355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уолтер Саттертуэйт » Эскапада » Текст книги (страница 10)
Эскапада
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 22:22

Текст книги "Эскапада"


Автор книги: Уолтер Саттертуэйт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 22 страниц)

– Знаю, Гарри.

Великому человеку такой ответ явно не понравился.

– Вы все бегали, как школяры, – сказал он. – Мебелью кидались. Двери ломали. А мне всего-то и нужна была одежная вешалка из проволоки.

Я кивнул.

Он покачал головой и вздохнул.

– Признаюсь, лорд Перли меня сильно удивил. Не ожидал, что английский лорд способен на такое.

– Там же взаперти был его отец.

– Конечно, только я мог открыл дверь куда быстрее. Да и разрухи было бы меньше.

– Ему хотелось что-то делать, а не просто стоять и ждать. Вы же видали его, Гарри. Он чуть не спятил.

Великий человек нахмурился. Повернулся ко мне.

– Поэтому вы предложили скамейку?

– Угу.

Он снова поджал губы. Кивнул.

– Да, – согласился он, наконец. – Да, вы поступили правильно, Фил. Я так увлекся дверью и так хотел помочь несчастному старику, что забылся. – Он еще раз кивнул. – Вы поступили правильно.

– Спасибо, Гарри.

Тут мы вошли в главный зал. Но уже с порога, с расстояния футов пятидесяти я увидел, что «Смит энд Вессон» исчез.

Глава семнадцатая

– Вы забыли упомянуть, Гарри, – сказал я, – что сэр Артур тоже не в своем уме. Великий человек нахмурился. – Сэр Артур? Ничего подобного. Думаю, он вел себя разумнее всех. Мы с ним находились в большом зале в конце длинного стола рядом с коллекцией оружия. Сидели на неудобных деревянных стульях с высокими спинками и ждали лорда Боба и Дойла.

– Я не об этом, – сказал я Великому человеку. – Я разговаривал с ним после полудня. Он считает, вы выполняете свои трюки с помощью дематериализации.

– Ах, вот вы о чем. – Он печально кивнул. – Разумеется, я пытался его разуверить, но он со мной не согласился. Спиритуализм стал для него idée fixe, навязчивой мыслью, в переводе с французского.

– Благодарю.

– Да. Вам не следует обсуждать это с сэром Артуром. Знаете, он верит в фей. У него даже есть фотографии: две девчушки играют с компанией фей в английском саду. Это явная подделка. Сразу видно, что у девочек в руках картонные фигурки, но сэр Артур верит, что фото подлинное. Он даже написал об этом книгу. Если вы упомянете фей, он тут же начнет рассказывать про фотографии, как было сегодня в библиотеке после вашего ухода. При всей моей симпатии к сэру Артуру, при всем моем уважении к нему я понаслышался о феях такого, что мне по гроб жизни хватит.

Я пожал плечами.

– Говорю, он тоже не в своем уме.

– Фил, он, пожалуй, самый знаменитый и уважаемый автор в мире. Королева Виктория даже посвятила его в рыцари. Кроме заскоков в некоторых вопросах, он человек на редкость рациональный и разумный.

– Ничего себе заскоки…

– Фил, он потерял на войне сына, а в прошлом году – горячо любимую матушку. Он хочет верить, и пусть себе верит. – Гарри пожал широкими плечами. – Кто знает? Возможно, не будь у меня такого опыта и знаний, я бы тоже поверил. – Он нахмурился и отвернулся, о чем-то задумавшись.

Я высказал то, что было у него на уме.

– Нет, – сказал я, – только не вы, Гарри. Вы слишком умны.

Он кивнул.

– Да, конечно, вы правы.

В комнате пахло горящей пенькой. Сидевший в кресле Дойл вынул изо рта трубку.

– Они посылают своих лучших людей, – сказал он, подразумевая Скотланд-Ярд. – Человека по имени Марш. Инспектора. Я о нем слышал, говорят, он невероятно способный. Своенравный, как я понял, но умный и усердный. – Он повернулся к лорду Бобу. – И умеет держать язык за зубами.

Лорд Боб фыркнул.

– К сожалению, – продолжал Дойл, – он будет только завтра утром, самое раннее. А пока мы свяжемся с полицией Перли. Констебль из деревни вскоре прибудет.

Лорд Боб осклабился.

– Этот клоун Даббинз.

Дойл и лорд Боб пришли вместе несколько минут назад и теперь сидели напротив меня и Великого человека. Десятью минутами раньше слуга в униформе принес хрустальный графин с коньяком и четыре пузатых бокала, а также графин с водой и четыре стакана для воды. Он разлил коньяк по бокалам, воду – по стаканам и удалился.

– Из Амберли пришлют специалиста-медика.

– Все равно не пойму, – сказал лорд Боб. – Почему нельзя позвать Кристи? Он уже много лет наш семейный доктор.

– Мой друг из Скотланд-Ярда считает, и я с ним согласен, что в таких обстоятельствах, лорд Перли, лучше подойдет человек посторонний.

Лорд Перли снова осклабился.

– Я также упомянул, – продолжал Дойл, – о Цинь Су. Я объяснил, что он не имеет никакого отношения к смерти графа, но тем не менее им тоже надо заняться немедленно. Обещали прислать побольше полицейских, в том числе из Амберли.

– Побольше, – проворчал лорд Боб. И покачал головой. – Будут тут всюду лазить и шарить. Грязь таскать по всему дому.

– А как чувствует себя леди Перли? – осведомился Великий человек.

Лорд Боб откинулся в кресле, поднял кустистые брови и тяжело вздохнул.

– Держится. Алиса удивительная женщина. Всегда такой была. Хотя, конечно, она расстроена. Как я уже говорил, она была привязана к старой свинье. – Он глотнул коньяку.

– Вы рассказали гостям про Цинь Су? – спросил я его.

Он взглянул на меня.

– Говорил же, еще успеется.

– Лорд Перли, – вмешался Дойл, держа трубку под углом к широкому красному лицу. – Можно внести предложение?

– Разумеется, – сказал Лорд Боб. – Вы заслужили это право, Дойл. Очень ценю все, что вы делаете. Револьвер. Охрана у двери. Сам бы никогда не додумался.

Он повернулся ко мне и нахмурился.

– Вам тоже спасибо, Бомон. Должен перед вами извиниться. Я там наверху был немного раздражен.

– Не стоит извиняться, – сказал я. И пригубил коньяк. Явно старше меня по возрасту. Да и по сути, наверное, лучше.

– Я привык отдавать долги, – заметил лорд Боб и отпил еще глоток. – Даже если должен пинкертону. Воспитание обязывает, а? – Он повернулся к Дойлу. – Вы упомянули про какое-то предложение?

Дойл пыхнул трубкой.

– Да. – Он слегка подвинулся на неудобном стуле и, как я заметил, снова поморщился. – Предлагаю – и можете быть уверены, лорд Перли, что я пекусь только о ваших интересах, – так вот, прошу вас в присутствии полиции не называть графа старой свиньей.

Лорд Боб как будто смутился.

– Это еще почему? Все проклятое графство знает, что он был старой свиньей и что я тоже так считаю. Пускай он умер, но мертвая свинья все равно остается свиньей, разве не так?

– Да, конечно. Но в связи с необычными обстоятельствами смерти графа…

Лорд Боб недовольно нахмурился.

– Вы все талдычите об этих обстоятельствах. Свинья сам себя прикончил. Согласен, такое не каждый день увидишь, но все-таки. Надо было сделать это раньше. Знаете, это даже было неизбежно. Исконные противоречия капитализма. Историческая необходимость. Свинья наконец понял, кто он такой, не смог этого пережить и выбрал легкий выход.

– Но, как я понял, ваш отец был парализован.

Лорд Боб кивнул.

– Уже несколько лет. Упал с лошади. С гнедой кобылы.

– И, как правильно указал нам господин Бомон, револьвер, из которого якобы застрелился ваш отец, был из коллекции, которая находится в холле. – Дойл указал трубкой на висевшее на стене оружие.

Лорд Боб кивнул.

– Понял. Я тоже не возьму в толк. Как старая свинья до него добрался, а? Впрочем, тут все ясно. Револьвер передал ему кто-то из слуг.

– Но зачем? Чем граф мог объяснить слуге свое желание заполучить револьвер?

– Понятия не имею. Может, сказал, что хочет пострелять по голубям. У нас их, знаете, прорва. Никакой яд не действует. Огромные деньги уходят на уборку после этих поганцев. Мерзкие твари. – Он допил свой коньяк.

– Но, лорд Перли…

– Чего вы добиваетесь, Дойл?

– Да не я, лорд Перли. Полиция…

– Слушайте. – Лорд Боб схватил графин и плеснул себе еще коньяку. – Уж не хотите ли вы сказать, что это не самоубийство? Может, подозреваете, что речь идет об убийстве? – Он со стуком поставил графин на стол.

– Разумеется, нет. Но полиция…

– К черту вашу полицию. – Он приложился к коньяку. – Бедняга Карсон слышал этот проклятый выстрел. Вы видели дверь. Она была заперта. На засов. Изнутри. – Он повернулся к Великому человеку. – Вы у нас специалист по замкам. Могли бы вы выйти из той комнаты? Живым и невредимым, а? И чтобы замки остались в том виде, в котором мы их нашли?

– Конечно, – ответил Великий человек. Он, как всегда, угадал со временем для своего выступления. – Существует несколько способов, С помощью самого простого я разобрался бы с дверью за несколько секунд.

Дойл с любопытством наклонился вперед и спросил:

– Каким же образом?

Лорд Боб осклабился.

– Чушь.

– Вовсе нет, лорд Перли, – возразил Великий человек, – все довольно просто. – Он повернулся к Дойлу. – Замок здесь старинный, он состоит из двух отдельных камер, расположенных между двумя пластинами, одна снаружи комнаты, другая внутри. Скважина проходит насквозь, из прихожей в комнату. Давайте теоретически предположим, что, когда Карсон пытался открыть дверь, я находился в спальне, а дверь была заперта изнутри. Как на самом деле и было.

Я отвлекся. Великий человек мне все это уже объяснял. Я взглянул на развешенное на стене оружие. Многовато его там было.

– Чтобы убрать засов, – продолжал Великий человек, – мне потребовался бы только кусок прочной проволоки, возможно, вешалка для одежды, с ее помощью я и открыл бы дверь, если бы мне позволили.

На стене, над старинным длинным комодом висели кинжалы, кортики, мечи, алебарды, пики, ружья и пистолеты.

– Я отпираю дверь, – продолжал Великий человек, – и оставляю ключ в замке. Открываю дверь. Поднимаю засов и с помощью проволоки закрепляю его над стойкой, пропуская проволоку поверх двери. Теперь я стою снаружи, в другой комнате. А закрывая дверь, я выдергиваю проволоку из-под засова. Он опускается в стойку, и проволока выскальзывает в щель между дверью и дверным проемом. Затем с помощью обычной отмычки я поворачиваю ключ, запирая таким образом дверь.

Дойл громко расхохотался.

– Лихо!

Лорд Боб заметил:

– Но как вы смогли бы все это проделать в присутствии Карсона?

– Простите, – вмешался я. – Лорд Перли?

Он уставился на меня.

– Это оружие на стене, – поинтересовался я, – случайно не заряжено?

Он состроил гримасу.

– Какому дураку взбредет в голову повесить на стену заряженное оружие?

– А где патроны?

– Вон там, в комоде.

– Можно взглянуть?

Он резко махнул рукой.

– Делайте что хотите. – И снова повернулся к Великому человеку. – Карсон стоял за дверью, – сказал он. – Невозможно проделать все эти ваши хитрые трюки так, чтобы он вас не увидел.

Я встал и направился к комоду.

– Но припомните, – сказал Великий человек, – ведь Карсон побежал за помощью. Он звонил по телефону из своей комнаты.

В комоде, на верхней полке, в коробках лежали патроны.

– Когда Карсон уходит, – донесся до меня голос Великого человека, – я открываю дверь и все подготавливаю – засов, замок. На это нужно всего несколько секунд. Затем я выскальзываю из комнаты. Когда он возвращается, меня уже и след простыл.

Я увидел патроны калибра 30.30 к «ремингтону», патроны калибра.45 к автоматическому «кольту», девятимиллиметровые – к «парабеллуму». В железной банке хранился черный порох. Ближе к стене стояла коробка с патронами калибра 38. Я взглянул на стену.

– И вы утверждаете, что именно так, черт побери, все и произошло? – возмутился лорд Боб.

На что Великий человек сказал:

– Ничего подобного, лорд Перли. Сэр Артур спросил, как это можно проделать. Вот я и объяснил.

Я подошел к «винчестеру» на стене, наклонился и принюхался.

– Если хотите знать мое мнение, – добавил Великий человек, – ничего подобного не было. Понимаете, тогда остались бы следы.

– Следы? – переспросил Дойл.

Я просунул руку под ложе винтовки, другой рукой ухватился за конец ствола и снял винтовку со стены. Понюхал дульный срез.

– Например, на ключе, – сказал Великий человек. – Ключ медный, а медь – металл мягкий. Если бы орудовали отмычкой, остались бы следы.

Я повернулся к ним лицом. Дождался, когда Великий человек закончит. Лорд Боб заметил, что я держу «винчестер», слегка нахмурился и снова повернулся к Великому человеку.

– Ключ, – сказал Великий человек, – упал на левую сторону. Значит, правой стороной вверх. Если кто-то пользовался отмычкой, следы должны были остаться на бородке с левой стороны. Я осмотрел ключ и не нашел никаких следов. Однако если вы перевернете ключ, то найдете следы, которые оставил я, когда открывал замок.

Он отпил глоток воды.

– Осмотрел я и деревянную дверную раму. Если бы кто-то использовал проволоку, чтобы опустить запор, проволока прорезала бы узенькую канавку в дереве. Я такой канавки не нашел. Отсюда можно сделать вывод, что таким способом никто не пользовался. Равно как и другими. Поэтому мне совершенно ясно, граф действительно покончил жизнь самоубийством.

– Вот видите, – торжествующе заявил лорд Боб, обращаясь к Дойлу. – Самоубийство. Просто и ясно.

– Простите, – вмешался я. Они повернулись ко мне. – Все не так просто.

Первым заговорил Дойл.

– Что вы хотите этим сказать?

– Я могу ошибаться, – заявил я, – но мне кажется, что в Гудини сегодня стреляли вот из этой винтовки.

Все трое воззрились на меня в недоумении. И снова первым нашелся Дойл.

– Вы что, хотите сказать, Цинь Су приходил сюда за винтовкой?

– Я ничего не хочу сказать, – заметил я. – Просто считаю, что это та самая винтовка. Из нее стреляли, причем совсем недавно. Возможно, сегодня.

Все еще держа винтовку за ствол, я прижал ложе к животу и костяшками пальцев правой руки открыл затвор. Я сделал это мягко, затвор открылся легко, почти бесшумно, и из патронника выскочил продолговатый патрон калибра 30.30. Патрон скользнул по дуге справа от меня, со стуком упал на восточный ковер и откатился к стене.

Глава восемнадцатая

– Невероятно, – проговорил лорд Боб, глядя на «винчестер» с таким видом, будто тот только что испортил воздух. Придерживая винтовку за конец ствола и за ложе, я обошел стол и осторожно положил ее между Дойлом и лордом Бобом с одной стороны, и Великим человеком с другой.

– Вероятно или нет, – сказал я, – но сегодня стреляли именно из этой винтовки.

Я снова сел на стул.

Лорд Боб потянулся к винтовке. Дойл предупреждающе сказал:

– Лорд Перли.

Лорд Боб замер и взглянул на Дойла.

– Отпечатки пальцев, – объяснил Дойл.

Лорд Боб усмехнулся и убрал руку.

– Но, черт побери, Дойл, – сказал он, – это же невозможно. Никто не может вот так, запросто ворваться сюда и взять эту проклятую штуку.

Я повернулся к Великому человеку.

– Гарри, может Цинь Су проникнуть в Мейплуайт?

Великий человек нахмурился.

– Сюда? Разумеется. – Он повернулся к лорду Бобу. – Замки здесь, лорд Перли, довольно простые.

– Невероятно, – еще раз сказал лорд Боб и посмотрел на винтовку. Отхлебнул коньяку.

Я спросил его:

– Когда в последний раз стреляли из этой винтовки? Насколько вам известно.

Он не сводил глаз с «винчестера».

– Понятия не имею. Кажется, весной. – Он взглянул на меня. – Тренировались стрелять по мишеням на лужайке. Гости приехали, им захотелось попробовать.

Дойл обратился ко мне.

– Вы говорили, у вас осталась пуля, которой сегодня днем выстрелили. Есть научные способы определить, выпущена ли она из этой винтовки?

– В этом случае ничего не выйдет, – возразил я. – Пуля изрядно повреждена. Но калибр тот же.

Лорд Боб обратился к Дойлу:

– Как вообще он мог узнать, где здесь хранят оружие?

Дойл пыхнул трубкой и вынул ее изо рта.

– Ну, лорд Перли, вспомните, ведь существуют описания Мейплуайта. Помещений, архитектуры.

Колючие брови лорда Боба взлетели вверх.

– Вы хотите сказать, что этот поганец изучал меня? И мой проклятый дом? Вы это хотите сказать?

Дойл пожал плечами.

– Полагаю, такое исключать нельзя.

– Поганая свинья. – Лорд Боб схватил графин с коньяком и плеснул приличную дозу в свой бокал.

Дойл нахмурился.

– Но вряд ли у него было на это время. – Он повернулся ко мне. – Если я правильно понял, до сегодняшнего утра Цинь Су не мог знать, что в эти выходные Гудини будет в Мейплуайте. Ведь только сегодня утром та статья появилась в «Таймс». Даже если он прочел ее сразу, как проснулся, у него не хватило бы времени, чтобы просмотреть все бумаги о Мейплуайте и к тому же добраться сюда.

– Я об этом думал, – согласился я. – Может быть, Цинь Су просто догадался, что Гарри сюда приедет.

Дойл поднял левую бровь.

– Это как? – спросил он.

Я спросил:

– Вы-то сами когда узнали, что поедете сюда, сэр Артур? На сеанс.

Он погладил усы мундштуком трубки и задумался.

– В прошлый понедельник, – наконец ответил он. – В тот день леди Перли спросила меня по телефону, не будет ли мадам Созострис свободна на ближайшие выходные. Я позвонил мадам и задал ей тот же вопрос. Она была свободна, так она сказала, и согласилась приехать. Я перезвонил леди Перли и принял приглашение от имени нас обоих.

Внезапно он улыбнулся мне.

– Понял. Действительно, в среду в «Таймс» кое-что было. Статья о спиритизме. Там упоминалось, что я собираюсь в Мейплуайт и что там состоится сеанс. Но имя Гудини не упоминалось… – Он повернулся к Великому человеку. – Я ведь обсуждал это с вами только в четверг, верно?

– Да, в четверг, – подтвердил Великий человек. – Точно.

Дойл снова взглянул на меня.

– Но ведь все знают, что мы друзья и посещаем подобные сеансы на пару.

– И Цинь Су знает, – сказал я, – что Гарри в Англии. Значит, он мог догадаться, что тот объявится в Мейплуайте.

Дойл задумчиво кивнул.

– Тогда у него было вполне достаточно времени, чтобы изучить описания особняка.

– Да, – подтвердил я. – И он мог приехать сюда на неделе, в любой день, начиная со среды. – Я повернулся к лорду Бобу. – Он мог сто раз залезть сюда и вылезть обратно.

Лорд Боб хватил кулаком по столу.

– Грязная, проклятая морда!

Дойл спросил меня:

– Но ведь кто-нибудь должен был заметить, что винтовка исчезла?

– В пятницу, когда мы приехали, она была на месте, – сказал я. – Я сам видел.

– Лорд Перли… – проговорил Великий человек и наклонился вперед.

– Вонючий, мерзкий ублюдок, – прорычал лорд Перли. И глотнул еще коньяку.

– Лорд Перли! – повторил Великий человек.

Раздался незнакомый голос:

– Милорд!

Мы все посмотрели на входную дверь в большой зал. Там стоял Бриггз с каким-то незнакомцем.

– Констебль Даббинз, – представил его Бриггз.

– Да-да, – отозвался лорд Перли, – пригласите его сюда.

Великий человек откинулся на спинку стула.

Констебль Даббинз, высокий, грузный полицейский в синей форме, прошел в комнату вслед за Бриггзом. Под левой рукой он держал громоздкий синий шлем. Велосипедная прищепка удерживала его левую штанину выше щиколотки. Подойдя к нам, он остановился, встал по стойке смирно. И отсалютовал лорду Бобу, напряженно держа голову и руку ладонью вперед.

– Добрый день, ваша светлость. Простите за дерзость, но я хотел бы сказать, что ужасно сожалею о постигшей вас трагической потере, сэр. Считайте, я говорю от имени всей деревни, ваша светлость.

– Да, – сказал лорд Боб. – Спасибо, Даббинз. Очень мило с вашей стороны. Бриггз, пожалуйста, подожди в коридоре.

– Слушаюсь, милорд, – сказал Бриггз. Он кивнул, повернулся и вышел. Даббинз все еще стоял по стойке смирно.

Лорд Боб встал и, слегка качнувшись, ухватился за стул.

– Даббинз, это сэр Артур Конан Дойл. Этот джентльмен – господин Гарри Гудини, а человек рядом с ним – господин Бомон из американского детективного агентства «Пинкертон». – Он тщательно выговаривал слова.

Даббинз напряженно повернул голову и кивнул.

– День добрый, джентльмены.

– Даббинз, – сказал лорд Боб, – вам вовсе не обязательно стоять по стойке смирно.

– Да, сэр, ваша светлость, – сказал Даббинз. Он слегка расслабился, но лицо осталось неподвижным. Он поверился к Дойлу.

– Не тот ли вы джентльмен, сэр, который написал все эти книги про Шерлока Холмса, сэр?

Дойл улыбнулся.

– Тот самый.

– Потрясающие истории, если позволите, сэр. Читал их, когда еще был сопляком. Благодаря вашим книгам я и стал полицейским. Святая, истинная правда, сэр.

Дойл снова улыбнулся.

– Мне очень льстят ваши слова, констебль Даббинз.

– Да, сэр. Потрясающие книги. Просто изумительные, верно говорю, сэр.

– Даббинз! – произнес лорд Боб.

– Да, сэр, ваша светлость.

Лорд Боб облокотился на спинку стула и оглядел Даббинза.

– Какой именно вы получили приказ, Даббинз?

– Ваша светлость, мне приказали явиться на место трагического происшествия и наблюдать, сэр, чтобы там ничего не трогали, пока меня не сменят. Никто не должен входить в комнату и выходить из нее, сэр.

Лорд Боб кивнул.

– Не похоже, что кто-то оттуда может выйти. Учитывая обстоятельства.

– Нет, сэр, ваша светлость. – Даббинз заметил лежащий на столе «винчестер».

– Так, – уточнил лорд Боб. – Партридж, один из лакеев, сейчас наверху. Пусть он останется с вами. Одна голова – хорошо, а две – лучше, а?

– Да, сэр, ваша светлость. – Он сделал шаг к столу и потянулся к винтовке. – Это не то оружие, из которого?..

– Бог мой, вы что! – воскликнул лорд Боб, и констебль, мгновенно отдернув руку, снова встал по стойке смирно. Лорд Боб отошел от стула и откашлялся. – Отпечатки пальцев, Даббинз. Вы ведь слышали об отпечатках пальцев?

– Да, сэр, ваша светлость. Запамятовал. Такая беда, сэр.

– Да-да, – сказал лорд Боб. – А что касается вашего вопроса, то нет. Эта винтовка использовалась, возможно использовалась, я хотел бы добавить, для злостного нападения на одного из моих гостей. Совершенно другой случай. Совершенно другая свинья, ясно? Путь этим займутся ребята из Амберли, так?

– Так, сэр, ваша светлость. Ваша светлость!

– Что?

– Мне будет позволено отдать последнюю дань уважения графу?

Лорд Боб нахмурился.

– Отдать последнюю дань, это как?

Даббинз переступил с ноги на ногу.

– Ну, вы знаете, ваша светлость. Забежать туда, совсем ненадолго, и тихонько прочитать над ним молитву, вроде этого, сэр. Попрощаться, сэр.

Лорд Боб глубоко вздохнул, моргнул и уставился на Даббинза.

– Нет, Даббинз, – сказал он. – Думаю, не стоит. Лучше, чтобы комната была плотно закрыта. Верно, Дойл?

– Да, так будет лучше всего, лорд Перли.

Лорд Боб снова повернулся к Даббинзу и некоторое время смотрел на него изучающе.

– Пожалуй, – сказал он, – я поднимусь с вами. Скажу пару слов Партриджу.

– Да, сэр, ваша светлость.

– Лорд Перли, – вмешался я.

Он хмуро взглянул на меня.

– Что еще?

– Не возражаете, если я пойду с ними? Мне хотелось бы поговорить с камердинером графа.

– С Карсоном? Зачем?

– Хотелось бы послушать его рассказ до того, как его услышат другие. – Я взглянул на констебля Даббинза.

Лорд Боб перевел взгляд с Даббинза на меня, потом снова на Даббинза. Прищурился и величественно кивнул.

– Понял. Лучше знакомый черт… – он на секунду задумался, потом небрежно махнул рукой, – чем незнакомый. Правильно. Точно. Идите с ними. – Он посмотрел на Дойла и Великого человека и кивнул на «винчестер». – Вы тут, джентльмены, приглядите?

– Разумеется, – сказал Дойл.

Лорд Боб провел меня с Даббинзом по коридорам к апартаментам графа. Он слегка покачивался, но споткнулся только раз, на лестнице. И за весь путь не проронил ни слова. Когда мы шли по коридору к комнате графа, он спросил Даббинза:

– Когда прибудут ваши коллеги из Амберли?

– С минуту на минуту, ваша светлость. С ними будет старший инспектор Хонниуэлл, сэр.

– Надо же. Теперь можно быть спокойным.

– Да, сэр, ваша светлость. Я что хочу сказать, он, инспектор, их поторопит.

– Да, разумеется. А как нынче идет борьба с преступностью, Даббинз?

– Ну, ваше сиятельство, в прошлый понедельник старшенький Флорри Чаббс, Маленький Том, расколотил витрину в аптеке. Старая госпожа Хорнсби снова стукнула Джерри чайником по голове. Это в среду, ваша светлость. А сегодня сперли велосипед у Уилбура Дента.

– Настоящая волна преступности. Мы должны истребить это в зародыше, а?

– Да, сэр, ваша светлость.

– Очень на вас полагаюсь, Даббинз.

– Спасибо, сэр, ваша светлость.

Когда мы подошли к двери неподалеку от комнаты графа, лорд Боб остановился – мы с Даббинзом последовали его примеру – и постучал в дверь. Тонкий голос пригласил нас войти.

Лорд Боб открыл дверь. Комната была маленькая, вдвое меньше прихожей графа. Занавешенное окно, старый комод, небольшой столик с настольной лампой и телефонным аппаратом. Карсон, все еще полностью одетый, только с чуть расслабленным галстуком, пытался встать с маленькой односпальной кровати.

– Прошу прощения, милорд…

– Нет-нет, – сказал лорд Боб, – не беспокойся и ложись, будь послушным мальчиком. Вот и славно. Ты уже знаком с господином Бомоном. Он задаст тебе несколько вопросов насчет того, что сегодня произошло. Он – пинкертон, но мы не станем на него обижаться, а? Ну как, можешь говорить?

Карсон опять положил свою белую голову на подушку и сложил хрупкие руки на груди. Руки дрожали. Возможно, они у него всегда дрожали.

– Да, милорд, я чувствую себя совсем бесполезным, лежу вот тут. Буду рад помочь чем смогу.

– Вот и отлично. Молодец. Я прикажу кому-нибудь зайти к тебе попозже. Если что понадобится, звони по телефону Хиггензу.

– Слушаюсь, милорд. Благодарю вас.

– Ладно. Даббинз! А, вот вы где. Ладно. Пошли.

Они ушли. Лорд Боб закрыл за собой дверь.

– Там есть стул, сэр, – сказал Карсон, – около стола.

Я вытащил стул из-за стола, перевернул его и сел верхом.

– Извините, что беспокою вас в такую минуту, – сказал я.

– Ничего страшного, сэр. Как я уже сказал его светлости, буду рад помочь, сэр. – Руки у него были белые, в коричневых пятнах. Они лежали поверх пиджака и дрожали, похожие на пару маленьких бледных испуганных зверьков.

– Весьма признателен, – поблагодарил я. – Вы давно здесь работаете, господин Карсон?

– Уже больше шестидесяти лет, сэр. С детства.

– А когда вы стали камердинером графа?

– Сорок лет назад, сэр.

– Вы должны его очень хорошо знать.

– Конечно, сэр, – сказал он.

– Его смерть была для вас большим ударом?

Он моргнул. Слегка сжал руки.

– Да, сэр, большим.

– Значит, граф вел себя в последнее время как обычно? Ничего странного?

Он снова моргнул.

– Странного, сэр?

– Ну, может, он волновался. Тосковал.

Карсон снова моргнул раза два-три.

– Нет, сэр.

– Вы бы знали, если бы он был взволнован?

– Думаю, да, сэр. Но граф был скрытным человеком.

Я кивнул. Сорок лет с графом. Отношения, более продолжительные и сложные, чем даже в браке. И прожить шестьдесят лет здесь, в Мейплуайте. Если Карсон и был кому-то предан, то уж точно не мне.

– И вы считаете, – продолжал я, – его ничто не угнетало.

– Нет, сэр.

– Сегодня не случилось ничего необычного? – спросил я.

Моргнул.

– Что вы имеете в виду, сэр?

– Гостей, письма. Ведь такое не каждый день бывает.

– Нет, сэр.

– Никаких посетителей?

– Нет, сэр.

– А вчера?

– Только лорд и леди Перли, сэр.

– Вечером? Когда лорд Боб с женой покинули гостиную?

– Да, сэр.

Я кивнул.

– Больше никого?

– Нет, сэр.

– Я заметил, что сегодня в камине разжигали огонь.

– Да, сэр. Там всегда горит огонь.

– Всегда?

– Граф настаивал, сэр.

– Настаивал?

– Для улучшения кровообращения, сэр. После несчастного случая.

Я кивнул.

– Я слышал, он упал с лошади.

– Да, сэр.

Говорить с ним было не труднее, чем вытягивать зубы у угря.

– И когда это случилось, господин Карсон?

– Три года назад, сэр.

– Разве граф не был староват для верховой езды?

– Он был превосходным наездником, сэр.

– Понятно. Значит, огонь горит постоянно. Днем и ночью.

– Да, сэр. Утром я ворошу угли и развожу огонь заново.

– После несчастного случая граф не ходил?

Снова заморгал.

– Нет, сэр.

– У него была инвалидная коляска. Он сам с нею управлялся?

Моргнул.

– Ездил только, сэр.

– Он сам садился в нее и выбирался?

– Иногда, сэр. Но чаще ему требовалась помощь.

– Вы дали ему револьвер, Карсон?

Бледные руки вцепились в отвороты пиджака.

– Револьвер, сэр? Нет, сэр, не я, сэр. Жизнью клянусь, не я.

– Вы знаете, что револьвер висел на стене в большом зале?

– Я слышал, как вы сказали это лорду Перли.

– А вы сами его там не видели?

– Не замечал, сэр. Я не разбираюсь в револьверах.

– Как же он, по-вашему, попал в комнату графа?

– И представить себе не могу, сэр. – Он покачал седой головой. – Правда, сэр, не могу даже представить.

– Граф мог сам спуститься по лестнице? В инвалидной коляске?

– Нет, сэр. Когда он спускался вниз, я даже звал кого-нибудь на помощь. Коляска уж больно тяжелая, сэр.

– Когда он в последний раз спускался вниз?

– На прошлой неделе. День был солнечный, и граф пожелал посмотреть на сад.

– Когда он спустился вниз, не проезжал ли мимо большого зала?

– Нет, сэр. Бриггз помог мне с коляской, мы снесли ее вниз, и я сам покатил ее в сад.

– С ним находился кто-нибудь постоянно?

– Я был с ним, сэр. Тогда. С полчаса. А потом Бриггз помог мне втащить его обратно в комнату.

– Хорошо, – сказал я. – А что произошло сегодня?

– Когда, сэр?

Так по крохе я вытащил из него все. В четыре часа, как обычно, Карсон принес графу его чай. Как обычно, дверь между прихожей и комнатой графа была закрыта. Как обычно, Карсон стал дожидаться, когда граф позвонит в звонок рядом с его постелью и даст знать, что готов пить чай. Но никакого звонка не было. В четверть пятого Карсон услышал выстрел. Он побежал к двери графа, попытался ее открыть, но не смог: она была заперта. Он попробовал открыть ее своим ключом. Не вышло. Он постучал в дверь. Никакого ответа. Он побежал в свою комнату и по аварийному телефону позвонил Хиггензу. Через несколько минут явились Хиггенз и лорд Боб. Они тоже не смогли открыть дверь. Лорд Боб отправился за помощью.

– Так, – сказал я. – Когда раздался выстрел, вы поняли, что это такое?

Он моргнул.

– Я точно не разобрал, что это было, сэр. Но по звуку напоминало выстрел. Очень громкий, даже несмотря на запертую дверь.

– Граф всегда запирал свою дверь?

– Нет, сэр. Никогда.

– Где лежал второй ключ? Тот, что сегодня оказался в замке.

– В его письменном столе, сэр. В нижнем ящике.

– Вы уверены, что слышали выстрел именно в четверть пятого?

– Да, сэр. Я как раз взглянул на часы, сэр.

– Почему вы вдруг взглянули на часы?

– Было уже поздно, сэр. Чаще всего граф звонил в десять минут пятого, требовал чаю.

– Господин Карсон, я слышал, между графом и лордом Перли были разногласия?

Он моргнул. Руки зашевелились.

– Разногласия, сэр?

– Я слышал, графу не нравились планы лорда Перли насчет Мейплуайта после его смерти.

Он энергично потряс головой.

– О нет, сэр. Конечно, они спорили, кто не спорит. В каждой семье такое случается. Но вражды между ними не было, сэр.

– Значит, ни жарких споров, ни стычек?

– Что вы, сэр. Ничего подобного.

В это мгновение из коридора за дверью комнаты Карсона послышался шум. Тяжелый топот и мужские голоса. Я встал и направился к двери.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю