355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вильям Кобб » Клуб Мертвых » Текст книги (страница 4)
Клуб Мертвых
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:05

Текст книги "Клуб Мертвых"


Автор книги: Вильям Кобб


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)

КНИГА ПЕРВАЯ

1
БЕЛЬЭТАЖ И МАНСАРДА

Шел январь 184… года.

Холодный и резкий ветер гулял по улицам Парижа. Уже несколько дней шел снег, и весь город казался как бы закутанным в саван.

Улицы были тихи и безлюдны. Полночь уже давно пробила, и все экипажи, которые днем едва влачились скользившими по снегу лошадьми, давно стояли по сараям. Казалось, что все живое попряталось, боясь холода, так как прохожих тоже не было видно.

Только изредка мелькали в окнах огоньки, пробиваясь то сквозь тяжелые шелковые занавески бельэтажа, то сквозь подслеповатые оконца мансарды.

Тут бал, там труд. Внизу – роскошь и богатство, наверху – нужда, дрожь от холодного ветра, посвистывающего в многочисленных щелях.

Такое наблюдение мог бы сделать прохожий, остановившись перед домом № 20 на улице Сены.

Перед подъездом вытянулась линия экипажей. Здоровые, сытые лошади дремали под теплыми попонами, а кучера прохаживались вокруг, терпеливо ожидая господ.

Весь бельэтаж был ярко освещен. Оттуда на улицу доносились веселые звуки музыки.

А под самой крышей этого же дома в маленьком слуховом окне мерцала небольшая светлая точка.

Войдем сначала в эту мансарду.

Голые стены, потолок, круто спускающийся к полу, недостаток воздуха, плохо закрывающееся окошко, скрипящее под напором ветра, – вот картина мансарды, в которую мы приглашаем войти читателя.

Вместо кровати в углу валяется мочальный матрас, а на столе – множество неоконченных рисунков.

Среди этой нищеты и беспорядка на соломенном стуле сидит человек. Он кутается в ветхий сюртук, который не способен защитить его от холода.

Этот человек молод, едва ли старше двадцати пяти лет.

Черные вьющиеся волосы окаймляют его широкий лоб. Черты лица, похудевшего от страданий или непосильного труда, замечательно красивы. На губах мелькает печально-насмешливая улыбка…

В эту минуту до него донеслись снизу нежные звуки вальса.

Он быстро встал.

– Довольно! – прошептал он. – Я больше не могу и не хочу так жить… Довольно! Нужно уметь проигрывать…

Он взял лампу и подошел к начатой картине.

– Однако, – продолжал он, – сколько же было надежд, сколько бесплодных мечтаний, сколько дерзких планов… А зачем? Зачем? Так… Довольно! Довольно об этом! Пора кончать…

Он вернулся к столу и, отодвинув кипу бумаг, взял рукопись, на которой было написано: «Моя история».

Он неторопливо сложил листы, спрятал их в небольшой конверт и запечатал черной печатью.

Затем, взяв перо, он написал на конверте:

«Тем, кто найдет мой труп, я завещаю эту рукопись. Пусть она служит вам примером и предостережением от ошибок того, кто умер, не сумев их исправить».

Он положил конверт на видное место.

После этого он тщательно застегнул свой потертый сюртук, составлявший весь его туалет, взял шляпу и надвинул ее на лоб. Потом еще раз огляделся вокруг.

Может быть, он искал последнего ободрения? Может, он надеялся, что вдруг услышит голос, призывающий его еще раз поверить, еще раз попытаться…

Безумная надежда! Его отчаянный взгляд встретил только холодную отвратительную нищету.

Он провел рукой по глазам, затем резко повернул ручку двери.

Он был на лестнице. Каждая ступенька приближала его к самоубийству.

Пройдя около тридцати ступенек по узкой лестнице, ведущей к мансардам, он должен был выйти на главную, устланную коврами, широкую лестницу.

До сих пор он шел в темноте, держась рукой за стену, чтобы не упасть.

Вдруг свет ослепил его.

Для счастливцев, живших внизу, лестница была украшена цветами, толстый ковер заглушал шум шагов, было светло и уютно.

На мгновение молодой человек остановился, ослепленный, и невольно стал с удовольствием вдыхать теплый душистый воздух.

Затем им овладело странное чувство стыда.

Наклонившись через перила, он услышал шум голосов лакеев, толпившихся в швейцарской.

Ему надо было пройти мимо этих людей, которые, конечно же, станут шептаться, когда он будет проходить мимо, и, может быть, даже до его ушей донесется их едва сдержанный смех…

Решившись умереть, он, тем не менее, страшился этого испытания самолюбия.

Он застыл в нерешительности, не зная, что делать дальше.

Музыка дразнила, смеялась… В его воображении мелькали пары танцующих, он видел улыбки, горящие желанием глаза…

Вдруг он услышал глухой шум.

Это открылись ворота.

С улицы послышался стук колес. Перед подъездом остановился экипаж.

Нужно было подождать. Он не мог рисковать встретиться с гостями, которые могли узнать его, так как было время, когда и он участвовал в этих светских развлечениях.

Повинуясь невольному порыву любопытства, он опустился еще на несколько ступенек, чтобы незаметно наблюдать входную дверь.

На площадку первого этажа поднялись две дамы.

Одна из них была высокого роста и отличалась величественным изяществом. Лицо было закрыто черной вуалью, из-под которой виднелись только темные локоны, причесанные, как тогда говорили, a la Russ, то есть, спускаясь по обе стороны щек.

Другая отбросила назад голубой шелковый капюшон.

Молодой человек невольно вскрикнул от восхищения.

Действительно, трудно было представить себе существо более прекрасное!

Он видел ее только мельком, так как дамы исчезли в дверях.

Но и одного взгляда было достаточно для художника.

Он увидел чудные большие глаза, прелестный овал лица, обрамленного белокурыми локонами, розовые губки, на которых мелькала улыбка юности, он увидел все это – и был ослеплен.

Отдаленное эхо донеслось до него:

– Баронесса де Сильвереаль.

Затем в передней один лакей прибавил вполголоса:

– Мадемуазель Люси прелестнее, чем когда-либо.

– Я предпочитаю баронессу, – возразил другой.

– Почему это?

– Она величественнее, но я почти боюсь ее.

– Ба! Это почему?

– О ней рассказывают много таинственного.

– В самом деле? А что именно?

– Хорошо, только не здесь…

Голоса перешли в шепот.

Молодой человек не шевелился.

Вдруг он выпрямился

– Пора! Нечего трусить! – прошептал он. – Может быть, счастье прошло в нескольких шагах, совсем рядом, но – хватит обольщаться! Довольно!

Не думая больше о насмешках лакеев, он пошел твердым шагом.

Через мгновение он был внизу. Швейцар только что запер дверь.

– А, это вы господин Марсиаль, – сказал он, увидев молодого человека.– Как? Вы уходите в такой час?

– Я не могу уснуть.

– Это от шума.Что делать? Надо простить богатым. Они имеют право веселиться.

– Я не жалуюсь.

– И уходите?

– Да, я хочу подышать свежим воздухом.

– Но вы замерзнете на улице. У вас даже нет плаща, а между тем холод страшный.:.

– Благодарю, благодарю! – сказал Марсиаль.

Он бросился вон.

С неба падало что-то вроде инея.

Марсиаль побежал по направлению к Сене.

Перейдя через площадь Института, он вышел на набережную.

Тут он наклонился через перила. Сена катила свои темные волны с глухим рокотом, казалось, призывавшим Марсиаля.

Им овладело безумие, толкающее на самоубийство.

Имя «Люси» безотчетно звучало в его ушах.

Он сошел к воде по каменным ступенькам спуска.

Тут он еще раз обернулся.

– Вот и все… – прошептал он.

Затем бросился в воду.

В то же мгновение от берега отделились две тени и послышались два громких всплеска.

Каким образом эти люди очутились тут?

Кто они? Еще двое несчастных, искавших в самоубийстве забвения и отдыха от трудов земных!

Нет, потому что они плыли, не погружаясь в воду.

Через несколько мгновений они нырнули и снова появились, поддерживая Марсиаля, лишившегося чувств.

Через минуту они были у берега и, ни слова не говоря, понесли Марсиаля по каменной лестнице.

Возле моста неподвижно стоял экипаж, карета, обтянутая черным сукном, какие бывают на похоронах. Раздался свисток.

Карета быстро подъехала.

Дверца открылась.

– Спасен? – спросил голос из кареты.

– Да, – отвечал один из спасителей.

– Бедный Марсиаль, – повторил голос, очевидно, принадлежавший женщине.

Марсиаля положили в карету.

Затем дверца закрылась.

Вороные лошади, как стрела, помчались по направлению к Елисейским полям.

2
НА БАЛУ

В то время как таинственный экипаж увозил Марсиаля, чудесно спасенного от смерти, возвратимся назад, к дому на улице Сены.

Баронесса де Сильвереаль вошла в зал в сопровождении Люси. Их появление было встречено шепотом восторга. Они с трудом пробирались сквозь плотную толпу гостей, когда хозяин дома бросился им навстречу.

– Я не знаю, как благодарить вас, баронесса, – сказал он. – Время шло, и я уже начинал бояться, что мой праздник будет лишен своего лучшего украшения!

Говоривший эти слова был мужчиной около пятидесяти лет, высокого роста, с вьющимися волосами и почти совершенно белыми бакенбардами. Угловатые черты лица и смуглая кожа указывали на иностранное происхождение.

Герцог де Белен, португалец, долго жил в Южной Америке и владел громадным состоянием. Несколько лет тому назад он приехал удивлять Париж своей роскошью и расточительностью.

Некоторое время спустя по неизвестным причинам герцог де Белен оставил свой великолепный дом в предместье Сент-Оноре, чтобы занять два этажа в доме на улице Сены, который он купил по случаю и превратил в поистине княжеское жилище.

Мало-помалу, по окончании срока контрактов, герцог занял весь дом, и Марсиаль еще оставался в нем до сих пор только благодаря особенному расположению швейцара.

Произнеся этот банальный комплимент госпоже де Сильвереаль, герцог поспешно повернулся к Люси.

– Разве мы не будем иметь удовольствия видеть мадам де Фаверей? – спросил он.

– Моя мать нездорова, герцог.

– Я должна была употребить все старания, чтобы уговорить Люси ехать, – сказала баронесса.

– Смею ли я надеяться, – сказал де Белен с улыбкой, открывшей его белые и острые зубы, – что мадемуазель не будет раскаиваться?

Люси молча поклонилась.

Но внимательный наблюдатель заметил бы, что она слегка побледнела.

Люси де Фаверей, одетая в белое платье с голубыми цветами, являла собой настоящее олицетворение грации и красоты.

Когда де Белен замолчал, она оперлась на руку баронессы де Сильвереаль, как бы ища у нее поддержки.

– Моя сестра, мадам де Фаверей, мало выезжает в свет, – сказала баронесса, – поэтому вполне естественно, что Люси не особенно любит развлечения, в которых ее мать не принимает участия.

Де Белен поклонился. Он провел дам в наиболее оживленный зал и, усадив их, уже хотел продолжить разговор, который, казалось, не доставлял им особенного удовольствия, как вдруг к ним подошел один из гостей.

– Что это, герцог, – произнес пришедший резким и неприятным голосом, – вы, кажется, забываете своих гостей из-за моей жены?…

Де Белен взглянул на него с улыбкой.

– Любезный Сильвереаль, будьте ко мне снисходительны, – ответил он, – мадемуазель Люси слишком прекрасна, чтобы даже самые нетерпеливые не простили мне, что я забылся возле нее на несколько минут.

При этом комплименте, почти грубом по своей прямоте, Люси невольно вздрогнула и закрыла лицо веером.

– Что это, де Белен, неужели вы всегда будете так вести себя? – холодно произнесла баронесса.

– Ну вот, я, кажется, снова сделал глупость! Что делать? Я так долго жил вдали от цивилизации…

В эту минуту доложили о приезде новых гостей, и любезный герцог поневоле должен был оторваться от созерцания своей красавицы-гостьи.

Де Сильвереаль подошел к жене и наклонился к ее уху.

– Ради Бога, – сказал он, стараясь смягчить свой грубый голос, – извините моего друга. Де Белен немного порывист…

Мадам де Сильвереаль полуобернулась к мужу.

– Скажите лучше, что у него нет ни капли благовоспитанности, – перебила она.

– Сударыня!… – гневно бросил де Сильвереаль.

– Извините! Но я просила бы вас не повышать здесь голос. Вы приказали мне приехать – я приехала, вы велели привезти сюда Люси – я исполнила и это, но не требуйте от меня ничего более!

Барон открыл рот, чтобы возразить.

Затем он перевел взгляд на Люси и пожал плечами.

Не сказав ни слова, он скрылся в толпе гостей.

– Боже мой, – прошептала Люси на ухо тетке, – что здесь происходит и зачем я приехала?…

– Что ты хочешь сказать, дитя мое? – с удивлением спросила мадам де Сильвереаль. – Неужели тебя могли испугать несколько слов неловкой любезности?

– Разве вы не видели, какой взгляд бросил на меня барон? Право, можно было подумать, что он угрожает мне.

Мадам де Сильвереаль ответила не сразу.

– Выслушай меня, дитя мое, – сказала она наконец, – и не беспокойся. Пока я жива, с тобой не может случиться никакого несчастья…

– Но эти слова еще больше пугают меня. Значит, нам действительно угрожает опасность?

– Молчи, – сказала баронесса, – ради Бога не спрашивай меня ни о чем, а в особенности здесь.

Потом она взяла Люси за руку.

– Умоляю тебя, забудь эту нелепую сцену, забудь слова, которые я сейчас сказала. Ты молода… Жизнь сулит тебе много радости. Не тревожься ни о чем. Мы же на балу… Посмотри, тебя собираются приглашать на танец! Соглашайся, будь весела и беззаботна, как это положено в шестнадцать лет.

– И вы даете мне слово, что я могу без боязни…

– Клянусь тебе! Твои глаза уже блестят, дорогое дитя. Я сама в молодости прогнала бы всякое беспокойство, если бы речь зашла о танцах… Поступай так же.

В эту минуту к Люси подошел молодой человек и поклонился, приглашая на танец.

Девушка еще раз взглянула на тетку. Та улыбнулась и наклонила голову в знак согласия.

Люси взяла своего кавалера под руку.

Едва они успели отойти, как к баронессе де Сильвереаль подошел мужчина лет сорока, необыкновенно изящный и элегантный.

– Баронесса, – быстро прошептал он, – я должен поговорить с вами.

Мадам де Сильвереаль сейчас же встала и оперлась на предложенную ей руку.

Баронесса де Сильвереаль была в том возрасте, когда женщина действительно красивая, достигает своего полного расцвета. Высокого роста, отлично сложенная, она носила с истинно королевской непринужденностью свой костюм из черного бархата. Ее белые полные плечи казались деталью античной статуи, и, глядя на ее строгий профиль, невольно думалось, что это совершенное создание – статуя, сошедшая со своего пьедестала.

Что же касается того, кто так настойчиво просил минуты разговора у одной из цариц бала, то, как мы уже сказали, это был человек лет сорока, но, в то же время, его возраст трудно было бы определить с точностью.

Арман де Бернэ сочетал в себе природную красоту с изяществом, приобретаемым воспитанием. Его черные глаза сверкали умом и твердостью, а руки, которые без преувеличения можно было бы назвать артистическими, обладали одновременно редкой утонченностью и столь же редкой силой. Но более всего поражало его лицо, дышавшее разумом и благородством.

Говорили, что Арман де Бернэ проводит все свое время в лаборатории и что химия обязана ему не одним важным открытием.

Хотя его визит почитался за честь в самых аристократических салонах, тем не менее он очень редко отрывался от своих занятий, и это затворничество создавало ему почти фантастическую репутацию. Говорили, что он выходит из своего убежища только для того, чтобы применить в обществе свое знание магии. И странное дело, уже много раз его присутствие, казалось, совпадало с какой-нибудь из катастроф, которые время от времени обрушиваются на высшее парижское общество.

Таков был человек, ведущий под руку баронессу де Сильвереаль.

Они медленно подвигались, он – погруженный в какие-то тайные мысли, она – немного бледная, но все-таки высоко держа голову, гордясь обществом человека, с которым шла.

Они вошли в оранжерею.

В эту минуту она была пуста.

Де Бернэ подвинул баронессе кресло и сел сам. Некоторое время оба молчали.

– Баронесса, – начал он дрогнувшим голосом, – я умоляю вас простить меня, что на несколько минут лишаю вас удовольствий этого праздника.

Она подняла голову и взглянула на него.

– Зачем вы говорите со мной таким образом? Разве вы забыли те слова, которыми мы некогда обменялись?

– Нет, я не забыл их.

Он провел рукой по лбу.

–Это был страшный день… Вы, которую я так любил, которой я пожертвовал всю мою жизнь, вы связали свою судьбу с другим…

– Увы! Вы знаете… это был мой долг… Я повиновалась отцу.

– Да, я это знаю, – с печальной улыбкой отвечал Арман. – Матильда Мовилье должна была служить подножкой для графа Мовилье, пэра Франции… и она не имела права сопротивляться.

– Друг мой, – сказала Матильда, понижая голос, – есть люди, над которыми, кажется, тяготеет проклятие. Я много страдала… но что значат мои страдания в сравнении с теми, которые выпали на долю моей бедной сестры?

– Мария… Да, вы настолько доверяли мне, что рассказали все ужасные подробности этой драмы… Но на каких весах можно взвесить страдание? Когда из моего сердца была вырвана всякая надежда, когда я понял, что не имею права любить ту, которая, тем не менее, была для меня всем, тогда я сказал вам: «Матильда, судьба разлучает нас, но в тот день, когда вам будет угрожать опасность, я буду рядом, чтобы защитить вас, чтобы пожертвовать жизнью, чтобы избавить вас от любой напасти!»

– А я, Арман, я отвечала вам, что, когда бы вы ни позвали меня, я приду на ваш зов, не колеблясь, и выслушаю вас как друга, как брата…

– Вы не звали меня… я сам пришел.

– Значит, мне угрожает опасность? – просто спросила Матильда.

– Вы это знаете?

– Я догадываюсь.

– И не боитесь?

– Нет, я знала, что вы защитите меня.

Наступило минутное молчание, потом Арман взял руку мадам де Сильвереаль.

– Вы мне верите… и вы правы. Выслушайте же меня…

– Я вас слушаю, как Бога.

– Ваш муж желает вашей смерти…

– Я это знаю!

– И хочет выдать Люси Фаверей за герцога де Белена…

– Все именно так… Но как вы узнали первую из этих тайн?

– Я расскажу. Потом. Мы не можем здесь долго оставаться… Да, ваш муж желает вашей смерти, потому что хочет жениться на женщине, которую любит… Конечно, все его планы легко расстроить, сказав ему прямо в лицо, что они известны, но по причинам, которые я вам объясню позднее, надо, чтобы этот человек считал себя в безопасности… Он хочет отравить вас…

Арман вынул из кармана черный флакон.

– Возьмите это, – сказал он, – и каждое утро принимайте по одной капле на стакан воды.

Матильда взяла флакон.

– Хорошо! – сказала она.

– Вы спасены.

– Но вы произнесли имя Люси?

– Я забочусь о ней также, как и о вас… Не беспокойтесь. Я не хочу, слышите… я не хочу, чтобы этот бедный ребенок стал женой негодяя, которого зовут герцогом де Беленом!

– Негодяя?!

– Я напал на след преступления, совершенного этим человеком… Но я не могу сказать всего… Де Белен кажется всемогущим. Перед его именем и несметными богатствами все преклоняются, но я так сильно толкну этого колосса на глиняных ногах, что он разлетится в прах!

Арман встал. Его глаза сверкали.

Матильда вздрогнула.

– А… Мой муж? – нерешительно спросила Она.

Арман помолчал немного.

– Ваш муж, – сказал он наконец, – или сообщник или жертва этого человека! Но неужели вы можете чувствовать к нему какое-либо сострадание… когда он поклялся убить вас…

Баронесса де Сильвереаль взглянула на него.

– Я боюсь, что, наказывая его, мы уступим чувству мщения.

Арман побледнел.

– Вы правы, – сказал он. – Пусть виновные будут наказаны, но не нашими руками.

Матильда благодарно улыбнулась.

– Вы меня поняли. Благодарю вас!

Арман сделал движение, чтобы уйти.

– Друг мой, – сказала, краснея, Матильда, – разве я вас больше не увижу?

Он снова подошел к ней.

– Матильда, – сказал он, – в жизни вашего мужа есть тайна, которой вы не знаете, а я о ней лишь догадываюсь. Согласны вы дать мне одно обещание?

– Говорите!

– Настанет день, когда мне понадобится узнать всю правду… В этот день вы должны помочь мне сорвать покрывало с этой тайны, и тогда ваш муж и герцог де Белен предстанут во всей наготе их подлости…

– Арман!

– Не все ли равно, если я клянусь вам, что не подниму руки на того, кто похитил мое счастье?… Пока вы не снимете с меня этой клятвы, ваш муж будет для меня священен, какие бы ужасные вещи я ни узнал о нем…

– Я вам верю… И скажу вам все, что знаю…

– Благодарю… теперь возьмите мою руку… вернемся в зал… тем более, что Люси должна вас ждать с нетерпением…

Матильда взяла его руку, но, подойдя к дверям, остановилась.

– Друг мой, – сказала она шепотом, – я не знаю, почему… но мне кажется, что в борьбе, которую вы хотите начать, вас ожидают ужасные опасности…

– Не бойтесь за меня…

– Меня тревожит тяжкое предчувствие… Клянитесь мне в свою очередь быть благоразумным.

Они стояли так близко, что почти касались друг друга. Арман вздрогнул и быстрым движением привлек Матильду к себе.

– Если я умру, по крайней мере вы не забудете меня…

Она мягко освободилась из его объятий.

– Если вы умрете, то я тоже умру, потому что я люблю вас, – прошептала она.

Они вышли.

В эту минуту ветви тропического дерева, у которого они разговаривали, раздвинулись и среди них возникла голова.

– Ага! Мои пылкие влюбленные! – прошептал незнакомец. – Мы, кажется, начинаем играть в заговоры… Ну, что ж… Посмотрим…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю