Текст книги "Седьмая девственница"
Автор книги: Виктория Холт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц)
Я не могла отвести глаз от Джудит Сент-Ларнстон, еще недавно звавшейся Джудит Деррайз. На ней было алое бархатное платье, очень похожее по цвету на мое, но насколько же богаче! На ее шее поблескивали бриллианты, они сверкали также у нее в ушах и на длинных тонких пальцах. Темные волосы были убраны в прическу в стиле Помпадур, от чего она казалась чуть выше Джастина, а он был очень высокий. Она выглядела очень привлекательной, но я сразу заметила в ней какую-то нервозность, проявлявшуюся в резких движениях головы и рук. Я заметила также, что она цепляется за руку Джастина и даже танцуя кажется полной решимости никогда его не отпускать.
– Как она привлекательна! – сказала я.
– Моя новая невестка, – пробормотал Джонни, следя за ней взглядом.
– Красивая пара, – сказала я.
– Мой брат – вот кто у нас в семье красавец, не правда ли?
– Трудно сказать, пока не сняты маски.
– Ох уж эти маски! Тогда я попрошу вас вынести свой приговор. Но к тому времени я надеюсь доказать вам, что и брат Джастина обладает достоинством, которые восполняют недостаточность его красоты. Давайте потанцуем?
Я встревожилась, опасаясь, что в танце Джонни Сент-Ларнстон невольно заметит, что я никогда не танцевала с мужчиной. Будь это Ким, я бы не так боялась, потому что уже имела возможность убедиться, что на него можно положиться в трудном случае; а тут я не была уверена. Но Ким уже повел Меллиору.
Джонни взял мою руку и тепло пожал ее.
– Испанская леди, – сказал он, – вы ведь не боитесь меня?
У меня вылетел короткий смешок – так я могла бы рассмеяться несколько лет назад. А потом сказала по-прежнему медленно и осторожно:
– Не вижу никаких причин для этого.
– Неплохое начало.
Музыканты, сидевшие на галерее в конце бального зала, играли вальс. Я вспомнила, как мы вальсировали в спальне с Меллиорой, и надеялась, что не выдам своей неопытности. Но это оказалось легче, чем я думала, – моего умения хватило, чтобы не вызвать подозрений.
– Как хорошо у нас с вами получается, – сказал Джонни.
Я потеряла Меллиору из виду во время танца и подумала, не нарочно ли Джонни сделал так, чтобы я ее потеряла; и когда мы снова сели в золоченые кресла и кто-то пригласил меня танцевать, я почувствовала облегчение, что не буду в обществе Джонни. Мы беседовали, танцуя – вернее, беседовал мой партнер – о других балах, об охоте, о том, что положение в стране меняется, а я слушала и следила за тем, чтобы ничем себя не выдать. В тот вечер я узнала, что если девушка слушает и соглашается, она быстро завоевывает симпатии. Но я не собиралась играть такую роль до бесконечности. Потом меня отвели на место, где нетерпеливо поджидал Джонни. Подошла Меллиора и Ким, и я танцевала с Кимом. Это доставило мне большое удовольствие, хотя танцевать с ним было не так легко, как с Джонни; наверное потому, что Джонни танцевал лучше. И все это время я думала: вот ты и здесь, в аббатстве! Ты, Керенса Карли – на эту ночь загадочная мисс Карлион.
Мы еще пили и ели, и мне хотелось, чтобы это продолжалось вечно. Я знала, с какой неохотой буду снимать свое красное бархатное платье и распускать волосы. И я старалась запомнить каждую мельчайшую деталь, чтобы назавтра рассказать Меллиоре.
Танцевала я и котильон; одни партнеры относились ко мне по-отечески, другие со мной флиртовали. Со всеми я справлялась, как мне казалось, весьма искусно, и я спрашивала себя, почему я так нервничала перед балом.
Я выпила немного дорожного вина, которое принесла на наш стол вместе с закусками Джонни и Ким. Меллиора была какая-то притихшая; наверное, думала о том, как бы ей потанцевать с Джастином.
Я опять танцевала с Джонни, и он сказал:
– Здесь такая толчея. Давайте выйдем.
Я спустилась за ним по лестнице, и мы вышли на газоны, где танцевали некоторые гости. Это было волшебное зрелище. Сквозь открытые окна ясно слышалась музыка, а одежда дам и кавалеров в лунном свете казалась фантастической.
Мы тоже стали танцевать на газоне, пока не остановились у изгороди, которая отделяла газоны аббатства от луга, где стояли Шесть Девственниц и располагалась шахта.
– Куда вы меня ведете? – спросила я.
– Посмотреть на Девственниц.
– Мне всегда хотелось взглянуть, как они выглядят при лунном свете, – сказала я.
На губах у него заиграла легкая усмешка, и я тут же сообразила, что теперь он знает, что я приехала на бал не издалека, потому что слышала о Девственницах.
– Ну что ж, – прошептал он, – вот и увидите.
Он взял меня за руку, и мы побежали по траве. Я прислонилась к одному из камней, и он подошел ко мне почти вплотную. Он попытался меня поцеловать, но я отстранила его.
– Зачем вы меня мучаете? – сказал он.
– Я не хочу, чтобы меня целовали.
– Какая вы странная, мисс Карлион. Сначала вы меня завлекаете, а потом на вас находит чопорность. Разве это честно?
– Я пришла посмотреть на Девственниц в лунном свете.
Он положил руки мне на плечи, прижав меня к камню.
– Шесть Девственниц. Может, сегодня их тут будет семь?
– Вы забыли, как это было, – сказала я. – Все это случилось потому, что они не были девственницами.
– Именно. Мисс Карлион, не обратитесь ли вы сегодня в камень?
– Не понимаю вас.
– Разве вы не знаете легенду? Всякий, кто окажется здесь при лунном свете и прикоснется к одному из этих камней, подвергает себя опасности.
– Откуда же опасность? От нахальных молодых людей?
Его лицо почти касалось моего. Было в нем что-то сатанинское – эти накладные усы и блеск глаз в прорезях маски.
– Так вы не знаете легенду? Ах да, вы же нездешняя, ведь так, мисс Карлион? Тогда я вам расскажу. Если вас спросят: «Вы девственница?», и вы не сможете ответить: «Да», вы превращаетесь в камень. Вот я вас и спрашиваю.
Я попыталась освободиться.
– Я хочу вернуться в дом.
– Вы не ответили на мой вопрос.
– Мне кажется, вы ведете себя не по-джентльменски.
– А вы так хорошо знаете, как ведут себя джентльмены?
– Пустите.
– Пущу, когда вы ответите на мои вопросы. Один я вам уже задал. Теперь я хочу ответа на второй.
– Ни на какие вопросы я отвечать не стану.
– Тогда, – сказал он, – мне придется самому удовлетворить свое любопытство и нетерпение. – Быстрым движением он рванул с меня маску, и, когда он отвел руку, я услышала, как от изумления у него перехватило дыхание.
– Ах вот, что… мисс Карлион! – сказал он. – Карлион?
Потом он запел:
Тили-дили-дотце,
Керенса в колодце.
За что ж ее, бедняжку?
Видать, грешила тяжко.
Он засмеялся.
– Так ведь? Я тебя помню. Такую девушку, как вы, мисс Карлион, трудно забыть. И что же ты делаешь у нас на балу?
Я выхватила у него свою маску.
– Я здесь потому, что получила приглашение.
– Гм! Здорово же ты нас обманула. Моя мать обычно не приглашает деревенских на балы в Сент-Ларнстоне.
– Я подруга Меллиоры.
– Ах да… Меллиора! Кто бы мог подумать, что она способна на такое! Интересно, что скажет мать, когда я ей все расскажу?
– Но вы же не расскажете, – сказала я, и мне стало неприятно, потому что в моем голосе мне послышалась нотка просьбы.
– Но ведь это мой долг – как ты думаешь? – Он меня явно поддразнивал. – Впрочем, за вознаграждение я мог бы согласиться поучаствовать в этом обмане.
– Отойдите, – решительно сказала я. – Никакого вознаграждения не будет.
Он наклонил голову и разглядывал меня с каким-то недоумением. – Что-то ты уж больно нос задираешь, красотка из деревни.
– Я живу в доме священника, – отвечала я.
– Тра-ла! – Он снова меня поддразнивал. – Тра-ла-ла!
– А теперь я хочу вернуться на бал.
– Без маски? Чтобы вас узнали слуги? Ах, мисс Карлион!
Я увернулась от него и побежала. Зачем мне, собственно, теперь на бал? Вечер все равно испорчен. Вернусь к себе – так хоть обойдется без унижений.
Он догнал меня и схватил за руку.
– Ты куда?
– Раз уж я не возвращаюсь на бал, то вас это теперь не касается.
– Так ты уходишь от нас? Ну, пожалуйста, не надо. Я ведь только пошутил. Ты что, шуток не понимаешь? Надо этому тоже учиться. Что же я тебя с бала прогоняю, что ли? Я тебе помочь хочу. Маску ведь можно починить?
– Можно, если найти иголку и нитку.
– Я тебе найду, пойдем со мной.
Я заколебалась – верить ему было нельзя, но уж очень заманчиво было вернуться на праздник, и я не удержалась от искушения.
Джонни подвел меня к стене, совсем заросшей плющом. Он раздвинул плющ, и в стене оказалась дверь. Пройдя через нее, мы очутились в саду, прямо перед тем местом, где в стене нашли кости. Он вел меня в самое старое крыло аббатства.
Он открыл массивную дверь, и мы попали в темный коридор. На стене висел фонарь, слабо освещавший часть коридора. Джонни снял фонарь со стены и, подняв его высоко над головой, повернулся ко мне и ухмыльнулся. Вид у него был сатанинский, и мне хотелось убежать, но я понимала, что тогда мне уже на бал не вернуться. Он сказал: «Ну, пошли!», и я стала подниматься за ним по винтовой лестнице, по крутым ступенькам, отполированным множеством ног за эти сотни лет.
Он повернулся ко мне и сказал глуховатым голосом:
– Это та часть дома, где раньше наверняка был монастырь. Здесь и жили девственницы. Жутковато, правда?
Я согласилась.
Лестница закончилась, и он остановился. Я увидела коридор с множеством келий – так, во всяком случае, они выглядели. В одну из них и зашел Джонни. Я зашла вслед за ним и увидела вырезанную в каменной стене полку, которая, наверное, служила монахине кроватью; увидела в стене узкую прорезь без всякого стекла, видимо служившую окном.
Джонни поставил фонарь на пол и ухмыльнулся.
– Значит, нужны иголка и нитка? – сказал он. – А может, что-нибудь другое?..
Мне стало не по себе.
– Ну, здесь-то ничего такого не найдешь.
– Да ладно тебе. Есть в жизни вещи поважнее, это я тебе точно говорю. Дай-ка мне маску.
Я попятилась и повернулась, чтобы уйти, но он уже был со мною рядом. Я бы совсем испугалась, если б не вспомнила, что это всего лишь Джонни Сент-Ларнстон, которого я хорошо знаю, мальчишка чуть старше меня. Одним движением, которого он никак не ожидал, я изо всех сил оттолкнула его, и он упал, зацепив ногой фонарь.
Надо было пользоваться случаем. Я побежала по коридору, зажав маску в руке, к той винтовой лестнице, по которой мы поднимались.
Ее я не нашла, но увидела другую, которая вела наверх. И хотя я понимала, что не следует углубляться в дом, если хочешь из него выйти, но идти назад побоялась, чтобы не наткнуться на Джонни. К стене была прикреплена веревка, которая служила перилами, и я поняла, что ходить по такой крутой лестнице, не пользуясь веревкой, было бы опасно. В этой части дома мало кто бывал, но сегодня вечером, вероятно на случай, если кто из гостей заблудится и попадет в это крыло, кое-где висели фонари. Света от них было немного – только чтобы видеть, куда идешь.
Тут были такие же альковы, как там, куда меня завел Джонни. Я стояла, прислушиваясь, и размышляла, не повернуть ли мне все же назад. Сердце у меня сильно колотилось, и я украдкой поглядывала то в одну, то в другую сторону. Я бы не удивилась, если передо мной в любую минуту появились призрачные фигуры монахинь – так на меня подействовало пребывание в одиночестве в этой части дома. Веселье бала казалось далеким, далеким – не только по расстоянию, но и по времени. Надо было поскорее уходить.
Я осторожно пошла назад, но увидела коридор, по которому, я точно знала, не проходила раньше, и не на шутку перепугалась. Мне подумалось: а что, если меня никогда не найдут? Что, если я навсегда останусь взаперти в этой части дома? Все равно что замурованная. Но ведь за фонарями-то придут. Хотя зачем? Они сами постепенно погаснут один за другим, никому и в голову не придет зажигать их до следующего бала или какого-нибудь торжества в аббатстве.
У меня началась просто паника. Гораздо опаснее будет, если кто-нибудь увидит, как я брожу по дому, и узнает меня. Могут заподозрить, что я хотела что-нибудь украсть. Такие, как я, им всегда подозрительны.
Я постаралась успокоиться и припомнить, что мне известно о доме. Старое крыло – та часть дома, что выходит на сад. Где-то здесь я, наверное, и была… может, неподалеку от того места, где нашли кости монахини. От этой мысли мне стало не по себе. В переходах все выглядело так мрачно, а пол в коридоре ничем не был покрыт – такой же холодный камень, как на винтовых лестницах.
Интересно, подумала я, правда ли, что если к кому-нибудь применяют насилие, то его дух возвращается туда, где человек провел последние часы на этой земле? Я представила себе, как ее ведут по этим коридорам из того алькова, что был ее кельей. Какое ужасное отчаяние, должно быть, сжимало ее душу! Как ей должно было быть страшно!
Я приободрилась. По сравнению с ней мое положение было просто смешным. Я не боюсь, сказала я себе. Если понадобится, я честно расскажу, как сюда попала. Леди Сент-Ларнстон тогда больше рассердится на Джонни, чем на меня.
В конце этого длинного коридора была тяжелая дверь, которую я осторожно открыла. И как будто попала в другой мир. В коридоре лежали ковры, на стене, недалеко друг от друга, висели лампы; и слышались – хотя и приглушенно – звуки музыки, которая раньше была совсем не слышна.
Я почувствовала облегчение. Теперь надо попасть в гардеробную, там непременно найдутся булавки. По-моему, я даже видела их в гипсовой вазочке. Почему же я раньше об этом не подумала? У меня было странное ощущение, что мне помогло, когда я стала думать о седьмой девственнице – это успокоило мою голову, взбудораженную непривычным вином и всеми происшествиями.
Дом был огромный. Говорили, что в нем чуть не три сотни комнат. Я остановилась у одной из дверей, полагая, что она выведет меня в то крыло, где проходил бал, повернула ручку и открыла ее. И тут же задохнулась от ужаса: в тусклом свете затененной лампы, стоявшей у кровати, мне на несколько секунд показалось, что передо мной труп. На кровати, обложенной подушками, полулежал мужчина; левая половина лица – и рот, и глаз – были перекошены. Кошмарное зрелище, и после всех моих страхов в коридоре я подумала, что передо мной привидение, потому что его лицо выглядело как у мертвого – ну, почти. А потом я почувствовала, что он тоже меня заметил, потому что фигура в постели издала какой-то странный звук. Я быстро закрыла дверь, чувствуя, как колотится в груди сердце.
Человек, которого я только что видела, представлял собой жалкую пародию на сэра Джастина, и мне было жутко думать, что когда-то здоровый и надменный мужчина мог превратиться в такое.
Похоже, что я попала в спальные покои. Если сейчас мне кто-нибудь попадется, я скажу, что искала гардеробную и заблудилась. Я снова зажала в руке сорванную маску и в нерешительности остановилась у полуоткрытой двери. Заглянув внутрь, я увидела спальню; на стене горели две лампы. Я вдруг подумала, что на туалетном столике могут быть булавки. Я огляделась – в коридоре никого не было – и вошла в комнату; и действительно на зеркале на шелковых лептах висела подушечка с булавками. Я взяла несколько булавок и только собиралась выйти, как в коридоре послышались голоса.
И тут меня снова охватила паника. Мне нужно сейчас же уйти из этой комнаты. Старые страхи вновь обуяли меня, как в ту ночь, когда я хватилась Джо. Если бы в одной из этих комнат застали Меллиору и она сказала бы, что заблудилась, ей бы поверили; а застанут меня – а они знают, кто я – начнутся унизительные подозрения. Нельзя, чтобы меня тут застали.
Я огляделась и увидела две дверцы. Не раздумывая, я открыла одну и переступила порог. Это был стенной шкаф, где висела одежда. Времени у меня уже не оставалось, и я закрыла дверцу, затаив дыхание.
Прошла пара секунд, и я с ужасом поняла, что в комнату кто-то вошел. Я услышала, как закрывается дверь, и ждала, что вот-вот меня обнаружат. Надо все им рассказать – как Джонни меня домогался и кто я такая. Надо, чтобы мне поверили. Мне следует сейчас же открыть дверь и объясниться. Если меня найдут, это будет так подозрительно, а если я сейчас выйду и все объясню, как на моем месте сделала бы Меллиора, то мне скорее всего поверят. А если не поверят, тогда что? Но момент был упущен. Послышался голос:
– Так в чем дело, Джудит?
Усталый голос, который я узнала, – это был Джастин Сент-Ларнстон.
– Мне надо было с тобой поговорить, милый. Просто немного побыть с тобой. Чтобы ты меня успокоил. Ну, ты меня понимаешь…
Джудит, его жена! Ее голос был такой, каким я его себе и представляла. Она говорила короткими предложениями, как будто ей не хватало воздуха; и в голосе ощущалась напряженность, это сразу было слышно.
– Джудит, не надо так волноваться.
– Волноваться? А как же, если… я вижу, что ты и эта девушка… танцуете вместе.
– Послушай, Джудит. – Он говорил медленно, чуть растягивая слова, но скорее всего так казалось по контрасту с ее речью. – Она всего только дочь священника.
– Она красивая! Она тебе нравится, да? И молодая… такая молодая… И я видела, как она на тебя смотрит… когда вы танцевали.
– Джудит, это же нелепо. Я эту девочку знаю с колыбели. Конечно, мне следовало с ней потанцевать. Ты же знаешь, что так принято.
– Но мне показалось… мне показалось…
– Разве ты не танцевала? Или ты все время следила за мной?
– Ты же знаешь, как я все переживаю. Я все время чувствовала, где ты, Джастин. Ты и эта девушка. Тебе, может быть, смешно, но что-то ведь было. Я хотела, чтобы ты меня успокоил.
– Но Джудит, на самом-то деле тебе абсолютно не о чем беспокоиться. Ты же моя жена, верно! Разве этого не достаточно?
– Это для меня все! Просто все! Потому-то мне и трудно…
– Ладно, забудем об этом. И надо вернуться. Нам нельзя так вдруг исчезать.
– Хорошо, а сейчас поцелуй меня, Джастин.
Тишина, а мне показалось, что я слышу, как колотится в груди сердце. Хорошо, что я к ним не вышла. Сейчас они уйдут, а я выскользну отсюда, заколю булавками свою маску, и все будет в порядке.
– Ну пойдем, Джудит.
– Еще, милый. Ах, милый, если бы можно было не возвращаться ко всем этим скучным людям!
– Бал скоро закончится.
– Милый…
Тишина. Дверь закрылась. Я хотела сразу же выскочить, но заставила себя подождать, пока не досчитаю до десяти. Потом я осторожно открыла дверцы, оглядела пустую комнату, побежала к двери и со вздохом облегчения вышла в коридор.
Я почти бежала от этой открытой двери, стараясь не думать о том, что могло бы случиться, если б один из них открыл дверцу шкафа и обнаружил там меня. Этого не случилось, но ах! – мне это было уроком никогда больше не делать подобных глупостей.
Музыка стала громче, и я вышла на ту лестницу, где нас встречала леди Сент-Ларнстон. Теперь я знала, где нахожусь. За всеми этими заботами я забыла о маске, пока не встретила Меллиору с Кимом.
– Маска! – воскликнула Меллиора.
Я показала ей.
– Она порвалась, но я нашла булавки.
Ким воскликнул:
– Да по-моему это Керенса?!
Я смущенно глянула на него.
– Ну и что? – горячо вступилась Меллиора. – Керенсе хотелось попасть на бал. А почему бы и нет? Я сказала, что приду с подругой, а она мне подруга.
– Действительно, почему бы и нет, – согласился Ким.
– А как она разорвалась? – спросила Меллиора.
– Наверное, я недостаточно прочно ее зашила.
– Странно. Дай-ка я посмотрю. – Она взяла маску. – А, понятно. Давай булавки. Сейчас я все сделаю. Она еще годится. А ты знаешь, что до полуночи осталось всего полчаса?
– Я потеряла счет времени.
Меллиора починила маску, и я с удовольствием спряталась за ней.
– Мы ходили в сад, – сказала Меллиора. – Там так чудесно при лунном свете.
– Я знаю. Я тоже была там.
– Пойдем теперь в бальный зал, – сказала Меллиора. – Осталось совсем немного времени.
Мы пошли в зал, и Ким с нами вместе. Ко мне подошел партнер и пригласил на танец, и меня охватила бурная радость оттого, что я снова в маске и снова танцую, и я поздравила себя с тем, что все обошлось. Потом я вспомнила, что Джонни Сент-Ларнстон знает, кто я, но теперь это казалось мне не таким уж и важным, Если он расскажет своей матери обо мне, я тут же расскажу ей, как он себя вел; и думаю, что его поведение понравится ей не больше чем то, что я сделала.
Потом я танцевала с Кимом и была этому рада, потому что мне хотелось понять, как он относится к тому, что узнал меня. Мне стало ясно, что это его забавляет.
– Карлион, – сказал он. – Это мне непонятно. Мне казалось, что ваше имя Карли.
– Это Меллиора дала мне такое имя.
– Ах, Меллиора!
Я рассказала ему все, что произошло, пока он был в университете, как Меллиора увидела меня на ярмарке и увезла к себе в дом.
Он внимательно слушал.
– Я рад, что так случилось, – сказал он мне. – Это хорошо и для вас, и для нее.
Я прямо расцвела от радости, Он был так непохож на Джонни Сент-Ларнстона.
– А ваш брат? – спросил он. – Как он ладит с ветеринаром?
– А вы знаете?
Он засмеялся.
– Мне тем более интересно узнать, как у него идут дела, потому что это я посоветовал Полленту обратить на него внимание.
– Вы… говорили с Поллентом о нем?
– Говорил. И уговорил его попробовать, не выйдет ли из мальчика хороший помощник.
– Так вот оно что! Наверное, надо вас за это поблагодарить?
– Ну, если вам не хочется, то и не нужно.
– А бабушка так рада. У него дела идут хорошо. Ветеринар им доволен, и… – я уловила в своем голосе нотки гордости, – он тоже доволен ветеринаром.
– Это хорошая новость. Я подумал, что мальчик, который готов идти на такой риск ради раненой птицы, должен обладать особым даром. Значит, все идет хорошо.
– Да, – повторила я. – Все идет хорошо.
– Позвольте сказать вам, что вы выросли именно такой, как я себе и представлял.
– Какой же?
– Вы стали весьма очаровательной молодой леди.
Какие разные чувства я испытывала в тот вечер – ведь танцуя с Кимом, я чувствовала себя абсолютно счастливой. Мне хотелось, чтобы это длилось и длилось. Но танцы быстро подходят к концу, когда танцуешь с партнером, который тебе нравится, и я еще не успела насладиться своим счастьем, как начали перезвон часы, которые специально внесли в зал, чтобы не пропустить полночь. Музыка перестала звучать. Пришло время снимать маски.
Мимо нас прошел Джонни Сент-Ларнстон; увидев меня, он ухмыльнулся.
– Не сюрприз – сказал он, – но все равно приятно.
И в его насмешливой улыбке был намек. Ким вывел меня из зала, чтобы никто больше не узнал, что мисс Карлион – это всего лишь бедная Керенса Карли.
Белтер отвез нас обратно в дом священника, и мы с Меллиорой почти всю дорогу молчали. В ушах у нас все еще звучала музыка, и мы чувствовали себя в ритме танца. Такой вечер никогда не забудется; позже мы поговорим о нем, но сейчас мысленно мы оставались там, очарованные пережитым.
Мы спокойно разошлись по комнатам. Физически я устала, но спать не хотелось. Пока на мне это красное бархатное платье, я была молодой леди, которая ездит по балам, но как только я его сниму, жизнь опять станет не такой интересной. Другими словами, мисс Карлион превратится в Керенсу Карли.
Но я же не могла стоять перед зеркалом всю ночь, мечтательно глядя на свое отражение. И при свете двух свечей я с неохотой вытащила гребень из волос, так что они рассыпались по плечам, разделась и повесила в шкаф красное бархатное платье.
Вы стали весьма очаровательной молодой леди, вспомнила я.
А потом я подумала, какой интересной теперь будет моя жизнь, потому что верно ведь, что какой ты захочешь свою жизнь сделать, такой она и будет.
Трудно было заснуть. Я все представляла себе, как танцую с Кимом, как сражаюсь с Джонни, как прячусь в шкафу, и тот ужасный момент, когда я открыла дверь комнаты сэра Джастина и увидела его.
Неудивительно, что когда я наконец уснула, мне приснился кошмарный сон. Мне снилось, что Джонни меня замуровал, что я задыхаюсь и Меллиора пытается голыми руками разобрать кирпичи, и я понимаю, что она не успеет меня спасти. Я проснулась от собственного крика и увидела, что у моей кровати стоит Меллиора. Ее золотистые волосы рассыпались по плечам, и она была в своей фланелевой ночной рубашке без халата.
– Проснись, Керенса, – говорила она. – Тебе, наверно, что-то страшное приснилось.
Я села в постели и уставилась на ее руки.
– Что же это был за сон? – сказала она.
– Мне снилось, что меня замуровали и что ты пытаешься меня спасти. Я задыхалась.
– Ничего удивительного: ты вся была под одеялом, а потом вспомни, сколько мы выпили вина и меда.
Она, смеясь, села на мою кровать, а я все никак не могла очнуться от страшного сна.
– Что за вечер! – сказала она и обхватила руками колени, устремив взгляд перед собой.
Я постепенно приходила в себя, и тут вспомнила о том, что слышала, стоя в шкафу. Это ведь из-за того, что Меллиора танцевала с Джастином, Джудит его приревновала.
Я посмотрела на Меллиору.
– Ты ведь танцевала с Джастином? – спросила я.
– Конечно.
– Его жене это не понравилось.
– Откуда ты знаешь?
Я рассказала ей о своих приключениях. Глаза у нее широко раскрылись, она вскочила, схватила меня за плечи и затрясла.
– Керенса, я так и знала, что с тобой что-нибудь случится! Расскажи мне слово в слово, что ты слышала из этого шкафа.
– Да я уже все рассказала… все, что помню. Я жутко перепугалась.
– Ну еще бы! Как ты вообще смогла?
– Не знаю. Мне казалось, что это единственное, что мне остается. А она была права, Меллиора?
– Права?
– Что его ревнует?
Меллиора засмеялась.
– Она же за ним замужем, – сказала она; а я подумала, не кроется ли за этой легкостью какая-то горечь.
Мы немного помолчали; каждая думала о своем. Потом я прервала молчание.
– По-моему, Джастин всегда тебе нравился.
Обстановка располагала к откровенности, можно было поверить друг другу тайны. На нас все еще действовала магия бала, и в эту ночь Меллиора и я стали еще ближе друг к другу, чем раньше.
– Он не такой, как Джонни, – сказала она.
– Ну и слава Богу, что не такой, – хотя бы ради жены.
– От Джонни никому покоя нет. А Джастин, похоже, людей совсем не замечает.
– Даже тех, у кого греческий профиль и длинные золотистые волосы?..
– Да нет, просто никого. Он как будто на всех со стороны смотрит.
– Может, ему лучше быть монахом, чем мужем.
– Ну что ты говоришь! – И тут она стала рассказывать про Джастина; как они с отцом были в первый раз приглашены к Сент-Ларнстонам на чай; как в тот день на ней было муслиновое платье с узорами; как вежливо вел себя Джастин. Мне стало ясно, что это у нее детское восхищение, и я надеялась, что больше тут ничего нет, потому что мне не хотелось, чтобы она сильно переживала.
– Да кстати, – сказала она. – Ким сказал мне, что уезжает.
– Да?
– По-моему, в Австралию.
– Прямо сейчас? – Голос мой звучал напряженно, хотя я старалась, чтобы ничего не было заметно.
– Надолго. Он отплывает вместе со своим отцом, но сказал, что может какое-то время побыть в Австралии, – у него там дела.
Очарование бала, похоже, совсем прошло.
– Устала? – спросила Меллиора.
– Да, уже наверно очень поздно.
– Ну, скорее рано.
– Надо немного поспать.
Она кивнула и пошла в свою комнату. Странно, как мы обе сразу сникли. Может быть потому, что она думала о Джастине и о страстно любящей его жене? Может быть потому, что я думала о Киме, который уезжает и ей об этом сказал, а мне нет?
Примерно через неделю после бала к нам приехал доктор Хилльярд. Я была на лужайке перед домом, когда подъехала его карета, и он со мной поздоровался. Я знала, что совсем недавно его преподобие был у доктора, и решила, что тот приехал посмотреть, как себя чувствует пациент.
– Его преподобия Чарльза Мартина нет дома, – сказала я ему.
– Ну что ж. Я приехал поговорить с мисс Мартин. Она-то дома?
– Да, конечно.
– Тогда, пожалуйста, скажите ей, что я приехал.
– Разумеется. Проходите, пожалуйста.
Я провела его в гостиную и пошла за Меллиорой. Она была у себя в комнате и вроде бы удивилась, когда я сказала ей, что доктор Хилльярд хочет ее видеть.
Она тут же спустилась к нему, а я пошла в свою комнату, размышляя о том, не больна ли Меллиора и не обращалась ли она потихоньку к доктору.
Через полчаса карета уехала, и тут же дверь моей комнаты распахнулась и вошла Меллиора.
Лицо у нее было бледным, глаза казались почти темными; такой я ее еще никогда не видела.
– Ах, Керенса, – сказала она, – это ужасно!
– Да что случилось?
– Это о папе. Доктор Хилльярд говорит, что он серьезно болен.
– Ах… Меллиора.
– Он говорит, что у папы какая-то опухоль и что он посоветовал ему проконсультироваться у другого врача. Папа ничего не говорил мне. Я не знала, что он обращался к врачам. Теперь они считают, что картина ясна. Керенса, это невыносимо! Они говорят, что он скоро умрет.
– Да как они могут это знать?
– У них почти не осталось сомнений. Доктор Хилльярд считает, что ему осталось жить три месяца.
– Не может быть!
– Он говорит, что папе нельзя больше работать, потому что силы у него на исходе. Ему надо лежать в постели и отдыхать… – Она закрыла лицо руками; я подошла к ней и обняла ее. Мы прижались друг к другу.
– Может быть, они ошиблись, – сказала я.
Но сама я этому не верила. На лице его преподобия уже давно видны были признаки смерти.
Все изменилось. С каждым днем его преподобию становилось хуже. Меллиора и я ухаживали за ним. Меллиора твердо решила, что будет все делать для него, а я знала, что буду ей помогать.
В доме появился Дэвид Киллигрю – викарий, которого прислали исполнять обязанности священника, пока, как говорилось, не будут произведены соответствующие изменения. Имелось в виду, пока не умрет его преподобие.
Пришла осень, и мы с Меллиорой почти безотлучно были дома. Уроками мы занимались мало, хотя мисс Келлоу никуда не уезжала: просто мы почти все время хлопотали вокруг больного. В доме все шло не так, как прежде, и я думаю, мы все испытывали благодарность к Дэвиду Киллигрю, редкостной доброты человеку. Ему было лет под тридцать, и его ненавязчивое присутствие в доме никому не доставляло хлопот; он хорошо читал проповеди в церкви и справлялся с приходскими делами на удивление успешно.
Дэвид часто сидел с его преподобием, беседуя о приходских делах. С нами он тоже беседовал, и вскоре мы как бы забыли, почему у нас появился новый человек: он стал словно Членом семьи. Викарий старался нас приободрить и давал нам понять, что благодарен за то, что мы приняли его в свой круг; из прислуги все его любили, и прихожане тоже; и так оно все шло, и казалось, что так будет всегда.
Пришло Рождество – для нас печальное Рождество. Миссис Йоу готовила угощение на кухне – потому что прислуга рассчитывает на праздник, говорила она, и она была уверена, что так хочет и его преподобие. Дэвид с этим согласился, и она стала готовить пироги и пудинги, как делала каждый год.
Я помогла Дэвиду принести остролист к празднику; и когда он его обрезал, я сказала: