Текст книги "Эскапада"
Автор книги: Уолтер Саттертуэйт
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц)
– Хорошо, спасибо, мы оба в порядке. Но зовите меня Боб, старина. Сто раз просил. Вы, разумеется, знакомы с Гудини.
– Мой добрый друг, – сказал Дойл. Он обхватил руку Великого человека своей мясистой лапищей и принялся с силой ее трясти. Потом поднял левую руку и добродушно хлопнул Великого человека по плечу. – Ужасно рад снова с вами повидаться. Как поживаете?
– Замечательно, сэр Артур, – ответил Великий человек, кивая и улыбаясь. Головой он как раз доставал до квадратного подбородка Дойла. – Пожалуйста, разрешите мне представить вам своего… гм, друга, господина Фила Бомона.
– Очень рад! – заявил Дойл и улыбнулся. От уголков глаз побегали морщинки. Он схватил мою руку и добавил к ней несколько морщин, которые, как мне показалось, остались там навечно. – Американец, верно? – спросил он, качая мою руку.
– Да, – ответил я.
– Блеск! Добро пожаловать в Англию! – Он отпустил мою руку. Мои пальцы вроде остались целы, но я был бы рад, если бы в ближайшее время меня никто не попросил сыграть на рояле.
Лорд Боб посмотрел на меня так, будто я насекомое, вылезшее из-за стенной панели. И отвернулся.
– Послушайте, Дойл, – сказал он. – Боюсь, тут у нас неприятности.
Глава двенадцатая
– Просто потрясающая история! – воскликнул Дойл. Он сидел в одном из мягких кожаных библиотечных кресел, наклонив розовую голову вперед и положив на колени руки размером с ананасы. Затем он несколько раз изумленно покачал головой и повернулся к Великому человеку. – С вами ведь пока все в порядке?
– Да, – сказал Великий человек, слегка постукивая ладонью по бедру. Он сидел напротив Дойла в другом кожаном кресле, рядом со мной. – Я как всегда в полном порядке.
Дойл, когда сидел, не производил столь грандиозного впечатления. Казалось, возрасту удается поравняться с ним и опуститься на его плечи, подобно шали, когда он перестает двигаться. – А молодая женщина? Мисс Тернер?
– Она чувствует себя нормально, если иметь в виду сложившиеся обстоятельства, – сказал лорд Боб, сидевший справа от меня. – Отдыхает в своей комнате. Бедняжке сильно досталось. Ночные волнения, потом лошадь понесла. Теперь это. Какой-то отпетый мерзавец пальнул из проклятой винтовки. Разве можно ее винить за то, что она слегка не в настроении, верно?
Губы Дойла под седыми усами сжались.
– Волнения? Прошлой ночью? А что случилось?
Лорд Боб небрежно отмахнулся.
– Кошмарный сон.
– Она решила, – объяснил Великий человек, – что видела призрак предка, старого лорда Перли.
Дойл кивнул Великому человеку и обратился к лорду Бобу:
– Должно быть, лорда Реджинальда?
– Да. Боюсь, я виноват. Не следовало рассказывать ей эту историю. Кузина моей жены силой вынудила меня. Настырная женщина.
– А что если мисс Тернер действительно видела лорда Реджинальда?
Лорд Боб нахмурился, будто давая понять, что ни на минуту не допускает такую возможность.
– Не к месту вся эта история, не так ли? – Он поднял руку, призывая выслушать его до конца. – Простите, Дойл, я знаю, вам это по душе – призраки, духи и все такое прочее. Все так. Каждому свое, а? Хочешь верь, хочешь нет. Но сейчас, мне кажется, следует заняться этим Цинь Су.
– Согласен, – сказал Дойл. Он откинулся на спинку кресла и, как я успел заметить, раздраженно при этом поморщился. Ревматизм, артрит либо и то и другое явно не позволяли ему делать резкие движения. Так или иначе он не был таким гибким, каким хотел казаться. Как и мы, за исключением Великого человека.
Дойл опустил руку в правый карман пиджака и взглянул на лорда Боба.
– Курить можно?
Лорд Боб махнул рукой.
– Ладно, валяйте. – Он улыбнулся. – Парочку-другую трубок, а?
Дойл улыбнулся в ответ, но без энтузиазма, как будто он это раньше уже слышал, и не раз. Вытащил из кармана пенковую трубку и кожаный кисет. Развязал кисет, сунул туда трубку и взглянул на Великого человека.
– Когда все это началось?
Великий человек положил руки на подлокотники.
– Месяц назад, – сказал он. – В городе Буффало, штат Нью-Йорк. Мы с Цинь Су выступали там на пару. Я – в «Орфее», он – во «Дворце». Вы, вероятно, в курсе, что сейчас в Америке эстрадные театры вовсю конкурируют друг с другом. Из-за растущей популярности кинематографа.
Дойл уже достал коробок спичек. Чиркнул одной. И, кивнув Великому человеку, поднес ее к трубке.
– Разумеется, – продолжал Великий человек, – мне ничего не стоило даже в эти тяжелые времена собирать полные залы. Но у этого дилетанта Цинь Су дела не ладились. И если в том же городе выступает Гудини, то положение становится совсем безнадежным.
Изрядно попыхтев, Дойл наконец раскурил трубку. Он сунул спички в карман и выпустил струга дыма. Дым расплылся по комнате, разнося запах горящей джутовой ткани.
– Ничего удивительного, – продолжил Великий человек, – билеты на представление Цинь Су продавались плохо. Он впал в отчаяние. Велел своим приспешникам, обычным уличным бандитам, расклеить его афиши поверх моих. И в своих интересах я, понятно, велел своим помощникам делать то же самое с его афишами. Но ему было мало сорвать мне рекламу. Он начал поносить меня со сцены перед началом своего представления, обзывал меня мошенником и шарлатаном. Дошел до того, что заявил газетчикам, будто я украл у него знаменитый номер «Освобождение из гроба». У него, заурядного трюкача, которому мысль о гробе и в голову не могла прийти.
– Но, надо отдать ему должное, – вмешался лорд Боб, – этот проныра все же ухитрялся ловить пули зубами.
– Простой фокус, – заявил Великий человек. – Но неважно. А потом произошло вот что. Я созвал пресс-конференцию и рассказал репортерам все как есть. Цинь Су – вот кто был шарлатаном. И к тому же бестолковым лжецом. Я предложил ему выйти на сцену и принести любые путы на выбор – цепи, наручники, кандалы, все, что угодно, – и попробовать меня связать. Я тоже был готов принести свои путы. Кто первый освободится, тот и победитель. Предложение, по-моему, довольно справедливое.
Дойл кивнул, попыхивая трубкой. Великий человек пожал плечами.
– Но Цинь Су, понятно, не принял вызова. И газеты, разумеется, его высмеяли. Последний раз он выступал при пустом зале. Хотя, если точнее, выступление его не состоялось. Когда он выяснил, что большинство мест в зале пустует, он в ярости сбежал со сцены. Типичное поведение самовлюбленного самозванца. Он уехал из театра и забрал все свои вещи из пансионата, где останавливался. И как в воду канул.
Великий человек на мгновение замолчал, давая нам время осмыслить его слова. Затем сказал:
– В тот вечер, когда я уходил из «Орфея» через заднюю дверь, в меня стреляли.
– Бог ты мой! – проговорил Дойл и поднял брови.
– Но промахнулись всего на пару дюймов. Благодаря моей прекрасной реакции я успел скрыться там же, в театре. Известили полицию. Когда прибыли полицейские, я им объяснил, в чем дело. Конечно, они сразу же заподозрили Цинь Су. И попытались его разыскать, но не тут-то было.
– Одну минуту, – перебил Дойл, вынимая трубку изо рта. – Вы сказали, что никто не знает, как выглядит Цинь Су без театрального грима. И тем не менее он где-то поселился. Разве живущие там люди, к примеру тот же хозяин, не видели его в настоящем обличье?
– Нет, – вздохнул Великий человек. – Перед тем как куда-нибудь нагрянуть, Цинь Су посылает своего человека, чтобы тот заранее снял для него комнату. А потом приезжает он сам, правда, уже в гриме. Никто не видел его без грима, как бы того ни хотел. – Гарри небрежно махнул рукой. – Он делает это для пущей таинственности. Это якобы часть его мистической силы.
– И вы совершенно уверены, – сказал Дойл, – что это был грим?
– О, да. Никто никогда не видел, как Цинь Су приезжает в тот или иной город. На машине, в поезде или на пароходе. Разъезжает он без грима. Или загримированный под кого-то другого.
– Но как, вернее сказать когда, он превращается в настоящего Цинь Су?
Великий человек пожал плечами.
– Если он едет машиной, то, наверное, в ней и гримируется. Он наверняка пользуется общественными туалетами. Не исключено, что снимает другое жилье, куда может приходить незамеченным.
– Потрясающе, – сказал Дойл и покачал головой. – И вы уверены, что это Цинь Су пытался вас убить?
– Он сам признался. Через день после того случая я вернулся домой в Нью-Йорк, и вечером он мне позвонил. По моему личному номеру, и говорил со мной. Своим сценическим голосом. Он спросил, не хочу ли я научиться у него ловить пули. Разумеется, я ответил, что не нуждаюсь в уроках таких, как он. И предположил, что он сам, должно быть, нуждается в уроках стрельбы.
Дойл улыбнулся, не вынимая трубку изо рта.
– Молодец. Здорово вы его задели. – Он слегка нахмурился. – И вы сказали, он говорил с вами своим сценическим голосом?
– На сцене он разговаривает в протяжной восточной манере. Так он говорил по телефону и со мной.
– И, как я понимаю, этот восточный голос искусственный?
– Да. Признаться, у него есть кое-какие мимические способности. Потом он звонил мне еще несколько раз и все время говорил чужим голосом, с другим акцентом. Хотя никогда не скрывал, что это он.
– Как же он узнал ваш личный номер?
– Наверняка в телефонной компании дали. Думаю, он кого-нибудь там подкупил. Я несколько раз менял номер, но он каким-то образом его узнавал.
– И, как вы говорите, он угрожал вам перед поездкой в Филадельфию?
– Да. Это было мое первое выступление после истории в Буффало и последнее в Соединенных Штатах. Потом я отплывал в Европу. Он позвонил мне за два дня до отъезда и сказал, что с нетерпением ждет, когда я приеду в Филадельфию. Моя жена предложила рассказать все в полицейском управлении Филадельфии. Как я уже говорил, полиция пыталась его схватить, но безуспешно.
Дойл кивнул.
– А между вашими выступлениями в Буффало и Филадельфии его кто-нибудь видел?
– Никто. Он заключил несколько контрактов с маленькими театрами в небольших городах, а потом все отменил.
– Он так и не попытался разделаться с вами, пока вы были в Нью-Йорке?
– Нет. Возможно, он знает, каким уважением я там пользуюсь. А может, хочет добраться до меня во время турне. Должно быть, считает, что так будет вернее.
– И в начале турне вы решили воспользоваться услугами господина Бомона?
– Правильно, именно так.
Дойл повернулся ко мне и вынул трубку изо рта.
– Вы можете что-нибудь добавить, господин Бомон?
Сидящий от меня через ковер лорд Боб осклабился.
– Так, кое-что, – сказал я. – Прежде всего, хотя Гарри со мной и не согласен, я полагаю, что Цинь Су, возможно, вовсе не хочет его убивать.
– Мы уже это обсуждали, Фил, – сказал Великий человек. Он полагал, что нет смысла снова заводить разговор на эту тему.
– Что вы имеете в виду? – поинтересовался Дойл.
– Может быть, Цинь Су хочет всего лишь вывести Гарри из себя. Взбудоражить. Заставить нервничать. Чтобы он растерялся на сцене и провалил выступление.
– Фил, – заявил Великий человек, – ничто не может ввергнуть меня в растерянность. Я еще не провалил ни одного выступления.
Я улыбнулся.
– Я уже говорил, Гарри, возможно, Цинь Су считает, что все когда-нибудь случается в первый раз.
Дойл повернулся ко мне.
– Почем вы знаете? Судите по характеру Цинь Су?
– Отчасти, – сказал я. – Думаю, Цинь Су спит и видит, как бы Гарри дал промашку, в смысле – ошибся. Потом, этот трюк с ловлей пуль. Чтобы этот фокус получился, надо неплохо разбираться в пистолетах и пулях. И к тому же иметь меткий глаз.
– В чем же состоит этот трюк? – поинтересовался Дойл.
– Простите, – сказал я. – Это конек Гарри. – Я повернулся к Великому человеку. – Ему придется самому его оседлать.
Великий человек печально улыбнулся.
– К сожалению, должен сказать, сэр Артур…
Дойл поднял руку.
– Прекрасно вас понимаю. Мне не следовало спрашивать. – Он снова повернулся ко мне, сунул трубку в рот, выпустил дым. – Вы говорили о меткости Цинь Су.
– Да, он отличный стрелок. Но один из наших, в смысле агентов, потом осмотрел тот переулок в Буффало, откуда стреляли. Гарри стоял ярдах в пятнадцати от того места, где затаился стрелок.
Дойл кивнул.
– И все же он промахнулся.
Великий человек заерзал в кресле.
– Там было темно, Фил.
– Газовые фонари горели, – возразил я. – Гарри, вы были подсадной уткой, и все же он промазал.
Дойл сказал мне:
– Если я верно понял, в Филадельфии он попал в полицейского.
– Когда тот попытался его схватить.
Великий человек снова возразил:
– Но вы ничем не сможете доказать, что он не попал бы в меня, если бы я находился в той комнате. – Он твердо стоял на том, что в него стреляли.
Дойл сказал ему:
– А сегодняшний выстрел. – Он пыхнул трубкой. – И тоже мимо.
– Да, – согласился он, – но ведь стреляли с расстояния… сколько там было, Фил, ярдов двести?
– Сто пятьдесят.
– Все равно, его промах объясним.
– Почему он не выстрелил снова? – спросил я. – Вы так и остались стоять, а он взял и ушел.
– Одностволка, возможно? – предположил Дойл.
– Мерзавец заметил, что я погнался за ним, – сказал лорд Боб.
– Может, и одностволка, – ответил я Дойлу и повернулся к лорду Бобу. – Но если нет, то у него было навалом времени выстрелить еще раз, прежде чем вы добрались бы до него. И столько же времени, чтобы пристрелить и вас, если бы ему вздумалось. – Я взглянул на Великого человека. – Кстати, Гарри, в Буффало он стрелял из пистолета. Из «кольта» калибра точка сорок пять, полуавтоматического. Полицейские нашли пулю и гильзу. Почему же он не выпустил вам в спину всю обойму?
– Фил, – сказал Гарри, – сколько раз можно повторять, я двигался очень быстро и не дал ему выстрелить вторично.
– А мне кажется, – заметил я, – задумай он все всерьез, то непременно попытался бы выстрелить еще раз.
Дойл вынул изо рта трубку, прищурился и обратился ко мне:
– Видите ли, господин Бомон, даже если ваши предположения справедливы, в вашем собственном положении ничего не меняется, так?
– Так, – согласился я. – Даже если он пытается просто запугать Гарри, я обязан его остановить. Он может дать маху и убить его по ошибке. Но, думаю, он все же хочет просто его запугать, а не убить, и это единственное, что дает мне хотя бы слабую надежду. А если я поверю, что он и в самом деле хочет убить Гарри, мне остается только собрать вещи и отправиться домой. Тогда его уже никто не остановит.
И все же, – сказал Дойл, – несмотря на ваши сомнения, вы должны вести себя так, будто этот человек действительно решил покончить с Гарри.
– Вот именно, – подтвердил я. – Поэтому я за то, чтобы пригласить полицию. А лорд Перли с Гарри со мной не согласны.
Лорд Боб подался вперед.
– А вы что думаете, Дойл?
Вечерняя почта
(продолжение)
И снова я, как и раньше, застыла как вкопанная. Сэр Дэвид держал хлыст; я так и замерла; время остановилось.
Ева, как бы мне хотелось написать, что я нашла в себе скрытые душевные силы и мужество, но на самом деле я была где-то далеко, в другом измерении, не в настоящем, а в прошлом. Я все еще не верила своим глазам. И если бы он меня ударил, думаю, я поняла бы это не раньше, чем на следующий день.
Но он меня не ударил. А опустил хлыст и схватил его руками за оба конца. Ярость и злоба постепенно исчезли с его лица. Он прогнал их, Ева, волевым усилием, которое я почувствовала почти физически и которым из своего странного далека я почти восхищалась. Когда он снова заговорил, то уже полностью контролировал свой голос, и в нем слышались только обычные насмешливые нотки.
– Святой, – сказал он спокойно, – подставил бы другую щеку.
– Святому не было бы в этом нужды.
Он поднял руку и коснулся своей щеки. Мои пальцы оставили яркие следы на бледной коже.
– Вы девица не робкого десятка, Джейн, – сказал он.
– А вы, сэр Дэвид, невоспитанный человек, – опрометчиво заявила я. Если бы я подождала и вспомнила ту злобу, которую разглядела в его лице, я бы, скорее всего, промолчала.
Но он снова улыбнулся и только пожал плечами.
– Мы представились друг другу и обменялись комплиментами. Как думаете, может, нам пора узнать друг друга поближе?
– Вас ждут остальные. Позвольте мой хлыст.
Он с легким поклоном отдал мне хлыст. Улыбнулся.
– Мы еще не закончили, Джейн. Надеюсь, вы понимаете?
– Они недоумевают, почему вы так задерживаетесь, сэр Дэвид.
Он опять улыбнулся, заглянул мне в глаза или, вернее, сделал вид и, поклонившись еще раз, повернулся и ушел.
Вот тебе, Ева, история о порочных нежностях и непристойных предложениях.
Но мне все же кажется, что я справилась неплохо, а тебе? «Святому не было бы в этом нужды». Госпожа Эпплуайт мною бы гордилась, правда? Тем не менее, должна признаться, он меня напугал. Я успела заметить жестокость и злобу у него под маской учтивости. Интересно, а другие это замечают?
Но давай перейдем от свиньи к лошади. И к призракам.
Сесилия рассказала мне, как пройти к конюшне, где молодой грум оседлал мне жеребца, великолепного гнедого по кличке Шторм, и отсыпал мне пригоршню сахара кусочками, чтобы к нему подластиться. Конь был великолепный. Несмотря на свое имя и размеры – высотой примерно в пятнадцать ладоней, – он оказался добрым, ласковым и послушным. Мне даже не понадобились поводья, во всяком случае, сначала.
Мы с ним отправились через всю усадьбу. Сперва держались пешеходной дорожки вдоль дальнего края парка. Ева, как бы мне хотелось передать тебе всю эту красоту. Нет, не передать – подарить каким-то образом, отдать физически, чтобы ты могла разделить ее со мной.
Солнце весело сияло. Иногда я думаю, что нам, англичанам, отведено определенное количество (весьма ограниченное) ясных, безумно красивых солнечных дней, и я выбрала свою квоту еще в детстве. Солнце освещает все мои детские воспоминания – струится сквозь кружевные шторы в нашей гостиной, согревает розовые кусты в саду госпожи Эпплуайт, перекатывается с синих морских просторов в Сидмуте на широкие зеленые ленты лугов в предгорье. Но после войны, после смерти моих родителей все дни вдруг сделались мрачными. Мир стал серым.
Сейчас же я имею в виду метеорологию – не чувства. Просто тогда погода была лучше.
Но сегодняшний день выдался на диво. Небо – голубой купол, под которым медленно пробегают маленькие пушистые облака. Дрозды и скворцы порхали между вязами, тополями и дубами. Белки прыгали по стволам деревьев и играли со мной в прятки, когда я проезжала мимо. Слева из изумрудной зелени травы поднимался Мейплуайт, серый и величественный, как сказочный замок из сновидений.
Но сны в конце концов всегда уступают место реальности, и мне пришлось очнуться, потому что под амазонкой что-то закололо и зачесалось. Вероятно, черная шерстяная амазонка годилась как нельзя лучше для любой другой погоды, но в этот теплый день она казалась мне смирительной рубашкой. Я начала, как выразилась бы госпожа Эпплуайт, гореть. На самом же деле я таяла, как свечка.
В эту самую минуту, когда я благодарила судьбу за то, что она не послала мне свидетелей, я увидела вдали двух людей, идущих мне навстречу. Я положила очки в карман, чтобы не потерять, так что я не могла разобрать, кто они такие, пока в конце концов не наткнулась на них. Это были господин Гудини и господин Бомон.
В принципе было не так уж важно, что господин Гудини и господин Бомон застанут меня в растрепанном виде. Но, Ева, ты ведь знаешь, я привыкла на все обращать внимание. И для меня это было важно. Я решила отнестись к своему несчастью с типичным английским мужеством – отринуть его. Это не пот, а роса.
Мы немного поболтали о том о сем. Боюсь, мне так хотелось улизнуть, что я была излишне резкой, но американцы, кажется, этого не заметили.
Едва вырвавшись на свободу, я кинулась искать лесную тень. Впереди, ярдах в двадцати, заметила ведущую в глубь леса тропинку и направила туда Шторма.
По этой тропинке давно никто не ходил. Мы передвигались медленно, с трудом. С обеих сторон мешали ветви. Над тропинкой тянулась паутина, напоминая распростертые крылья летучих мышей. Из земли, вдоль тропы, торчали большущие голые корни.
Наконец мы добрались до другой тропинки, пошире. Это была почти дорога, правда, старая, она пересекала нашу тропинку под прямым углом. Я дала моему отважному Шторму кусок сахара и повернула его налево.
В лесу стало еще темнее и тише. В связи с тем, что случилось потом, ты скажешь, что теперь, оглядываясь назад, можно подумать, будто тишина мне просто показалась. Лес, скажешь ты, что бы там ни писали поэты, никогда не бывает молчаливым. Там всегда поют и чирикают птицы и жужжат насекомые. Но, если честно, я слышала только мягкий стук копыт Шторма, ступающего по гниющим листьям, и случайный хруст сломанной ветки. Вдоль тропы бежал узкий ручей, вода чистая, но слегка ржавая, как будто какой-то здоровенный зверь истекал кровью у его истоков. Даже ручей не издавал ни звука.
Я довольно часто сетовала на лондонский шум и гам, но от этой тишины мне стало не по себе. Деревья с искореженными стволами казались выше, шире, темнее и ближе к тропе. Навес из ветвей и листьев над головой стал плотнее. Мой храбрый жеребец, очевидно, чувствуя испуг всадницы, начал водить ушами и трясти головой из стороны в сторону. И заржал, как мне почудилось, нервно. Я уже чуть было не развернула его, чтобы вернуться в уютное прибежище особняка, как вдруг заметила, что дальше тропа ведет к залитой солнцем поляне. Я слегка пришпорила Шторма, и он неохотно тронулся вперед.
На опушке мы остановились. Поляна оказалась прудом шириной футов пятьдесят – его гладь сверкала под лучами солнца, но выглядела черной, будто смоляной. По берегам росли серые кусты. Справа, футах в двадцати, стояла покосившаяся старая мельница. Она уже превратилась в руины: серая соломенная крыша в дырах, серые каменные стены осели, большое серое деревянное колесо слетело с оси и валялось в темной воде, превратившись в труху.
Под ярким солнцем и голубым небом развалины должны были бы выглядеть причудливыми, но живописными, ан нет. Они мне показались (ты снова скажешь, что я выдумываю) зловещими, даже ужасными. Оголенные стропила, покореженные и гниющие, почему-то казались непомерно огромными. От серых камней осевших стен будто исходил жуткий, опустошающий холод.
Могло показаться, и мне действительно так показалось, что мельницу забросили из-за того, что много лет назад здесь произошло ужасное убийство, резня или эпидемия.
Я вдруг сообразила, что это была та самая старая мельница, о которой рассказывала Сесилия за обедом. Куда, по ее словам, приходят два призрака – мать и сын.
Я взглянула налево и увидела иву – ее ветви повисли над черной водой, как волосы женщины над раковиной. И там, в тени этой ивы, стояли они, живые, как и все вокруг них, как все, что мне когда-либо приходилось видеть, – высокая стройная женщина и худенький мальчик.
Ты помнишь начало токкаты Баха и фуги до минор? Эти три резких органных звука, таких быстрых, строгих и холодных? Когда я увидела эти две фигуры, молча стоящие поодаль, где им и полагалось стоять, но где их быть не должно, я почувствовала, как прозвучали во мне эти три ноты, как они проникли в мою плоть и кровь, словно мой позвоночник был органом, на котором играл какой-то безумный органист.
Они там были, Ева, я их видела. Они стояли под ивой, женщина и мальчик.
Сначала они смотрели друг на друга, женщина гладила мальчика по щеке. Она была в белом, он – в черном. Пока я смотрела, она опустила руку, и оба повернулись ко мне. Уставились на меня через сверкающий черный пруд.
Я всегда думала, что, несмотря на все мои недостатки, я женщина разумная. Во всяком случае, мне так казалось до моего приезда в Мейплуайт. Так или иначе, когда они повернулись ко мне, я поступила куда менее разумно, чем могла надеяться. И чем госпожа Эпплуайт, конечно, могла от меня ожидать.
Я дико перепугалась. Натянула поводья, едва не свернув бедняге Шторму шею. Он развернулся, я его пришпорила, стегнула хлыстом разок-другой, как будто и впрямь помешалась.
Как же мы мчались! Шторм просто чудо – проворный, сильный, могучий: он несся, стуча копытами по земле, подобно мифическому зверю. Деревья так и мелькали перед глазами, тропа так и убегала из-под копыт. Я уже много лет не ездила верхом, не имела возможности почувствовать под собой лошадь, и если бы я не была в ужасе от страха, то наверняка была бы на седьмом небе от такой скачки, Я даже подозреваю, что седьмое небо было совсем рядом, невзирая на весь ужас моего положения.
Я приподнялась в стременах, оглянулась. И зря. Низкая ветка задела меня за плечо, и я кувырком вылетела из седла.
Точно не помню, как я упала, – на какое-то время потеряла сознание, а когда очнулась, поняла, что лежу на земле и что-то толкает меня в бок.
Шторм.
Сначала я решила, что так он проявляет хваленую лошадиную верность, но, когда он снова толкнул меня носом, поняла, что ему просто хочется сахара. С трудом поднявшись на ноги, я увидела, что, в общем-то, не пострадала. Все кости вроде бы целы.
Жеребец, корыстное животное, снова толкнул меня. Я дала ему несколько кусочков проклятого сахара и с трудом забралась в седло.
Торопиться как будто уже было некуда. Призраки меня, не преследовали. Все тело у меня болело. Я позволила Шторму самому выбирать темп, а затем, когда мы выехали на дорожку, ведущую к особняку, пустила его рысью. Я не видела змеи, пока Шторм не встал на дыбы и едва снова не выбросил меня из седла.
Не скажу точно, что это была за змея. Но, определенно, не гадюка – вероятнее всего, безобидный уж, да и перепугался он куда больше меня.
Но Шторм был вне себя. Он с шумом осел на передние ноги, задрал голову и затем молнией рванул по тропе, вовсю стуча копытами и напрягая свои крепкие мышцы. Поводья выскользнули у меня из рук, я еле держалась в седле, одной рукой обхватив его скользкую шею, а другой пытаясь поймать поводья. И тут мы вылетели из сумерек на освещенную солнцем зеленую траву. Я сообразила, что мы мчались по дорожке к Мейплуайту, когда мне наконец удалось схватиться за поводья.
Успокоив жеребца, я обнаружила, что мое возвращение в цивилизованный мир произошло не в одиночестве, как мне бы хотелось. Впереди, в стороне от дорожки, под огромным красным буком я увидела возбужденных людей: лорда Перли, госпожу Корнель, господина Гудини и господина Бомона. И, конечно же, Аллардайс.
Как только я приблизилась, они засыпали меня вопросами. Ева, я не могла говорить, я онемела, только беспомощно смотрела на них.
Тут слева от меня что-то сверкнуло, и раздался сухой треск выстрела. Я решила, что снова брежу и что те два призрака, наверное, гнались за мной до самого особняка и теперь вот стреляют мне вдогонку. И тут с проворством какой-нибудь средневековой героини я грохнулась в обморок.
Пока достаточно. Рука что-то затекла. Отправлю это письмо, а позже напишу еще.
С любовью, Джейн