Текст книги "Темный принц. Трилогия"
Автор книги: Виктория Иванова
Соавторы: Ксения Баштовая
Жанр:
Юмористическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 56 страниц)
Отступление девятое, слегка ехидное
Жизнь – странная штука. Весьма странная. Международная политика Ниравиэнэ, как, впрочем, и весьма многих Светлых земель, была, мягко говоря, двоякой. С одной стороны, все мы живем в цивилизованной стране, а раз так, какая разница, темный ли ты, светлый… А вот с другой, все темные – враги, а потому каждый путешественник из восточной части Аларии мог на западе попасть в весьма нехорошую ситуацию. И если верхи еще как–то могли контактировать с Темными землями (весьма неофициально, кстати), то низы…
Так что появление в школе темных могло, мягко говоря, шокировать многих присутствующих. Например, того же хранителя Всесветлой библиотеки мэтра Аркэна, только ночью прибывшего с Объединенного Совета Светлых земель. Сидит сейчас господин Аркэн в одном из первых рядов и в ус не дует… Ненавидит он темных, как же! Можно подумать, никто и не знает о том, с каких пор у хранителя такая нелюбовь к восточным землям. Как сбежал сынок с какой–то темной из обнищавшего знатного рода, так и ненависть проклюнулась…
Поэтому все, что мог себе позволить магистр Найрен, прошедший между стройными рядами родственников новых адептов, – это тихо обронить:
– Уч–чащийся Аргал гар'Тарркхан, поправьте личину, сползает! Или хотя бы берите пример с сопровождающих вас лиц!
Еще пара шагов и резкий шепот:
– Уч–чащийся Миритиль ли'Аринкуэль! Вас это тоже касается!
Еще несколько шагов, взойти на подиум, пригласить учеников… И да помогут нам сегодня боги!
Я, оказавшийся как раз между Элиа, заинтересованным взором изучавшей присутствующих (как–то чересчур пристально она смотрела на одного дядечку в первых рядах, ой пристально), и откровенно зевающим Рином (где его манеры?), задумчиво оглядывал зал. И, как оказалось, совершенно зря не смотрел на вход в зал. В середине прочувствованной речи ректора высокие двери распахнулись и в помещение ввалилась целая толпа, состоявшая большей частью из стражников и каких–то расфуфыренных лиц.
– Что, Найрен, не ждал? – злорадно поинтересовался предводитель этой странной компании. – Я же сказал тебе, что закрою вашу Магическую школу! Навсегда!
М–ды… и где они таких хамов находят, а? Ни тебе «здрасте», ни тебе «приятного дня», или как там принято приветствовать друг друга. А излишне широко раскрывать гляделки на маму не стоило тоже. Папочка хоть и прикидывается просвещенным монархом, но ревнив до жути. Он же этому типу эрр'рехас нейр устроит. Тайком от мамочки.
– Это еще почему? – возмутился ректор. – Мы все налоги заплатили…
Угу, теперь все ясно. Заплатил налоги и протягивай ноги. Наверное, у них все средства только на это и уходили.
– А вы не выполняете указ герцога о статусе магических школ! – победно провозгласил незваный гость, потрясая в воздухе каким–то пергаментом. – А в нем, между прочим, сказано, что если в течение года в школе не обучались представители знатной фамилии…
– А сколько вам надо? – невольно заинтересовался я.
Мужик, кидавшийся на ректора, замер, смерил меня презрительным взором и таки соизволил ответить:
– Хотя бы двое.
Хм, наверное, эльфийская кровь чем–то похожа на властелинскую, и теперь я точно верю, что Рин мой родственник. Поскольку так мерзопакостно улыбаться можем только мы.
– Позвольте представиться, – шагнул вперед он, – Эльсирин лиАринкуэль, Светлый княжич Дубравы, Свет Звезды дома ЛиАринкуэль!
Хе, а у меня титул подлиннее будет!
Отступление десятое, несколько короткое
– Убил бы! – тихо выдохнул невысокий мужчина в сером невзрачном костюме, мановением руки сбрасывая уже ненужную личину и преображаясь в князя Дубравы. – Сколько раз говорил: «Выучи полный титул, выучи!» Так нет, зазубрил начало… Вот они, последствия воспитания без матери!
Глаза собравшихся медленно, но верно приобретали форму круга. Да и не только у них. Родство нового ученика с эльфийскими правителями стало для большинства присутствующих шоком. Как и преображение половины гостей в Светлого князя со свитой.
– Э–э… Мне–э… – попытался что–то выдавить из горла изрядно спавший с лица «захватчик».
– Но он все равно один! – истерично взвизгнул кто–то из его прихвостней.
Уй, мне все же придется это сделать…
– Диран ас Аргал гар'Тарркхан! – сделал шаг вперед я, вызывая церемониальное облачение. Да я же вас после этого за нарушение конспирации лично к демонам на экскурсию отправлю! – Урожденный Темный Властелин, Третий Всадник Ночи.
А больше им знать и не надо. Особенно то, что я уже прошел инициацию. Умеющий принимать боевую форму темный из рода Властелинов – это вам не нашествие орков. Это гора–а–аздо хуже…
Отступление одиннадцатое, не менее короткое
– Твой хоть чуть–чуть титул назвал! – мрачно буркнул еще один, не менее неприметный мужчина, скидывая уже абсолютно ненужную личину. – А мой?! Приедет домой – прибью к маргуловой матери… Или Гилу отдам на обучение, пусть фехтовать учит!
– И для кого это будет наказанием? – флегматично поинтересовалась хрупкая женщина, сидящая рядом.
Вторая часть приглашенных тоже скинула маски. Ну–ну, я посмотрю, как эта стража постарается вытолкать взашей моего отца. Надо ему намекнуть, что школу разносить не стоит, мне тут еще пять лет учиться. Я надеюсь.
– Еще вопросы есть? – наши отцы хором. Кажется, праздник удался. Вот только как остальным это все объяснить?
Отступление двенадцатое, пока заключительное
Ночь спустилась на Благоземье. Окутала сероватым туманом города, заглянула в столицу, скрывая людей, марширующих по улицам ровными рядами. Вооруженных людей. Они шагали вперед и растворялись в синеватом дымке работающих перемещающих пентаграмм.
Люди исчезали, чтобы через пару мгновений появиться за множество миль от Благоземья, в Аларии.
Война началась.
Глоссарий
Составленный принцем Дираном (собственноручно) и предназначенный для желающих поближе познакомиться с природными и этнографическими особенностями Темной империи и близлежащих земель.
Аргамак ташкирийский – редкая порода коней, выводимая исключительно в Ташкире – небольшой стране на юго–востоке Темной империи. Порода отличается исключительной скоростью и красивой статью… (Многообразие живого мира Орраша, том первый. Кардморская библиотека)
Артана – растение, чьи плоды очень полезны при простуде. Произрастает в гористой местности, расцветает (и соответственно, приносит плоды) раз в десять лет, при наличии совпадения множества различных факторов (луна вошла в созвездие Власогона, в четверг прошел сильный ливень, а в Таркских горах засвистел проснувшийся после зимовки хвыйт). (Растения и магия, издание второе, переработанное, под редакцией Ю. Лушки. Личная библиотека принцессы Марики)
Ашконы – создания светлой магии. Многие спорят, обладают ли данные существа хотя бы зачатками разума или являются попросту последствиями выбросов магической энергии. (Основы военного дела, том первый, раздел «Основные живые и неживые силы». Кардморская библиотека)
Варр'кхаллем тер эрр'анаш хорра! – выражение недовольства от резкой смены громкости окружающей действительности, а также предложение столь «громогласному» возмутителю спокойствия использовать свои дарования для других целей. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Геркта – (пустын.) Чужая, чужестранка. Общее название для представительниц иных, не живущих в пустыне народов. Мужской род, соответственно – Герк.
