этого Филипп ласково споласкивал ее тело в холодной ванне, которую они приказывали приготовить слугам до ухода домой, а она оказывала ему столь же любвеобильную услугу. Потом они всю прохладную ночь до рассвета вместе спали в большой кровати отца. Это было идиллическое время, и Анжела была несказанно счастлива.
Через два месяца после их свадьбы созрел тростник на другом экспериментальном поле, и работы по его сбору и измельчению возобновились. Стояла очень жаркая погода, воздух отяжелел от сладковатого дыма горевших под большими чанами костров. Там кипела сахарная патока. Несмотря на жару, Анжела вставала рано и внимательно следила за всеми стадиями этой операции, начиная от рубки созревшего тростника до отправки его на запряженных волами повозках на мельницу, где его промывали, измельчали и выдавливали из него сок, который подвергался продолжительной варке.
Весь день и всю ночь сладкий пар поднимался облаками над головами покрытых потом рабов, которые подкладывали дрова в огонь и помешивали кипящую патоку Тяжелая, тошнотворная марь тянулась вверх по реке, подгоняемая легким бризом, дующим с Мексиканского залива.
Филиппу удалось убедить нескольких купцов с биржи приехать в имение, чтобы понаблюдать за переработкой тростника. Его интересовало их мнение относительно качества кристаллизации сахара. Он оптимистически разглагольствовал о возвращении во Францию, где весь собранный урожай сахарной свеклы обычно находил сбыт, но Анжела не обращала никакого внимания на его слова, так как была ужасно занята.
Она в этот сезон оказалась куда более чувствительной к жаре и влажности. Второй этап сборки урожая занял часть ноября, но все равно еще было жарко. Слишком жарко. Измельченный тростник очень быстро начинал бродить, и этот вездесущий отвратительный запах вызывал у нее приступы тошноты.
Однажды утром она возвратилась в имение вся бледная, ее сильно тошнило. Мими тут же уложила Анжелу в постель, накрыв всю ее влажными холодными полотенцами.
– О чем думает господин, позволяя вам оставаться так долго на солнцепеке? – цедила она сквозь зубы.
– Он не смеет указывать мне, что нужно делать, а чего нельзя! – резко возразила Анжела. – Я всегда сама следила за сбором урожая.
– Но теперь вы – замужняя женщина, мадам, – прошептала Мими, сменяя влажное полотенце у нее на лбу. – Может, вы беременны?
Глаза у Анжелы расширились от удивления, и она машинально начата считать дни, которые с таким для нее счастьем и с такой стремительностью пронеслись со времени ее свадьбы.
– Ну что, такое возможно? – улыбаясь, спросила Мими.
– Да, Мими, вполне, – ответила она, ошеломленная, а согревающая ее сердце мысль теперь уже не покидала ее. – Очень даже возможно.
Она подумала о Клотильде, которая выносила под сердцем ребенка, находясь так далеко от родного дома, и ей так захотелось, чтобы она сейчас была бы рядом, чтобы обсудить с ней ее опыт, внушающий ей благоговейный страх. Хотя она в принципе это уже ожидала, теперь, когда все стало явью, она испытала настоящий шок.
Она подождала, покуда окончательно во всем не убедилась перед тем, как сообщить обо всем Филиппу. Он провел целый день в Новом Орлеане и подкатил к дому в своей карете, когда Анжела уже очнулась от короткого дневного сна, приняла ванну и надела на себя легкое хлопчатобумажное платье. Когда она услыхала, как он с криком "Анжела!" бегом поднимается по лестнице, она жестом дала понять Мими, что та свободна, и решила подождать его в своей комнате.
Он был весьма элегантен в своем отлично сидевшем на нем костюме, который совсем не помялся в дороге. Ей нравилось наблюдать за тем, как оживлялось его лицо, когда он ее видел. Мысль о том, что она была главной причиной его счастья, доставляла ей огромное удовольствие. Вытянув руки, она пошла ему навстречу.
– У меня новость, Филипп.
– Надеюсь, хорошая? – По его лицу пробежала легкая тень.
– Думаю, тебе она понравится. Я… у нас…
К своему удивлению, она почувствовала, как у нее неожиданно начал заплетаться язык, но она, собравшись с силами, выпалила:
– У нас будет ребенок.
Радость, вдруг залившая лицо Филиппа, проникла в самое его сердце. Это был один из тех моментов, когда их брачный союз соединял их жизни, точно так же, как стечение двух ручейков образует новый широкий поток. Такие моменты Анжела старалась удержать в своей памяти.
– Сын! Ты мне подаришь сына! – обняв ее, он ласково покачал Анжелу на руках.
– Надеюсь, ты не испытаешь разочарования, если… – Смех застрял у нее в горле.
– Наследник! – ликовал он. – И он родится на земле Франции! – Он даже не слушал ее.
– Филипп! – Отстранившись, она с удивлением посмотрела на него.
– У меня есть тоже новость, дорогая. Сегодня я договорился с капитаном, и он зарезервировал для нас места на американской шхуне, которая отправляется во Францию в следующем месяце, – сказал он улыбаясь.
– Во Францию! – Анжела освободилась от его объятий. – Ты, конечно, откажешься от этой идеи.
– Почему? К тому времени весь урожай тростника будет собран. Для чего нам здесь торчать? – спросил он нахмурившись.
– Только в силу весьма основательной причины, ведь я беременна! – воскликнула она. – Мой сын должен родиться здесь, в "Колдовстве". В его родном поместье.
– Ваш сын, мадам, унаследует мой титул, и в один прекрасный день, как я надеюсь, станет хозяином "Сан-Суси". Само собой разумеется, он появится на свет на французской земле! Он должен стать гражданином Франции. – Лицо Филиппа покраснело от гнева.
Она понимала, что оговорилась, назвав сына "моим", но она уже не могла ничего исправить, тем более, когда она уже не контролировала охвативший ее приступ гнева, возникший в ответ на его бешенство. Таксе часто с ними случалось. Она беспомощно реагировала на каждую смену его настроения. Кроме того, она была убеждена, что его предложение – это чистой воды безумие и что это должно быть очевидно даже ему. Так Анжела совершила еще одну ошибку.
– Твой титул ничего не значит при правительстве Директории, Филипп. Хотим мы того или не хотим, судьба нашего будущего сына связана с этим поместьем. Французское гражданство ему только помешает. Здесь же он будет настоящим хозяином, а сахар только обогатит его!
Филипп смотрел на оживленное лицо Анжелы со смешанным чувством гнева и сожаления. Он сам во всем виноват. Вдруг на мгновение он вспомнил о Клотильде Роже, которая никогда бы не посмела подвергать сомнению правоту его решения по такому вопросу.
– С Бурбонами пока не покончено, мадам, как бы ты ни недооценивала мой титул. Будучи американкой, тебе трудно понять всю важность его для нашего сына.
Анжела побледнела от нанесенного ей Филиппом оскорбления. Она всю жизнь считала себя француженкой и была разгневана и шокирована, как и любая другая креолка, когда Бонапарт одним росчерком пера лишил ее французского гражданства. И вот теперь ее упрекали в том, что она не ценит должным образом знатное происхождение собственного мужа! Она до сих пор считала себя в большей степени француженкой, чем американкой, но она еще была дочерью Роже, а ее отец, как и дядюшка Этьен, был очень практичным человеком, который понимал необходимость приспособиться к любой ситуации.
Но ее обидели не только слова Филиппа. Она не переносила его гнева. Испугавшись, она обняла его за шею, пытаясь, правда, слишком поздно, смягчить оскорбление, нанесенное ему ее острым язычком.
– Ты прислушайся к нам двоим, – воскликнула она, неуверенно рассмеявшись, – мы здесь ссоримся из-за ничего. Ведь может родиться и дочь.
Он не реагировал на ее поддразнивание.
– Мне безразлично, – холодно сказал он, – в любом случае мы уезжаем в Париж.
– Филипп, прошу тебя, образумься! Я не отказываюсь ехать с тобой во Францию. Но нельзя предпринимать столь длительного и опасного путешествия в моем положении. Давай поедем туда в следующем году.
Он резким рывком отбросил ее руки.
– Ты все еще притворяешься, что ничего не понимаешь. Именно твое положение требует скорейшего отъезда. Наши места уже зарезервированы. Мы отправляемся через четыре недели.
– Я не могу переносить вспышек твоего гнева! – крикнула Анжела. – Еще минуту назад мы были с тобой так близки, словно наши души слились воедино. Мне казалось… – Она осеклась… Ах, Филипп, мне казалось, что ты счастлив…
Филипп отлично понимал ее чувства и, обладая особым даром, видел гораздо больше того, что она могла заметить. Он вдруг вспомнил, как в конце концов пресытился сладким очарованием Клотильды, как он скучал с ней. Личность же Анжелы, напротив, действовала на него, как возбуждающий терпкий аперитив перед роскошным обедом. Его гнев обернулся раскаянием. Он снова обнял ее, нежно прижал к себе.
– Дорогая Анжела, прости меня. Ты на самом деле сделала меня счастливым, и я, конечно, скотина, если позволяю себе орать на тебя. – Он поцеловал ее руки. – Я буду любить нашего ребенка. Только из-за своей огромной любви я поступаю таким образом. – Филипп крепко поцеловал ее, и она, как всегда поддавшись резкой перемене в его настроении, почувствовала, как внутри у нее все тает, что она вот-вот готова сдаться на его милость.
Он уже ласкал ее своими нетерпеливыми губами, искал ее руки, а она, проскользнув пальцами под его камзол, все сильнее прижимала его к себе, открывая перед ним всю себя без остатка. Эта ссора настолько обострила их чувства, довела их до такого накала, что когда они приникли друг к другу, то этот акт был похож на завершение какого-то чудовищного катаклизма.
После, лежа, утомленная, но счастливая в его объятиях, Анжела нежно нашептывала ему:
– На следующий год мы обязательно поедем во Францию, обещаю тебе.
Филипп долго молчал. Потом, повернув ей голову, чтобы ей было удобнее смотреть ему в лицо, он сказал:
– Мне очень жаль, Анжела. Наполеон замирился с Англией, но это всего лишь передышка. Мы должны ехать сейчас же, до того, как следующая блокада не даст нам возможности добраться ни до одного из французских портов.
Выходит, ничего не изменилось.
Сердце у Анжелы упало, словно камень пошел на дно, но у нее больше не было сил, чтобы продолжать борьбу. Вероятно, Филипп ожидал новой вспышки в войне между Англией и Францией. Если она, не дай Бог, разразится, то они окажутся в ловушке на территории Франции. Сколько же времени пройдет, прежде чем они опять вернутся сюда в "Колдовство"? – с беспокойством размышляла она.
И все же теперь она знала, что поедет. Если она откажется, то наступит конец всему. Поедет ли без нее Филипп, вернется ли?
Она не могла пойти на такой риск.
Но покинуть "Колдовство"! Что же она наделала!
Мими по-прежнему не хотела ехать во Францию, а Анжела все время убежденно повторяла, что она ей просто необходима.
Но Анжела побуждала ее к этому с неумолимо разделившимся на две части сознанием. Как могла она отправиться в столь опасное путешествие без этой женщины, которая для нее была всем – нянькой, доверенным лицом, ее ходячей "совестью", которая в детстве после отца была самым близким человеком для нее? С другой стороны, как могла она покинуть "Колдовство", не оставив свое имение на попечение Мими и Жан-Батиста под присмотром, само собой разумеется, дядюшки Этьена?
Когда она доверила терзавшую ее дилемму Филиппу, он принял скорое и ясное решение. Не поднимая глаз от письменного стола, он бросил:
– Оставь ее здесь. В любом случае после нашего приезда нам понадобится какая-нибудь парижская прислуга. Тебе нужно будет иметь рядом человека знающего, понимающего толк в высокой моде, в вопросах соблюдения протокола и т. д. Говорят, что у Первого консула целый двор таких людей в Тюильри.
– Ну, а что я буду делать без горничной на борту судна? – спросила Анжела.
– Обойдемся. Я буду постоянно рядом с тобой.
– Ты можешь уложить мою прическу? – фыркнула она с презрением.
– Пусть волосы располагаются на голове своим естественным образом, в таком случае ты станешь еще более обворожительной.
Тайно испытывая удовольствие от его слов, Анжела деликатно хмыкнула:
– Буду ли я обворожительной, если меня доконает морская болезнь, как ты думаешь?
– Надеюсь, моя любовь, этого не произойдет, – ответил он, вскинув на нее глаза.
– Не забывай, ведь я беременна, – предостерегла она его.
Он скорчил кислую гримасу.
– В таком случае возьми с собой девочку. Минетт.
– Она ничего не умеет. Кроме того… – "Я ее недолюбливаю", – подумала Анжела, но промолчала.
– Она в состоянии принести тебе еду в каюту, ухаживать за тобой, если ты разболеешься. Мими может научить ее укладывать твои волосы, разве это трудно сделать? Она уже взрослая девочка. Когда мы наймем парижанку, девочка будет ей помогать по дому.
После слезного прощания с дядюшкой Этьеном и тетушкой Астрид, Анжела в декабре взошла на борт шхуны. Ее родственники не знали, когда вернется Клотильда, и пытались, правда, безуспешно убедить Филиппа повременить с отъездом до будущей весны. Слава Богу, сезон бурь и ураганов миновал, прекратились и злые штормовые ветры, задувавшие все осенние месяцы со стороны залива. Теперь они дули с севера, понижая температуру воздуха, но не причиняя большого вреда и разрушений.
Их корабль представлял собой трехмачтовую шхуну со сложным переплетением снастей. В ее элегантном внешнем виде угадывалась способность развивать высокую скорость. Дядюшка Этьен с тетушкой Астрид и еще несколько друзей сопровождали их до самой набережной, но Мими было запрещено появляться у них на глазах. Она была в отчаянии от приказа послать на судно вместо себя свою дочь Минетт и постоянно требовала от Филиппа и Анжелы все новых и новых заверений в том, что они уберегут ребенка от "посягательств этих негодных моряков-янки". Она, конечно, будет ужасно скучать по Мими.
По собственному опыту зная, на каком маленьком, скученном пространстве им придется пересекать Атлантику, Филипп заблаговременно снял для них и соседние каюты. У Минетт, настроение которой определялось забавным хитросплетением большого самомнения четырнадцатилетней девочки, лихорадочного возбуждения и обычного страха перед неизвестностью океана, будет свой соломенный тюфяк в крошечной каюте Анжелы.
На борт поднялся лоцман, старпом своим грубым гортанным голосом прокричал приказы, и матросы бросились поднимать паруса и ставить их по ветру. Корабль, потрескивая своими "деревянными суставами", вышел на стремнину. Постепенно стоявшие на набережной и махавшие им на прощание провожающие становились все меньше, все неразличимее и, наконец, сама Плас де арм и окружавшие площадь здания, да и вскоре весь город, исчезали вдали, пока совсем не пропали за изгибом реки. Им предстояло в течение нескольких часов пробираться через извилистый лабиринт канала, через сильно разветвленное устье Миссисипи, до того как они выйдут в Мексиканский залив, а их лоцман покинет корабль. Анжела приготовила короткую записку для дядюшки Этьена, которую она намеревалась с ним передать. В ней она изложила последние указания Мими и Жану-Батисту – это были ее последние распоряжения перед долгой разлукой.
Залив был относительно спокойным, и Анжела наслаждалась треском ветра в туго натянутых парусах, быстроходной, почти бесшумно бегущей по волнам шхуны, блестящей на солнце поверхностью вод, которые были такие голубые. Она испытывала наслаждение и облегчение после оставшихся на берегу изматывающей летней жары и тошнотворного сладковатого запаха перебродившего сахарного тростника. Дул свежий и прохладный бриз, и ей было так приятно по утрам перед завтраком прогуливаться по палубе под руку с Филиппом.
Сколько захватывающих приключений принес ей этот брак с Филиппом! Если бы она не влюбилась, то продолжала бы свою прежнюю жизнь в "Колдовстве" по заведенному после смерти отца распорядку. Теперь она только удивлялась – зачем это она так противилась желанию Филиппа совершить путешествие во Францию, которое сейчас ей так нравилось. Жизнь вместе с любимым на этом ковчеге любви, бороздившем жемчужные и бирюзовые воды морей зачастую вблизи тропических островов, – к одному из них шхуна приставала, чтобы пополнить запасы свежей воды и провизии, – была похожа на какую-то забавную детскую игру в "дочки-матери", а любовные утехи на узкой койке, раскачивающейся, словно колыбель, а также осознание того, что они занимаются этим над невообразимой по глубине бездной, вносили в их существование неизведанные прежде ощущения.
После недели плавания по относительно спокойному Карибскому морю шхуна наконец вышла в южную Атлантику, и здесь начались для Анжелы жестокие испытания.
Все вокруг посерело, а волны угрожающе вздыбились. Иногда пенистые валы поднимались так высоко над шхуной, что Анжела лишь диву давалась, – как это они еще не накрыли их судно, но каждый раз их гребень ломался и они падали вниз. "Джулия С." – так называлась шхуна – отважно взмывала из бездны на следующую волну, превращая свое движение в особое сочетание рывков вперед и назад, с одновременным головокружительным переваливанием с одного борта на другой. Такого ее желудок, и без того склонный к тошноте по утрам, вынести не мог, и она сильно страдала.
Всю остальную часть путешествия она провела в каюте на своей узкой койке, отказываясь от пищи, которую приносила ей Минетт с камбуза, – в основном, это была птица, солонина и бисквиты. Филипп проверял ее состояние каждое утро, иногда в сопровождении капитана корабля, который, убеждая их, что это всего лишь обычная "морская болезнь", предложил им лимоны из личных запасов, которые были пополнены, когда они подошли к островам, расположенным неподалеку от побережья Португалии.
Анжела едва реагировала на окружающее во время визитов Филиппа, почти не замечала опекавшую ее Минетт, хотя и принимала неопытную детскую помощь. Она ничего не видела вокруг себя, кроме мучений. Она напрягала всю свою волю, чтобы выжить и сохранить еще одну жизнь внутри себя.
Когда наконец они достигли берегов Франции, Анжела была едва похожа на саму себя, – она ужасно похудела и ослабла, так как на всем пути не могла долго удерживать пищу в желудке. Капитан намеревался подойти по Лауре к Нанту, откуда вела хорошая дорога для экипажей до Парижа, но сильный ветер с дождем помешал исполнению его плана, и он был вынужден, миновав устье реки, войти в залив Киберон.
Ветер крепчал, не давая им возможности вернуться к устью Лауры, и Филипп, который хотел как можно скорее высадить Анжелу на твердую почву, договорился с капитаном выгрузить на берег их багаж, когда его судно войдет в порт, и позаботиться о его отправке из Нанта в Париж.
– Превосходный план, – согласился с ним капитан, который тоже хотел как можно скорее высадить пассажирку и не допустить, чтобы она умерла прямо на борту.
– Мадам тут же придет в себя, как только ступит на твердую землю.
Филипп кивнул. Когда они сойдут с корабля, "морская болезнь" наверняка прекратится. Обеспокоенный и встревоженный ее ужасной бледностью и каким-то полусонным состоянием, он попросил высадить их на берег в Кибероне. В прибрежной гостинице, в которой они остановились, жили сменявшие друг друга команды рыболовецких судов, которых было полно в этой небольшой бухточке; общие для посетителей комнаты в гостинице были темными и маленькими, их низкие потолки почернели от дыма камина, а воздух был настолько пропитан запахом кислого вина и вонючих рыбацких роб, что Филипп, вытащив из кармана платок, быстро поднес его к носу.