355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уолтер Саттертуэйт » Эскапада » Текст книги (страница 11)
Эскапада
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 22:22

Текст книги "Эскапада"


Автор книги: Уолтер Саттертуэйт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)

Глава девятнадцатая

Выйти из комнаты в коридор было равносильно попаданию в фильм Мака Сеннетта.[11]11
  Сеннетт, Майкл, по прозвищу Мак (1884–1960) – американский кинорежиссер и продюсер.


[Закрыть]
Я оказался в толпе людей, метущихся, казалось бы, одновременно в разные стороны. Когда я вышел, они разом замерли и уставились на меня. А я – на них. Среди толпы были два здоровых полицейских в форме и еще парочка крепких мужчин в черном, со свернутыми носилками. Маленький мужчина в сером костюме держал докторский чемоданчик. Был среди них и высокий, сухопарый человек в коричневом костюме, с большим фотоаппаратом на ремне, висевшим на тощей шее. И еще был какой-то верзила с военной выправкой, в черной тройке, с квадратными плечами, квадратной же челюстью и вьющимися седыми волосами, зачесанными с квадратного лба назад – вверх от бледно-серых глаз. Он напоминал актера, попавшего не на ту съемочную площадку и крайне этим недовольного. Он и заговорил первым.

– Итак, кто тут у нас имеется? – спросил он меня.

– Фил Бомон, – ответил я.

Он резко кивнул, один раз.

– Вы и будете тот самый пинкертон.

– Уже есть, – сказал я.

На мгновение он вымученно улыбнулся. Как видно, долго тренировался: уж больно здорово у него это получалось.

– Старший инспектор Хонниуэлл, – сказал он. – Лорд Перли обрисовал нам картину. Отсюда мы и начнем.

– Прекрасно.

Инспектор сухо кивнул в сторону двери, из которой я только что вышел.

– Комната камердинера?

– Угу.

Он снова кивнул.

– Пока можете идти, Бомон. Чуть погодя у меня могут возникнуть к вам вопросы.

– Ладно. Только одно замечание.

Он слегка улыбнулся, давая понять, что воспринимает меня с юмором. Или же убеждая в том самого себя.

– Да?

– Револьвер. «Смит энд Вессон». Вы осмотрели его на предмет отпечатков пальцев?

– Разумеется.

– На нем есть отпечатки лорда Перли.

Он поджал губы.

– Лорд Перли и сэр Артур уже познакомили меня с этим фактом.

– Замечательно. Не знаю, насколько опытны ваши техники, но надо бы им подсказать, чтобы они поискали отпечатки еще и под пеплом.

Он вскинул свои красивые седые брови.

– Под пеплом?

– Когда мы выломали дверь, – пояснил я, – пепел из камина сквозняком разнесло по всей комнате. Он уже был на револьвере, когда лорд Перли его поднял. Его отпечатки должны быть поверх пепла. Если же найдутся отпечатки под пеплом, они будут принадлежать тому, кто держал револьвер перед этим.

– Полагаю, – заметил он, – наши техники достаточно квалифицированы, чтобы определить это самостоятельно. – Он снова повернулся к остальной компании. – Продолжайте, джентльмены. Ничего не трогайте до моего прихода.

Остальные шумной толпой потянулись к апартаментам графа. Хонниуэлл протянул руку к ручке двери Карсона, потом помедлил и взглянул на меня, будто удивляясь, что я все еще нахожусь в одной с ним вселенной.

– Можете идти, Бомон, – сказал он.

– Благодарю, – сказал я и ушел.

Я вернулся в гостиную. Там никого не было. Более того, никто не позаботился убрать со столов после чая. Нетронутая еда до сих пор лежала на тарелках. Я как раз приканчивал второй бутерброд с семгой и уже нацелился на третий, как в гостиную вошли двое слуг. Они несли большие металлические подносы. Одним из слуг был Бриггз.

– Господин Бриггз, – сказал я, – можно вас на минутку?

Бриггз взглянул на своего напарника, потом снова на меня и сказал:

– Конечно, сэр. – Он поставил свой поднос на ближайший стол и подошел ко мне.

– Вы уже слышали о графе? – спросил я. Сохранить что-то в тайне от слуг наверняка было невозможно.

– Да, сэр, – ответил он. – Такая беда.

– Я вот о чем подумал, Бриггз. Не знаете случайно, не приходил ли кто-нибудь к графу в последние дни?

Впервые на бледном заостренном личике Бриггза появилось хоть какое-то выражение. Он бросил быстрый взгляд на напарника, который старательно делал вид, что очень занят, потом снова посмотрел на меня. Его крошечные глазки сузились. Я увидел в них ту хитрость, которую так ненавидят матери и коллеги, но которую обожают пинкертоны.

– Извините, сэр, – промолвил он, – не могу сказать. – Он снова взглянул на напарника, на случай, если я его не понял.

– Ладно, Бриггз, – сказал я. – Спасибо. Еще увидимся.

– Да, сэр. Благодарю вас, сэр.

Когда я вошел в большой зал, старший инспектор Хонниуэлл был уже там. Он стоял лицом к столу, за которым сидели Дойл, лорд Боб и Великий человек. «Винчестера» уже не было. Я сел рядом с Великим человеком. Инспектор не обратил на меня никакого внимания. Он сжал руки за спиной и явно делал какие-то выводы.

– Это был, конечно, Карсон, – сказал инспектор, обращаясь к лорду Бобу. – У меня нет ни малейших сомнений. Граф приказал ему принести револьвер.

– Чушь, – сказал лорд Боб. Он развалился на стуле, плечи опущены, глаза сонные. Стоящий рядом с ним на столе графин с коньяком был почти пуст.

– При всем моем уважении, лорд Перли, – возразил Хонниуэлл, – вынужден с вами не согласиться. Этого человека просто трясет от чувства собственной вины.

– Вины? – переспросил лорд Боб. Он поднял свой бокал и отпил еще глоток. – Тогда он от нее трясется уже семь проклятых лет. Чушь собачья, инспектор.

Хонниуэлл был не из тех полицейских, которому факты мешают делать выводы.

– Как бы то ни было, сэр, но этот человек виновен. Дайте мне несколько часов, и я вытрясу из него всю правду.

Лорд Боб несколько секунд смотрел на него. Когда он заговорил, голос у него был трезвый и зловеще ровный.

– Только троньте Карсона пальцем, старший инспектор, и вы даже не представляете, какие беды свалятся на вашу голову.

– Но, лорд Перли, – сказал Хонниуэлл, – вы меня неправильно поняли.

– Простите, – дипломатично вмешался Дойл, – старший инспектор…

Хонниуэлл повернулся к Дойлу и на этот раз поднял обе свои красивые брови.

– Сэр Артур?

Дойл сказал:

– Полагаю, старший инспектор, вы не верите, что Карсон виновен в смерти графа?

– Не виновен, сэр Артур, нет. Но он причастен к его смерти, потому что принес ему револьвер.

– Может, и так, – согласился Дойл. Он положил руки на стол, сцепил пальцы, наклонился вперед. И слегка поморщился. – Значит, у вас нет сомнений, что граф сам виновен в своей смерти?

– Никаких. Следы пороха вокруг раны. Все остальное исключается, ведь дверь была закрыта и даже заперта.

Великий человек подался вперед, и Дойл метнул на него предупреждающий взгляд. Скромность не числилась среди достоинств Великого человека, поэтому я пнул его по лодыжке. Он круто повернулся и уставился на меня, затем сжал губы, отвернулся и откинулся на спинку стула. И так и сидел, сложив руки на груди, молчаливый и обиженный.

– Вот именно, – сказал Дойл инспектору. – Так что теперь, даже если вам удастся доказать, что Карсон передал ему револьвер, в чем я сильно сомневаюсь, мы имеем дело с самоубийством.

– Совершенно верно, – сказал инспектор. – Так и укажем в отчете. – Он повернулся к лорду Бобу. – Я как раз собирался сказать, лорд Перли, что намерен действовать на благо всех, кого касается это дело.

Лорд Боб осклабился и вяло махнул рукой, как будто отгонял сонных мух. Протянул руку, схватил графин и вылил остатки коньяка в свой бокал.

Хонниуэлл сказал Дойлу:

– Как я уже вам говорил, вызывать инспектора Марша из Лондона – пустая трата времени. Вскрытие и обследование револьвера подтвердят все как есть. – Он повернулся к лорду Бобу. – Что касается винтовки, лорд Перли, я извещу вас, когда получу результаты экспертизы.

Лорд Боб кивнул.

– Жду с нетерпением.

– Вы в курсе насчет Цинь Су, старший инспектор? – спросил я.

Он улыбнулся мне той самой слабой улыбкой, которая была у него припасена специально для пинкертонов. А может, и для всех американцев. Хотя, может, она не предназначалась никому конкретно, просто он показывал свою улыбку всякому, кто, по его мнению, был ее достоин.

– Да, – сказал он. – Господин Гудини и сэр Артур ввели меня в курс дела. Я считаю, этот человек вряд ли мог добраться до Мейплуайта. Я согласен с лордом Перли, что из винтовки сегодня днем стрелял браконьер. Этого человека уже давно и след простыл.

Он взглянул на лорда Боба, чтобы узнать, как тот оценит его деликатность. Лорд Боб ее вообще никак не оценил. Он взирал на пустой графин с таким видом, будто перед ним был философский камень.

– Как вы тогда объясните историю с «винчестером»? – спросил я. – Из него же недавно стреляли.

– Возможно, кто-нибудь из слуг.

– Угу. Но вы оставите здесь кого-нибудь из полицейских?

Еще одна слабая улыбка.

– Я поставлю двух людей снаружи. И прослежу, чтобы их утром сменили.

– Только двух?

Он опять позволил себе слегка ухмыльнуться.

– Я уверен, два опытных британских полицейских вполне справятся с такой задачей. Ради лорда Перли и его гостей я предпочитаю сократить наше присутствие до минимума. – Он с надеждой взглянул на лорда Боба.

– Пусть только остаются снаружи, – буркнул лорд Боб, обращаясь к графину. – Не хочу, чтобы они здесь торчали. Разносили грязь.

– И вы ничего не сообщите в газеты? – спросил Великий человек.

– О ваших затруднениях, господин Гудини, не будет сказано ни слова. Я, разумеется, с уважением отношусь к требованиям лорда Перли. Но, лорд Перли, боюсь, сведения о смерти графа все равно скоро попадут в газеты.

– Свинья она и есть свинья, – заявил лорд Боб графину из-под коньяка.

Хонниуэлл коротко кивнул.

– Так точно. Ну, мне пора возвращаться в Амберли. Я прибыл сюда, только чтобы убедиться, что мои люди не доставят лорду Перли лишних хлопот.

Он взглянул на лорда Боба, но тот снова не обратил на него ни малейшего внимания. Дойл встал.

– Позвольте мне проводить вас, старший инспектор. – Очередной дипломатический шаг.

– Разумеется, сэр Артур. Лорд Перли. – Все еще таращась на графин, лорд Боб осклабился и вяло махнул рукой. – Господин Гудини. – Великий человек кивнул. – Господин Бомон. – Я тоже кивнул.

Он решил, догадался я, что нет никакого смысла задавать мне вопросы.

И в сопровождении Дойла он вышел из зала. Великий человек повернулся к лорду Бобу.

– Извините меня, лорд Перли. Мне надо ненадолго отлучиться в свою комнату.

– Чертов простофиля, – сообщил лорд Боб графину из-под коньяка.

Великий человек встал.

– Гарри! – сказал я.

Он холодно взглянул на меня сверху вниз. Молча сжал губы, отвернулся. И удалился.

Лорд Боб все еще рассматривал графин.

Я встал и направился вслед за Великим человеком.

Дойл как раз входил через главный вход и наткнулся на меня.

– Господин Бомон…

Глава двадцатая

– Да, – отозвался я. – Ну, – сказал он, задумчиво нахмурив свой высокий розовый лоб, – что скажете о старшем инспекторе?

– Очень мало, – признался я.

– Верно. Я того же мнения. Но хочу вас уверить, что он далеко не самый яркий представитель нашей полиции.

– Это хорошо.

– Например, я слышал прекрасные отзывы об инспекторе Марше.

– Марш все-таки приезжает завтра?

– Сомневаюсь, что Скотланд-Ярд с доверием отнесется к докладу старшего инспектора Хонниуэлла. Он со своими людьми провел в комнате графа всего десять минут.

– И они увезли тело?

– Да, для вскрытия.

– Вы тоже думаете, что это было самоубийство, сэр Артур?

Он немного подумал.

– Давайте скажем так. Мне хотелось бы верить, что если это и не самоубийство, то любое другое человеческое участие в этом деле полностью исключается.

– Человеческое участие? – переспросил я.

– Да.

– Угу. – Я снова взглянул на лорда Боба. Он все еще любовался графином из-под коньяка. – Неплохо было бы вам предложить лорду Перли вынести отсюда патроны и где-нибудь их запереть.

– Патроны? Ах, да. Разумеется. Если это Цинь Су, зачем оставлять ему патроны?

– Вот именно.

– Прекрасная мысль. – Он взглянул на лорда Боба. – Лорд Перли сейчас немного не в себе. Но я поговорю с Хиггензом.

– Спасибо. Увидимся позже.

– Гарри!

Молчание.

Я снова постучал в дверь Великого человека.

– Гарри!

Я подергал за ручку. Дверь была заперта. Я опять постучал.

– Гарри, откройте дверь!

Молчание.

– Гарри, дело касается Бесс, – сказал я.

Подождал. После долгого молчания я услышал голос по ту сторону двери.

– Что там насчет Бесс?

– Откройте дверь – сказал я, – и я все расскажу.

Опять ожидание.

Наконец, я услышал, как щелкнул замок. Я повернул ручку и открыл дверь. Он был голым, за исключением черных плавок, какие он дюжинами заказывал из Франции. Я взглянул на замок. Никакого ключа. Раньше его там тоже не было.

– Вы закрыли и открыли дверь отмычкой, – догадался я. Но куда он дел отмычку? В руках у него ничего не было.

Гарри повернулся ко мне и слегка пожал широкими плечами. Он не собирался рассказывать мне ничего такого, что мне, по его мнению, знать не следовало. Он скрестил руки на груди и решительно спросил:

– Что насчет Бесс?

Наверное, он просто швырнул отмычку за кровать.

– О смерти графа, – сказал я, – наверняка напишут в газетах. В лондонской «Таймс» уж точно, возможно, и во французских газетах тоже. Бесс в Париже и все это прочтет. Вы же знаете, ее беспокоит Цинь Су. Она может догадаться, что тут есть какая-то связь.

Гарри задумался.

– Возможно, – согласился он. И изящно улегся на пол, на коврик. На меня он не смотрел. Заложил руки за голову и начал делать упражнения. – Я должен попросить у лорда Перли разрешения послать телеграмму, – заметил он, касаясь правым локтем левого колена. – Чтобы ее успокоить. – Он снова растянулся на полу во всю длину.

Я прошел к письменному столу и сел на стул.

– Очень жаль, Гарри, – сказал я, – что пришлось вас пнуть.

Он дотянулся левым локтем до правого колена.

– Гарри, извините, я не хотел, чтобы вы говорили в присутствии Хонниуэлла.

– Этот человек кретин, – заявил он, обращаясь к потолку.

– Точно, – согласился я. – И если бы вы стали объяснять, как можно выбраться из комнаты, он бы проторчал здесь до ночи.

– Я только хотел заметить, – сказал он, садясь, – что из той комнаты никто не выходил.

– Хонниуэлл не из тех, кого стоит загружать теориями, Гарри. Завтра приезжает Марш, по словам Дойла, он очень толковый. Вот с ним вам стоит поговорить.

– Я и собираюсь. – Он продолжал делать упражнение.

– Отлично. Просто здорово, Гарри. Обязательно поговорите. Наверное, он будет рад вас выслушать. Знаете, я действительно не хотел сделать вам больно…

Он выпрямил ноги и сел, прижав ладони к полу. Взглянул на меня.

– Сделать больно? Боль для Гудини ничто. Вам бы уже следовало это знать. Нет, Фил, что меня беспокоит, так это грубость. Разве я когда-нибудь пинал вас в лодыжку?

Довольно занятная тема для разговора с полуголым человеком.

– Нет, Гарри, – сказал я. – Должен признаться, такого не было.

– Наверняка были другие способы дать мне знать?

– Возможно, просто ничего другого не пришло в голову. Наверное, нам следует выработать специальный код.

– Честно говоря, я не понимаю, что вас так заинтересовало в смерти старого графа. По-моему, это чистой воды самоубийство. И оно не имеет никакого отношения к Цинь Су. А он, если память мне не изменяет, единственная причина вашего пребывания здесь.

– Послушайте, Гарри, – сказал я, – не уверен, что Цинь Су не причастен к смерти графа.

Великий человек нахмурился.

– Что вы такое говорите?

– Кто-то взял винтовку из коллекции графа, выстрелил из нее в вас и затем повесил на место. Затем кто-то взял револьвер из той же коллекции, примерно через два часа после того, как снял винтовку, и графа находят застреленным из этого самого револьвера.

– Застрелить графа никто не мог. Кроме него самого. Я же говорил вам, Фил, я очень тщательно осмотрел дверь. Ее никто не взламывал. Даже если бы это сделал Цинь Су, что совершенно невозможно, зачем ему убивать графа?

– Не знаю. Но как револьвер оказался в комнате графа?

Он пожал плечами.

– Возможно, старший инспектор прав: его принес туда Карсон.

– Не думаю. Я разговаривал с камердинером.

– Тогда другой слуга. Тот, кто хорошо относился к графу. Он принес револьвер, потому что его попросил граф.

– Хорошо относился к графу и помог ему совершить самоубийство?

– Возможно, граф обманул его, сказал, что револьвер нужен для другой цели. Лорд Перли высказывал и такое предположение.

– Что-то больно много оружия перемещается сегодня по дому.

Гарри покачал головой.

– Совпадение, Фил. Только и всего.

– Я не люблю совпадений.

– Фил, я тоже не люблю, когда меня пинают в лодыжку. Но существуют очевидные вещи, с которыми приходится мириться.

Я улыбнулся.

– Гарри, я же извинился.

Он поднял руку.

– Да-да, разумеется, я принимаю извинения.

– Благодарю, – сказал я. – Ладно. Вы не передумали здесь оставаться?

Он как будто удивился.

– Почему я должен передумать?

– Гарри. Я практически уверен, что из этой винтовки, «винчестера», стреляли в вас. Если так и стрелял Цинь Су, значит, он побывал в доме, взял винтовку, вышел отсюда, выстрелил, вернулся в дом и повесил винтовку на место.

– Да, именно так вы и сказали лорду Перли. Но, Фил, честно говоря, немыслимо, чтобы Цинь Су вот так бегал в дом и из дома. Я пытался сказать это лорду Перли. Цинь Су недостаточно ловок. Да, он умеет вскрывать замки. Но чтобы болтаться по дому, входить-выходить, нет, это невозможно.

– Угу.

– Фил, я думаю, из винтовки стрелял не Цинь Су.

– Почему?

– Разве можно предположить, что Цинь Су станет рисковать, как вы сами говорите, и ставить себя под угрозу разоблачения только для того, чтобы взять в большом зале винтовку? Почему бы ему не привезти оружие сюда, в Мейплуайт, с собой? Он мог и купить его, и даже украсть.

– Хороший вопрос, – признал я. – Не знаю. Но из «винчестера» сегодня стреляли, и это факт.

– Возможно. Но сами посудите, Фил. – Он скрестил нога и наклонился вперед, как мальчишка у костра. И улыбнулся той самой улыбкой, какой он улыбался на сцене, перед тем как поразить зрителей каким-нибудь сногсшибательным трюком. – Может быть, когда стреляли из винтовки, целились вовсе не в меня.

– Гарри, пуля прошла в паре дюймов от вас.

– Да, – согласился он, поднимая палец и продолжая улыбаться той же улыбкой, – но она ни в кого не попала. Просвистела мимо примерно на том же расстоянии. – Он положил руки на колени. – Помните, мы все стояли довольно кучно под этим деревом. Вы с самого начала решили, что эта пресловутая пуля предназначалась мне. Но разве можно быть в этом уверенным?

Я сел на стул. Подумал.

– Нельзя. – Я кивнул. – Это вы точно подметили, Гарри.

Он пожал плечами. Ему, наверное, казалось, что так он выразил свою скромность, я же угадал в этом удовлетворение.

– Простая логика, – сказал он.

Я задумался.

– Так действительно логичнее. Как вы предположили, у того, кто уже находился в Мейплуайте, было куда больше шансов проникнуть в большой зал, чем у любого постороннего.

– Конечно.

– Но раз так, в кого тогда стреляли? Кто еще там был? – Я напряг память. – Мисс Тернер, госпожа Корнель, госпожа Аллардайс, лорд Боб.

– Лорд Перли, – поправил он меня. – Но еще интереснее – кого там не было?

– Точно. Мадам… как там ее… в общем, тогда она с мужем еще не приехала в Мейплуайт. И сэр Артур тоже. Значит, остаются леди Перли, доктор Ауэрбах и сэр Дэвид.

– И толпа слуг, не забывайте.

Я усмехнулся.

– Все так и норовят обвинить во всем слуг.

– Но, Фил, это же культурные богатые люди.

– Гарри, богатые люди убивают друг друга постоянно. Они этим занимаются в перерывах между подсчетом денег.

– Вы циник, Фил.

– Или сэр Артур прав. Он уже склоняется к тому, что тут не обошлось без гоблинов.

Гарри лег на спину, поднял колени и заложил руки за голову.

– Мы установили важную деталь, – сказал он, поднимая плечи и касаясь правым локтем левого колена. – Из винтовки стрелял не Цинь Су. А это означает, что мы с вами можем дышать спокойно.

– Не совсем, – возразил я.

Он взглянул на меня, но упражнения не прекратил.

– Мы установили, – сказал я, – что стрелял, возможно, не Цинь Су. Даже если так, это не значит, что он не болтается где-то рядом.

– Но теперь здесь полицейские, Фил. – Он опустил плечи.

– Цинь Су и раньше удавалось проскальзывать мимо полиции.

– В Филадельфии. А это британские полицейские. – Плечи снова опустились.

– Вы смогли бы пройти мимо парочки британских полицейских, Гарри?

– Разумеется. Но Цинь Су не Гудини. – И еще раз вниз.

– Угу. Ладно, послушайте. Я собираюсь немного порыскать кругом. Сделайте одолжение, подоприте дверь стулом.

– В этом нет никакой необходимости, Фил. Зачем вам понадобилось рыскать кругом? – Снова плечи вверх.

– Хочу убедиться, что в истории с винтовкой вы были правы.

– Простая логика, Фил. – Опять вверх.

– Верно. Так как насчет стула?

Он театрально вздохнул. Это не так уж просто в процессе упражнения.

– Ради меня, Гарри.

– Ладно. Если настаиваете. – Он снова вздохнул и сел.

Я встал.

– Фил! – Плечи пошли вниз.

– Да?

Он улыбнулся.

– Я понял, зачем вы помянули Бесс. Просто хотели, чтобы я открыл дверь. – Вниз.

Я улыбнулся в ответ.

– Но вы же клюнули, Гарри. Есть несколько способов войти в закрытую дверь.

– Клюнул, – согласился он, поднимаясь с пола, – но только потому, что Гудини не умеет долго злиться.

Последнее слово, как всегда, осталось за ним. Я пошел за Бриггзом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю