Текст книги "Покорение"
Автор книги: Тереза Скотт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)
Глава 9
На следующее утро Кармен и донья Матильда снова восседали в своей, теперь довольно побитой и обшарпанной повозке. Каким-то чудом спаслись и оба быка, отделавшись только царапинами и ссадинами. Но двигались они гораздо медленнее, чем вчера.
Она опять немного почитала наставление «Как быть настоящей женой» и, оторвавшись от книги, заметила, что мимо проехал майор Диего. Его военный шлем был покрыт пылью. Он очень прямо сидел на своем белом жеребце и так же прямо, вертикально держал копье. Довольно видный мужчина, этот майор, подумала она. Он начальник каравана, вождь, на которого все, находящиеся в караване, вполне могут положиться. Как ни старалась Кармен вызвать в себе расположение к майору, его поведение вызывало в ней только настороженность. Иногда, проезжая мимо их повозки, он приостанавливался и вежливо заговаривал с ней или даже некоторое время ехал рядом, весело обсуждая «красоты» окружающего ландшафта. В такие минуты Кармен приходилось заставлять себя поддерживать разговор. К тому же, после того, как он заявил, что все его солдаты – воры и преступники, Кармен вся ушла в свои грустные размышления, у нее пропала уверенность в том, что караван благополучно доберется до Санта Фе. Ей теперь не хотелось даже думать об индейце-разведчике – раз он хуже, чем все остальные, раз он убил человека, раз его приговорили к повешению… Она даже застонала. Как она могла находить привлекательным этого человека? И даже, если он спас ей жизнь – дважды – разве можно не принимать в расчет его прошлое? Кармен снова застонала.
– Нельзя же прятаться за этой книгой все утро, – сказала донья Матильда, обратив внимание на этот стон. – Лучше отложите книгу и расскажите мне, отчего это вы все стонете да вздыхаете. Вы не заболели?
Кармен медленно отложила книгу и посмотрела на дуэнью. В это время повозка преодолевала какой-то особенно неприятный ухаб на дороге, и она подождала с ответом. Но донья Матильда продолжала вопросительно смотреть на нее, тогда Кармен вздохнула и, переведя взгляд на дорогу, ответила:
– Нет, я не больна.
– Говорите громче, дитя мое! Из-за грохота этой повозки я вас плохо слышу! – Другой толчок на ухабе заставил дуэнью ухватиться за борт повозки.
– Я буду очень рада, когда мы доберемся До Санта Фе, – сказала Кармен. – С меня уже довольно этого каравана.
Донья Матильда согласно покивала.
Кармен снова закрыла лицо книгой. Минутой позже донья Матильда заботливо заметила:
– Вы держите книгу вверх тормашками!
Кармен перевернула толстый том:
– Благодарю… – и перелистала пару страниц.
Некоторое время они ехали молча, повозка то мерно покачивалась, то кренилась и прыгала на глубоких рытвинах.
Наконец, караван остановился на обед. Надо было дать отдых лошадям и другим животным. Обед Кармен состоял из сушеного мяса и лепешки, оставшейся от завтрака. Она ела и смотрела через безбрежную равнину на далекие горы.
– Пейте больше воды, – приказала донья Матильда. – Это необходимо в такую жару.
Она протянула Кармен обтянутую кожей флягу, и та послушно сделала глоток.
Кармен вздохнула. Ей хотелось что-нибудь делать, все равно что, лишь бы не чувствовать себя потерянной, вернуть себе покой и чувство уверенности. Но что она могла сделать?
Донья Матильда снова забралась в повозку. Она протянула руку Кармен, чтобы помочь ей подняться, но та отрицательно покачала головой:
– Я пойду пешком.
Донья Матильда кивнула и стала укладываться на скамью поверх сложенных одеял, чтобы вздремнуть после обеда. Караван снова тронулся в путь.
Кармен долго шла рядом с повозкой, хотя пыль забивала ей горло. Зато тело и все ее мускулы взбодрились от движения и это помогло ей привести в порядок одолевавшие ее мысли. Пусть солдаты, сопровождающие караван, не такие уж прекрасные люди, но с этим ничего не поделаешь. Ни разу за все время путешествия они ничем ее не обидели. Значит, все в порядке.
Что этот индеец оказался не таким, как ей хотелось бы – ну, что ж, это тоже не так уж важно. Она попыталась разобраться, чем он привлек ее и как завладел ее мыслями. Сначала он спас ее той ночью в Эль Пасо дель Норте, и она смотрела на него с благоговением. Чего она от него ожидала? Благородства? Героизма, честности? Она недовольно фыркнула и слегка пнула ногой камешек, лежавший на дороге.
То, что он снова спас ей жизнь прошлым вечером во время всеобщей паники, несколько осложняло ее рассуждения. Его героизм был вне сомнения. Этого она не могла забыть. Никакие злые слова майора Диего не поставят под сомнение его героизм. Но Кармен решила, что следует прислушаться и к словам майора: да, этот индеец-разведчик способен на героический поступок, но тот ли это человек, которым следует восхищаться, которого можно уважать и которому можно доверять? Разум говорил ей «нет», а сердце говорило «да».
Кармен расправила плечи. Она должна продолжать свой путь, ни на кого не обращая внимания. Она не позволит никому – ни майору Диего, ни индейцу-разведчику – сбить ее с цели. У Кармен Иоланды Диас и Сильвера было одно предназначение, одна цель в жизни – добраться до Санта Фе и стать женой Хуана Энрике Дельгадо. Ну вот и надо сосредоточиться на этом. Она настойчиво вызывала в своем сознании ею же созданный образ благородного Хуана Энрике Дельгадо и… тяжело передвигая ноги плелась и плелась за повозкой.
Один из волов, запряженных в повозку Кармен, стал замедлять ход. Потом он вовсе остановился и начал мычать. В их повозку чуть не врезалась следующая за ними. Кармен кинулась к волам, чтобы узнать, что произошло. Вол поджимал правую переднюю ногу, видимо, он повредил ее. Она наклонилась поближе. Последствия вчерашней паники оказались для этого животного серьезнее, чем она думала. Как теперь быть?
– Освободите дорогу! – нетерпеливо кричал человек, сидящий в следующей повозке. С неимоверными усилиями Кармен отвела своих волов па обочину и, стоя там, беспомощно наблюдала, как остальные восемь повозок одна за другой медленно проехали мимо, только кто-то из поваров помахал ей рукой.
Кармен так и стояла на обочине, соображая что же ей делать.
– Помогите! – попробовала она окликнуть проезжавших. Никто из поваров не обернулся. «Правило номер 227: Настоящая жена никогда не кричит и не повышает голоса.»Сейчас это правило никуда не годилось. Необходимо было повысить голос, чтобы позвать на помощь. Торквемада писал свое руководство явно не для тех женщин, которые застряли со своими повозками на обочине дороги, расстроенно подумала она, отбросив тяжелую прядь волос, упавшую ей на глаза. Донья Матильда все еще спала. Куда подевались эти мужчины? – раздраженно вопрошала себя Кармен.
– Помогите! – прокричала она.
– По-мо-ги-те-е-е!! – завопила она снова изо всех сил.
Наконец, один из солдат, сопровождающих стадо, увидел ее и подъехал. Когда она сказала ему, что у нее захромал один из волов, и она просит, чтобы майор Диего как-то помог ей, он только хмыкнул и ускакал, оставив ее там же на обочине, под палящими лучами солнца. Утешало, правда, то, что он исчез в клубах красной пыли, вздымающейся над головной частью каравана, где, как она знала, сейчас находится майор Диего.
Кармен заглянула в повозку. Ее дуэнья негромко посапывала. В небе лениво кружил ястреб. Она долго следила за ним, прищурив глаза, пока они не заслезились от яркого света. Затем она посмотрела в сторону ушедшего каравана и увидела, как оседает пыль за стадом скота. Она кашлянула. Сколько еще ей придется ждать майора?
Теперь мимо нее проходил табун лошадей. Она закрыла руками лицо, чтобы вездесущая пыль, поднятая копытами, не забивала рот и нос. Кашляя и отмахиваясь от пыли, она стояла возле повозки, несчастная и раздраженная. Что может быть хуже?
Табун прошел. Она услышала возглас, который издал один из солдат, заметивших ее, но никто не приблизился к ней. Ее раздражение нарастало. Почему никто не хочет ей помочь? Оставалось только ждать.
Наконец, из красноватой пыли появился майор Диего на своей белой лошади. Обрадованная Кармен распрямила опущенные плечи. Донья Матильда очнулась от послеобеденного сна как раз в тот момент, когда подъехал майор. Он нахмурился, посмотрев на вола:
– Несчастное животное.
Кармен кивнула, впервые появление майора так обрадовало ее. Майор Диего сдвинул с головы шлем, который, видимо, мешал ему соображать:
– Нужен другой вол. Но других волов пет. Только коровы и несколько быков. – Он указал пальцем в том направлении, куда ушло стадо.
– Ну и что же мне делать? – Кармен поняла, что она кричит на этого мужчину. Она была так раздражена, возбуждена и расстроена, что не могла не кричать, иначе она упала бы на землю и разрыдалась.
Донья Матильда вылезла из повозки:
– Ну, дайте нам корову или быка, молодой человек.
Майор Диего так посмотрел на дуэнью, что Кармен показалось будто он сейчас укусит ее. Ей стало отчего-то смешно, и она оживилась.
– Если я подведу быка к вашему волу, это будет ужасно. Они не терпят друг друга. Их нельзя запрягать вместе. – Лицо майора ясно выражало еле сдерживаемое раздражение, которое вызывала в нем эта старуха.
– Тогда дайте нам корову! – Донья Матильда стояла подбоченясь и вызывающе сверкала глазами.
Диего передернул плечами и уехал. Немного погодя он вернулся с большой грязного Цвета коровой. Кармен понравился добрый взгляд больших карих глаз животного. Следом за майором подъехала еще одна повозка. В ней стоял тот самый повар, который много раз «угощал» Кармен обедом. Он усмехался.
– Вот корова, – сказал Диего, спешившись и взяв животное за рог. – Я не знаю, как она будет вести себя в упряжке, но Лопес уверил меня, что она послушна.
Лопес выпрыгнул из своей повозки и выпряг несчастного вола. Затем Диего впряг в постромки корову. Она выглядела слишком толстой и неповоротливой, но терпеливо сносила все толчки и дерганья, когда мужчины запрягали ее. Наконец, все было приведено в порядок ко всеобщему удовлетворению.
– Ну, трогай, – сказал Диего, ударив корову по крестцу. Она дернулась, шагнула, и повозка покатилась. Кармен взглянула на донью Матильду, и обе женщины пошли за повозкой. Внезапно сзади них прогремел выстрел. Кармен обернулась и увидела, что повар Лопес пристрелил хромого вола и грузил тушу в свою повозку. Ясно, что на обед будет свежее мясо.
Кармен замедлила шаги, все еще наблюдая, как Лопес возится с тяжелой тушей. Жизнь – жестокая штука. Ей стало грустно, что ее вол погиб. Она даже не дала ему имени, но он добросовестно тянул их повозку от самого Эль Пасо дель Норте. Она полагалась на его немалую силу, и он тащил повозку с пассажирами и их пожитками, и от его усилий зависело их путешествие. И вот его не стало. На глазах ее показались слезинки. Она с трудом переставляла ноги, а слезы капали на песок.
Немного погодя они с доньей Матильдой уселись в повозку.
Кармен посмотрела вперед. Это был трудный день. Она достала тоненький томик стихов и перевернула страницу. Скрипнув зубами, она поклялась себе, что доберется до Санта Фе. Ничто не остановит ее!
Глава 10
Этим вечером каравану повезло. Они должны были остановиться в миссии. Кармен хотела присутствовать на вечерней службе в церкви при миссии.
Она высунулась из повозки, чтобы лучше разглядеть высокие белые глинобитные стены, окружавшие городок. Выше всего была толстая белая колонна, на которой висел церковный колокол.
Кармен наблюдала, как отец Кристобаль вел переговоры со священником из миссии. Священник был таким же худощавым, но в отличие от бледного лица отца Кристобаля, его лицо было покрыто темно-коричневым загаром.
Двое индейских детей, мальчик и девочка, играли в грязи у ворот. Худая индианка выбежала из ворот и быстро подошла к детям. Она наклонилась к ним и, вертя головой, то смотрела на приближающийся караван, то что-то говорила детям. После ее слов две пары темных детских глаз уставились на солдат, сопровождающих отца Кристобаля, затем дети вскочили и поспешили укрыться за широкими воротами. Женщина последовала за ними с царственной неторопливостью. Но прежде, чем скрыться за воротами, она еще раз через плечо глянула в сторону каравана.
Подобные сцены Кармен наблюдала и раньше, когда караван останавливался в других местах. Женщины и дети никогда не оставались рядом с испанскими солдатами. Очень жаль, подумала Кармен. Дети были так милы, и хотелось бы поболтать с женщинами, но, увы! – такой возможности не предоставлялось. Они всегда уклонялись от этого.
Несколько мужчин и женщин, однако, осмелились присоединиться к испанцам, когда те проследовали в церковь на вечернюю службу. Решились они на это, вероятно, потому, что, по испанским традициям, церковь была убежищем для всех. После богослужения все молча вышли. Индейцы не смотрели на испанцев.
Кармен и донья Матильда выходили из церкви последними и задержались в дверях. Кармен увидела, что священник из миссии и отец Кристобаль что-то обсуждают. Кармен вдруг захотелось узнать, о чем у них разговор. Она подошла поближе и встала в небольшую нишу, которая, казалось, и была устроена для подслушивания.
К священникам вскоре подошел майор Диего. Хотя Кармен находилась довольно близко от них, она не слышала, что говорил отец-миссионер, но по тому, как он простирал руки, горбил плечи, по всей его убеждающей жестикуляции было видно, что он чего-то просит. А майор Диего отрицательно качал головой. Такие сцены Кармен также неоднократно наблюдала на других стоянках. Кармен еще чуть-чуть придвинулась, а за ней и донья Матильда.
– Но сеньор, – говорил священник, – была засуха. Очень долго не было дождей. Мои люди… – они голодают…
– Нет, – возражал майор. Я не дам вам ни одной козы. И нет у нас лишнего зерна! Колонисты Санта Фе нуждаются в продовольствии. Козы нужны испанским поселенцам. Пусть эти индейцы едят, что хотят!
Священник отвечал очень тихо, так, что Кармен его не слышала. Она высунулась из Укрытия, надеясь разобрать хоть несколько слов. Донья Матильда угрожающе сдвинула брови, но ничего не сказала. Кармен расслышала только: «…бедный урожай… мало еды…» Иссеченное морщинами лицо священника от отчаяния стало казаться еще более морщинистым.
Кармен отвернулась, бессильно сцепив руки. В каждой миссии, где они останавливались, повторялась одна и та же история: священники выпрашивали еду для индейцев, проживающих в миссиях. Как же ухитрялись выжить в этих бескрайних степях испанские колонисты? Как могла понять Кармен, наибольшей проблемой в этих краях был недостаток продовольствия. Несомненно в нем нуждались и колонисты Санта Фе. Но продовольствие требовалось также священникам и христианам-индейцам в миссиях, расположенных на пути к Санта Фе.
Отец-миссионер продолжал умолять:
– …и апачи напали на наш городок на прошлой неделе. Они забрали посевное зерно и то немногое, что оставалось с прошлогоднего урожая… украли одну из женщин…
– Апачи! – майор Диего резко повернулся к отцу Кристобалю. – Слышали? Апачи! Я говорил вам, что они из себя представляют! А вы так настойчиво защищали…
– Он был хорошим солдатом, – отважно возразил отец Кристобаль. – И разведчик из него получился отличный. Ведь вы же сами доверяете его информации.
– Я не верю этому сукину сыну ни На грош, слышите? Вот сейчас я впервые услышал об апачах на этой территории – но ведь не он сообщил мне об этом. А наверняка он встречался с ними, но не сказал мне ни слова!
– Это было семь дней тому назад, сеньор. Апачи теперь далеко отсюда. – Священник взглянул на майора и после небольшой паузы продолжил: – Пожалуйста, господа! Неужели вы не сможете уделить нам хоть немного мяса, хоть горсточку зерна? В этом городке живут добрые люди. Они не заслужили страданий. Они добрые христиане – они построили эту церковь. – Он обвел руками белое строение и снова повернулся к гостям.
Его лицо выражало такую терпеливую надежду, что Кармен не выдержала. Она шагнула к мужчинам.
– В фургонах есть несколько коровьих туш. Там туша и моего собственного вола. – Она резко повернулась к майору Диего:
– Если вы не дадите продовольствия этим людям, то дам я!
Майор вздрогнул.
– Донья Кармен, – успокаивающим тоном сказал он. – Не стоит вам ввязываться в это дело. Мы, мужчины, сами решим, как быть.
Он повернулся к священнику и вкрадчиво произнес:
– Да, в самом деле, почему женщины и дети вашего городка должны голодать, когда унас есть в запасе мясо? Мне только что пришла в голову эта мысль. Конечно, у нас достаточно мяса, и мы можем с вами поделиться – все эти коровы, которые погибли во время паники.
Хотя Диего разговаривал со священником, глаза его следили за Кармен. Он самодовольно выпятил грудь, как только увидел, что она на него смотрит. Наглость этого человека поразила Кармен. Она увидела, как он с важным видом подошел к группе солдат.
– Лопес! – голос майора загремел так, что Кармен вздрогнула от неожиданности. – Давайте сюда соленое мясо.
Вскоре фургон с мясом подкатил к церкви. Лопес выпрыгнул из повозки.
Слух о том, что будет раздаваться мясо, быстро пронесся по городку. Индейцы окружили повозку, и Лопес начал раздавать сушеное и соленое мясо. Над толпой видны были только голова и руки Лопеса. Вскоре фургон опустел. Толпа рассеялась, остался один Лопес.
Не спеша подошел майор Диего и с улыбкой поклонился Кармен:
– Вот видите, донья Кармен, мы, испанцы, можем быть щедрыми, когда это необходимо. – Он махнул рукой вслед удаляющимся индейцам.
– Конечно, уже на следующей неделе здесь наступил бы голод. Ведь у них почти не осталось еды. Хуже некуда, – покачал он головой.
В некотором замешательстве Кармен смотрела ему вслед. Он, конечно, чувствовал ее неприязнь к нему. В самом деле он хотел помочь этим людям или просто старался произвести на нее впечатление? Она поджала губы. Ей все равно, какими мотивами руководствовался майор Диего. Скоро она будет в Санта Фе, у Хуана Энрике Дельгадо.
Костер освещал дрожащим светом белые постройки городка. Везде люди – они разговаривают, смеются, танцуют и поют – у них праздник: испанцы привезли им мясо. Дразнящий аромат жареного мяса наполняет воздух. Над городком плывет запах печеного хлеба. Отец Кристобаль великодушно распорядился раздать жителям миссии еще три бушеля зерна.
Кармен и донья Матильда стояли поодаль от пылающих костров и наблюдали, как танцуют юноши. Один из них, красиво изгибался в танце и откидывал голову. Хорошенькая индианка подбежала и бросила ему цветок, потом, смеясь, убежала.
«Правило номер 161:Настоящая жена не Должна танцевать. Тем более те бесстыжие танцы, которые некоторые женщины танцуют в наше время», – писал Томас Торквемада двести лет тому назад. Кармен улыбнулась. Очевидно, ни этот юноша, ни его хорошенькая подружка никогда не слышали нравоучений Торквемады.
Это был самый веселый вечер за все время ее путешествия. На сердце было так хорошо при виде смеющихся и поющих людей. Ей хотелось, чтобы этот радостный вечер не кончался.
К ним подошел отец Кристобаль:
– Прекрасный вечер, не правда ли? – Его обычно бледное лицо казалось оранжевым от яркого света костров.
Кармен и донья Матильда согласились с ним. С важным видом подошел майор Диего. Кармен вся напряглась при его появлении. Диего с удовольствием обгладывал мясо с реберной кости. Этой же костью он небрежно указал на танцоров:
– Испанцам можно бы поучиться танцам у этих индейцев, да?
Дамы вежливо согласились, что танцы действительно очень колоритны.
Диего пристально посмотрел на отца Кристобаля.
– Да, они танцуют в самом деле превосходно, – громко сказал майор. – Эти индейцы умеют радоваться жизни!
Отец Кристобаль как-то весь напрягся, но ничего не сказал. Кармен догадалась, что за словами Диего что-то кроется.
– Я восхищен тем, – продолжал майор, – что индейцы до сих пор танцуют свои обрядовые танцы. Посмотрите на этого парня.
Диего показал на молодого танцора, которым только что восхищалась Кармен.
– Посмотрите, как он танцует. Ведь совершенно ясно, что свой красивый танец он посвящает языческим богам. – Майор снова испытующе взглянул на отца Кристобаля.
Лицо священника покраснело.
– А их пение… – продолжал довольный Диего, опять махнув костью в сторону индейцев. – Ничего общего с нашими монотонными католическими песнопениями. Я считаю, что следует оставить индейцам их обрядовые песни и танцы. Ведь они так необычны, не правда ли?
Лицо отца Кристобаля покрылось от возмущения красными пятнами; он повернулся к майору, рот его открывался и закрывался, как у выброшенной на берег рыбы. Наконец, он с трудом сумел выдавить из себя:
– Вы что же думаете, что все жертвы, принесенные испанцами для спасения этих людей, ни к чему, что мы только все испортили? – Не дожидаясь ответа Диего, священник продолжал: – Нас послала сюда Великая католическая Церковь! Мы должны спасти их души! Поощрять их языческие обряды – значит прямиком отправить их души в ад! Вы этого хотите?
Кармен показалось, что по губам Диего скользнула легкая улыбка, но возможно, как раз в этот момент он собирался вонзить зубы в свою кость.
– Когда наши первые исследователи и конкистадоры прибыли в Новый Свет, – продолжал дрожащим голосом отец Кристобаль, – они обнаружили гору человеческих черепов. Гору из ста тысяч человеческих черепов! Вы снова этого хотите? Вы хотите, чтобы индейцы снова начали убивать друг друга во имя их языческих богов?
– И как это вы сосчитали? – недоверчиво протянул майор.
– Сосчитал отец Олмеда, – отрезал священник.
Майор Диего несколько смутился. Отец Олмеда сопровождал в Новый Свет первых легендарных конкистадоров.
– Мы ведем борьбу, сударь, – сказал тощий священник и с достоинством выпрямился, – борьбу за человеческие души. Мы здесь для того, чтобы зажечь свет во тьме невежества и спасти целый народ, который никогда не знал истинной любви к Богу! А вы мешаете нашему святому делу, если считаете, что индейцы имеют право на свои языческие обряды.
Диего швырнул кость в сторону костра. Коричневая собака подхватила ее, но тотчас же на нее налетел более крупный черный пес. Сопя и рыча, с бешеной злостью они боролись за эту кость. Когда потерпевшая поражение собака убежала в темноту, Диего повернулся к отцу Кристобалю:
– Я только сказал…
– Можно вас на пару слов, майор Диего? – из полумрака появился индеец-разведчик. Кармен поднесла руку к горлу – у нее снова перехватило дыхание, быстро забилось сердце.
Майор Диего посмотрел на танцоров, посмотрел на Кармен и, наконец, повернулся к разведчику.
– Что тебе? – со вздохом произнес он.
– Только вам, майор.
– Хорошо.
Майор и разведчик отошли от других и остановились возле церкви. Кармен видела, как они разговаривали и как жестикулировал майор, но слов слышно не было. Вскоре Диего вернулся один, с хмурым лицом.
– Он видел апачей.
– Так и есть, – спокойно сказал священник из миссии. – Я ведь уже говорил вам, что они похитили наши припасы и одну из женщин на прошлой неделе…
– Сейчас, вечером, – коротко возразил майор. – Мой разведчик доложил мне, что заметил нескольких апачей в овраге к северу отсюда. Он думает, что они намереваются напасть на караван. – Диего был встревожен и серьезен. Не осталось и следа от того язвительного, колкого насмешника, который только что дразнил отца Кристобаля. Майор Диего снова стал настоящим начальником каравана.
– Донья Кармен, донья Матильда, прошу извинить меня. Я должен проверить, насколько мы готовы… – он вежливо поклонился женщинам.
– Спокойного сна, дамы.