Текст книги "Эскапада"
Автор книги: Уолтер Саттертуэйт
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 22 страниц)
– Знаю, Гарри.
Великому человеку такой ответ явно не понравился.
– Вы все бегали, как школяры, – сказал он. – Мебелью кидались. Двери ломали. А мне всего-то и нужна была одежная вешалка из проволоки.
Я кивнул.
Он покачал головой и вздохнул.
– Признаюсь, лорд Перли меня сильно удивил. Не ожидал, что английский лорд способен на такое.
– Там же взаперти был его отец.
– Конечно, только я мог открыл дверь куда быстрее. Да и разрухи было бы меньше.
– Ему хотелось что-то делать, а не просто стоять и ждать. Вы же видали его, Гарри. Он чуть не спятил.
Великий человек нахмурился. Повернулся ко мне.
– Поэтому вы предложили скамейку?
– Угу.
Он снова поджал губы. Кивнул.
– Да, – согласился он, наконец. – Да, вы поступили правильно, Фил. Я так увлекся дверью и так хотел помочь несчастному старику, что забылся. – Он еще раз кивнул. – Вы поступили правильно.
– Спасибо, Гарри.
Тут мы вошли в главный зал. Но уже с порога, с расстояния футов пятидесяти я увидел, что «Смит энд Вессон» исчез.
Глава семнадцатая
– Вы забыли упомянуть, Гарри, – сказал я, – что сэр Артур тоже не в своем уме. Великий человек нахмурился. – Сэр Артур? Ничего подобного. Думаю, он вел себя разумнее всех. Мы с ним находились в большом зале в конце длинного стола рядом с коллекцией оружия. Сидели на неудобных деревянных стульях с высокими спинками и ждали лорда Боба и Дойла.
– Я не об этом, – сказал я Великому человеку. – Я разговаривал с ним после полудня. Он считает, вы выполняете свои трюки с помощью дематериализации.
– Ах, вот вы о чем. – Он печально кивнул. – Разумеется, я пытался его разуверить, но он со мной не согласился. Спиритуализм стал для него idée fixe, навязчивой мыслью, в переводе с французского.
– Благодарю.
– Да. Вам не следует обсуждать это с сэром Артуром. Знаете, он верит в фей. У него даже есть фотографии: две девчушки играют с компанией фей в английском саду. Это явная подделка. Сразу видно, что у девочек в руках картонные фигурки, но сэр Артур верит, что фото подлинное. Он даже написал об этом книгу. Если вы упомянете фей, он тут же начнет рассказывать про фотографии, как было сегодня в библиотеке после вашего ухода. При всей моей симпатии к сэру Артуру, при всем моем уважении к нему я понаслышался о феях такого, что мне по гроб жизни хватит.
Я пожал плечами.
– Говорю, он тоже не в своем уме.
– Фил, он, пожалуй, самый знаменитый и уважаемый автор в мире. Королева Виктория даже посвятила его в рыцари. Кроме заскоков в некоторых вопросах, он человек на редкость рациональный и разумный.
– Ничего себе заскоки…
– Фил, он потерял на войне сына, а в прошлом году – горячо любимую матушку. Он хочет верить, и пусть себе верит. – Гарри пожал широкими плечами. – Кто знает? Возможно, не будь у меня такого опыта и знаний, я бы тоже поверил. – Он нахмурился и отвернулся, о чем-то задумавшись.
Я высказал то, что было у него на уме.
– Нет, – сказал я, – только не вы, Гарри. Вы слишком умны.
Он кивнул.
– Да, конечно, вы правы.
В комнате пахло горящей пенькой. Сидевший в кресле Дойл вынул изо рта трубку.
– Они посылают своих лучших людей, – сказал он, подразумевая Скотланд-Ярд. – Человека по имени Марш. Инспектора. Я о нем слышал, говорят, он невероятно способный. Своенравный, как я понял, но умный и усердный. – Он повернулся к лорду Бобу. – И умеет держать язык за зубами.
Лорд Боб фыркнул.
– К сожалению, – продолжал Дойл, – он будет только завтра утром, самое раннее. А пока мы свяжемся с полицией Перли. Констебль из деревни вскоре прибудет.
Лорд Боб осклабился.
– Этот клоун Даббинз.
Дойл и лорд Боб пришли вместе несколько минут назад и теперь сидели напротив меня и Великого человека. Десятью минутами раньше слуга в униформе принес хрустальный графин с коньяком и четыре пузатых бокала, а также графин с водой и четыре стакана для воды. Он разлил коньяк по бокалам, воду – по стаканам и удалился.
– Из Амберли пришлют специалиста-медика.
– Все равно не пойму, – сказал лорд Боб. – Почему нельзя позвать Кристи? Он уже много лет наш семейный доктор.
– Мой друг из Скотланд-Ярда считает, и я с ним согласен, что в таких обстоятельствах, лорд Перли, лучше подойдет человек посторонний.
Лорд Перли снова осклабился.
– Я также упомянул, – продолжал Дойл, – о Цинь Су. Я объяснил, что он не имеет никакого отношения к смерти графа, но тем не менее им тоже надо заняться немедленно. Обещали прислать побольше полицейских, в том числе из Амберли.
– Побольше, – проворчал лорд Боб. И покачал головой. – Будут тут всюду лазить и шарить. Грязь таскать по всему дому.
– А как чувствует себя леди Перли? – осведомился Великий человек.
Лорд Боб откинулся в кресле, поднял кустистые брови и тяжело вздохнул.
– Держится. Алиса удивительная женщина. Всегда такой была. Хотя, конечно, она расстроена. Как я уже говорил, она была привязана к старой свинье. – Он глотнул коньяку.
– Вы рассказали гостям про Цинь Су? – спросил я его.
Он взглянул на меня.
– Говорил же, еще успеется.
– Лорд Перли, – вмешался Дойл, держа трубку под углом к широкому красному лицу. – Можно внести предложение?
– Разумеется, – сказал Лорд Боб. – Вы заслужили это право, Дойл. Очень ценю все, что вы делаете. Револьвер. Охрана у двери. Сам бы никогда не додумался.
Он повернулся ко мне и нахмурился.
– Вам тоже спасибо, Бомон. Должен перед вами извиниться. Я там наверху был немного раздражен.
– Не стоит извиняться, – сказал я. И пригубил коньяк. Явно старше меня по возрасту. Да и по сути, наверное, лучше.
– Я привык отдавать долги, – заметил лорд Боб и отпил еще глоток. – Даже если должен пинкертону. Воспитание обязывает, а? – Он повернулся к Дойлу. – Вы упомянули про какое-то предложение?
Дойл пыхнул трубкой.
– Да. – Он слегка подвинулся на неудобном стуле и, как я заметил, снова поморщился. – Предлагаю – и можете быть уверены, лорд Перли, что я пекусь только о ваших интересах, – так вот, прошу вас в присутствии полиции не называть графа старой свиньей.
Лорд Боб как будто смутился.
– Это еще почему? Все проклятое графство знает, что он был старой свиньей и что я тоже так считаю. Пускай он умер, но мертвая свинья все равно остается свиньей, разве не так?
– Да, конечно. Но в связи с необычными обстоятельствами смерти графа…
Лорд Боб недовольно нахмурился.
– Вы все талдычите об этих обстоятельствах. Свинья сам себя прикончил. Согласен, такое не каждый день увидишь, но все-таки. Надо было сделать это раньше. Знаете, это даже было неизбежно. Исконные противоречия капитализма. Историческая необходимость. Свинья наконец понял, кто он такой, не смог этого пережить и выбрал легкий выход.
– Но, как я понял, ваш отец был парализован.
Лорд Боб кивнул.
– Уже несколько лет. Упал с лошади. С гнедой кобылы.
– И, как правильно указал нам господин Бомон, револьвер, из которого якобы застрелился ваш отец, был из коллекции, которая находится в холле. – Дойл указал трубкой на висевшее на стене оружие.
Лорд Боб кивнул.
– Понял. Я тоже не возьму в толк. Как старая свинья до него добрался, а? Впрочем, тут все ясно. Револьвер передал ему кто-то из слуг.
– Но зачем? Чем граф мог объяснить слуге свое желание заполучить револьвер?
– Понятия не имею. Может, сказал, что хочет пострелять по голубям. У нас их, знаете, прорва. Никакой яд не действует. Огромные деньги уходят на уборку после этих поганцев. Мерзкие твари. – Он допил свой коньяк.
– Но, лорд Перли…
– Чего вы добиваетесь, Дойл?
– Да не я, лорд Перли. Полиция…
– Слушайте. – Лорд Боб схватил графин и плеснул себе еще коньяку. – Уж не хотите ли вы сказать, что это не самоубийство? Может, подозреваете, что речь идет об убийстве? – Он со стуком поставил графин на стол.
– Разумеется, нет. Но полиция…
– К черту вашу полицию. – Он приложился к коньяку. – Бедняга Карсон слышал этот проклятый выстрел. Вы видели дверь. Она была заперта. На засов. Изнутри. – Он повернулся к Великому человеку. – Вы у нас специалист по замкам. Могли бы вы выйти из той комнаты? Живым и невредимым, а? И чтобы замки остались в том виде, в котором мы их нашли?
– Конечно, – ответил Великий человек. Он, как всегда, угадал со временем для своего выступления. – Существует несколько способов, С помощью самого простого я разобрался бы с дверью за несколько секунд.
Дойл с любопытством наклонился вперед и спросил:
– Каким же образом?
Лорд Боб осклабился.
– Чушь.
– Вовсе нет, лорд Перли, – возразил Великий человек, – все довольно просто. – Он повернулся к Дойлу. – Замок здесь старинный, он состоит из двух отдельных камер, расположенных между двумя пластинами, одна снаружи комнаты, другая внутри. Скважина проходит насквозь, из прихожей в комнату. Давайте теоретически предположим, что, когда Карсон пытался открыть дверь, я находился в спальне, а дверь была заперта изнутри. Как на самом деле и было.
Я отвлекся. Великий человек мне все это уже объяснял. Я взглянул на развешенное на стене оружие. Многовато его там было.
– Чтобы убрать засов, – продолжал Великий человек, – мне потребовался бы только кусок прочной проволоки, возможно, вешалка для одежды, с ее помощью я и открыл бы дверь, если бы мне позволили.
На стене, над старинным длинным комодом висели кинжалы, кортики, мечи, алебарды, пики, ружья и пистолеты.
– Я отпираю дверь, – продолжал Великий человек, – и оставляю ключ в замке. Открываю дверь. Поднимаю засов и с помощью проволоки закрепляю его над стойкой, пропуская проволоку поверх двери. Теперь я стою снаружи, в другой комнате. А закрывая дверь, я выдергиваю проволоку из-под засова. Он опускается в стойку, и проволока выскальзывает в щель между дверью и дверным проемом. Затем с помощью обычной отмычки я поворачиваю ключ, запирая таким образом дверь.
Дойл громко расхохотался.
– Лихо!
Лорд Боб заметил:
– Но как вы смогли бы все это проделать в присутствии Карсона?
– Простите, – вмешался я. – Лорд Перли?
Он уставился на меня.
– Это оружие на стене, – поинтересовался я, – случайно не заряжено?
Он состроил гримасу.
– Какому дураку взбредет в голову повесить на стену заряженное оружие?
– А где патроны?
– Вон там, в комоде.
– Можно взглянуть?
Он резко махнул рукой.
– Делайте что хотите. – И снова повернулся к Великому человеку. – Карсон стоял за дверью, – сказал он. – Невозможно проделать все эти ваши хитрые трюки так, чтобы он вас не увидел.
Я встал и направился к комоду.
– Но припомните, – сказал Великий человек, – ведь Карсон побежал за помощью. Он звонил по телефону из своей комнаты.
В комоде, на верхней полке, в коробках лежали патроны.
– Когда Карсон уходит, – донесся до меня голос Великого человека, – я открываю дверь и все подготавливаю – засов, замок. На это нужно всего несколько секунд. Затем я выскальзываю из комнаты. Когда он возвращается, меня уже и след простыл.
Я увидел патроны калибра 30.30 к «ремингтону», патроны калибра.45 к автоматическому «кольту», девятимиллиметровые – к «парабеллуму». В железной банке хранился черный порох. Ближе к стене стояла коробка с патронами калибра 38. Я взглянул на стену.
– И вы утверждаете, что именно так, черт побери, все и произошло? – возмутился лорд Боб.
На что Великий человек сказал:
– Ничего подобного, лорд Перли. Сэр Артур спросил, как это можно проделать. Вот я и объяснил.
Я подошел к «винчестеру» на стене, наклонился и принюхался.
– Если хотите знать мое мнение, – добавил Великий человек, – ничего подобного не было. Понимаете, тогда остались бы следы.
– Следы? – переспросил Дойл.
Я просунул руку под ложе винтовки, другой рукой ухватился за конец ствола и снял винтовку со стены. Понюхал дульный срез.
– Например, на ключе, – сказал Великий человек. – Ключ медный, а медь – металл мягкий. Если бы орудовали отмычкой, остались бы следы.
Я повернулся к ним лицом. Дождался, когда Великий человек закончит. Лорд Боб заметил, что я держу «винчестер», слегка нахмурился и снова повернулся к Великому человеку.
– Ключ, – сказал Великий человек, – упал на левую сторону. Значит, правой стороной вверх. Если кто-то пользовался отмычкой, следы должны были остаться на бородке с левой стороны. Я осмотрел ключ и не нашел никаких следов. Однако если вы перевернете ключ, то найдете следы, которые оставил я, когда открывал замок.
Он отпил глоток воды.
– Осмотрел я и деревянную дверную раму. Если бы кто-то использовал проволоку, чтобы опустить запор, проволока прорезала бы узенькую канавку в дереве. Я такой канавки не нашел. Отсюда можно сделать вывод, что таким способом никто не пользовался. Равно как и другими. Поэтому мне совершенно ясно, граф действительно покончил жизнь самоубийством.
– Вот видите, – торжествующе заявил лорд Боб, обращаясь к Дойлу. – Самоубийство. Просто и ясно.
– Простите, – вмешался я. Они повернулись ко мне. – Все не так просто.
Первым заговорил Дойл.
– Что вы хотите этим сказать?
– Я могу ошибаться, – заявил я, – но мне кажется, что в Гудини сегодня стреляли вот из этой винтовки.
Все трое воззрились на меня в недоумении. И снова первым нашелся Дойл.
– Вы что, хотите сказать, Цинь Су приходил сюда за винтовкой?
– Я ничего не хочу сказать, – заметил я. – Просто считаю, что это та самая винтовка. Из нее стреляли, причем совсем недавно. Возможно, сегодня.
Все еще держа винтовку за ствол, я прижал ложе к животу и костяшками пальцев правой руки открыл затвор. Я сделал это мягко, затвор открылся легко, почти бесшумно, и из патронника выскочил продолговатый патрон калибра 30.30. Патрон скользнул по дуге справа от меня, со стуком упал на восточный ковер и откатился к стене.
Глава восемнадцатая
– Невероятно, – проговорил лорд Боб, глядя на «винчестер» с таким видом, будто тот только что испортил воздух. Придерживая винтовку за конец ствола и за ложе, я обошел стол и осторожно положил ее между Дойлом и лордом Бобом с одной стороны, и Великим человеком с другой.
– Вероятно или нет, – сказал я, – но сегодня стреляли именно из этой винтовки.
Я снова сел на стул.
Лорд Боб потянулся к винтовке. Дойл предупреждающе сказал:
– Лорд Перли.
Лорд Боб замер и взглянул на Дойла.
– Отпечатки пальцев, – объяснил Дойл.
Лорд Боб усмехнулся и убрал руку.
– Но, черт побери, Дойл, – сказал он, – это же невозможно. Никто не может вот так, запросто ворваться сюда и взять эту проклятую штуку.
Я повернулся к Великому человеку.
– Гарри, может Цинь Су проникнуть в Мейплуайт?
Великий человек нахмурился.
– Сюда? Разумеется. – Он повернулся к лорду Бобу. – Замки здесь, лорд Перли, довольно простые.
– Невероятно, – еще раз сказал лорд Боб и посмотрел на винтовку. Отхлебнул коньяку.
Я спросил его:
– Когда в последний раз стреляли из этой винтовки? Насколько вам известно.
Он не сводил глаз с «винчестера».
– Понятия не имею. Кажется, весной. – Он взглянул на меня. – Тренировались стрелять по мишеням на лужайке. Гости приехали, им захотелось попробовать.
Дойл обратился ко мне.
– Вы говорили, у вас осталась пуля, которой сегодня днем выстрелили. Есть научные способы определить, выпущена ли она из этой винтовки?
– В этом случае ничего не выйдет, – возразил я. – Пуля изрядно повреждена. Но калибр тот же.
Лорд Боб обратился к Дойлу:
– Как вообще он мог узнать, где здесь хранят оружие?
Дойл пыхнул трубкой и вынул ее изо рта.
– Ну, лорд Перли, вспомните, ведь существуют описания Мейплуайта. Помещений, архитектуры.
Колючие брови лорда Боба взлетели вверх.
– Вы хотите сказать, что этот поганец изучал меня? И мой проклятый дом? Вы это хотите сказать?
Дойл пожал плечами.
– Полагаю, такое исключать нельзя.
– Поганая свинья. – Лорд Боб схватил графин с коньяком и плеснул приличную дозу в свой бокал.
Дойл нахмурился.
– Но вряд ли у него было на это время. – Он повернулся ко мне. – Если я правильно понял, до сегодняшнего утра Цинь Су не мог знать, что в эти выходные Гудини будет в Мейплуайте. Ведь только сегодня утром та статья появилась в «Таймс». Даже если он прочел ее сразу, как проснулся, у него не хватило бы времени, чтобы просмотреть все бумаги о Мейплуайте и к тому же добраться сюда.
– Я об этом думал, – согласился я. – Может быть, Цинь Су просто догадался, что Гарри сюда приедет.
Дойл поднял левую бровь.
– Это как? – спросил он.
Я спросил:
– Вы-то сами когда узнали, что поедете сюда, сэр Артур? На сеанс.
Он погладил усы мундштуком трубки и задумался.
– В прошлый понедельник, – наконец ответил он. – В тот день леди Перли спросила меня по телефону, не будет ли мадам Созострис свободна на ближайшие выходные. Я позвонил мадам и задал ей тот же вопрос. Она была свободна, так она сказала, и согласилась приехать. Я перезвонил леди Перли и принял приглашение от имени нас обоих.
Внезапно он улыбнулся мне.
– Понял. Действительно, в среду в «Таймс» кое-что было. Статья о спиритизме. Там упоминалось, что я собираюсь в Мейплуайт и что там состоится сеанс. Но имя Гудини не упоминалось… – Он повернулся к Великому человеку. – Я ведь обсуждал это с вами только в четверг, верно?
– Да, в четверг, – подтвердил Великий человек. – Точно.
Дойл снова взглянул на меня.
– Но ведь все знают, что мы друзья и посещаем подобные сеансы на пару.
– И Цинь Су знает, – сказал я, – что Гарри в Англии. Значит, он мог догадаться, что тот объявится в Мейплуайте.
Дойл задумчиво кивнул.
– Тогда у него было вполне достаточно времени, чтобы изучить описания особняка.
– Да, – подтвердил я. – И он мог приехать сюда на неделе, в любой день, начиная со среды. – Я повернулся к лорду Бобу. – Он мог сто раз залезть сюда и вылезть обратно.
Лорд Боб хватил кулаком по столу.
– Грязная, проклятая морда!
Дойл спросил меня:
– Но ведь кто-нибудь должен был заметить, что винтовка исчезла?
– В пятницу, когда мы приехали, она была на месте, – сказал я. – Я сам видел.
– Лорд Перли… – проговорил Великий человек и наклонился вперед.
– Вонючий, мерзкий ублюдок, – прорычал лорд Перли. И глотнул еще коньяку.
– Лорд Перли! – повторил Великий человек.
Раздался незнакомый голос:
– Милорд!
Мы все посмотрели на входную дверь в большой зал. Там стоял Бриггз с каким-то незнакомцем.
– Констебль Даббинз, – представил его Бриггз.
– Да-да, – отозвался лорд Перли, – пригласите его сюда.
Великий человек откинулся на спинку стула.
Констебль Даббинз, высокий, грузный полицейский в синей форме, прошел в комнату вслед за Бриггзом. Под левой рукой он держал громоздкий синий шлем. Велосипедная прищепка удерживала его левую штанину выше щиколотки. Подойдя к нам, он остановился, встал по стойке смирно. И отсалютовал лорду Бобу, напряженно держа голову и руку ладонью вперед.
– Добрый день, ваша светлость. Простите за дерзость, но я хотел бы сказать, что ужасно сожалею о постигшей вас трагической потере, сэр. Считайте, я говорю от имени всей деревни, ваша светлость.
– Да, – сказал лорд Боб. – Спасибо, Даббинз. Очень мило с вашей стороны. Бриггз, пожалуйста, подожди в коридоре.
– Слушаюсь, милорд, – сказал Бриггз. Он кивнул, повернулся и вышел. Даббинз все еще стоял по стойке смирно.
Лорд Боб встал и, слегка качнувшись, ухватился за стул.
– Даббинз, это сэр Артур Конан Дойл. Этот джентльмен – господин Гарри Гудини, а человек рядом с ним – господин Бомон из американского детективного агентства «Пинкертон». – Он тщательно выговаривал слова.
Даббинз напряженно повернул голову и кивнул.
– День добрый, джентльмены.
– Даббинз, – сказал лорд Боб, – вам вовсе не обязательно стоять по стойке смирно.
– Да, сэр, ваша светлость, – сказал Даббинз. Он слегка расслабился, но лицо осталось неподвижным. Он поверился к Дойлу.
– Не тот ли вы джентльмен, сэр, который написал все эти книги про Шерлока Холмса, сэр?
Дойл улыбнулся.
– Тот самый.
– Потрясающие истории, если позволите, сэр. Читал их, когда еще был сопляком. Благодаря вашим книгам я и стал полицейским. Святая, истинная правда, сэр.
Дойл снова улыбнулся.
– Мне очень льстят ваши слова, констебль Даббинз.
– Да, сэр. Потрясающие книги. Просто изумительные, верно говорю, сэр.
– Даббинз! – произнес лорд Боб.
– Да, сэр, ваша светлость.
Лорд Боб облокотился на спинку стула и оглядел Даббинза.
– Какой именно вы получили приказ, Даббинз?
– Ваша светлость, мне приказали явиться на место трагического происшествия и наблюдать, сэр, чтобы там ничего не трогали, пока меня не сменят. Никто не должен входить в комнату и выходить из нее, сэр.
Лорд Боб кивнул.
– Не похоже, что кто-то оттуда может выйти. Учитывая обстоятельства.
– Нет, сэр, ваша светлость. – Даббинз заметил лежащий на столе «винчестер».
– Так, – уточнил лорд Боб. – Партридж, один из лакеев, сейчас наверху. Пусть он останется с вами. Одна голова – хорошо, а две – лучше, а?
– Да, сэр, ваша светлость. – Он сделал шаг к столу и потянулся к винтовке. – Это не то оружие, из которого?..
– Бог мой, вы что! – воскликнул лорд Боб, и констебль, мгновенно отдернув руку, снова встал по стойке смирно. Лорд Боб отошел от стула и откашлялся. – Отпечатки пальцев, Даббинз. Вы ведь слышали об отпечатках пальцев?
– Да, сэр, ваша светлость. Запамятовал. Такая беда, сэр.
– Да-да, – сказал лорд Боб. – А что касается вашего вопроса, то нет. Эта винтовка использовалась, возможно использовалась, я хотел бы добавить, для злостного нападения на одного из моих гостей. Совершенно другой случай. Совершенно другая свинья, ясно? Путь этим займутся ребята из Амберли, так?
– Так, сэр, ваша светлость. Ваша светлость!
– Что?
– Мне будет позволено отдать последнюю дань уважения графу?
Лорд Боб нахмурился.
– Отдать последнюю дань, это как?
Даббинз переступил с ноги на ногу.
– Ну, вы знаете, ваша светлость. Забежать туда, совсем ненадолго, и тихонько прочитать над ним молитву, вроде этого, сэр. Попрощаться, сэр.
Лорд Боб глубоко вздохнул, моргнул и уставился на Даббинза.
– Нет, Даббинз, – сказал он. – Думаю, не стоит. Лучше, чтобы комната была плотно закрыта. Верно, Дойл?
– Да, так будет лучше всего, лорд Перли.
Лорд Боб снова повернулся к Даббинзу и некоторое время смотрел на него изучающе.
– Пожалуй, – сказал он, – я поднимусь с вами. Скажу пару слов Партриджу.
– Да, сэр, ваша светлость.
– Лорд Перли, – вмешался я.
Он хмуро взглянул на меня.
– Что еще?
– Не возражаете, если я пойду с ними? Мне хотелось бы поговорить с камердинером графа.
– С Карсоном? Зачем?
– Хотелось бы послушать его рассказ до того, как его услышат другие. – Я взглянул на констебля Даббинза.
Лорд Боб перевел взгляд с Даббинза на меня, потом снова на Даббинза. Прищурился и величественно кивнул.
– Понял. Лучше знакомый черт… – он на секунду задумался, потом небрежно махнул рукой, – чем незнакомый. Правильно. Точно. Идите с ними. – Он посмотрел на Дойла и Великого человека и кивнул на «винчестер». – Вы тут, джентльмены, приглядите?
– Разумеется, – сказал Дойл.
Лорд Боб провел меня с Даббинзом по коридорам к апартаментам графа. Он слегка покачивался, но споткнулся только раз, на лестнице. И за весь путь не проронил ни слова. Когда мы шли по коридору к комнате графа, он спросил Даббинза:
– Когда прибудут ваши коллеги из Амберли?
– С минуту на минуту, ваша светлость. С ними будет старший инспектор Хонниуэлл, сэр.
– Надо же. Теперь можно быть спокойным.
– Да, сэр, ваша светлость. Я что хочу сказать, он, инспектор, их поторопит.
– Да, разумеется. А как нынче идет борьба с преступностью, Даббинз?
– Ну, ваше сиятельство, в прошлый понедельник старшенький Флорри Чаббс, Маленький Том, расколотил витрину в аптеке. Старая госпожа Хорнсби снова стукнула Джерри чайником по голове. Это в среду, ваша светлость. А сегодня сперли велосипед у Уилбура Дента.
– Настоящая волна преступности. Мы должны истребить это в зародыше, а?
– Да, сэр, ваша светлость.
– Очень на вас полагаюсь, Даббинз.
– Спасибо, сэр, ваша светлость.
Когда мы подошли к двери неподалеку от комнаты графа, лорд Боб остановился – мы с Даббинзом последовали его примеру – и постучал в дверь. Тонкий голос пригласил нас войти.
Лорд Боб открыл дверь. Комната была маленькая, вдвое меньше прихожей графа. Занавешенное окно, старый комод, небольшой столик с настольной лампой и телефонным аппаратом. Карсон, все еще полностью одетый, только с чуть расслабленным галстуком, пытался встать с маленькой односпальной кровати.
– Прошу прощения, милорд…
– Нет-нет, – сказал лорд Боб, – не беспокойся и ложись, будь послушным мальчиком. Вот и славно. Ты уже знаком с господином Бомоном. Он задаст тебе несколько вопросов насчет того, что сегодня произошло. Он – пинкертон, но мы не станем на него обижаться, а? Ну как, можешь говорить?
Карсон опять положил свою белую голову на подушку и сложил хрупкие руки на груди. Руки дрожали. Возможно, они у него всегда дрожали.
– Да, милорд, я чувствую себя совсем бесполезным, лежу вот тут. Буду рад помочь чем смогу.
– Вот и отлично. Молодец. Я прикажу кому-нибудь зайти к тебе попозже. Если что понадобится, звони по телефону Хиггензу.
– Слушаюсь, милорд. Благодарю вас.
– Ладно. Даббинз! А, вот вы где. Ладно. Пошли.
Они ушли. Лорд Боб закрыл за собой дверь.
– Там есть стул, сэр, – сказал Карсон, – около стола.
Я вытащил стул из-за стола, перевернул его и сел верхом.
– Извините, что беспокою вас в такую минуту, – сказал я.
– Ничего страшного, сэр. Как я уже сказал его светлости, буду рад помочь, сэр. – Руки у него были белые, в коричневых пятнах. Они лежали поверх пиджака и дрожали, похожие на пару маленьких бледных испуганных зверьков.
– Весьма признателен, – поблагодарил я. – Вы давно здесь работаете, господин Карсон?
– Уже больше шестидесяти лет, сэр. С детства.
– А когда вы стали камердинером графа?
– Сорок лет назад, сэр.
– Вы должны его очень хорошо знать.
– Конечно, сэр, – сказал он.
– Его смерть была для вас большим ударом?
Он моргнул. Слегка сжал руки.
– Да, сэр, большим.
– Значит, граф вел себя в последнее время как обычно? Ничего странного?
Он снова моргнул.
– Странного, сэр?
– Ну, может, он волновался. Тосковал.
Карсон снова моргнул раза два-три.
– Нет, сэр.
– Вы бы знали, если бы он был взволнован?
– Думаю, да, сэр. Но граф был скрытным человеком.
Я кивнул. Сорок лет с графом. Отношения, более продолжительные и сложные, чем даже в браке. И прожить шестьдесят лет здесь, в Мейплуайте. Если Карсон и был кому-то предан, то уж точно не мне.
– И вы считаете, – продолжал я, – его ничто не угнетало.
– Нет, сэр.
– Сегодня не случилось ничего необычного? – спросил я.
Моргнул.
– Что вы имеете в виду, сэр?
– Гостей, письма. Ведь такое не каждый день бывает.
– Нет, сэр.
– Никаких посетителей?
– Нет, сэр.
– А вчера?
– Только лорд и леди Перли, сэр.
– Вечером? Когда лорд Боб с женой покинули гостиную?
– Да, сэр.
Я кивнул.
– Больше никого?
– Нет, сэр.
– Я заметил, что сегодня в камине разжигали огонь.
– Да, сэр. Там всегда горит огонь.
– Всегда?
– Граф настаивал, сэр.
– Настаивал?
– Для улучшения кровообращения, сэр. После несчастного случая.
Я кивнул.
– Я слышал, он упал с лошади.
– Да, сэр.
Говорить с ним было не труднее, чем вытягивать зубы у угря.
– И когда это случилось, господин Карсон?
– Три года назад, сэр.
– Разве граф не был староват для верховой езды?
– Он был превосходным наездником, сэр.
– Понятно. Значит, огонь горит постоянно. Днем и ночью.
– Да, сэр. Утром я ворошу угли и развожу огонь заново.
– После несчастного случая граф не ходил?
Снова заморгал.
– Нет, сэр.
– У него была инвалидная коляска. Он сам с нею управлялся?
Моргнул.
– Ездил только, сэр.
– Он сам садился в нее и выбирался?
– Иногда, сэр. Но чаще ему требовалась помощь.
– Вы дали ему револьвер, Карсон?
Бледные руки вцепились в отвороты пиджака.
– Револьвер, сэр? Нет, сэр, не я, сэр. Жизнью клянусь, не я.
– Вы знаете, что револьвер висел на стене в большом зале?
– Я слышал, как вы сказали это лорду Перли.
– А вы сами его там не видели?
– Не замечал, сэр. Я не разбираюсь в револьверах.
– Как же он, по-вашему, попал в комнату графа?
– И представить себе не могу, сэр. – Он покачал седой головой. – Правда, сэр, не могу даже представить.
– Граф мог сам спуститься по лестнице? В инвалидной коляске?
– Нет, сэр. Когда он спускался вниз, я даже звал кого-нибудь на помощь. Коляска уж больно тяжелая, сэр.
– Когда он в последний раз спускался вниз?
– На прошлой неделе. День был солнечный, и граф пожелал посмотреть на сад.
– Когда он спустился вниз, не проезжал ли мимо большого зала?
– Нет, сэр. Бриггз помог мне с коляской, мы снесли ее вниз, и я сам покатил ее в сад.
– С ним находился кто-нибудь постоянно?
– Я был с ним, сэр. Тогда. С полчаса. А потом Бриггз помог мне втащить его обратно в комнату.
– Хорошо, – сказал я. – А что произошло сегодня?
– Когда, сэр?
Так по крохе я вытащил из него все. В четыре часа, как обычно, Карсон принес графу его чай. Как обычно, дверь между прихожей и комнатой графа была закрыта. Как обычно, Карсон стал дожидаться, когда граф позвонит в звонок рядом с его постелью и даст знать, что готов пить чай. Но никакого звонка не было. В четверть пятого Карсон услышал выстрел. Он побежал к двери графа, попытался ее открыть, но не смог: она была заперта. Он попробовал открыть ее своим ключом. Не вышло. Он постучал в дверь. Никакого ответа. Он побежал в свою комнату и по аварийному телефону позвонил Хиггензу. Через несколько минут явились Хиггенз и лорд Боб. Они тоже не смогли открыть дверь. Лорд Боб отправился за помощью.
– Так, – сказал я. – Когда раздался выстрел, вы поняли, что это такое?
Он моргнул.
– Я точно не разобрал, что это было, сэр. Но по звуку напоминало выстрел. Очень громкий, даже несмотря на запертую дверь.
– Граф всегда запирал свою дверь?
– Нет, сэр. Никогда.
– Где лежал второй ключ? Тот, что сегодня оказался в замке.
– В его письменном столе, сэр. В нижнем ящике.
– Вы уверены, что слышали выстрел именно в четверть пятого?
– Да, сэр. Я как раз взглянул на часы, сэр.
– Почему вы вдруг взглянули на часы?
– Было уже поздно, сэр. Чаще всего граф звонил в десять минут пятого, требовал чаю.
– Господин Карсон, я слышал, между графом и лордом Перли были разногласия?
Он моргнул. Руки зашевелились.
– Разногласия, сэр?
– Я слышал, графу не нравились планы лорда Перли насчет Мейплуайта после его смерти.
Он энергично потряс головой.
– О нет, сэр. Конечно, они спорили, кто не спорит. В каждой семье такое случается. Но вражды между ними не было, сэр.
– Значит, ни жарких споров, ни стычек?
– Что вы, сэр. Ничего подобного.
В это мгновение из коридора за дверью комнаты Карсона послышался шум. Тяжелый топот и мужские голоса. Я встал и направился к двери.