Дэйвн – полулегендарный обитатель Стальной пустыни. Существование не доказано. Истинный облик не установлен. Предположительно, похож на людей. (Более подробное описание см. в «Мифы и легенды Вольной Аларии», том 3, издание третье, переработанное)
Зурра – насекомое, напоминающее обыкновенную муху. В отличие от мухи – спит не более нескольких дней в году. (Многообразие живого мира Орраша, том третий. Кардморская библиотека)
Ир хор'ракаш тер маар'кеташ! – риторическое предположение о том, что везение и невезение сугубо субъективные понятия. Вот только заменой одного на другое занимается явно не отвечающая за это богиня, а некто посторонний, имеющий какие–то претензии непосредственно к произносящему. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
К'ен тершттха! – просьба здраво оценить физическое и моральное состояние существа, сделать скидку на его усталость и быть снисходительным к некоторым, не очень положительным, чертам характера. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Крост – песчаный полоз. Существует точка зрения, согласно которой предками кростов были обыкновенные дождевые черви, но под воздействием вспышки магии Царицы Ночи кросты приняли именно тот облик, в котором и находятся сейчас. Хотя от предков в них осталось еще очень много. (Многообразие живого мира Орраша, том пятый, Кардморская библиотека)
Кхартэлье илл'яртанга тх'ен! – выражение отношения конкретного существа к устройству миропорядка и своего в нем положения. Неофициально – местоположение и скульптурная композиция, образ коих отождествляется с восприятием данным индивидом окружающего пространства. (Сама расшифровка данного словосочетания на общий часто воспринимается как нечто нецензурное.) (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
К'ш'ен кхетраа! – предложение свести счеты с жизнью довольно оригинальным образом. Не очень распространенное выражение, так как самоубийство в Темной империи не самая популярная мера. Если говорить точнее – очень непопулярная. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Кэйнса – разновидность ваты, сильно распушенное волокнистое вещество. В отличие от обычной ваты, производимой из хлопка, кэйнса создается из волокон травы, произрастающей исключительно на границе Стальной пустыни и Дорфа. Обладает повышенной впитываемостыо. («Прикладная артефактология», раздел «Народные средства». Кардморская библиотека)
Кэрк'хаан! – пожелание жарких объятий одного шаловливого демона, обитающего в Межмирье. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Мармар – предположительно существо, обладающее огромной силой и опасностью. Непредположительно – ничего не установлено. (Более подробное описание, преимущественно состоящее из «предположительно», «возможно» и «утверждают, что…», см. в «Мифы и легенды Вольной Аларии», том 3, издание третье, переработанное)
Мерк'херрас тамиирин?! – классический перевод данного словосочетания: «непоседливое существо». Степень же непоседливости или ее причина, а также местоположение «причины» определяются длиной грассирования первой части, растягивания гласных во второй и тоном произнесения. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Нархейн. – Становление и развитие классического темного позволило сформироваться определенной системе званий и титулов. В частности, получили широкое распространение т. н. «частицы» «-нархейн» и «-нархейа», добавляемые в соответствии с нормами этикета к именам рыцарей и леди Ордена Предвечной Тьмы. (Микоши из Тутта «Темный язык или темное наречие? Вчера. Сегодня. Завтра», издание второе, дополненное. Таркрим, 7013 г. Хранится в Личной императорской библиотеке)
Нас'шаллехт орра гварртакхарн! – предложение совершить путешествие в Межмирье в сезон повышенной агрессивности местного населения в полном тяжелом броневом доспехе, вооружившись лишь плохо оструганной дубовой вилкой. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Нир Линс'Шергашхт элларс мин – дословно: да будет Великая Ночь благосклонна к нам. Как вариант: да услышит Ночь твои слова. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Нир Шегре'тер – дословно: Владетельная и Великая Ночь. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Нир Шегре'тер хал'ларран – Великая Ночь… К тебе взываю… (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Раджгер (пуст.) – воин, спаситель.
Скийифа – животное, обитающее исключительно на территории Темной империи. Похоже на ящерицу, поросшую птичьими перьями. Подобно птице – способно летать и вить гнезда. Подобно ящерице – способно ползать под землей. (Многообразие живого мира Орраша, том седьмой. Кардморская библиотека)
Сторх – одомашненный зверь, похожий на огромного, защищенного зеленой чешуей–броней слизня. Используется для грузовых перевозок. (Многообразие живого мира Орраша, том седьмой. Кардморская библиотека)
Тайшеен эр гриё эс'кхаа – дословно: «Жизнь коротка и…». Последнее определение пропущено, так что дать полный перевод, а также истолковать данное словосочетание затруднительно, но, если судить по эмоциональности первой части, ничего цензурного во второй не будет. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Текк мак'хеллам гер'тарааат! – высказывание, повествующее о горячем желании встретить существо, к которому обращается говорящий, и бурно выразить радость от исполнения желания. Степень необходимости встречи, вероятность выжить после нее и способ выражения радости определяются выражением, с которым произносится данное высказывание. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Т'елкханг шьераан! – дословный перевод: «нехороший шалун». Как и все фразы на старотемном, может изменять смысл в зависимости от эмоциональной окраски. Не рекомендуется к использованию в общественных местах, так как очень часты разные толкования. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Т'елшентра аиис элт'хен! – жизнь – очень разнообразное и наполненное глубинным смыслом занятие. Сакраментальность и глубина наполнения определяются эмоциональной составляющей предложения. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Теш мар'рахт ик'меласс кес вит'алларс – мир устроен немного не так, как казалось раньше. Классический перевод. С учетом придыханий и эмоционального фона может переводиться как инструкция к тому, какие именно детали окружающей действительности стоит убрать, причем довольно болезненным способом. Производить же сие действо рекомендуется некоему криворукому, косоглазому и находящемуся в крайнем похмелье существу. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Той ррахк'арран мерк… – Араш'ррен т'келлес рраш – дословно диалог звучит следующим образом: «Дети очень непоседливые существа. – Да, в чем–то очень похожи на родителей». Однако, как и при переводе иных фраз со старотемного, необходимо учитывать их эмоциональную составляющую. Таким образом, обе фразы могут поменять значение, начиная от связки «Что тебе на месте не сиделось – На себя посмотри» и дальше. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Тшайхово – дословно: очень–очень хорошо. В связи с многозначностью старотемного значение может меняться на прямо противоположное. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Тэрхн'иел тэндраал… ч'ен гардшаас… – дословно: первое – поворот с поклоном и приветственный жест, а второе – жест рукой, который довольно трудно повторить. Это классика. Если рассматривать данные слова в комплексе, то можно трактовать как выдержку из пособия по пыткам или тренировки некоторых восточных познавателей мира, носящих название «стор–ха». (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Хав'ракк эс'вердан мирк'тараат! – осторожное и субъективное мнение относительно влияния солнечной активности, крепости костной ткани, а также количества соприкосновений с более твердыми предметами на мыслительный процесс оппонента. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Цаппа – предположительно близкий родственник скийифы. Некоторыми темными высказываются предположения о возможности скрещивания этих видов животных. (Многообразие живого мира Орраша, том девятый. Кардморская библиотека)
Эллар лас'террок кет'валлин… Хет'марр эс'сет нарт'хеш! – «Вложите руки и разомкните объятия… путь, пройденный, чтобы встретиться…» – классический перевод. О неклассическом цензура умалчивает. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Хеш тарграм тех ис'керрас! – эмоциональное описание того, насколько же все–таки длинные волосы требуют больше заботы, нежели те, что были ранее. А также предположение, какая длина является наиболее желанной. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Шак'саэр (старотем.) – изгнанник.
Шарки – один из богов–демонов пантеона пустынников. Отличается тем, что умеет менять облик. Воинственный и хитрый.
Швыйк – степное животное, похожее на разжиревшую гигантскую мышь. Прирученное, используется для перевозки грузов. (Многообразие живого мира Орраша, том девятый. Кардморская библиотека)
Шкерт – растение, чей цветок насыщенно–красного цвета появляется раз в пятнадцать лет в случае удачного совпадения звезд и планет. (Растения и магия, издание второе, переработанное, под редакцией Ю. Лушки. Личная библиотека принцессы Шарики)
Шшен т'ханнат – просьба, обращенная к обитающему в Межмирье относительно небольшому демону под названием шшен появиться в этом плане бытия и пригласить на приватную беседу некоторых очень стремящихся к общению личностей. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Эйликх тхэнир Лиинс – дословно: «Услышь мой голос, Ночь, ведь ты везде…» (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Эл'таррес мик'шеварт грек'тер ик'валлах шевта ар – пожелание отправиться в дальний и полный препятствий путь, неся в руках неудобный очень тяжелый предмет. Два последних слова описывают предполагаемое местонахождение предмета, а также способ, коим рекомендуется его туда доставить. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Эр Линнэ'Шэграхт элларс миэррэ – дословно: «Да защитит Великая Ночь своих недостойных и слабых, но чтящих силу ее детей». (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Эрриата – День всех влюбленных. Празднуется с огромным размахом: народными гуляньями, прыжками через костер, песнями и плясками, а также ритуальным сожжением чучела тещи… (Нравы и обычаи Темной империи, том второй, издание пятое, переработанное. Под ред. Т. И. Граши)
Эрр'рехас нейр – дословно: «осознание ошибок с помощью внушения». Однако удваивание согласной «р» перед апострофом явно намекает на физическое внушение, а само наличие апострофа – на посильную помощь в данном деле. (Справочник старотемных выражений под редакцией К. Аллона. Спрятан в обложке «Поэмы и сказания диковинных земель»)
Что выросло, то выросло
Из маленьких проблем вырастают большие неприятности.
NN
Пролог
День хоть и считается символом чистоты и ясности, но иногда самые неприятные и странные вещи происходят именно при свете дня, а не во мраке ночи. А еще чаще – на грани между ними. Порой безвластие гораздо хуже, чем самая жестокая диктатура.
Да ладно, речь вообще–то не об этом. Просто когда смотришь на звездное небо, то мысли иногда приходят самые разнообразные. Даже такие, каких сам от себя не ожидаешь. Как ни странно, но именно ночью становятся понятны многие вещи, которые не замечал за яростным сверканием дня. Но они не могут существовать друг без друга. По–настоящему ценить свет начинаешь только после тьмы. Как и наоборот.
Вот так вот…