Текст книги "Эскапада"
Автор книги: Уолтер Саттертуэйт
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 22 страниц)
Марш орудовал своими вилкой и ножом с точностью хирурга, разрезая белок яичницы на геометрически правильные квадраты. Он осторожно погрузил кончик ножа в желток, аккуратно размазал его по белку и положил результат своих трудов в рот. Вилку он держал в левой руке, как принято в Англии. И ел небольшими кусочками. Задумчиво. Деликатно. Проглотил, взглянул на меня и вытер рот салфеткой.
– Прибыла мисс Тернер, – сказал он. – Что произошло дальше?
Я проглотил ломтик колбаски.
– Кто-то выстрелил из винтовки.
Марш поднял брови.
– Выстрелил из винтовки. Откуда? – Он положил в рот еще один ровный квадратик белка.
Сержант Медоуз отложил свой блокнот и набросился на еду с таким рвением, будто он не ел с конца войны. Он наклонился над тарелкой, и его локти задвигались, подобно крыльям.
– Из леса, – сказал я. – Примерно со ста пятидесяти ярдов. Тогда я думал, что стреляли в Гарри. – Я отрезал ломтик бекона и положил в рот.
Марш осторожно размазывал желток по белку.
– Вы полагали, это был тот иллюзионист… как бишь его?
– Цинь Су. – Я проглотил бекон.
– Вы думали, из винтовки стрелял Цинь Су? – Он съел еще кусочек яичницы.
– Тогда – да.
Он пожевал. Очень аккуратно. Тщательно. Проглотил. Вытер рот салфеткой.
– Вы хотите сказать, что с той поры изменили свою точку зрения?
– Да.
– Освежите мою память, пожалуйста. Кто из гостей тогда развлекался там, на лужайке?
И снова в дверь постучали.
– Напоминает вокзал «Виктория», верно? – Марш улыбнулся. – Войдите! – крикнул он.
Дверь распахнулась, ударилась о фиксатор и отскочила назад. Великий человек придержал ее левой рукой.
– Фил, – сказал он, – мы уезжаем.
Глава тридцатая
Я проглотил кусок яичницы.
– Что такое, Гарри?
Он сдвинул брови.
– Бесс. – Он отпустил дверь – она захлопнулась – и вошел в комнату. – Я только что говорил с ней по телефону. Она звонила из Парижа. Собирается сегодня уехать. Будет в Лондоне завтра утром. Завтра утром, Фил. Я должен быть там к ее приезду.
Я взглянул на инспектора Марша. Он вежливо улыбался Великому человеку.
– Простите, – сказал он, – вы господин Гудини?
Великий человек повернулся к нему и недовольно нахмурился.
– И кто такая Бесс? – спросил Марш.
Я продолжал есть. У меня было предчувствие, что завтрак вот-вот прервется.
– Моя дорогая жена, – объяснил Великий человек. – Она была тяжело больна, осталась в Париже. Что-то с желудком. Ужасная пища, все эти тошнотворные французские соусы. Слава богу, сейчас ей уже лучше, она снова может ехать. Мне было очень приятно познакомиться с вами, инспектор, и я сожалею, что у нас не было возможности побеседовать. Но мы с господином Бомоном покидаем Мейплуайт.
Я прикончил яичницу.
– Да, – сказал Марш, – это вы так говорите. Но ведь вы понимаете, господин Гудини, что речь идет о полицейском расследовании?
Сержант Медоуз наливал себе кофе. Мне это показалось разумной идеей, и я последовал его примеру.
Великий человек хмурился. Раздраженно.
– Разумеется, понимаю. Но я ведь здесь просто гость. Расследование не имеет ко мне никакого отношения. Фил, как быстро вы сможете собрать вещи?
Я отпил глоток кофе.
– Ну, Гарри… – начал я.
– Думаю, – вмешался Марш, – вам не составит труда попросить кого-нибудь в Лондоне встретить вашу жену. Я…
– Не может быть и речи, – перебил Великий человек. – Бесс ждет, что ее встречу я. – Он выпрямился во весь рост. – За все годы нашего брака, инспектор, я ни разу не огорчил жену.
Марш улыбнулся.
– Честь вам и хвала, господин Гудини, – сказал он. – Но я вынужден с огорчением известить вас, что никому не будет разрешено покинуть Мейплуайт, пока не закончится предварительное расследование.
Раздражение уступило место изумлению.
– Разрешено?
– Гарри… – вмешался я.
Марш сказал:
– Мы с сержантом Медоузом…
– Инспектор, – заявил Великий человек, – вы не понимаете. Моя жена приезжает в Лондон. Утром. И я буду там.
– Господин Гудини… – сказал Марш.
Великий человек заговорил медленно, желая убедиться, что Марш все понял.
– Инспектор, вы знаете, кто я такой?
– Конечно, – сказал Марш, радостно улыбаясь. – Вряд ли я мог этого не знать, верно? Дня не проходит, чтобы я не натыкался на ваши красочные афиши. Они расклеены по всему Лондону, так ведь? Повсеместно, так сказать.
– Тогда вы наверняка догадываетесь, – продолжал Великий человек, – что здесь, в Англии, я пользуюсь некоторым влиянием. Я честно предупреждаю вас…
– Гарри. – Я встал. – Пойдемте, Гарри, на воздух. Поговорим. Мы вернемся через минуту, инспектор.
Он повернулся ко мне:
– Но, Фил…
– Пошли. – Я взял его за руку. Он сопротивлялся, я почувствовал, как вздулись мускулы его руки. Голову он держал высоко, испепеляя Марша взглядом серых глаз. Марш продолжал вежливо улыбаться.
Я потянул Великого человека за руку.
– Гарри, пойдемте. И во всем разберемся.
Неохотно, но с поднятой головой он вышел за мной из библиотеки.
– Этот человек сошел с ума, Фил!
– Он полицейский, Гарри.
– Он одноклеточный!
– Я так не думаю.
– Но вы же слышали, я все объяснил. А он и слышать ничего не хочет!
– Гарри, он выполняет свою работу.
– Не разрешено! Как он смеет? Бесс будет в Лондоне завтра!
Мы стояли в коридоре недалеко от библиотеки. Великий человек ходил взад-вперед по паркетному полу, размахивая руками. Я прислонился к стене, сложив руки на груди.
– Почему не позвонить ей? – спросил я. – И не предложить ехать следующим поездом, например, завтра?
Он прекратил мерить шагами коридор, повернулся ко мне и уперся руками в бока.
– Я отказываюсь. Решительно. Я же дал слово. А Гудини никогда не нарушает своего слова.
– Гарри, вы просто упрямитесь. Сердитесь на Марша.
– У меня есть на это все основания.
– Марш должен поговорить с каждым. Он должен понять, что происходит.
– Что? – Он наклонился ко мне. – Что, Фил? Что такого ох-какого-важного он должен понять?
– Гарри, я уже говорил вам. Придется потерпеть. Вчера кто-то пытался заколоть мисс Тернер. Возможно, тот же самый человек, который вчера стрелял. Может, он попытается снова. И мисс Тернер будет в опасности, Гарри, пока кто-нибудь не разберется, что же все-таки происходит. Кроме того, возможно, все это – выстрел и нож – как-то связано со смертью графа. Я не очень-то верю в самоубийство.
Он покачал головой.
– Мы уже это обсуждали, Фил. Это наверняка самоубийство. Никто не смог бы открыть ту дверь. Я осмотрел ее самым тщательным образом.
– Но что же с ним все-таки происходило, с этим графом? Почему он бродил ночами, изображая привидение?
Гарри покачал головой.
– Граф был парализован, Фил.
– Он говорил, что парализован. И вел себя как паралитик. Но я же рассказал вам, Гарри, мисс Тернер нашла все эти вещи в его комнате.
– Разумеется, их туда положили.
– Зачем?
– Чтобы его опорочить.
– Она нашла все это случайно. Да и зачем кому-то порочить графа?
– Понятия не имею.
– Вот именно. Я тоже.
Он открыл рот и тут же закрыл. Глубоко вздохнул. Глянул в узкое окно и нахмурился. Склонил голову набок.
– Я могу просто взять и уехать, – заявил он, обращаясь больше к себе самому, чем ко мне. – Кто мне помешает?
– Марш, – ответил я. – Он может позвонить, предупредить все посты на дорогах. «Лансия» не обычная машина, ее трудно не заметить, Гарри. Вас арестуют. Посадят в тюрьму. И Бесс будет в восторге.
Гарри повернулся ко мне.
– Ни в одной тюрьме не смогут удержать Гудини.
– Замечательно. Вы сбежите из тюрьмы. Они будут стрелять. И вам придется ловить пули, как Цинь Су. Только не зубами.
Гарри снова нахмурился и отвернулся. Еще раз глубоко вздохнул и постучал кулаком по каменному подоконнику.
– Я отказываюсь сидеть здесь, как в ловушке, – заявил он. Сунув руки в карманы, он уставился на зеленую лужайку Мейплуайта. При свете солнца морщины вокруг его рта казались глубже и темнее.
– Гарри, – сказал я, – все это не займет много времени. Пусть Марш пошарит вокруг, поспрашивает. Пусть схватит суть дела.
Он фыркнул.
– Если мы будем ждать, пока Марш схватит суть дела, мы застрянем здесь до белых мух. – Он покачал головой. – Какой абсурд! – сказал он, обращаясь к оконной раме. – Гудини в заключении.
– Позвольте ему, Гарри. Возможно, на все про все уйдет не больше двух часов.
Он повернулся ко мне и прищурился.
– Ага, – произнес он.
– Ага?
Он величественно кивнул.
– Теперь я понял.
– Что именно?
– Вы сами хотите схватить суть, так ведь, Фил? – Он вынул руки из карманов и скрестил их на груди. – Вам просто любопытно, я угадал? Как настоящий пинкертон, вы заинтригованы. И к тому же, как видно, переживаете за мисс Тернер.
– Конечно, мне любопытно, но…
– Но, Фил, вас же наняли не для того, чтобы вы проявляли любопытство насчет Мейплуайта. Разве не так?
Я вздохнул.
– Да.
– Или беспокоились по поводу мисс Тернер?
– Нет.
– Скажите вот что, Фил. Допустим, я смогу уехать, вернее, мне разрешат уехать, скажем, через полчаса. Вы поедете со мной? В Лондон?
– Да.
– Даже если, уехав, не сможете схватить вашу суть? Даже если мисс Тернер будет в опасности?
– Я обязан выполнить свою работу.
– Но, если честно, Фил, отъезд вас не обрадует?
– Мне платят не за то, чтобы я радовался.
Гарри покачал головой.
– Скажите честно, Фил.
– Честно, Гарри? – Я пожал плечами. – Я бы постарался вас отговорить.
– Что вы сейчас и делаете.
– Да. – Я улыбнулся. – Так и есть.
Он печально кивнул.
– Я это ценю, Фил. Вашу честность. И вашу личную преданность мне. Я вам признателен.
Гарри протянул левую руку и положил ее мне на плечо, в точности как священник перед благословением.
– Хорошо, Фил, я сам доберусь до сути. Ради вас я выясню, что происходит в Мейплуайте.
Он убрал руку с моего плеча и достал часы.
– Сейчас половина девятого. – Он задумался. – Мне может понадобиться несколько часов. Придется кое-кого порасспросить. – Он снова повернулся ко мне. – Но если мы уедем отсюда после чая, то будем в Лондоне около полуночи. Останется время отдохнуть, перед тем как отправиться на вокзал встречать Бесс.
– И все ради меня, – заметил я.
Он сунул часы в карман жилета.
– Ради нас обоих, Фил. И ради Бесс.
– Как же вы собираетесь этого добиться, Гарри?
– Я узнаю правду. Согласен, в Мейплуайте творится что-то странное. Да, вы только что мне все прояснили. Что-то таинственное. Чтобы все это выяснить, нужен особый склад ума. Ум должен быть тонкий, с малых лет натренированный распутывать всякие загадки и головоломки. Инспектор Марш похвастать таким умом явно не может. Но вы же знаете, Фил, Гудини обладает таким умом. Трюки, обман, мошенничество – все это для меня сущие пустяки.
– Угу.
Гарри одарил меня своей широкой, чарующей улыбкой.
– К чаю все будет закончено, Фил, – сказал он, хлопнул меня по плечу, повернулся и вышел.
Когда я вернулся в библиотеку, инспектор Марш поставил чашку с кофе и улыбнулся.
– Господин Гудини ушел?
– Ненадолго, – сказал я.
Я снова сел. Сержант Медоуз взял блокнот.
– Надеюсь, он не станет бродить вокруг Мейплуайта, – заметил инспектор.
– Нет. Он решил сам разобраться в этом деле.
Марш поднял брови.
– В каком именно?
– В обоих. Во всех.
– Как мило с его стороны.
– Уж такой он человек.
– И как, позвольте спросить, он собирается это сделать?
– Понятия не имею.
– А сколько времени ему потребуется для этого подвига?
– Он полагает, что справится к чаю.
– Надо же. Значит, так. Продолжим. Вы говорили о гостях, которые находились на лужайке, когда раздался выстрел.
Я рассказал ему об этом. Я рассказал ему обо всем. Как гонялся за стрелком. Как объяснял лорду Бобу в его кабинете, чем я занимаюсь, а затем, позднее, и сэру Артуру. О чаепитии днем. О том, как выяснилось, что дверь графа заперта. Как мы ее взломали и нашли тело. О том, что лорд Боб схватил «Смит энд Вессон», а затем положил обратно на пол. О том, что я обнаружил в большом зале и что из «винчестера» стреляли. О моем разговоре с Карсоном, камердинером графа. О беседе со старшим инспектором Хонниуэллом насчет пепла на полу.
– Создается впечатление, – сказал Марш, – что старший инспектор недостаточно высоко оценил вашу помощь.
– Наверное, его голова была слишком занята другими делами.
– Вне всякого сомнения, – сухо заметил Марш. И при этом изящно взмахнул рукой. – Пожалуйста, продолжайте.
Я рассказал ему о своем разговоре с Бриггзом, от которого я узнал, что по ночам графа навещала Дарлин, кухарка. Инспектор Марш поднял брови.
– Бриггз? – улыбнулся он. – Верный лакей? «Служил без ропота и без отказа».[29]29
У. Шекспир «Буря», акт I, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
[Закрыть] «Буря» Вы уже общались с этой полуночницей Дарлин?
– Еще нет.
Он кивнул.
– Продолжайте, пожалуйста.
Я рассказал ему про ужин. Про сеанс и появление лорда Боба. И про то, как навещал госпожу Корнель.
– Вы направились в ее комнату только затем, чтобы обсудить события в Мейплуайте?
– Верно. И тут появилась мисс Тернер.
– Мисс Тернер, которая видела привидение?
– Она самая.
Я как раз заканчивал рассказывать о том, что мисс Тернер нашла в комнате графа украденные безделушки, бороду и парик, когда в дверь постучали.
– Войдите! – крикнул Марш.
Появился слуга, он придержал дверь, и в библиотеку торжественно вошли лорд Боб и леди Перли.
Глава тридцать первая
Марш с Медоузом встали, я тоже.
– Большое спасибо вам обоим за то, что присоединились к нам, – сказал Марш. – Разумеется, я понимаю, насколько ужасным кажется мое вторжение в ваш прелестный дом.
– Профессия обязывает, верно? – сказал лорд Боб. Лицо у него стало прежним – цветущим. Возможно, утренняя яичница привела его в норму. Или рыба, которую он съел за завтраком. – Мне самому это поперек горла, – добавил он. – Во все лезут, кругом рыщут, грязь всюду разносят. Но такая работа, верно? Долг. Ответственность. Прекрасно понимаю.
Он подвел леди Перли к стулу с высокой спинкой и придержал его, пока она садилась. На ней снова было черное платье, и выглядела она, как обычно, величественно. Пепельно-светлые волосы были зачесаны за уши и сверкали, подобно короне. Она улыбнулась лорду Бобу, затем повернулась и улыбнулась нам.
Лорд Боб сел на стул рядом с ней. Мы с Маршем тоже сели.
– Правда, у меня мало времени, – заметил лорд Боб. – У нас обоих. Церковная служба в деревне. В десять часов. Я обычно не хожу, понятно. Опиум для народа, а? Да и местный викарий сущий тупица. И все же в таких обстоятельствах. Смерть в семье и так далее. По сути, нет выбора.
– Конечно, разумеется, – согласился Марш. Он повернулся к леди Перли. – Леди Перли, позвольте мне выразить глубокое сожаление по поводу вашей утраты. Я извиняюсь перед вами, как и перед его светлостью, за мое вторжение в столь неподходящее время. Боюсь, это неизбежное зло.
– Понимаю, инспектор. И благодарю вас. Марш кивнул.
– Но, как вы, верно, знаете, «чем проще речь, тем в горе нам понятней».[30]30
У. Шекспир «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
[Закрыть] «Бесплодные усилия любви».
Слуга незаметно двигался по комнате, собирая грязные тарелки, и с величайшей осторожностью, как будто они были древними реликвиями, уносил их к столику на колесиках, оставленному в углу.
– Да, Бомон, – сказал лорд Боб. – Не имел возможности поздравить вас. Вы здорово отделали Мерридейла. Очень лихо. Вы большой мастер, вне всякого сомнения. Просто дока. – Он наклонился поближе и прищурился. – Случайно не занимались боксом всерьез, а?
Я кивнул.
– До войны.
Он хлопнул себя по бедру и повернулся к леди Перли.
– Ну что, Алиса? Я же говорил! – Он снова обратился ко мне и нахмурился. – Никогда не упоминали об этом при Мерридейле?
– Он никогда меня об этом не спрашивал, – ответил я.
Лорд Боб снова недовольно нахмурился.
– И все же. Это ваш долг. Должны были сказать.
Леди Перли положила ладонь на руку мужа.
– Все уже позади, Роберт. Верно? Да и боксерский поединок затеял не господин Бомон. А сэр Дэвид.
Лорд Боб не хотел сдаваться.
– Все так, – пробормотал он. – И все же.
Леди Перли сжала его руку и повернулась к инспектору Маршу.
– Вы хотели задать нам какие-то вопросы, инспектор?
Слуга закончил собирать посуду и выкатил столик из библиотеки.
– Да, миледи, – сказал Марш. Он повернулся к лорду Бобу. – И я постараюсь не затягивать, лорд Перли. «Дух времени научит быстроте».[31]31
У. Шекспир «Король Иоанн», акт IV, сцена 2. Перевод Н. Рыковой.
[Закрыть] «Король Иоанн».
– В самом деле? – сказал лорд Боб, устраиваясь поудобнее. – Верю вам на слово. Надо бы мне побольше читать. Почитываю «Панч».[32]32
«Панч» – еженедельный сатирико-юмористический журнал; издается в Лондоне с 1841 г.
[Закрыть] Ну и Маркса, естественно.
Марш коротко улыбнулся.
– Понятно. Так вот, лорд Перли. Относительно смерти графа. До этого события вы случайно не замечали, может, он был расстроен? Подавлен?
Лорд Боб пожал плечами.
– Ну, он же, знаете ли, был не в себе. А кто может предвидеть, что сделает безумец? Как вообще определить безумие, а?
– В каком смысле «не в себе»? – поинтересовался Марш.
– Все еще жил в девятнадцатом веке. Даже, вернее, в шестнадцатом. Настоящий реакционер. На все один ответ. Пороть их надо! Арендаторы задержали ренту. Пороть! Рабочие протестуют. Пороть! В стране два миллиона безработных, инспектор. И тем не менее банкиры да капиталисты всякие неплохо нажились на войне, разве не так? Захватили нефть у арабов, с помощью Лоуренса[33]33
Имеется в виду Томас Эдуард Лоуренс (прозвище Лоуренс Аравийский) (1888–935), английский разведчик на арабском Востоке.
[Закрыть] и его компашки. Суэцкий канал заграбастали. В казну потекли немецкие денежки по репарации. – Он покачал головой. – Сущие злодеи, я так считаю.
– Конечно, – согласился Марш. – Но вернемся к вашему отцу, лорд Перли. Считаете, он в последнее время изменился? Может, он?..
– Эта старая… – лорд Боб взглянул на меня. – Старик нисколько не изменился, инспектор. Не смог. Он упорно держался своих взглядов. В сравнении с ним Меттерних[34]34
Меттерних (Меттерних-Виннебург), Клеменс (1773–1859), князь, австрийский государственный деятель, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–21 гг., канцлер в 1821–48 гг.
[Закрыть] – радикал.
– Благодарю вас, – сказал Марш.
Сержант Медоуз сделал пометку в блокноте.
– А вы, леди Перли? – спросил Марш. – Не замечали в графе перемен последнее время?
Она покачала головой.
– Нет, не замечала, инспектор. Он казался мне таким же жизнерадостным, как всегда.
– Тогда для вас это событие было ударом?
– Еще каким! Ума не приложу, что с ним стряслось. Разве что, как полагает Роберт, несчастный случай.
– Да? – Марш повернулся к лорду Бобу. – Вы полагаете, смерть вашего отца была случайностью, лорд Перли?
– Могло же быть такое, а? – сказал лорд Боб. – Я все думал и думал, знаете ли. Тут и правда призадумаешься, а?
Марш сдержанно кивнул.
– Конечно. «Что, как не прах – власть, царственность, величье?»[35]35
У. Шекспир «Генрих VI», часть третья, акт V, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.
[Закрыть]
– Вроде того. Хотя сам я этим не страдаю.
– И все-таки, скажите, лорд Перли, как смерть могла постичь вашего отца?
– Нет ничего проще, – уверенно ответит лорд Боб. – Скажем, он посылает одного из слуг за пистолетом. Хочет пострелять в голубей. У нас их тьма-тьмущая, я уже говорил Бомону. Скажем, он заряжает пистолет, держит его наготове. Поди угадай, когда они слетятся. Птицы-то дикие. Непредсказуемые. Но, скажем, он замечает одну в окне. Внезапно, а? Может ведь и перевозбудиться, верно? Нажать на курок? А? И тут бах, и привет.
Марш кивнул.
– Нажимает на курок, когда дуло случайно приставлено к виску, так?
– Вот именно. Он же был не в себе. Лучшие годы давно позади.
– Однако со слов господина Бомона я понял, что окно в спальне как раз тогда было закрыто. Если бы граф собирался стрелять по голубям, он бы его открыл, разве не так?
– А-а! Но не забывайте, он ведь был не в своем уме. А для сумасшедшего что такое окно или два? Вы меня понимаете?
– Да, разумеется. А раньше он стрелял по голубям? Припоминаете?
Лорд Боб пожал плечами.
– Все бывает в первый раз, не так ли?
– Да, конечно, – кивнул Марш. – Благодарю вас, лорд Перли. Такую версию мы непременно учтем.
Сержант Медоуз записал что-то в блокноте.
– Учтите, это всего лишь версия, – сказал лорд Боб. – Никаких доказательств, разумеется. Есть и другие версии. Я и сам склонен к самоубийству. Капиталистические противоречия, историческая необходимость. Я уже объяснял все это Дойлу и Бомону.
– Ну да, – сказал Марш. – Теперь о револьвере. Американский «Смит энд Вессон». Как я понял, его взяли из коллекции в большом зале.
– Да.
– Коллекция ваша?
– Графа. Отцовская. Сам я редко беру в руки оружие. В Мейплуайте стрельба вообще запрещена. С тех пор, как с моим отцом случилось несчастье. Упал с лошади, знаете ли. Парализовало. Несколько лет назад.
– Понятно. Можно ли допустить, что любой в этом доме имея доступ к оружию и патронам?
Лорд Боб покачал головой.
– Хиггенз, наш дворецкий, вчера спрятал все патроны. Запер. Дойл предложил. Но эта мысль пришла сначала Бомону. – Он повернулся и один раз кивнул. – Нужно отдать ему должное.
– Понятно, – согласился Марш, – а до вчерашнего дня? Любой мог взять револьвер? Или магазинный «винчестер».
– Бомон рассказал вам и о винтовке? – Он взглянул на меня с укоризной. – Хотя у меня и тут есть сомнения, – сказал он Маршу, – что из него стреляли. Но ваши люди его забрали. Хонниуэлл забрал.
Марш улыбнулся.
– Да. Но до этого любой мог взять «винчестер» или револьвер, когда только пожелает. Ведь, в сущности, так, лорд Перли?
– Мог, наверное. И все равно я сомневаюсь.
– Ладно. Пойдем дальше. Лорд Перли, вы наверняка понимаете, для того чтобы иметь хоть намек на разгадку тайны смерти вашего отца, мне необходимо выяснить, где именно были все обитатели Мейплуайта в ту минуту.
– В самом деле? – удивился лорд Боб. – Как я уже сказал, я в этом плохо разбираюсь, в полицейских делах. Но звучит вполне разумно. Чем могу помочь?
– Милорд, господин Бомон уже рассказал мне, что все гости и леди Перли находились в гостиной, когда раздался выстрел. А вас там не было. Могу я спросить, где были вы?
Лорд Боб согласно кивнул.
– Понял. Хороший вопрос. Когда это было?
Марш повернулся ко мне.
– Вы сказали, что камердинер услышал выстрел в четверть пятого.
– Да.
Марш поднял брови и выжидающе посмотрел на лорда Боба. Лорд Боб насупился.
– Четверть пятого. – Он немного подумал, потом кивнул. – Все. Вспомнил. Возвращался от Макгрегора. Он наш егерь. У меня появилась одна мыслишка. Я рассказывал Дойлу и другим, Гудини, Бомону. Этот Цинь Су болтается где-то поблизости, злющий-презлющий. На Гудини. Слыхали о нем, да?
– Да.
– Ну, вот я и подумал, почему бы не попросить арендаторов глядеть в оба? И прочесать территорию. Если злодей где-нибудь рядом, они его выкурят, верно? Я говорил об этом с Макгрегором, просил его собрать добровольцев.
– Но, как сказал мне господин Бомон, – возразит Марш, – к тому времени вы уже согласились позвать констебля и сообщить ему о Цинь Су?
– Ну да, – сказал лорд Боб. – Но, понимаете, я не очень был уверен, что местный констебль и его люди справятся с таким делом. Ничего личного, поймите. Но лучше перестараться, чем потом сожалеть, а? Я говорил об этом и с женой. Она согласилась. – Он повернулся к леди Перли и улыбнулся. Она ответила ему улыбкой.
Лорд Боб снова воззрился на Марша, поджав губы.
– Так. О чем бишь я?
– Вы просили господина Макгрегора собрать добровольцев.
– Точно. Он согласился. Мы обо всем договорились. Я ушел. И уже был дома, когда ко мне подбежал Хиггенз. Он сказал, что они не могут открыть дверь в комнату отца. Заперта. Карсон перепуган. Говорит, слышал выстрел. Помчался туда галопом, можете не сомневаться. Вы знаете, что произошло потом?
– Да, – сказал Марш. – Спасибо. И где именно вы находились, когда Хиггенз вас нашел?
Лорд Боб задумался.
– В западном крыле. В коридоре. Я шел в гостиную.
– Но ведь это было уже после четверти пятого, не так ли? Раз Хиггенз знал про выстрел.
– Думаю, тут вы совершенно правы. Разумеется, Хиггенз уже говорил с Карсоном. Значит, минут двадцать пятого, скажем, двадцать пять минут пятого. Я обещал жене вернуться к половине пятого.
Марш кивнул. Сержант Медоуз что-то записал в блокнот.
– Кстати, лорд Перли, – сказал Марш, – не могли бы вы уточнить время вашего прихода к господину Макгрегору и время вашего ухода?
– Прихода? Половина четвертого, около того. Ухода? В четыре, я бы так сказал. Провел там полчаса. Болтали и все такое. – Он помолчал. – Да, так оно и было.
– Спасибо. Теперь другой вчерашний инцидент. Загадочный выстрел из винтовки там, на лужайке. Как вы думаете, кто мог стрелять?
– Так ведь это же был Цинь Су, – удивился лорд Боб и взглянул на меня. – Я думал, на этот счет сомнений нет.
– Я тоже сначала так думал, – сказал я. – Но потом изменил свое мнение. – Я пояснил то, что до этого объяснял инспектору Маршу, а еще раньше Дойлу. – Таким образом, – заключил я, – разумнее предположить, что тот, кто стрелял из винтовки, уже был тут, в Мейплуайте.
– Чепуха, – сказал лорд Боб. – Вы хотите сказать, кто-то из гостей? Ерунда. Зачем гостям стрелять друг в друга? Это вам не Афганистан. В списке гостей нет ни одного проклятого пуштуна.[36]36
Пуштуны (афганцы) – народ, основное население Афганистана.
[Закрыть] – Он повернулся к леди Перли. – Извини, дорогая.
Марш снова коротко улыбнулся.
– Да, – согласился он. – Итак, если предположить, что из винтовки стрелял не Цинь Су, то у нас нет ни малейшего представления, кто бы это еще мог сделать. Или в кого он целился. Верно?
– Никакой зацепки, – сказал лорд Боб. И повернулся ко мне. – Тогда где этот чертов Цинь Су? Прости, любовь моя. Теперь вы говорите, что это была напрасная тревога. А? А я изображал из себя полного дурака – прошу прощенья, – разглагольствуя перед гостями о каком-то сумасшедшем маге, которого даже не существует. Вы это хотите сказать?
– Он существует, – сказал я. – Хотя, не исключено, здесь его нет.
Лорд Боб уставился на меня.
– Это довольно странно, Бомон. Выходит, я зря послал в лес бедных арендаторов, так получается? Заставил бедолаг впустую шарить по лесу?
Леди Перли похлопала мужа по руке.
– Роберт, господин Бомон только выполнял свою работу.
– И ему приспичило выполнять ее именно здесь, так? – Он сердито посмотрел на меня и скрестил ноги. Поставил локоть на подлокотник и, опершись подбородком на сжатый кулак, уставился вдаль. Его сжатые губы под белыми усами напомнили мне шрам от бритвенного пореза.
– Простите меня, – вмешался инспектор Марш. – Леди Перли, давайте на минутку вернемся к тому ружейному выстрелу. Не припомните, где вы находились в ту минуту?
– Вы это полегче, – возмутился лорд Перли, поворачиваясь к Маршу. Его брови-жуки насупились. – Уж не хотите ли вы сказать, что стреляла моя жена?
– Разумеется, нет. Но, как я уже сказал, мне нужно уточнить, кто и где находился в ту минуту.
Брови-жуки вернулись на место.
– Вы сказали, что хотели выяснить все насчет смерти моего отца.
– Я этим и занимаюсь, – улыбнулся Марш. – А из винтовки стреляли в тот же день, когда умер граф. Это представляется мне, по меньшей мере, любопытным. Я был бы плохой полицейский, милорд, если бы не попытался объяснить такое совпадение.
– Да уж, – сказал лорд Боб. Он снял одну ногу с другой, затем снова скрестил их, но в обратном порядке. – У вас еще та работенка, – сказал он. И взглянул на меня. – У вас обоих.
– И возможно, – продолжал Марш, – леди Перли заметила нечто такое, что могло бы помочь нам установить злоумышленника.
– Увы, боюсь, мне придется вас разочаровать, инспектор, – сказала леди Перли. – Ничего такого я не видела. По крайней мере, ничего, что могло бы вам помочь. Я была в оранжерее с госпожой Бландингз, нашей экономкой, мы обсуждали, что подавать к ужину. Мы обе услышали выстрел, он прозвучал довольно громко, и подошли к окну. Этот выстрел меня удивил. Как Роберт уже говорил, стрелять здесь запрещено.
Марш кивнул.
– И что вы увидели, миледи?
– Я увидела, как Роберт едет на мотоцикле к саду. Все остальные стояли под буком около дорожки, собравшись у одной из скамеек.
Позднее я узнала, что мисс Тернер потеряла сознание. Затем кто-то из мужчин побежал вдоль лужайки в том же направлении, что и Роберт. Я узнала господина Бомона. Он тоже скрылся в лесу, а я позвонила слугам и распорядилась, чтобы они сбегали к той скамейке. Надо было убедиться, что никто не пострадал.
Марш спросил:
– И что вы тогда подумали насчет случившегося?
– Я не имела об этом ни малейшего представления. Подумала только, может, стреляли браконьеры. Но раньше они никогда не подбирались так близко к дому. И все равно я беспокоилась.
– Благодарю вас, леди Перли, – сказал Марш. – И вас также, лорд Перли. Полагаю, пока достаточно. Премного благодарен вам за помощь.
Лорд Боб явно удивился.
– И это все?
– Пока, – повторил Марш. – Но мне хотелось бы попросить вас обоих набраться терпения. Подобные дела обычно занимают больше времени, чем хотелось бы. Но, уверяю вас, я постараюсь закончить дело побыстрее. И обещаю, оно будет закончено. «Положусь на счастье: Часы бегут сквозь злейшее ненастье».[37]37
У. Шекспир «Макбет», акт I, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
[Закрыть] «Макбет».
– А как насчет остальных? – спросил лорд Боб. – Гостей. Они бродят по дому в догадках, что же произошло. Вы хотели бы и с ними поговорить, так?
– Очень бы хотел. Я был бы крайне признателен, лорд Перли, если бы вы попросили мисс Тернер зайти сюда на несколько минут.
– Мисс Тернер? – удивился лорд Боб. – Почему мисс Тернер?
Марш улыбнулся.
– Так, без особой причины, – сказал он. – Я выбрал ее произвольно. «И потому мы вверимся судьбе и будем плыть по ветру».[38]38
У. Шекспир «Зимняя сказка», акт IV, сцена 3. Перевод В. Левика.
[Закрыть] «Зимняя сказка».