355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Валентин Строкань » Чёрный иней » Текст книги (страница 20)
Чёрный иней
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 23:25

Текст книги "Чёрный иней"


Автор книги: Валентин Строкань


Жанр:

   

Военная проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

Примечания переводчика1

Гироскопический полукомпас (гирополукомпас) – гироскопический прибор для определения углов рыскания (изменения курса) и углов поворота летательного аппарата или судна вокруг вертикальной оси. В отличие от гиромагнитного компаса гирополукомпас не имеет чувствительной системы, указывающей направление полёта относительно меридиана. Используется в автопилотах я при полётах в высоких широтах (прим. переводчика)

2

Шуга – мелкий рыхлый лёд, появляющийся перед ледоставом, во время ледохода. Образуется главным образом из кристалликов глубинного льда (внутриводного и донного) (прим. переводчика)

3

Фирн (нем. firn) – смёрзшийся, спрессовавшийся, зернистый и частично перекристаллизованный, обычно многолетний снег, точнее – промежуточная стадия между снегом и глетчерным льдом (прим. переводчика)

4

Айсбайль (нем. eis bal–ледовый молоток) – ледовый молоток, имеющий в рабочей части боёк для забивания скальных крючьев, с противоположной стороны клюв для врубания в фирн и лёд с целью создания точки опоры (прим. переводчика)

5

Шанец, шанцы (нем. Schanze – укрепление, окоп) – небольшое земляное фортификационное сооружение, использовавшееся для защиты артиллерийских орудий.

В русском языке до начала XIX века «шанец» означало общее название полевых и временных укреплений, но не определявшее их вида (прим. переводчика)

6

Кампф-группа (Kampfgruppe) – в переводе с немецкого языка, – «боевая группа» (прим. переводчика)

7

Серак (франц. s erac) – ледяные зубцы и пики на поверхности ледников. Сераки образуются при обрушении и неравномерном таянии ледяных перегородок между поперечными трещинами в области ледопадов (прим. переводчика)

8

Хорт (хорта) – самец особой группы западноевропейских борзых – обычно гладкошёрстных – собак (прим. переводчика)

9

Полиспаст (от греч. polyspastos – натягиваемый многими веревками) – грузоподъёмный механизм в виде нескольких подвижных и неподвижных блоков, огибаемых канатом или тросом. Позволяет получить выигрыш в силе (прим. переводчика)

10

Триангуляционный знак – точка (пункт) координат, особым образом закреплённая на местности, геодезической сети опорных точек и служит для точной привязки объектов (прим. переводчика)

11

Ледопад – часть ледника, которая вследствие более быстрого движения льда отличается хаотическими разрывами поверхности, наличием большого количества трещин, ледяных глыб и ледовых стен (прим. переводчика)

12

Копыл – короткий брусок, вставленный в полозья и служащий опорой для кузова саней (прим. переводчика)

13

Остол – шест каюра для управления нартами (прим. переводчика)

14

Братья Абалаковы – выдающиеся советские альпинисты 40-х–60-х гг. (прим. переводчика)

15

Репшнур (реп) – статическая верёвка диаметром 4–8 мм круглого сечения и длиной 2–4 м с защитной оплёткой.

Используется как вспомогательный элемент для самостраховки, в полиспастах (прим. переводчика)

16

Карниз – нависающий над склоном участок скалы, льда или снега (прим. переводчика)

17

Полка – узкая пологая площадка на крутом склоне или отвесной скале (прим. переводчика)

18

Балкон – выступающая часть скалы, представляющая собой комбинацию нависа и полки над ним.

Навис – часть скалы, имеющая угол наклона к горизонтали больше 90°. (прим. переводчика)

19

Гребень – протяженная линия стыка противоположных склонов горы или хребта (прим. переводчика)

20

Узел грейпвайн – применяется для связывания веревок одинакового диаметра (прим. переводчика)

21

Срыв – неожиданная потеря всех точек опоры на крутом рельефе (прим. переводчика)

22

Отрицательная скала – скала, поверхность которой не отвесна, не выпукла, а вогнута, т.е. обладающая отрицательной (100–110°) крутизной (отрицательным уклоном) (прим. переводчика)

23

Пересекающиеся между собой плиты образуют внутренний угол (когда стенки сходятся внутрь скалы) (прим. переводчика)

24

Ребро – вторичный гребень, отходящий от главного (прим. переводчика)

25

Траверс – горизонтальное передвижение по склону горы или борту долины с целью их пересечения. Чаще всего траверс осуществляют для выхода на наиболее безопасный маршрут спуска или подъёма (прим. переводчика)

26

Зацепки – самые мелкие элементы скального рельефа. Это небольшие (1–5 см) неровности поверхности скал, за которые можно удержаться пальцами или опереться на них. В последнем случае их часто называют опорами (прим. переводчика)

27

Закладка – это устройство (стоппер, френд, пломба и др.), применяющиеся на скалах для организации основных и промежуточных точек страховки посредством его заклинивания и расклинивания в широких (несколько сантиметров) скальных трещинах (прим. переводчика)

28

Камин – это вертикальная трещина в скале, в которую может поместиться человек (прим. переводчика)

29

Сервус (Servus) – в переводе с австро-баварского диалекта, – «Привет» (прим. переводчика)

30

Платтдойч – нижненемецкий диалект немецкого языка, существенно отличающийся и от верхненемецкой литературной нормы, и от верхненемецких диалектов (прим. переводчика)

31

Ледовый якорь (айс-фи-фи (Fi-Fi)) – якорные крючья, применяемые для преодоления крутых (от 60 градусов) ледовых стен (прим. переводчика)

32

Блюдце – пологая впадина округлой либо овальной формы, дно которой постепенно поднимается к краям и незаметно сливается с окружающей поверхностью (прим. переводчика)

33

Плечо – переход (перегиб) от крутого гребня к пологой его части и снова к крутой (прим. переводчика)

34

Наддув (надув) – пологий холм из уплотнённого снега, нанесённого ветром (прим. переводчика)

35

Оттяжки – петля из прочного материала, разной длины, на концах которой находятся два карабина (прим. переводчика)

36

Белая мгла – оптическое явление в полярных, тундровых и ледовых районах, когда при сплошной облачности на снежном покрове совершенно исчезают тени и становится невозможным различить, где кончается снег и начинается небо. Белая мгла связана с нарушением восприятия человеком соотношений расстояния и масштаба (прим. переводчика)

37

Низовка – низовой ветер, дующий с низовий горных долин (прим. переводчика)

38

Фридрих Ницше. «К Мистралю. Танцевальная» (пер. В. М. Бакусев, 1990 г.) (прим. переводчика)

39

Позёмок (позёмка) – метель без снега, низовое перемещение снежных масс под действием ветра; горизонтальная дальность видимости при этом не ухудшается (прим. переводчика)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю