Текст книги "Эскапада"
Автор книги: Уолтер Саттертуэйт
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)
Вечерняя почта
Мейплуайт, Девон
18 августа
Дорогая Евангелина!
Определенно, я теряю голову. Потому как все больше убеждаюсь, что эта часть тела у меня явно с изъяном, а посему о ее потере сожалеть никто не будет. Уж я-то, вероятно, меньше всех.
Знаю, я обещала рассказать тебе о привидении. Но беру свое обещание назад, во всяком случае, касательно этого призрака. Я больше не хочу ни говорить, ни писать, ни даже думать о нем. Честно сказать, он мне опостылел. Что бы он ни говорил и ни делал, если это и правда было, надо все забыть. Если не навсегда, то хотя бы до тех пор, пока я не разберусь со всем остальным.
Все остальное?
Ты вправе так спросить. После завтрака, кроме того, что я наткнулась на двух других призраков, меня облапали и вдобавок сделали непристойное предложение; я вся в синяках и ссадинах; лошадь подо мной понесла, и меня совершенно неприлично мотало в седле; я снова вела себя как последняя дура; на меня глазел, а после ощупывал австрийский психоаналитик. И я куда-то подевала мою любимую старинную черепаховую гребенку.
И еще, как бы не забыть, в меня стреляли.
Пуля предназначалась не мне, во всяком случае, меня в этом Убедили. Но она угодила в дерево совсем рядом, так что понятно, отчего я так разволновалась. А после, когда выяснилось, что я ошиблась, мне показалось, что меня надули.
Такие вот обычаи в Девоне. Разумеется, для нас, закаленных путешественниц, все это пустяки. Потому что на самом деле, если ты увидишь одного призрака, можно считать, что повидала их всех, n’est-ce pas?[9]9
Не правда ли? (фр.).
[Закрыть] Впрочем, и одного наверняка вполне достаточно, а уж два (или три, или даже четыреста) – явный перебор.И потом, что, кстати сказать, означают эти непристойные предложения и ласки? Когда тебе в жизни выпадает столько тягот, сколько выпало мне, Ева, когда ты повидаешь столько, сколько довелось повидать мне, от головокружительных высот Найтбриджа до… скажем, головокружительных высот Кенсингтона, начинаешь понимать, что наша жизнь в высшем порядке вещей, в бесконечности пространства и времени всего лишь крошечная пылинка.
Что же касается пуль… Да и что такое пули, в конце концов? До чего они мелки, до чего ничтожны, ординарны эти крошечные свистящие кусочки свинца, грубо вонзающиеся в кору дерева рядом с тобой.
Что же касается гребенки, скорее всего, я задевала ее куда-то, когда пыталась собраться с мыслями. Засунула куда-нибудь. Или, может, съела.
Если честно, я здорово расстроена из-за гребенки.
Я уже сказала, что теряю голову. Ну и пусть – наплевать. Не хочу изображать из себя простушку с широко раскрытыми глазами (пусть стареющую), даже если эта роль, по всеобщему мнению, мне больше всего подходит.
Но довольно. Пора продолжать повествование с того места, где я прервались в прошлый раз.
Я уже рассказывала, что совсем не спала прошлой ночью после того, как увидела первого призрака. И мне кажется, я говорила тебе, что бросила писать письмо, заслышав возню в комнате Аллардайс. Сложив письмо и запечатав конверт, я встала с кровати, накинула халат и на цыпочках пошла к двери, которая соединяет наши комнаты. Мне вовсе не хотелось попадаться ей на глаза, тем более что она все еще в гневе по поводу моего выступления прошлой ночью.
Она сидела у туалетного столика в халате, жирное тело расползлось в кресле, руки вяло лежали на подлокотниках, кисти свободно болтались. Она смотрелась в зеркало.
Косметики на ней не было. Разумеется, я и раньше видела ее в таком виде – без красок, помады и пудры. Я видела ее такой несколько часов назад, когда показала, какую истерику могу закатить. Но этим утром почему-то ее лицо показалось мне совершенно незащищенным, ранимым.
Ранимость – последнее слово, которое я в нормальном состоянии употребила бы применительно к Аллардайс. Возможно, потому, что утро выдалось солнечным. Впервые за несколько недель на небе ни облачка. Холодный желтый сноп света прорезал комнату и осветил ее круглое белое лицо, словно луч фонаря.
Кажется, я уже говорила, что у нее нет ни бровей, ни ресниц. Этим утром в ослепительном солнечном свете ее лицо из-за этого обрело удивленное выражение, как будто всего лишь несколько мгновений назад она взглянула в зеркало и поняла, что постарела, растолстела и осталась совсем одна.
Потому что когда-то, еще до конфет, вафель и плюшек, Аллардайс была маленькой девочкой. Гонялась по лугам за бабочками. Изумлялась красоте заката и радуги. Смеялась и визжала.
Я не хочу сказать, что я все это придумала специально. В те несколько секунд меня охватила глубокая грусть и сочувствие к ее утратам, неважно, случайным или вполне осознанным (что еще хуже), и я поняла, что все это время предавала то лучшее, что в ней есть, потому как и подумать не могла, что в ней есть что-то хорошее. И соответственно предавала то лучшее, что есть во мне.
Как я уже сказала, эти мысли заняли у меня не больше двух-трех секунд. Тут она заметила, что я в комнате, повернулась ко мне и нахмурилась. Из-под бледного безбрового лба, из жирных складок над щеками выглядывали маленькие темные глазки.
– Отвратительная, вульгарная девка, – прошипела она.
Я даже не смогла сказать то, что собиралась, – начала сильно заикаться.
Она потуже запахнула халат.
– Разбудить всех. Кричать и вопить, как ирландская прачка.
От стыда я вся покраснела.
– Да, я ужасно виновата, я…
– Ты вела себя просто безобразно. Что мои друзья обо мне подумают? Когда я сегодня проснулась, моей первой мыслью было тебя уволить.
Моей же первой мыслью было плюнуть в ее крошечные глазки.
А второй, уже менее привлекательной, но более разумной (увы!), было то, что с нею такой номер не пройдет. Я имею в виду плюнуть. Я напомнила себе, что терплю эту несносную женщину с определенной целью. Проработав у нее еще год, разумеется, если мы обе этот год переживем, я скоплю ровно сто фунтов и смогу как следует подумать и решить, чем буду заниматься потом.
Наверное, я все равно смогла бы плюнуть ей в глаза. И еще ударить по лицу мейсенской табакеркой. Обе мысли были на редкость привлекательны. Я могла бы оставить ее валяться на полу, как выброшенного на берег кита, собрать вещи, уговорить кого-нибудь довезти меня до станции и на первом же поезде уехать в Лондон.
Но я вспомнила те месяцы, когда сидела без работы, скудную холодную еду в крошечной комнатенке, голод, унижение и жуткое лондонское одиночество, которое калечит душу.
От таких мыслей невольно станешь трусихой.
Я ничего не сказала Аллардайс. Она тоже несколько секунд молчала. Что касается меня, то я слишком гордая и ни за что не стану умолять, чтобы меня не увольняли, но, с другой стороны, несмотря на гордость, я большая трусиха и не могу просто повернуться и уйти. А она, мне кажется, специально тянула время, чтобы показать мне, да и себе самой, как велика ее власть.
– Однако я, – наконец заговорила она, – хотя и с большими сомнениями, решила дать тебе еще один шанс. Я делаю скидку на твою молодость и очевидное невежество. Но предупреждаю. Если с этой минуты ты не будешь делать то, что я велю, я немедленно тебя уволю. И позабочусь, чтобы никто из приличных людей впредь не имел с тобой дела. Поняла?
– Да, – сказала я.
Она сощурила глазки, в которые я так и не решилась плюнуть, и поджала губы, которые я так и не смогла разбить.
– Обычно принято благодарить, когда к тебе проявляют доброту, – заметила она.
«Вот еще!» – подумала я.
– Спасибо, госпожа Аллардайс, – сказала я и прикинула, сколько слюны смогу накопить за год.
Но Аллардайс еще не закончила.
– Выбрось из головы своих дурацких призраков, – заявила она. – Твое поведение прошлой ночью непростительно. А обращение с сэром Дэвидом просто возмутительно. Ты извинишься перед ним при первом же удобном случае.
А рано утром, как раз в разгар моего представления, сэр Дэвид под видом утешения начал поглаживать меня так, будто не я нуждалась в утешении, а он – причем в утешении своей ненасытной похоти. Ева, я это точно знаю. Да, я была с ним резка, но ведь он намеренно воспользовался моим страхом. Если бы Аллардайс просидела всю ночь, придумывая, чем бы уколоть меня побольнее, то ничего бы лучше не придумала, как заставить меня извиниться перед ним.
Но я проглотила свою гордость, те жалкие остатки, которые от нее еще сохранились, и кивнула. Госпожу Эпплуайт, свято верующую в принципы, наверняка бы стошнило.
– Прекрасно, – сказала Аллардайс. – Я теперь ступай переоденься.
Вопреки моим ожиданиям завтрак оказался не такой уж мучительной процедурой. Я ведь с ужасом думала, что мне придется среди бела дня встретиться лицом к лицу с людьми, наблюдавшими мою истерику при свете ламп. Если бы не Аллардайс, думаю, никто не сказал бы ни слова. Даже госпожа Корнель вела себя так, будто ничего не случилось, хотя я просидела, вся дрожа, в ее комнате битых полчаса. Она мило мне улыбнулась и кивнула.
Сэр Дэвид одарил меня своей ироничной, снисходительной улыбкой, но сэр Дэвид всегда улыбается мне ироничной, снисходительной улыбкой.
Как ни странно, господин Гудини и его секретарь господин Бомон так и не появились. Несмотря на их хваленый призыв «встал и пошел», американцы, судя по всему, предпочитают другой – «лег и остался лежать».
Завтракали мы в просторной оранжерее с видом на лужайку с садом вдалеке. Нас никто не обслуживал, мы сами брали яйца, бекон, почки и все прочее из серебряных кастрюль с подогревом, выставленных на буфете.
Есть мне не хотелось. Кроме остатков гордости, застрявших в моем горле, я мало что могла проглотить. Сидела молча. После завтрака Аллардайс, чье лицо и настроение восстановились, нудно рассказывала о дурацкой музыкальной комедии, на которую она меня таскала месяц назад. Лорд Роберт с восторгом поведал нам о новом мотоцикле, который недавно купил.
Достопочтенная Сесилия удивила меня, когда повернулась ко мне и спросила, езжу ли я верхом. Застигнутая врасплох, я только и вымолвила, как полная дура:
– Вы имеет в виду на мотоцикле?
Она мило улыбнулась и сказала:
– Нет-нет. На лошади.
Я сказала, что когда-то ездила, и с большим удовольствием, но это было давно. Она еще раз удивила меня, предложив свою лошадь.
– Но у меня нет подходящей одежды, – возразила я.
Она легонько пожала плечами, бегло оглядела мое мрачное хлопчатобумажное платье и сказала:
– Моя кузина здесь все оставила. Думаю, ее костюм вам подойдет.
Я так удивилась столь неожиданной, сколь и непонятной щедрости, что невольно опять начала заикаться.
– Это очень мило с вашей стороны, – только и смогла выговорить я. – Спасибо. Я бы с удовольствием. Если вы точно не возражаете?
– Совершенно точно, – уверила меня она своим низким голосом.
Тут вмешалась Аллардайс.
– Джейн, дорогуша, – начала она слащавым тоном, – мне кажется, прогулка верхом – не совсем удачная мысль. Тем более после всех этих ночных событий. Я бы не хотела, чтобы вы переутомлялись.
За этой показушной заботой, безусловно, скрывалась непреклонная решимость лишний раз показать свою власть, запретив мне то, чего мне явно хотелось. Я ощутила прилив ярости, затем стыда и уставилась в тарелку, не видя, куда смотрю.
– Что-что? – вмешался лорд Роберт. – О каких таких событиях идет речь?
– Ой, ты ведь не знаешь! – радостно сказала Аллардайс. – Бедняжке Джейн этой ночью приснился кошмарный сон. Она убедила себя, что видела, твоего знаменитого призрака, и сочла необходимым, бедняжка, переполошить весь дом.
Я подняла глаза на лорда. Роберта и увидела, что он смотрит прямо на меня. Он стал бледным, как… в общем, Ева, он очень сильно побледнел. Открыл рот, закрыл его, потом снова открыл и обратился ко мне почти шепотом:
– Так вы видели лорда Реджинальда? – Он откашлялся.
Его реакция меня так удивила, что я снова сделалась заикой.
– Я… нет, лорд Роберт, я…
– Роберт, дорогой, – сказала леди Перли, улыбаясь ему с другого конца стола. – Это был всего лишь кошмарный сон.
– Да, – подтвердила я. – Кошмарный сон. Извините, лорд Перли, что я побеспокоила ваших гостей. – Голос у меня был хриплый, как будто не мой, совсем чужой.
Леди Корнель сидела напротив Аллардайс и смотрела на нее, поджав губы. Слева от нее сидел доктор Ауэрбах, психоаналитик, который таращился на меня широко открытыми глазами из-под пенсне якобы с профессиональным интересом.
Лицо лорда Роберта обрело свою обычную кирпичную окраску, и он внезапно мне подмигнул.
– Кошмарный сон. Ну конечно, это был кошмарный сон. Разумеется. Ха-ха. Тут нечего стыдиться. Такое случается и с самыми крепкими из нас, а? Забудьте об этом. – Он прищурился. – Лучшее лекарство – езда верхом. Лучше не придумаешь. Хороший свежий воздух. Здоровая физическая нагрузка. Берите лошадь Сесилии, как она предлагала. Славная мысль, Сесилия. – Ом повернулся к Аллардайс. – Сейчас ничего лучше для нее не придумаешь, Марджори, поверь мне.
Эти слова, исходившие из уст ее хозяина, были для Аллардайс не предложением – приказом. Она поморгала и мило улыбнулась.
– Ну конечно, Роберт. Если ты на самом деле так считаешь.
Как ты думаешь, может, на самом деле она существо с другой планеты – с Марса или Венеры и вынуждена скрывать свои настоящие чувства, чтобы не выдать себя за чудище?
Выступила Сесилия.
– Она даст Шторму размяться, а мы пока съездим в деревню.
Тут госпожа Корнель, да благословит ее Господь, заметила:
– Но, возможно, Джейн тоже захочет прогуляться с нами в деревню. Вы как, Джейн?
– Очень бы хотела, – ответила я. – Но лучше в другой раз. Если можно. Если не возражаете, я бы лучше покаталась верхом.
Она улыбнулась, слегка приподняв точеные брови.
– Как пожелаете.
– Для вас это самое лучшее, – сказал лорд Роберт. – Сесилия, проводи мисс Тернер наверх, не ленись, да приодень ее, а?
Я оглядела сидящих за столом. Сэр Дэвид продолжал многозначительно улыбаться. Доктор Ауэрбах все еще разглядывал меня с профессиональным любопытством.
Когда я с большим облегчением уходила с Сесилией, мне в голову пришла еще одна мысль: довольно неприлично уходить из комнаты, где все присутствующие жаждут посплетничать у тебя за спиной.
У Сесилии были собственные апартаменты в западном крыле дома: небольшая гостиная и будуар с гардеробной. Там, конечно же, царил полный порядок и веяло французским духом – шкафчики красного дерева, элегантная кровать в стиле ампир, кресла времен Людовика XIV, обтянутые алым бархатом. А сколько в шкафах одежды – шелк, атлас, бархат, кружева… и все такое. От зависти сильно устаешь, ты не замечала?
Сесилия улеглась на горбатенький диванчик в гостиной с журналом «Вог», а ее горничная Констанс помогла мне найти вещи ее кузины. Они слегка пахли «Шанелью» (еще бы!) и, должна заметить, пришлись мне в самую пору. Когда я взглянула в зеркало в гардеробной, то удивилась и даже возгордилась. Зауженный в талии жакет очень красил мою фигуру, скрывая чересчур пышную грудь и делая талию особенно тонкой, что – неважно, модно сейчас или нет – служит лучшей моей чертой. (И, пожалуйста, не спорь.) Должна признаться, я немного покрутилась, как дервиш, перед зеркалом, любуясь через плечо собой и своей глупой улыбкой.
Когда я вернулась в гостиную с хлыстом в одной руке и шляпкой в другой, Сесилия закрыла журнал и бросила его на журнальный столик. Она взглянула на меня и нахмурилась, как будто осталась чем-то недовольна.
Я остановилась.
– Что-то не так? – спросила я.
– Да нет, – ответила она. – Ничего. – Она легко, по-спортивному сбросила ноги с дивана и встала. На ней было платье из кремового льна, простое, но элегантное, с короткими рукавами, заниженной талией и подолом, который доходил точно до ее идеально круглых коленок. Светло-бежевые шелковые чулки и такого же цвета кожаные туфли. Как всегда, она выглядела потрясающе.
Она достала сигарету из черной лакированной китайской шкатулки, стоящей на столике, и вложила ее между губами. Потом снова взглянула на меня.
– Вам идет, – заметила она. – Пиджак. – Она прикурила сигарету от маленькой золотой зажигалки.
– Правда?
– Да, – сказала она, выпуская струю дыма. – Вы ведь на самом деле темная лошадка, верно?
– Простите? – изумилась я.
Она только улыбнулась высокомерной улыбкой и пожала изящными плечиками.
– Просто вы выглядите… я не знаю, как сказать, ну, что ли, значительно более здоровой в этом наряде.
Толще, уточнила я про себя и вроде бы нахмурилась. Но она снова улыбнулась, на этот раз спокойнее.
– Я хотела сказать, – поправилась она, – что вы на самом деле выглядите прелестно.
Я подумала, что это очень мило с ее стороны, и поблагодарила, разумеется, покраснев, как школьница.
Мы вместе миновали несколько коридоров и лестниц и спустились, слегка запыхавшись, в главный зал, где собирались те, кто отправлялся в деревню: леди Перли, госпожа Корнель, доктор Ауэрбах и сэр Дэвид. Леди Перли высказала комплимент по поводу меня и взятого мною напрокат туалета, и я снова покраснела и начала заикаться. Мне это было даже к лицу, можешь не сомневаться. И тут, когда все начали выходить на солнце, Аллардайс оттащила меня в сторону и прорычала, дохнув мне в лицо своей мятой:
– Время извиняться, юная леди.
Сэр Дэвид обернулся и подошел к нам, улыбаясь своей пресловутой ироничной улыбкой.
– Сэр Дэвид, – закурлыкала Аллардайс, – Джейн хочет сказать вам что-то очень важное. – Она мило мне улыбнулась, сделав еще одну безуспешную попытку изобразить человека. – Не переутомляйтесь сегодня, дорогая, – сказала она. И отошла, оставив меня наедине с моей шляпой, хлыстом и сэром Дэвидом. Тут я поняла, что должны были ощущать козы, которых собирались принести в жертву и привязывали под палящим солнцем к куманике.
– Должен заметить, Джейн, – сказал сэр Дэвид, – в этом костюме вы выглядите сногсшибательно. – Он улыбнулся так, будто «сногсшибательно», слово и действие, только и было у него на уме.
– Благодарю вас, – сказала я.
– Прекрасный хлыст, – заметил он, поглаживая усы. – Можно посмотреть?
Я дала ему хлыст. Он щелкнул им несколько раз легонько по ладони левой руки, затем многозначительно взглянул на меня.
– Упругий. Жесткий, но гибкий.
Я снова почувствовала, как у меня загорелось лицо.
– Должно быть, удобный, – сказала я.
Он улыбнулся, заметив мой румянец. Я покраснела еще больше, а тут он и вовсе расплылся в улыбке.
– О, я ничуть не сомневаюсь, – согласился он, ритмично постукивая хлыстом по ладони. – Вы что-то хотели мне сказать?
– Да, я хотела извиниться за свое вчерашнее поведение. Я нагрубила вам.
Ну вот. Сделано. Через год на Аллардайс обрушится слюны на полпинты больше.
Все еще улыбаясь и постукивая хлыстом, он спросил: Вы сказали, что ездили верхом раньше, так?
– Да.
– Я так и думал. У вас, как я погляжу, превосходный зад.
И тут, не сводя с меня глаз и высоко подняв брови, он опустил хлыст и шершаво-ласково провел им по моему бедру.
Я до того изумилась, что застыла как вкопанная.
Он воспринял мою неподвижность как поощрение, сделал шаг вперед и приоткрыл улыбающийся рот. Я со всего маху закатила ему пощечину.
Полагаю, он удивился не меньше моего. Аж оторопел. Голова вздернулась, лицо побелело. На нем появилось злобное выражение: глаза сузились в тонкие сверкающие щелки, толстые губы растянулись, обнажив зубы. И вдруг он резко, со свистом взмахнул хлыстом…
(Продолжение следует)
Глава одиннадцатая
– Давайте уточним, – сказал лорд Боб, – правильно ли я вас понял. Мы сидели в его кабинете, большой комнате на первом этаже. Там пахло свежими цветами и старыми деньгами. Скорее всего, старыми деньгами там пахло постоянно, а запах свежих цветов исходил от стоявших на столе красных роз. Стол был такой огромный, что ваза казалась утлой лодчонкой в море из красного дерева.
Мы с Великим человеком сидели в мягких кожаных креслах, украшенных бронзовыми кнопками. На темных панелях, закрывающих стены, висели гравюры в рамках с изображениями грациозных охотничьих собак. Окно казалось открыткой – с зеленой травой и деревьями вдалеке.
Лорд Боб смотрел на меня так, будто я только что предложил ему бутерброд с тарантулом.
– Вы не личный секретарь, – сказал он.
– Нет, – ответил я.
– Вы работаете на сыскное агентство «Пинкертон» в Америке.
– Верно.
Он пригладил усы.
– Тот, кто разоблачил Молли Магуайрз в Пенсильвании, – это был пинкертоновский шпион?
Я кивнул.
– Джеймс Макпарлан.
– И тех же самых пинкертонов послали защищать штрейкбрехеров в Хоумстеде. Во время большой рабочей забастовки против Карнеги, этой гнусной капиталистической свиньи.
– Точно.
– Вооруженные бандиты. Наемники.
Я кивнул.
– Больше мы такими делами не занимаемся.
Его колючие брови взметнулись на лоб.
– Да? Теперь работаете на профсоюзы, а?
– Сейчас я работаю на Гарри. – Я пожал плечами. – Вам не нравятся пинкертоны, лорд Перли. – Он уже не просил меня называть его лордом Бобом. – Что ж, как вам будет угодно. Но я здесь не для того, чтобы усмирять сталеваров. А чтобы защитить Гарри.
Лорд Боб осклабился. Повернулся к Великому человеку.
– Вы наняли этого Бомона… – Он взглянул на меня. – А он в самом деле Бомон? Может, путешествует под каким-нибудь… – Он замолчал, подбирая нужное слово, наверняка пакостное.
– Псевдонимом? – помог я. – Нет.
Он снова повернулся к Великому человеку.
– Вы наняли Бомона, потому что на вас покушаются?
Великий человек нахмурился.
– По правде, то была не моя идея. Лично я был уверен, что смогу справиться своими силами. Но Бесс, моя дорогая жена, беспокоилась. Понимаете, она за меня волнуется. А после того, что произошло в Филадельфии, она стала настаивать, чтобы я нанял кого-то, кто мог бы обеспечить мне безопасность.
Лорд Боб смотрел на него в недоумении.
– А что, собственно, произошло в Филадельфии? – спросил он.
– Я остановился в гостинице. В «Ардморе». Цинь Су, переодетый в коридорного, нагрянул ко мне в апартаменты. И попытался меня убить. Вернее, человека, которого принял за меня. По сути, он едва не убил полицейского из департамента полиции Филадельфии. Сержанта Монахана.
– Ланахана, – поправил я.
Лорд Боб, нахмурясь, посмотрел на меня. Великий человек – тоже: ему не нравилось, когда его поправляют, еще больше, чем когда перебивают.
– Неважно, – продолжал он, – но сержант был замаскирован под меня. Понимаете, это была ловушка. Полиция сидела в засаде, чтобы опознать и арестовать Цинь Су.
– И не смогла, – догадался лорд Боб.
– Да. Он сбежал по пожарной лестнице.
Лорд Боб пригладил усы.
– И вы обратились к пинкертонам. К этому Бомону.
– Да. Я же говорил, жена настояла.
Это была правда. Но было ясно и то, что лорду Бобу пинкертоны совсем не по душе, да, возможно, и сам Великий человек предпочел бы держаться от меня на расстоянии.
Все еще поглаживая усы, лорд Боб кивнул.
– Этот Цинь Су – он обиженный фокусник, так вы сказали?
– Да, конкурент.
– Чертовски серьезно относится к своим соперникам, я бы сказал.
– Да он ненормальный. Настоящий сумасшедший. Утверждает, будто я украл у него номер – освобождение из гроба. Конечно, это полная чушь. Я исполнял номер с гробом много лет назад, когда Цинь Су еще ловил пули в дешевых балаганах.
– Ловил пули? – переспросил лорд Боб. Его лохматые брови снова взлетели на лоб.
Великий человек безразлично пожал плечами.
– Зубами.
Брови опустились.
– Милостивый Боже!
Великий человек снова пожал плечами.
– Верно, фокус в некоторой степени опасный, но все же фокус.
– И вы действительно верите, что этот парень потащился за вами в такую даль из Америки?
Тут вмешался я.
– Когда мы были в Париже, я получил телеграмму из нашего агентства. Человек, очень похожий на Цинь Су, купил билет на «Ла-Палому». Пароход прибыл в Амстердам в прошлый понедельник.
Лорд Боб посмотрел на меня.
– Почему же ваши ребята не известили голландскую полицию?
– Известили. Но он не сходил с парохода. И вдруг исчез.
– Исчез?
– Никто не знает, как выглядит Цинь Су. На сцене он в гриме. Никто не знает его настоящего имени. Цинь Су – сценический псевдоним. Мы почти уверены: он не китаец. И знаем, что он ловко перевоплощается. Когда он объявился в «Ардморе», чтобы убить Гарри, он прикинулся итальянцем.
Лорд Боб нахмурился.
– Он хитер и решителен, – продолжал я. – И пока мы не можем вывести его на чистую воду.
– Как же вы рассчитываете его захватить?
– Это не входит в мои обязанности. Моя работа – охранять Гарри. Поэтому идея убраться из Лондона в Девон оказалась как нельзя кстати. В газетах про это и быть ничего не могло. – Я взглянул на Великого человека, но он только моргнул и отвернулся. – Я думал, здесь нам ничто не угрожает. Но ошибся. Цинь Су почти наверняка видел ту статью в лондонской «Таймс».
Лорд Боб снова погладил усы.
– Но откуда вам знать, что именно Цинь Су стрелял сегодня днем?
– Кто бы это ни был, он промахнулся на пару дюймов. И меня это очень настораживает.
– Но вы же не знаете точно? Наверняка?
– Я буду все знать наверняка, только когда Цинь Су окажется за решеткой. Или когда убьет Гарри. А пока, думаю, и все ваши гости в не меньшей опасности.
Он снова нахмурился. Лорд Боб сегодня только и делал, что хмурился, и чаще всего глядя на меня. Он откинулся в кресле, опустил локти на подлокотники и сложил ладони домиком под подбородком.
– И что вы предлагаете?
– Мы с Гарри уезжаем. Возвращаемся в Лондон. Это единственный выход. Так, по крайней мере, остальные ваши гости будут в безопасности. Таково наше решение.
– Но ведь он хочет убить только Гудини, а?
– Стреляя в Гарри, он может промахнуться и попасть еще в кого-нибудь. Сегодня он чуть не попал в госпожу Корнель.
Лорд Боб кивнул. Неохотно.
– Справедливо. Но куда бы вы ни поехали, люди везде будут в опасности, так? Я правильно понимаю?
– Так. Мне самому это не нравится. Я бы не возражал, если бы со мной было еще человек двадцать. Но Гарри хочет, чтобы все было просто. Только один человек. Я.
Лорд Боб повернулся к Великому человеку.
– Но почему?
– Чем больше людей будет вовлечено в это дело, – сказал он, – тем больше шансов, что о нем узнают газетчики. Вся моя жизнь связана с неимоверными опасностями, которым я сам себя подвергаю. Если же все узнают, что я кого-то боюсь, какого-то жалкого фокусника, который мне в подметки не годится…
– Ясно, – сказал лорд Боб. – Понятно. Но вот что я хотел бы сказать, дружище. Конечно, если вы захотите уехать, никто в Мейплуайте не станет думать о вас хуже. Так что все зависит только от вас.
Великий человек слегка наклонил голову в сторону лорда Боба.
– Простите, лорд Роберт, но я позволю себе с вами не согласиться. Все зависит от вас, и только от вас. Но если, конечно, вы и леди Перли не хотите, чтобы я уезжал, я останусь.
– Само собой разумеется, – заявил лорд Боб. – Живите, сколько душе угодно. – Он ухмыльнулся. – Решили не бежать с тонущего корабля? Молодчина!
Он повернулся ко мне, уже без ухмылки.
– Вас тоже, разумеется, милости просим. Тем более в таких обстоятельствах.
– Благодарю, – сказал я.
– Значит, вы остаетесь, – обратился он к Великому человеку. – Решено. Что теперь?
Я сказал:
– Надо рассказать другим гостям о том, что происходит.
Лорд Боб гневно уставился на меня.
– У них есть право знать, быть в курсе происходящего, – пояснил я. – Если они пожелают остаться – прекрасно.
Он перевел взгляд на стол и задумался. Наконец произнес:
– Полагаю, можно рассказать обо всем за чаем.
– Дальше, – продолжал я, – надо сообщить в местную полицию. Пусть они поставят здесь охрану.
Лорд Боб взглянул на меня через стол и фыркнул так рьяно, что даже усы зашевелились.
– Вижу, у вас слишком завышенное представление о возможностях местного констебля. И о его компетенции.
– Все лучше, чем ничего.
– Только не в нашем случае. Встречался я пару раз в Амберли со старшим инспектором. По фамилии Хонниуэлл. Дурачок. Пустое место. А констебль Даббинз, который в деревне, тот просто клоун. Кроме того, даже если бы они оба были семи пядей во лбу, у них не хватит людей, чтобы нас охранять. Такие вот дела.
– А как насчет лондонской полиции? – спросил я. – Может, они кого-нибудь пришлют?
Он покачал головой.
– У них полно дел. Вроде вашего – подавлять стачки, разгонять рабочих. Даже если они и выделят кого-то из своих бандитов, им сюда до завтрашнего дня не добраться, и это в лучшем случае. А все гости завтра разъезжаются, точно. Так что нет смысла, верно?
Он помолчал.
– Вот что. Я велю Макгрегору собрать несколько человек арендаторов. Местных фермеров. Пусть порыщут в округе. Они все славные ребята. Знают местность как свои пять пальцев. Даже если ваш Цинь Су где-нибудь затаился, они его мигом выкурят.
– Они же не полицейские, лорд Перли, – сказал я.
– Вот именно. Кто-то постучал в дверь.
– Да? – крикнул лорд Боб.
Дверь открылась, и на пороге возник дворецкий, такой же великолепный и с таким же невозмутимым лицом, как накануне.
– Простите, что беспокою вас, милорд.
– Да, Хиггенз?
– Прибыл сэр Артур Конан Доил. С мадам Созострис и ее мужем.
– А, – произнес лорд Боб. – И что ты с ними сделал?
– Леди с мужем проводили в их комнату. Сэр Артур ждет в библиотеке.
Лорд Боб кивнул.
– Прекрасно, Хиггенз. Пожалуйста, передайте сэру Артуру, что мы скоро к нему присоединимся.
Хиггенз поклонился.
– Слушаюсь, милорд. – Он закрыл дверь.
Лорд Боб повернулся к Великому человеку.
– Дойл ведь своего рода эксперт в таких делах, а? Пистолеты, маскарад, мистификация. Давайте все ему выложим и послушаем, что он скажет.
Сэр Артур Конан Дойл, высокий, дородный, стоял у библиотечного окна, заслоняя свет, подобно стволу дерева. Когда мы вошли в комнату, он смотрел на лужайку, задумчиво поджав губы и сложив руки за спиной. Он повернулся к нам, поднял брови, широко раскрыл карие глаза и улыбнулся из-под густых седых усов. Улыбка была куда более живой и открытой, чем можно было ожидать от такого знаменитого и здорового человека.
– Гудини! – вскричал он рокочущим басом. – И лорд Перли! – Он быстро пересек комнату и протянул им обоим красную лапу величиной с булыжник.
Ему было за шестьдесят. Рост – никак не меньше шести футов и четырех дюймов. Плечи – довольно широкие. Весил он наверняка около двухсот пятидесяти фунтов, хотя носил этот вес с легкостью отставного атлета, который все еще мнит себя силачом или хочет им казаться. Он был настолько энергичен, что выглядел крупнее и импозантнее, чем был на самом деле. В его присутствии мейплуайтская библиотека казалась старой, тесной и неуютной.
Великий человек улыбнулся своей очаровательной улыбкой, но, памятуя о приличии, позволил хозяину дома первым пожать руку гостю.
– Отлично выглядите, Дойл, – сказал сэр Боб. Дойл тряс его руку с такой силой, будто пытался накачать воды из колодца глубиной тридцать футов.
– Чувствую себя отлично, лорд Перли, – сказал Дойл. Его большие белые неровные зубы сверкали. Поредевшие волосы отливали цветом соли с перцем там, где они едва прикрывали широкий розовый череп, на висках же они были совершенно седые, как усы. Он был в темно-сером шерстяном двубортном пиджаке, в белой сорочке с красно-синим шелковым галстуком и в толстых черных ботинках. Таких огромных ботинок я отродясь не видывал. В них можно было бы переправлять почту. Через Миссисипи. – Просто превосходно! – сказал он лорду Бобу. – А как у вас? Как леди Перли?