Текст книги "Тигр в дыму (сборник)"
Автор книги: Виктория Холт
Соавторы: Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 39 страниц)
– К капитану. Я хочу посмотреть в ту вещь, она лежит у него наверху. Она потрясающая. В нее можно видеть далеко-далеко.
– Когда ты ее видел? – язвил Джонни.
– Я видел ее однажды… два раза. Я видел ее, правда, Анна? Когда мы были наверху. Помнишь, когда капитан держал тебя за руку и говорил, чтобы ты подождала. Тогда. Я еще увидел большой корабль и спросил о нем капитана. Он сказал, что это клипер янки.
Мисс Рандл не смогла сдержать возбуждения. Я воскликнула:
– Сейчас не ходи. А как же теннис? Вернитесь и доиграйте.
– Но…
– Потом опишешь корабль капитану. Он покажет тебе картинки, и ты найдешь его.
– У него много всяких картинок, правда, Анна?
Я ответила:
– Да, обещаю, что он покажет вам картинки обоим. Но вам необходимо помнить, что ему нужно смотреть за кораблем. Так что идите и играйте, повидаетесь с ним попозже.
Мы сидели на палубе. Корабль скрылся за горизонтом, веселые дельфины прыгали в воде. Рекс и Гарет продолжали сидеть за шахматной доской, миссис Маллой и миссис Гринолл дремали, мисс Рандл ушла. Наверняка, отправилась искать кого-нибудь, кому сможет шепотом сообщить последнюю новость.
Капитан держал меня за руку и просил подождать.
К счастью, мы должны были скоро дойти до Фримантла. Ажиотаж при подходе к любому порту, казалось, сглаживал все трения между пассажирами. Даже мисс Рандл переставали волновать скандалы.
Я не сомневаюсь, что она всем передала откровения Эдварда, но теперь они не представлялись столь важными, как три месяца назад. Миссис Маллой меньше стала обращать внимания на первого помощника, их дружба умерла естественной смертью. Она суетливо готовилась к прибытию в Мельбурн. Мистера и миссис Гринолл охватило лихорадочное возбуждение, они двадцать раз на дню спрашивали друг друга, приведут ли к причалу внуков их встречать.
– Самого младшего явно не приведут, – бесконечно повторяла она мне. – Естественно, он же такой маленький.
Чантел и Рекс проводили вместе каждую минуту, если им это удавалось, мне было страшно за них. Однажды я наткнулась на них, когда они стояли с серьезными лицами, склонившись над поручнями, и разговаривали. Я беспокоилась о Чантел. Ее безразличие было неестественным. Одни Эдвард с Джонни вели себя, как обычно. В Мельбурне им предстояло расстаться, но они считали, как они о том и сообщили, что это произойдет очень не скоро. День для них длился вечность.
И вот однажды утром, когда я проснулась, мы были на месте.
У причала стояла толпа, встречающая корабль, на людях были длинные белые перчатки и большие шляпы, украшенные цветами и лентами. Оркестр исполнял «Правь, Британия». Редверс объяснил мне, что в австралийских портах английские корабли встречали и провожали, так как Англия считалась «домом» даже тем, кто ни разу не видел ее. Когда приходит огромный пассажирский корабль, пассажиров, конечно, встречают, но мы представляли из себя особый груз. Тем не менее, нам тоже была оказана почетная встреча, и оркестр играл патриотические мелодии.
Дети были сильно взбудоражены, а так как я обычно давала им уроки истории тех стран, мимо которых мы плыли, их интерес еще более возрос. Они никак не могли дождаться момента, когда увидят кенгуру и коал, поэтому миссис Блэйки и я сошли с ними на берег на несколько часов, пока судно стояло в порту. Было очень жарко, но мальчики будто и не замечали жару. Они криками выражали свой восторг; и надо сказать, что меня тоже охватило восхищение при виде ярких красок красных цветущих эвкалиптов и желтых мимоз близ Лебединой реки. Но нам надо было вскоре возвращаться, поэтому я не отрывала глаз от часов. Вдали в открытом экипаже промелькнули Чантел и Рекс. Я нервно надеялась, что мисс Рандл не заметила их.
Чантел, бедная. Скоро ей придется проститься с Рексом. Сумеет ли она сохранить присущее ей легкомыслие, кажущееся равнодушие?
А ведь нам еще предстоит – и очень скоро – расставание с кораблем. Скоро мы достигнем Коралла, и мы с ней, с Эдвардом и Моник останемся на берегу. При этой мысли меня охватывали дурные предчувствия. Я пыталась изгнать их из моей головы, но это было совсем не просто.
Когда мы поднялись на борт, я встретила Дика Каллума. Он шел из своего кабинета, занятый, как всегда, когда корабль стоял в порту.
– Как жаль, что я не смог погулять с вами, – сокрушался он.
– Мы с миссис Блэйки гуляли с мальчиками.
– Мне помешала безотлагательная работа… вероятно, придуманная.
– Что вы имеете в виду?
– Некто в высших кругах не пожелал, чтобы я оказался свободным.
– Звучит загадочно, – парировала я и оставила его. Мне было приятно, что капитан, по-видимому, не хотел, чтобы Дик Каллум составил мне компанию.
Только собрались поднять трап, как к кораблю подбежали Чантел и Рекс.
Увидев, что я стою у поручней, она подошла ко мне. Рекс не стал присоединяться к нам, а прошел мимо.
– Корабль чуть не отошел, – упрекнула ее я. – Ты могла опоздать.
– Поверь мне, я не опоздаю никогда, – многозначительно ответила она.
Я взглянула на ее раскрасневшееся прелестное лицо. Надо признать, что она не походила на девушку, которую ожидало прощание со своим возлюбленным навсегда.
В Мельбурне за своей семьей явился мистер Маллой, высокий загорелый человек, работающий на своей ферме в нескольких милях от города.
В семействе обозначились перемены. Поскучневший Джонни был одет в матросский костюмчик, на голове у него была круглая соломенная матросская шляпа, на которой было написано «Корабль Ее Величества «Успех». Большая соломенная шляпа миссис Маллой была разукрашена цветами и лентами, что более годилось Лондону, чем малонаселенной местности в Австралии. Правда, в сером плаще и юбке, в перчатках цвета жемчуга и серых ботинках она выглядела очаровательно. Миссис Блэйки тоже вырядилась в самое лучшее.
Они вели себя словно незнакомые, не интересующиеся более своими партнерами по путешествию, больше не являющимися составной частью одной компании.
Мистер Маллой забрал их, и они пригласили Эдварда как-нибудь навестить их в неопределенно-сердечной манере, которая свидетельствовала о том, что им прекрасно известно, что их приглашение никогда не будет принято. Затем они навсегда исчезли из нашей жизни.
Таким образом перемены коснулись и меня. Эдвард остался без товарища, а я без помощи миссис Блэйки. Рядом оказалась мисс Рандл.
– А где же первый помощник, а? – прошептала она. – Чувствует себя лишним, что и следовало ожидать.
К нам присоединилась Чантел.
– И мы вскоре распрощаемся, – счастливым голосом произнесла она, многозначительно улыбаясь мисс Рандл.
– Некоторым из нас будет сильно недоставать друг друга.
– Увы! – вздохнула Чантел.
– Уверена, что вам с мистером Кредитоном будет неприятно расставаться.
– С вами тоже, – заверила Чантел.
– Мисс Рандл, – вмешалась я, – изучает человеческую природу.
– Будем надеяться, что она найдет себе компанию, которая отдаст ей должное, как и наша, которая так печально разваливается, – мисс Рандл удивилась, а Чантел продолжала: – Не следует забывать, что мы… «на гребнях волн, качаясь корабли…» Закончи за меня, Анна.
– Приветствуют маяк во тьме ночной, И вновь без слов прощаясь с ним вдали.
– Восхитительно, как вы считаете? – проговорила Чантел. – «На гребнях волн, качаясь корабли…» И плывут и плывут… никогда не встречаясь вновь. Чудесно.
Мисс Рандл сопела. Она не наслаждалась беседой, поэтому она сообщила, что ее ждет в каюте миссис Гринолл и удалилась, оставив нас вдвоем.
Я сказала Чантел:
– Следующим портом захода будет Сидней.
– Да, а потом Коралл.
– Чантел, как ты к этому относишься?
– Чтобы ответить на твой вопрос, мне надо стать прорицательницей.
– Я говорю о твоем предстоящим расставании с Рексом Кредитоном в Сиднее. Не стоит притворяться. У вас особые отношения.
– А кто притворяется?
– Ты же влюблена в него, а он в тебя, что мешает вам пожениться?
– Ты спрашиваешь так, словно знаешь ответ.
– Знаю, – подтвердила я. – Ничего. Кроме того, что он слабый и боится своей матери.
– Дорогая Анна, – произнесла она. – Я вижу, ты очень любишь свою недостойную подругу. Но не беспокойся за нее. С ней все будет в порядке. С ней все всегда было в порядке и всегда будет. Разве я не говорила тебе, что не опоздаю никогда?
Она говорила уверенно.
Они, наверняка, договорились о чем-то.
По-видимому, мы все становились безрассудными. Я редко видела Чантел. Вероятно, Моник предоставила ей возможность как можно чаще видеться с Рексом до отплытия. Может быть, она втайне сочувствовала их роману. Создавалось впечатление, что они близко сошлись с Гленнингами. А, возможно, им просто были нужны сотоварищи. Во всяком случае, они часто находились вместе вчетвером.
В ночь перед отплытием в Сидней я встретилась с Редверсом на пустынной палубе. Ночь стояла теплая, ветерок, постоянно дующий днем, по ночам нередко исчезал.
Я и желала, и боялась оставаться с ним наедине.
– Анна, – сказал он, подходя ко мне. Нагнувшись над поручнями, я глядела на темную воду. Обернувшись, я взглянула в его лицо. – Вот мы плывем на одном корабле, – продолжал он, – а я так редко вижу вас.
– Скоро я оставлю корабль.
– Хорошее было плавание?
– Ничего подобного я не переживала. Я никогда не забуду его.
– И я.
– Вы много плавали.
– С вами лишь раз.
– Куда вы двинетесь после Коралла?
– Около двух месяцев я буду перевозить грузы, а потом перед отплытием домой вернусь на остров.
– Значит… мы снова встретимся.
– Да, – ответил он. – Обычно мы проводим на острове двое суток. Я все думаю…
– Да.
– Гадаю, – продолжал он, – как вам покажется остров?
– Не знаю, чего и ждать. Подозреваю, что остров моего воображения крайне отличается от реального.
– Он наполовину цивилизован, наполовину остался диким. Поэтому он выглядит необычно. Цивилизация чувствует себя там… стесненно. Я много думал о вашем там пребывании.
– Моем пребывании?
– Моник должна остаться. Это необходимо из-за ее здоровья. И Эдвард, естественно, останется со своей матерью. Но я беспокоюсь за вас и за сестру Ломан, конечно. Думаю, что когда мы вернемся, вы попросите отвезти вас домой.
– А для нас будут каюты?
– Я сделаю все, чтобы были.
– Это утешает, – заметила я. – Очень.
– И мы снова поплывем вместе?
Я вздрогнула.
– Вам холодно?
– Разве может быть холодно в такую ночь?
– Значит, вы дрожите от дурных предчувствий. Анна, почему вы боитесь?
– Не знаю, могу ли я назвать свое чувство страхом.
– Я не должен с вами так разговаривать, да? Но неужели лучше притворяться, отрицать очевидное?
– Может быть и лучше.
– Вы считаете, что отрицать очевидное лучше?
– В некоторых случаях, да.
– Что ж, – заявил он. – Я не стану придерживаться этики. Анна, вы помните тот вечер, когда я был у вас в гостях в «Доме Королевы?»
– Прекрасно помню.
– Что-то произошло тогда. Этот дом… я не могу его забыть. Часы стучат, мебель вокруг, мы стоим у стола, на котором свечи горят в подсвечниках.
– Очень ценные подсвечники. Китай восемнадцатого века.
– Казалось, что существуем лишь мы одни, да еще эта девушка, которая носилась взад-вперед и прислуживала нам. Будто на свете остались мы одни, и ничто больше не имеет значения. А у вас было такое ощущение? Уверен, что было. Иначе бы я не ощущал этого так сильно.
– Да, – согласилась я, – для меня тот вечер тоже незабываем.
– И то, что было прежде, не имеет никакого значения.
– Вы имеете в виду свой брак?
– Ничто не имело значения. Лишь мы одни, часы отсчитывают время, словно делают что-то со временем. Я глупо говорю? Никогда я не был так счастлив. Такой приподнятый и все же довольный, возбужденный и все же безмятежный.
– Это было до несчастья с «Загадочной женщиной».
– Но я уже был женат, что было еще большим несчастьем. Я буду откровенен с вами. Мне нет прощения. Просто хочу, чтобы вы поняли. Остров привел меня в восторг, когда я впервые увидел его, я восхищался им так же сильно, как сейчас ненавижу. Когда вы увидите его, может вы сами поймете. А Моник, она была частью острова. Меня пригласила в гости ее мать. Странное место, Анна. Я буду с тревогой думать, что вы находитесь там.
– Со мной будет Чантел.
– Я рад. Я не смог бы позволить остаться вам там одной.
– Там так ужасно?
– Это место покажется вам необычным, возможно, трудным для понимания.
– А Эдварда вы можете оставить спокойно?
– С Эдвардом будет все в порядке. В конце концов, он один из них.
– Расскажите мне об этой семье.
– Сами увидите. Ее мать, старая нянька и слуги. Может быть, все это лишь мое воображение. Сначала я был поражен, и Моник показалась мне красавицей. Мне подобало бы уехать. Мне следовало знать, но я, естественно, и понятия не имел, пока не стало уже поздно. Мне пришлось жениться, и я оказался связанным по рукам и ногам.
– Вы оставили Моник на острове и уплыли?
– Тогда было такое же плавание, как и сейчас. А когда я приплыл туда снова, произошла история с «Загадочной женщиной». А следующий раз, когда я прибыл на остров, я отвез Моник в Англию. А теперь… я оставляю здесь вас.
Помолчав немного, он продолжал:
– Что случится на этот раз, хотел бы я знать.
– Надеюсь, ничего страшного. Но приятно знать, что, если мы захотим вернуться, вы нас заберете. Я скажу Чантел.
– Я думаю, она, несомненно, захочет вернуться. Вас, Анна, я могу еще представить в определенных условиях, но сестру Ломан нет.
– По крайней мере будет интересно посмотреть на остров.
– Он красивый. Сочная листва, о песчаный берег бьет прибой, пальмы слегка колышутся на легком ветерке, и чистое море, синее, как сапфиры, и зеленое, как изумруд, набегает на золотой песок.
– А что вы будете делать, когда вернетесь в Англию?
– Побуду там несколько дней, а потом снова уйду в плавание.
– Такое же, как это?
– Зависит от того, какой нас ждет груз. Но я обязательно зайду в «Дом Королевы» и скажу: «Я пришел от имени мисс Бретт, владелицы дома, она попросила меня зайти и узнать, как вы поживаете». И я постою в саду, как тогда в сырой осенний вечер. И стоя в холле, я стану вспоминать тот вечер, который изменил всю мою жизнь, изменил и меня самого.
– Действительно?
– Да. Действительно. После этого мне хотелось от жизни совсем другого.
– А чего вы хотели раньше?
– Приключений! Перемен! Опасности! Волнений! Но после того вечера я повзрослел. Я захотел находиться рядом лишь с одним человеком, хотя прежде я считал, что никогда не смогу оставаться с кем-либо надолго. Я искал бесконечных удовольствий, я считал, что лишь новизна может волновать меня. В тот вечер я повзрослел и понял, как надо жить. Я представлял, как живу в этом доме. Лужайка, стол под разноцветным навесом и женщина, сидящая за столом, разливает чай из китайского чайника в голубые китайские чашки. Может, лежит собака – золотистый ретривер – и дети играют и смеются. Я отчетливо понял, что хочу этого так, как никогда ничего не хотел. Мне не стоит говорить об этом? Но сегодня что-то такое в воздухе. Мы плывем близ побережья Австралии. Видите огни? Мы совсем близко от берега. Лето… ничего нет приятнее тропических ночей на море, когда кажется, что может случиться все, что угодно. Но, возможно, существуют и другие места, похожие на сад «Дома Королевы». И я уверяю себя, что, если в тот вечер я всего лишь мечтал, то наступит день, когда я увижу стол под навесом.
Я ответила:
– Это невозможно. Мы познакомились слишком поздно. Вы не должны говорить, а я не должна слушать.
– Но я говорю, а вы слушаете.
– Это плохо.
– Но мы же люди, – возразил он.
– В этом нет ничего хорошего. Какой смысл говорить о том, что могло бы быть, если это невозможно.
– Анна…
Я поняла, что он хочет сказать. Подождите. Так легко это может случиться. Но в подобных мечтаниях таится опасность. Мы разлучены, и пока Моник жива, его мечта… и моя… не может сбыться.
Мне хотелось объяснить ему, что об этом нельзя мечтать, потому что подобная мечта может вырасти в страсть, которая может привести к преступлению.
Мне нельзя оставаться с ним наедине. Он не привык долго ждать, это мне известно. Он не привык вести монашеский образ жизни, и я боялась за него… и за себя.
Слишком поздно. Я должна объяснить ему это.
Нам угрожало желание, чтобы ничто не мешало нам.
– Уже поздно, – пробормотала я. – Пора идти.
Он помолчал, а когда заговорил, его голос звучал спокойно, как и мой собственный.
– Завтра мы войдем в гавань. Приходите на мостик, чтобы лучше видеть. Гавань нужно видеть сразу всю целиком. Уверяю вас, она этого стоит. Если Моник будет хорошо себя чувствовать, она тоже будет, сестра Ломан тоже должна прийти. Эдвард тоже захочет.
– Спасибо, буду рада.
– Спокойной ночи, – попрощался он.
– Спокойной ночи.
Повернувшись к нему спиной, я услышала, что он произнес, как мне показалось, «любовь моя».
Утро было восхитительным. Солнце заливало палубу по мере того, как мы медленно входили в гавань – великолепную, впечатляющую и красивую, я и представить себе такого не могла. То, что я прочитала о ней «лучшая гавань в мире, в которой тысяча судов могут плавать одновременно безопасно друг для друга», оказалось правдой. При виде гавани захватывало дух – бухты, заливы, великолепные ворота, сквозь которые нам предстояло пройти, деревья, цветы, птицы и восхитительное голубое море.
Даже Эдвард молчал, может он думал о том же, что и я. А я воспользовалась возможностью преподать ему урок истории: как сто лет тому назад сюда прибыл Первый Флот. Тогда все было иначе. Не было домов, городов, лишь мили невозделанной земли простирались вокруг да красивые птицы с хохолками на головах порхали над ослепительным морем.
Чантел стояла рядом, подавленная великолепным зрелищем, а может, и предстоящей разлукой с Рексом? Редверса не было, но он, естественно, стоял на посту, мы были лишь втроем.
Когда двумя часами позже мы подошли к причалу, нас ждала обычная суматоха. Мы с Эдвардом пошли к себе в каюту, Чантел к себе. Я все думала о Чантел. Теперь я узнаю точно, что она ощущает, так как, если она любит его, она не сможет скрыть своих чувств.
Моник чувствовала себя лучше. Радость от прибытия в Сидней оказала на нее положительное воздействие. Она оделась, и Чантел сказала мне, что она у капитана. Моник думала, что на борт придут гости, их надо принять, а так как она – жена капитана и находится на борту, она должна оказать честь своим присутствием.
Вошел стюард и сообщил, что Эдварда ждут в каюте капитана.
Я повела его. Подойдя к двери, я постучалась, открыл Рекс.
Он улыбнулся и сказал:
– А вот и Эдвард. Спасибо, мисс Бретт.
Я заметила Редверса и пожилого мужчину с молодой женщиной, примерно лет двадцати пяти.
Я вернулась к себе. Там сидела Чантел и разглядывала себя в мое зеркальце.
– Гости? – поинтересовалась она.
– Пожилой мужчина с девушкой.
– Знаешь, кто это?
– Никогда их не видела.
– Это сэр Хенри и Хелена Деррингам.
– О!
– А чего ты ожидала? Вполне естественно, что они поднялись на борт, чтобы сказать «Добро пожаловать» «Безмятежной леди» в Сидней. Полагаю, Рекс тоже там?
– Да.
Она смотрела на меня в отражение в зеркале, но все равно ничем себя не выдала.
Мы провели в Круглом порту два дня. И мне удалось посмотреть Сидней. Гриноллы, мисс Рандл и Гленнинги сошли. Без них все изменилось, дни превратились в обычную рутину на море. Долго суетились с погрузкой и разгрузкой товаров. Мы с Чантел походили по магазинам, она делала покупки для себя и Моник, я для Эдварда и для себя. Мы не обсуждали ту тему, которую я хотела обсудить, так как с нами был Эдвард, но подозреваю, что даже если бы мы были вдвоем, она бы ушла от моих расспросов. Мне было ее жаль, и я находилась в таком же положении, но больше всего я разозлилась на Рекса: в его руках было их будущее, а из-за своего слабого характера он поехал в Сидней, чтобы сделать предложение Хелене Деррингам, которое не сделал в Лондоне.
Одно утешало. Такой слабый человек не стоил Чантел.
На второй день я сидела на палубе с книжкой. С утра была на ногах и поэтому очень устала. Эдвард находился с родителями. Где пребывала Чантел, мне было неизвестно.
Ко мне подошел Дик Каллум и сел рядом.
Он спросил:
– Не доставите ли вы мне удовольствие, пообедав со мной сегодня?
Я заколебалась.
– Пойдемте, не отказывайте мне. А то я обижусь.
Он так мило улыбался, и в конце концов что он такого сделал… оказал мне честь своим восхищением и затаил вражду к Редверсу, которую в подобных обстоятельствах некоторые сочли бы вполне естественной.
И я согласилась. У него не было возможности сидеть со мной. Он был на вахте, а в кабинете интенданта, как мне известно, всегда кипит работа, когда корабль стоит в порту.
Вечером он пригласил меня в «Розовый залив». Это был приятный ресторан, на каждом столе стояли голубые и золотые свечи, оркестр исполнял романтические мелодии, а скрипач подошел к нашему столику и играл специально для меня.
Дик старался изо всех сил доставить мне удовольствие, и я была бы невежей, если бы не оценила его стараний.
Он извинился за вспышку в прошлый раз.
– Должен признать, – заявил он, – что я ревную к капитану.
– В таком случае, – заметила я, – это первый шаг, чтобы преодолеть то чувство, которое…
– Знаю, знаю. Я страдаю от него больше, чем он.
– У меня очень наставнический тон?
– Очаровательный. К тому же вы говорите правду. Наверное, таким образом я выражаю свое восхищение им. Он – первоклассный капитан. И это важно. Капитан служит образцом для всей команды. Жаль… – он замялся, и я попросила его продолжать.
– Неприятно говорить о том, что было, но жалко «Загадочную женщину». И трудно мириться с подобным. Нет такого члена в команде, кто бы не знал об этом загадочном инциденте и не составил бы свое мнение по этому поводу. По крайней мере они боятся человека, которого не уважают.
– Следовательно, команда боится и не уважает капитана.
– Я не хотел бы говорить столь определенно, но когда происходит событие, подобное тому, что случилось с нами, он не может уйти от позора. Как я уже говорил, если бы такое произошло с человеком, не имеющим отношение к Кредитонам, он бы потерял свое капитанское удостоверение. Но мы не станем обсуждать этот вопрос, ладно? Мы уже говорили об этом. Как вам Сидней?
– Интересный, намного красивее, чем я ожидала.
Он кивнул.
– А чего вы ждете от острова?
– На этот вопрос я пока не могу ответить.
– Анна, мне не нравится, что вы остаетесь там одна.
– Вы очень добры. Но почему вы так волнуетесь?
– Возможно из-за того, что там произошло. Корабль… был взорван в заливе.
– Кажется, мы решили больше не обсуждать этот инцидент.
– Я не собираюсь ничего обсуждать, правда-правда. Я думаю об острове. Он какой-то жуткий. Предположим, капитан не виноват. А вдруг кто-нибудь проклял корабль?
– Неужели вы в это верите?
– В прекрасный яркий день в привидения не верят. Но лишь наступает темнота, люди тут же меняются. Сколько насмешников согласятся провести ночь в одиночестве в доме с привидениями? Понимаете, когда я сижу с вами в ресторане и рядом скрипки исполняют «Песню без слов» Мендельсона, я не верю в проклятия и чары. Но на острове все иначе, а мы все ближе и ближе к нему.
– Кому понадобилось накладывать чары на корабль?
– Может быть, все началось намного раньше. Может быть, виноват не островитянин. С этим кораблем связана история. Он должен был называться «Счастливая леди» или что-то вроде этого. Не знаю точно. Но леди Кредитон назвала его так… довольно неожиданно. Представляете, что она чувствовала, когда нарекала корабль. Она думала о той женщине, матери капитана. Она произнесла: «Нарекаю корабль «Загадочная женщина», да хранит Бог тех, кто будет плавать на нем». Предположим, она сказала не «хранит», а «прокляты». Вдруг это она наложила проклятие на корабль?
– Вы говорите словно предсказатель. Не похоже на интенданта «Безмятежной леди».
– Мы все порой боимся сверхъестественного, Анна. Вы тоже будете бояться, если уже не боитесь. Подождите, вот доберетесь до острова, тогда вы почувствуете. Мы вернемся туда через некоторое время.
– Через два месяца, – уточнила я.
– И тогда, Анна, я снова задам вам вопрос, тот, что уже задавал, так как кто знает, что может произойти за два месяца?
Потом мы говорили о другом; он рассказывал мне о своих мечтах. Он мечтал иметь в Англии дом, куда смог бы возвращаться между рейсами. Он видел «Дом Королевы». Тот был хорошо известен в Лангмауте, как я понимаю, после смерти тети Шарлотты.
По-моему, он представлял себе, что возвращается в «Дом Королевы». Он пытался обрисовать для меня картину. Жизнь вместе – безмятежная и, возможно, счастливая.
Я дала ему выговориться. У меня не хватило духу заявить, что никогда не выйду за него замуж.
В эту ночь, когда корабль все еще стоял в порту, мне приснилась тетя Шарлотта. Она вошла ко мне в комнату в «Доме Королевы». Я открыла глаза и увидела ее, стоящую у кровати, лицо ее расплылось и было добрым, как редко это было при жизни, она казалась смутной фигурой, но мебель, которой была заставлена комната, была видна отчетливо.
«Не будь, дурой, – посоветовала она. – Бери, что идет само в руки. Не стремись к невозможному. Да и как это возможно? Только, если произойдет несчастье. Только, если произойдет трагедия. А ты, девочка моя, уже сталкивалась с внезапной смертью».
И тут в моем сне раздался издевательский смех. Смех Моник.
Меня разбудил стук моего сердца. Я лежала, размышляя о будущем, «Доме Королевы», детях, моих детях, играющих на лужайке. Затем я снова заснула, и сон каким-то образом продолжался. Я подошла к воротам, там стояли двое мужчин. Я не помню, с кем из них я вошла в дом.
Фантастический сон. Символический?
В полдень мы отплывали. Вчера на корабль зашли Гленнинги. Они остановились на несколько недель в отеле на Бонди Бич и предложили мне привести к ним Эдварда немножко погулять. Услышав это, Эдвард объявил о своем согласии, поэтому я приняла приглашение. Они всегда были любезны со мной, хотя я мало с ними общалась.
Они повезли нас на прогулку по городу к тому месту, откуда были видны вдали Голубые горы в дымке. Я немного беспокоилась, потому что боялась опоздать на корабль и все гадала, что случится, если он уйдет без нас.
Гарет Гленнинг, заметив мою тревогу, успокоил меня.
– Не волнуйтесь, мисс Бретт, мы вернемся вовремя.
– А если опоздаем, – спросил Эдвард с круглыми от ужаса глазами, – капитан уплывет без нас?
– Корабль никого не может ждать, – сообщила я. – Но мы приедем вовремя.
– Мы будем очень скучать по всем вам, – сказала Клэр. – Очень сильно. Но мы будем встречаться с мистером Кредитоном в Сиднее.
– Жаль, что вы уезжаете, – добавил Гарет. – Но с вами будет сестра Ломан.
– С нами плывет капитан, – с гордостью заявил Эдвард.
– Он всегда должен быть на корабле, – прибавила я.
– Мы подъезжаем к докам. Я вижу мачты, – воскликнул Эдвард. – Смотрите.
– Сестра Ломан очень веселая собеседница, – добавила Клэр. – Нам будет очень не хватать ее.
– И дяде Рексу, – заключил Эдвард. – Все так говорят. Гленнинги смущенно улыбнулись. Я подумала, что им жалко Чантел: им чаще, чем мне, доводилось наблюдать за ней и Рексом.
Я переменила тему:
– Когда выйдем в море, станет попрохладнее. Но Клэр вернула разговор обратно к Чантел.
– Ее профессия, должно быть, связана с риском. Она ухаживала за леди Хенрок, кажется, до того, как попала к вашей тете.
– Да, так она говорила.
– Необыкновенная девушка.
Чантел, несомненно, произвела на них хорошее впечатление. Она может произвести впечатление на кого угодно, так как намного интереснее меня. Я всегда это сознавала. До меня дошло, что Гленнинги пригласили меня на прогулку, чтобы поговорить о ней. Интересно, наверное, им известно положение дел, и они надеются нанять ее после того… Но до каких пор меня будет преследовать мысль, что Моник осталось жить недолго?
– Мы будем думать, как вы там на острове, – проговорил Гарет. – Мы так много слышали о нем.
– От мистера Кредитона? Я не знала, что он там бывал.
– Думаю, что не бывал, – уверил меня Гарет. – Говорят о корабле. С ним был связан какой-то… переполох.
– Ах, Гарет. Тебе не следовало этого говорить, – с мягкой укоризной произнесла Клэр. – Мисс Бретт собирается там жить.
– Просто болтовня, – стал оправдываться Гарет.
– Я слышала сплетни. Во всяком случае, если нам там не понравится, мы можем уехать оттуда.
Мы приехали в доки. До отхода осталось полчаса, ни одной свободной минуты не оставалось нам, так как через десять минут должен был быть поднят трап. Попрощавшись с Гленнингами, мы с Эдвардом пошли в каюту. Он все болтал о кранах и грузах. Он хотел посмотреть, как корабль выходит из доков, поэтому мы пошли с ним на палубу и стали следить за последними приготовлениями к отплытию. Мы махали людям на причале, играл оркестр, а Эдвард скакал от восторга, пока не вспомнил, что покидает Австралию, и что Джонни остался где-то на безбрежном континенте, тут он немного призадумался.
Он тихо прошептал мне:
– Капитан командует. Он наверху и говорит всем, что надо делать. И это, по-видимому, успокоило его.
Мне захотелось повидать Чантел: я должна знать, как она восприняла свое расставание с Рексом, а сейчас как раз наступил момент, чтобы это выяснить.
В каюте ее не оказалось. Я растерянно пошла к себе.
Я попросила Эдварда:
– Пойдем походим по палубе.
Мы обошли все вокруг, но Чантел нигде не было.
«Я должна была догадаться, – укоряла я себя. – Она ушла. Они сбежали вдвоем, поэтому она и была такой спокойной. Она все запланировала заранее».
Эдвард понятия не имел, какая неразбериха творится у меня в голове. Он гадал, что будет на ланч.
Я старалась отвечать на его вопросы, словно ничего не произошло. Я поняла, что еду на остров одна. Я затосковала по дому, хотя и раньше скучала по нему. Как же я рассчитывала на нее, на ее веселый нрав, на ее безумный взгляд на жизнь, на отсутствие у нее сентиментальности.
Разумеется, он не отпустил ее.
Скоро мы окажемся в Тихом океане, и утешительное видение земли исчезнет.
А потом меня ждет остров, странный дикий остров с атмосферой рока и заклятий, остров, о котором все отзывались с сомнением, остров без Чантел.
Оставив Эдварда в каюте, я опять пошла к Чантел. Ее пустая каюта привела меня в отчаяние, более того, я перепугалась.
Я вовсе не такая смелая и сильная, как раньше думала. Я никогда бы не отправилась в это путешествие, если бы не Чантел. Я вернулась обратно к себе. Эдвард стал болтать о Джонни. Он все еще гадал, что его ждет на ланч.
Я не могла успокоиться. Прошло полчаса.
Скоро позовут на ланч, и отсутствие Чантел обнаружится.
Может она не рассчитала время? Я же все время боялась опоздать. Нет, Чантел не может опоздать. Она все всегда рассчитывает.
Тогда почему же она не сказала мне?
Я не могла просто так сидеть. Я снова пошла в ее каюту.