Текст книги "Покорение"
Автор книги: Тереза Скотт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)
Обстановка в доме отца была скромная. Кармен знала, что основной доход ему приносят сады и виноградники. Ее отец, хотя и принадлежал к верхушке общества, не был богат, так как много лет тому назад разорился, вложив деньги в неудавшиеся торговые сделки в Новом Свете. Сначала затонул один из его кораблей, затем пиратами был захвачен второй. Хотя фамилия Диас все еще пользовалась общим уважением и известностью, у современных ее представителей уже не было того достатка, каким обладали их предки. Женитьба дона Карлоса на дочери обнищавшего идальго, будущей матери Кармен, также не способствовала процветанию семьи.
Странствуя по Новому Свету, Кармен и здесь видела голодных детей и печаль наполняла ее душу. Она не раз задавала себе вопрос, почему Бог счел нужным столь неравномерно распределить все блага между людьми. А может, сам человек создал такое неравенство?
И в то время как ее собственная жизнь в Севилье была довольно обеспеченной, многие родственники жили в бедности. Когда она жила в Севилье… На праздники или каникулы ей разрешали побыть дома всего несколько часов, с тем, чтобы на ночь она возвращалась в монастырь. Так распорядился ее отец. Долгое время Кармен не могла понять, чем она заслужила столь холодное отношение со стороны отца. Сколько раз она пыталась добиться хоть какого-нибудь одобрения или ласкового взгляда, но увы! – отец оставался холоден и неприступен. Поэтому она не очень удивилась, когда обнаружила, что и младший брат отца, Фелипе, обладает подобным характером.
Однажды, когда Кармен уже стала взрослой, сестра отца, тетушка Эдельмира, увидела, что племянница плачет. Это случилось во время одного из редких и кратких посещений родового поместья. Черные глаза тетушки Эдельмиры задумчиво прищурились; она отвела рыдающую племянницу в сторону и постаралась объяснить ей, что она ни в чем не провинилась перед отцом, что ее отец так же относится ко всем окружающим. У него ни с кем не было близких отношений, он всегда был таким, а не только с тех пор, как умерла его жена и родилась Кармен, восемнадцать лет тому назад.
Кармен спросила сквозь слезы, не считает ли отец, что она виновна в смерти матери. И тетушка неохотно подтвердила вероятность этого предположения. Затем в некотором замешательстве она поднялась с дивана и стала проворно приводить в порядок уже прибранную комнату, сделав вид, что очень занята.
Кармен поняла, что тетя и так сказала слишком много и больше не хочет говорить на эту больную тему. Поэтому она вытерла слезы, но в душе ее осталась горькая обида на несправедливость отцовского обвинения. Казалось, ноги ее налились свинцом, но она поднялась и вышла из комнаты, где чем-то шелестела и шуршала, продолжая уборку, тетушка Эдельмира.
Странно, что сейчас ей вспомнилось все это. А о чем было еще думать в дороге? Как она могла думать о своем женихе, Хуане Энрико Дельгадо, если никогда не видела его и ничего о нем не слышала до того рокового дня, когда дядя пригласил ее в комнату, которую он теперь называл своим рабочим кабинетом, и объявил о помолвке.
Хуан Энрике Дельгадо, сказал дядя, третий сын известного испанского гранда, представитель одного из старейших родов в Севилье. Как третий сын он, по закону, не является наследником отца, но может многого добиться сам, так как очень честолюбив и энергичен. В поисках удачи он отправился в Новую Испанию – это далеко отсюда, в Новом Свете.
Дядя находился под впечатлением от слухов и той информации, которая время от времени поступала в Севилью из Новой Испании. Большое впечатление на него произвели также подробные письма самого Хуана Энрике, в которых тот сообщал о своих весьма перспективных ртутных рудниках и соляных копях.
Кроме того, большой доход Хуану приносила продажа африканских рабов, перевозимых в Мексику как корабельный груз. Кармен несколько смутили эти сведения, однако она промолчала. А дядя перечислял все неоспоримые достоинства ее будущего мужа: земли, рудники, дом… Решив, что пришло время обзавестись своим домом и жениться, Хуан Энрике Дельгадо попросил руки благородной Кармен Диас и получил согласие. И вот сейчас на ее белой руке поблескивал рубин, окруженный изумрудами – подарок незнакомого Дельгадо.
Слушая своего дядю, Кармен начала понимать, что ее брак – отчаянная попытка поправить благосостояние семьи Диас. Подразумевалось, что пришедшие в упадок дела этой семьи могут быстро измениться к лучшему, благодаря блестящему браку Кармен с таким преуспевающим дельцом, как Хуан Энрике Дельгадо.
Кармен сжала губы, когда поняла, что ее мнение ничего не значит при заключении этого брачного контракта. Ей оставалось только надеяться, что Хуан Энрике окажется честным и порядочным человеком – это было важнее всего.
Когда Кармен попыталась узнать хоть какие-то подробности о своем женихе, дядя добавил, что он на несколько лет старше Кармен. И, по мнению дяди, это очень хорошо, так как старший, с твердыми моральными устоями муж сможет держать в руках легкомысленную монастырскую воспитанницу, которая постоянно готова к разным выходкам.
Кармен ничего не ответила на это замечание, но хотелось бы знать, какие выходки, по мнению дяди, возможны в монастыре под неусыпным оком строгих наставниц. Единственной наставницей, чью строгость Кармен Умела смягчать, была сестра Франсиска. И Кармен была уверена, что добрая сестра никогда не расскажет об их редких посещениях севильского открытого рынка. И разве можно это назвать «выходками»? Кармен пожала плечами и решила, что ее дядя просто выдумывает.
Не в силах удержаться от того, чтобы еще что-нибудь выведать о своем женихе, она спросила дядю, где именно проживает Дельгадо в Новом Свете.
– В Санта Фе, – кратко ответил тот.
Дядя взял со стола толстую книгу в переплете. Страницы книги пожелтели и помялись от времени. Автором был Томас де Торквемада, двести лет тому назад бывший великим инквизитором.
– В этой книге есть все, что тебе надлежит знать, – с важностью произнес дядя.
Кармен, в некотором замешательстве, взглянула на титул – Какой должна быть настоящая жена– прочла она. Дядя сделал рукой знак, что она свободна. Разговор был окончен. Кармен вышла из комнаты, ошеломленно прижав к груди толстый том.
И вот она должна ехать в такую ужасную жару, подвергая себя опасности, к незнакомому мужчине, чтобы выйти за него замуж. Хотелось надеяться, что он, по крайней мере, будет добрым к ней. А если честно, то она надеялась, что он будет более чем добр, что он полюбит ее. В душе она даже была рада своему будущему замужеству, так как оно освобождало ее от отчаянной скуки монастырского существования. Жених вошел в ее жизнь, заменив потерянного отца, и еще не узнав Хуана Энрике Дельгадо, она уже испытывала к нему благодарность и привязанность.
Она не решалась назвать это любовью, хотя это сильное чувство помогло ей совершить такое долгое-долгое путешествие по океану, а затем по суше – от Мексиканского залива до города Мехико и дальше, до Эль Пасо дель Норте. Упорное стремление увидеть, наконец, Хуана Энрике Дельгадо сделало для нее таким невыносимым шестимесячное ожидание в Эль Пасо дель Норте и сейчас вело ее через пыльную, знойную пустыню в Санта Фе.
Чтобы хоть как-то скоротать время, Кармен попросила:
– Донья Матильда, пожалуйста, прочтите мне что-нибудь из книги Торквемады.
Дуэнья услужливо достала толстый, заботливо обернутый том – одну из двух ценных книг, захваченных ими из Испании. Вторая книга принадлежала лично донье Матильде – это был тоненький томик стихов великого испанского поэта Лопе де Вега. Тонкую книжку она отложила в сторону, а толстую раскрыла, положив на колени. И откашлявшись, начала читать:
– Правило номер 237: Настоящая жена всегда содержит дом своего мужа в полном порядке.
Кармен задумчиво кивнула головой:
– Продолжайте.
– Правило номер 238, —читала донья Матильда. – Настоящая жена всегда готова слушать мудрые слова мужа.
Кармен нахмурилась. Она надеялась, что у Хуана Энрике Дельгадо найдутся для нее мудрые слова. Конечно, найдутся. Он красив, обаятелен, умен – она была уверена, что ее будущий муж обладает всеми этими качествами. И она снова в душе поблагодарила своего дядю за то, что, при всей его холодности, он позаботился о том, чтобы эта замечательная книга сопровождала ее в дороге. Несомненно, это самое лучшее, самое ценное руководство для жен, с удовлетворением решила Кармен и попросила продолжить чтение.
Дуэнья снова монотонно забормотала:
– Правило номер 265: Настоящая жена никогда не повышает голос на мужа. Правило номер 266: Настоящая жена во всем согласна со своим мужем.
Донья Матильда продолжала читать. Правду говоря, Кармен уже почти наизусть заучила эту умную книгу. Каждое из четырехсот семидесяти трех суждений великого Торквемады четко отложились в ее мозгу за время долгого путешествия по океану и по суше.
– Правило номер 274: Настоящая жена разрешает слугам прислуживать себе только в исключительных случаях. Правило номер 275…
– Пока достаточно, – вздохнула Кармен.
Донья Матильда вновь бережно завернула бесценную книгу.
Кармен нервно поерзала на скамье, придумывая чем бы еще заняться. Потом она уронила с пальца кольцо, подаренное женихом, и долго шарила по дну повозки, пока не нашла потерю. Все это время дуэнья вопросительно поглядывала на Кармен, но от замечаний воздержалась. Вместо этого она стала пристально вглядываться в пустынное пространство, якобы чем-то заинтересованная, и предоставила Кармен самой себе.
Кармен выпрямилась и достала темно-коричневую кожаную сумочку. Она еще раз взглянула на кольцо, развязала кожаный шнурок и бросила кольцо в мешочек, где хранились другие ее драгоценности. Услышав, как оно глухо звякнуло, Кармен незаметно улыбнулась.
Она приподняла мешочек, оценивающе взвесила его в руках. В нем было все ее состояние, ее приданое, все, что она имела. Ее Дядя решил, что во время длительного путешествия из Севильи по Санта Фе наиболее безопасно и удобно везти драгоценности с собой, поэтому он продал все, что досталось Кармен от отца и купил драгоценности и золото.
Кармен уже истратила большую часть золота, полученного от дяди, на еду и жилье для себя и доньи Матильды. Кармен купила повозку и волов у семьи, которая прибыла из Мехико с караваном и решила остаться в Эль Пасо дель Норте. Последние золотые монеты ушли на этот путь – от Эль Пасо дель Норте до Санта Фе.
В коричневом мешочке были изумительные рубины, гораздо прекраснее, чем на перстне, подаренном ей Хосе Энрике Дельгадо, хотя Кармен неохотно признавала это. Она думала, что Дельгадо вынужден был вложить деньги в ртутные рудники или соляные копи, и у него просто не оказалось нужной суммы, чтобы купить более дорогой перстень для своей невесты. Зачем быть привередливой?
А еще в ее мешочке были топазы, сапфиры, сверкающие бриллианты и редкие камни всех цветов в разных оправах. Одни были вставлены в перстни, другие – в кулоны, ожерелья, браслеты, броши, во всякие мыслимые и немыслимые женские украшения.
Иногда, когда ее дуэнью смаривал сон, Кармен доставала заветный мешочек и играла со своими драгоценностями – как будто с красивыми блестящими игрушками. Она переливала их, как воду сквозь пальцы, надевала на шею ожерелья, одно поверх другого. Закончив играть, она бережно собирала их и складывала обратно в мешочек, который затем прятала под войлок, покрывающий дно повозки.
– Госпожа, – подала, наконец, голос донья Матильда, – лучше оставьте перстень на пальце. Ваш жених будет недоволен, когда увидит, что вы его сняли.
– В самом деле, – улыбнулась Кармен. – Я совсем не подумала об этом.
Как могла она этот бесценный для нее дар положить так просто вместе с другими украшениями? – упрекала она себя. О чем она думала? Это же дар от него,памятный подарок от ее нареченного, ведь ценность этого перстня много выше его стоимости. Отныне он всегда будет на ее руке.
Она внимательно посмотрела на свою спутницу. Старая дева, дальняя родственница семьи Дельгадо, благородного происхождения, в юные годы не получившая достойного предложения, донья Матильда теперь вынуждена содержать себя, служа дуэньей у молодых девушек из этой семьи. Каждая из ее питомиц, выйдя замуж, забывала свою дуэнью, а та, слегка постарев и поседев, вскоре принимала под опеку следующую девицу из рода Дельгадо. Кармен иногда задумывалась, сколько юных девушек из этого рода опекала донья Матильда, но считала невежливым спрашивать об этом.
– Вы когда-нибудь встречались с Хуаном Энрике? – спросила она. Она и раньше пыталась расспросить о нем донью Матильду, но обнаружила, что очень трудно получить от той более или менее полную информацию. Пожилая женщина, обычно прямая и резкая в своих суждениях, всегда очень сдержанно говорила о своих родственниках.
Пока ее спутница думала над ответом, Кармен разыскала тоненькую пачку писем, которую везла с собой. В этой пачке, перевязанной алой ленточкой, рядом с желтым, помятым письмом от тетушки Эдельмиры, удачно догнавшим ее в Эль Пасо дель Норте, лежало одно-единственное послание от Хуана Энрике Дельгадо.
Кармен раскрыла его, еще раз прочла строчки, написанные красивым витиеватым почерком, и счастливо вздохнула. Цветистый слог письма заставлял и сейчас ее сердечко замирать от счастья, как и тогда, когда она первый раз прочла эти строчки. Она кончила читать послание, которое и так помнила наизусть, и закрыла глаза, чтобы снова и снова представить себе благородные и нежные чувства, выраженные в письме. Кто может сравниться по благородству и образованности с Хуаном Энрике Дельгадо? Она сурово подавляла в себе воспоминание о суровом лице, резкие черты которого освещали холодновато-голубые глаза. Нет, конечно, нет. На всем обширном пространстве Новой Испании нет мужчины достойнее, чем Хуан Энрике.
Она тоже писала ему. Она решила сама, в собственноручных письмах сообщать ее нареченному о времени отъезда и прибытия в разные пункты, обо всех происшествиях в пути – обо всем, что, по ее мнению, должно было его интересовать. Невозможно было узнать, дошли ее письма до адресата или нет, но хотелось надеяться, что дошли.
– Хуан Энрике, – произнесла ее дуэнья, слегка откашлявшись, – всегда был хорошим мальчиком.
Это была ужасная ложь, и донья Матильда почувствовала себя неловко, но не могла же она сказать этой девушке правду о ее женихе. Дело в том, что Хуан Энрике приводил в ужас всех родственников и знакомых, в чьих родовых поместьях он когда-либо был принят. Матильда Хосефа могла бы порассказать многое о распрекрасном женихе Кармен. Однажды в детстве он поджег хвост дворовому коту и животное в ужасе пронеслось по конюшне и по стойлам, все поджигая на своем пути. Находчивый конюх выплеснул на бедное животное ведро воды, но кот все равно погиб.
В другой раз Хуан Энрике уговорил простоватого соседского мальчишку покататься в бочке по дороге и уже собирался скатить его с моста к реку – слава Богу, подоспел старший брат Хуана и остановил проказника.
А позже… Хорошо, что семье удалось замять дело с его сводной сестрой и их незаконорожденным ребенком!
Матильда Хосефа догадывалась, что большая часть денег поступает к Хуану Энрике не от ртутных рудников и соляных копей, а из фамильных сундуков. Старый гранд до сих пор посылает деньги своему непутевому сыну, лишь бы он не возвращался в Испанию. Что ж, неплохая сделка – усмехнулась про себя донья Матильда.
О, да! Она могла бы рассказать этой молодой женщине пару-другую историй из жизни человека, за которого та собиралась выйти замуж. Донья Матильда задумчиво прикрыла глаза – и вздохнула. Нет, не надо… Лучше ничего не рассказывать. В течение многих месяцев, пока длилось их путешествие, она заботилась о Карменсите (такое уменьшительное имя она дала своей юной спутнице). Своевольная и упрямая, Карменсита тем не менее всегда думала о том, чтобы ее дуэнья была сыта и хорошо устроена. Матильда Хосефа очень ценила это и была склонна оправдывать некоторую импульсивность своей подопечной юной пылкостью чувств. Ей не хотелось думать, как жизнь с Хуаном Энрике может изменить эту пылкую душу. Оставалось надеяться на то, что он, повзрослев, стал более сдержанным в своих поступках и более внимательным к окружающим. Матильда Хосефа с сомнением вздохнула и стала смотреть на пустыню.
Обстоятельства сложились так, что донье Матильде некуда было податься в Севилье. Несчастную сводную сестру Хосе Энрике, у которой она также была дуэньей и в которой души не чаяла, поселили в маленьком деревенском домике, подальше от фамильных владений, но Матильда Хосефа не пожелала разделить с нею пожизненное заключение. Поэтому пришлось искать себе другое место.
Да, если бы Карменсита знала, за кого выходит замуж, она повернула бы обратно свою повозку. Донья Матильда достаточно хорошо узнала свою подопечную, чтобы понять ее ум и доброту. Пусть она своевольна и импульсивна, но именно эти черты ее характера в сочетании с независимостью суждений, возможно, приведут к тому, что познакомившись поближе с Хосе Энрике, она откажется от брака с этим человеком, брака, который придумал для нее глупый дядюшка. И Матильда Хосефа знала, что когда наступит такой момент, она не оставит свою питомицу, даже если им придется с позором покинуть Санта Фе. Потому что лучше позор, чем видеть, как эта чистая душа будет растоптана таким подонком, как Хуан Энрике.
Матильда Хосефа закашлялась от пыли, которую взбили копыта проскакавшей мимо гнедой лошади.
Кармен замерла. Ее глаза заметили всадника, прямо сидевшего в высоком седле.
– Это опять он, – пробормотала она.
– Кто? – выглянула из повозки ее спутница.
Кармен вспыхнула. Она не подумала, что ее услышат. Она сделала вид, что мурлычет песенку, надеясь провести свою дуэнью.
Но любопытство старшей женщины уже было возбуждено. Ее блестящие черные глаза пристально смотрели вслед проскакавшему всаднику. Она увидела широкие плечи, тонкий стан, длинные ноги. Черные волосы выбились из-под испанского шлема.
– Кто? – снова спросила она. – Этот солдат?
Ее острый нос высунулся далеко из повозки.
Кармен вздохнула. Врать ей не хотелось, но не хотелось и рассказывать донье Матильде, что мужчина, проскакавший сейчас на лошади, спас ее как-то ночью в Эль Пасо дель Норте. Дуэнья придет в ужас, узнав, что ее юная подопечная бродила ночью одна по городу.
Присутствие этого человека в караване очень беспокоило Кармен, напоминая о ее безрассудном поведении.
Какая-то таинственная связь возникла между ними. Однажды утром, убирая постель, Кармен почувствовала, что у нее шевелятся волосы на затылке. Она обернулась и увидела, что он наблюдает за ней. Он сидел верхом на своем гнедом жеребце, и его лицо было спокойно и бесстрастно. Рассерженная Кармен сдвинула брови и надменно, как и следует знатной даме, посмотрела на него – пусть только попробует что-нибудь сказать! Он продолжал смотреть на нее, а она от волнения никак не могла сложить одеяло. Его каменное лицо ничего не выражало, но когда он отъехал, она почувствовала странное разочарование, как будто она готовилась к поединку, а ее противник не принял вызов. Она должна была признаться себе, что ледяной блеск его голубых глаз и их пристальный взгляд взволновали ее. С тех пор она ловила себя на том, что в течение дня постоянно следит за ним, но не могла понять, что движет ею: влечение, чувство вины, любопытство или гнев.
Донья Матильда втянула свой нос обратно в повозку и теперь внимательно изучала лицо своей юной спутницы. Итак, почему Карменсита вспыхнула, а глаза ее заблестели и оживились?
Острый взгляд дуэньи задумчиво последовал за всадником на гнедом жеребце.
Глава 5
Пума ехал в конце каравана, тонкая повязка прикрывала его нос и рот от красной пыли. Скоро они будут в стране апачей. И тогда пути его и этих испанских захватчиков разойдутся.
Какое долгое, странное путешествие выпало на его долю, как давно он покинул родной край. Теперь он чувствовал себя старше, мудрее, сильнее, чем раньше, когда он жил со своим народом.
Все началось с того, что его продали в рабство. Если бы у него был нож, он перерезал бы веревки и бежал к своим. Когда команчи, всегда враждовавшие с его народом, увезли его на юг и продали испанцам, Пума не знал, как быть – смириться или сойти с ума от горя. Его на цепи, как дикое животное, привели в Мехико и бросили в тюрьму. Что хотели с ним сделать, неизвестно. Но когда он убил испанского солдата, вернее лейтенанта, – не имеет значения – в общем, этого Мартинеса, испанцы хотели его повесить.
Лейтенант Мартинес допустил роковую ошибку, попытавшись бить Пуму. Жестокий по натуре, лейтенант любил избивать заключенных, от их родственников он требовал дорогих подарков за право посещения. Если жена или дочь заключенного были красивы, он нагло предлагал им переспать с ним. Заключенные платили ему лютой ненавистью.
После смерти Мартинеса, некоторые заключенные тайком делились с Пумой лепешками, жидким тюремным супом или выделяли ему немного фруктов из тех, что им передавали с воли, – в благодарность за избавление от жестокого охранника.
Итак, Пума ожидал своей участи в тюремной камере, далеко от родины, на чужбине, ждал смерти и пытался молиться Богу. Но это было трудно. Он не хотел умирать от рук испанцев и не умел молиться. Он не готов был спеть песню Смерти. Слова застревали в горле. По ночам ему снился родной дом, к нему приходили его мать, родные и друзья – все было как наяву. Просыпаясь, он чувствовал себя обновленным, окрепшим, эти сны вселяли в него безрассудное желание бежать. Но никакой возможности бежать он не видел. Освобождение наступило неожиданно, его принес тощий и бледный отец Кристобаль. Пума наконец-то покинул темную тесную камеру и получил форму испанского солдата, верховую лошадь и свободу, хотя и не совсем ту, о которой мечтал. Для него это было равносильно второму рождению. Отмена смертного приговора, шанс вернуться на родину – сколько счастья свалилось на него! В первые несколько дней с его губ срывались такие неистовые вопли и крики ликования, что другие солдаты от неожиданности осаживали лошадей и те взвивались на дыбы.
За время шестимесячного путешествия из Мехико в Эль Пасо дель Норте Пума внимательно наблюдал за окружающими его людьми и особенно за отцом Кристобалем. Его интересовал этот человек и его побуждения. При всем недоверии к испанцам, Пума, к своему удивлению, понял, что намерения святого отца честны и добры. Неоднократно тот раздавал зерно темноглазым обитателям миссий, хотя майор Диего и журил его за такую щедрость. Однажды отец Кристобаль даже вступил в спор с этим хитрым военачальником, требуя задержать караван на два дня, чтобы он мог прочитать молитвы над больным индейским ребенком. И когда малыш чудесным образом исцелился, Диего уже добровольно разрешил отцу Кристобалю побыть подольше возле ребенка – караван задержался еще на два дня.
От майора Диего Пума старался держаться подальше. Еще в начале пути Диего подъехал к Пуме и выразительно прорычал, что за любую провинность он убьет его. Лейтенант Мартинес был личным другом Диего. Позже Диего сетовал, что отец Кристобаль слишком слабоволен и ничего не делает, чтобы вовлечь этого дикаря Пуму в лоно Святой Матери Церкви и тем спасти его душу. Черные глаза майора встретились взглядом с холодновато голубыми глазами апача – они отлично понимали друг друга, эти двое. И хотя Пума не любил майора, он видел, что майор неплохо справляется со своими обязанностями начальника эскорта, проводя караван по территории, населенной враждебными племенами. Он был храбр – или самонадеян – до степени безрассудства, и душа апача неохотно, но оценила это. Поэтому, хотя Пума и не боялся майора, но не хотел спровоцировать столкновение и старался не встречаться с ним на узенькой дорожке. Перед Пумой стояла более важная цель, чем бесить Диего – он должен продержаться до того времени, когда сможет оставить караван и соединиться со своим народом.
Пума огляделся. Скоро сядет солнце. Диего остановит караван, и они разобьют лагерь. Успокоится и уляжется скот и лошади, устроятся на ночлег люди. Пума отыскал глазами первую повозку. В ней, он знал, ехала та женщина с бирюзовыми глазами и ее компаньонка. Эти двое обычно устраивались на ночь поодаль от других. Пока Пума жил среди испанцев он изучил их обычаи и знал, что старшая женщина должна оберегать младшую от мужских посяганий. Подобный обычай был и у апачей. Но ведь если бы он вздумал Украсть ту, с бирюзовыми глазами, старшая не смогла бы помешать ему. Странно, но мысль о похищении красотки тем чаще приходила ему в голову, чем ближе становились родные края.
Их встреча в Эль Пасо дель Норте, вопреки ожиданиям Пумы, оказалась не последней. Он сразу заметил ее на следующее утро, когда ее повозка присоединилась к каравану. Пума был уверен, что ничем не выдал того потрясения, которое испытал, вновь увидев ее. Но сердце его забилось так часто, что он вынужден был сделать несколько глубоких вдохов и напомнить себе – она испанка.
И с тех пор, как они покинули Эль Пасо дель Норте, его не переставала волновать мысль о том, что она рядом. И вот сейчас, следя за кренящейся и прыгающей по ухабам повозкой, Пума думал о ней. Как плохо, что она испанка!
Будучи еще маленьким мальчиком, Пума чувствовал, что чем-то отличается от своих приятелей апачей. Ни у одного из них не было голубых глаз. Никого из них не бросал отец. Его мать очень неохотно говорила о человеке, который был отцом Пумы, и Пума не спрашивал.
Он имел смутные воспоминания об отце. Он помнил, что его отец был крупный мужчина. Вспоминал, как тот брал его на руки, смеялся. Вспоминал, как отец ехал верхом навстречу Пуме и его матери, а руки его держали огромные букеты диких цветов. Отец смеялся, а его светло-каштановые волосы трепал ветер. Были другие воспоминания, тоже беспорядочные. Об отце, который сидит, уставясь в огонь и не отвечает на вопросы матери. О матери, плачущей по ночам. Еще Пума помнил, как уезжал его отец. Как горячие слезы катились по щекам мальчика, когда он смотрел вслед отцу и видел, как его широкая спина исчезает за холмом. Больше никогда Пума не видел своего отца.
Пума был бы рад забыть о своем полуиспанском происхождении, но Злой стал напоминать ему об этом, высмеивая его и настраивая против него народ. Пуме не хотелось думать о том, что в его жилах течет испанская кровь, он игнорировал этот факт и, возможно, совсем избавился бы от всяких воспоминаний об этом, но Злому удалось продать его в рабство к команчам. А когда те, в свою очередь, продали его испанцам, ему пришлось вспомнить, кто он. Оказавшись в плену У соплеменников своего отца, он поневоле стал думать о том, что раньше хотел скрыть. Он испытывал смешанные чувства по отношению к испанцам. Такие же смешанные чувства вызывало в нем его полуиспанское происхождение.
Когда Пума впервые попал в плен, он ненавидел испанцев, каждого из них. Побои, скудная пища, рабство само по себе – его прежняя жизнь не подготовила его к этому. Он не понимал, как могут люди так жестоко обращаться с подобными себе. А как тяжела оказалась тюрьма для его души, души апача! – он даже сейчас содрогался, думая об этом. Для него, всегда имевшего право на полную свободу, возможность идти, куда хочется и когда хочется, летать, как орел или сокол, бежать быстро и легко, как волк, взбираться на холмы, как горный козел – тюремное заключение было настоящей пыткой. Видеть огромное, беспредельное небо уменьшенным до размеров крохотного зарешеченного тюремного окошка… Пума потряс головой и заскрежетал зубами, вспомнив все это. Сначала Злой, потом команчи, потом испанцы – он ненавидел их всех.
В то же время, еще находясь в тюрьме, он стал замечать, что не все испанцы жестоки. Некоторые относились к нему дружелюбно – кое-кто из охраны, многие из заключенных. Пума был скрытен и необщителен с товарищами по несчастью, и они мирились с его молчаливостью, возможно, даже уважали его, не приставали с расспросами, Давая Пуме возможность прийти в себя. Не сразу, поначалу очень сдержанно, но он начал общаться с ними. Разговаривать было можно, хотя каждый заключенный сидел отдельно, в маленькой клетушке. Помещали нескольких человек в одну камеру только тогда, когда в тюрьме не хватало места. Пума обнаружил, что ему легко дается испанский язык. Он так быстро запоминал слова, как будто этот язык был уже знаком ему. Вспоминая свое детство, он догадался, что отец, вероятно, учил его испанскому, до того, как покинул их с матерью.
И хотя Пума продолжал считать испанцев захватчиками, он начал понимать, что все они разные. Священники, например, не такие, как солдаты. Священники создавали миссии, строили церкви и старались приучить индейцев обрабатывать землю. Они говорили о спасении душ индейцев. Пума знал это, потому что в тюрьму постоянно приходил один человек, которого узники-испанцы называли padre – отец; он говорил об индейцах как о детях. Пума не считал индейцев детьми. Он знал, что это взрослые люди, пытающиеся, пусть безнадежно, справиться с тем хаосом, который внесли в их жизнь завоеватели.
Солдаты, то есть вообще военные, постоянно запугивали индейцев, стараясь захватить новые земли. Иногда, когда солдаты попадали в тюрьму за пьяные драки, они говорили о каких-то городах, построенных из золота, которые они ищут. Предполагалось, что таких городов семь. Слыша такое, Пума только покачивал головой – ни о каких городах из золота он не знал, а индейцы, с которыми он говорил об этом, считали, что эти испанцы совсем рехнулись, раз дело дошло до золотых городов.
Да, за время своего пребывания в тюрьме разных людей повидал Пума – испанцев и индейцев. Он изучил испанский язык и многие их привычки – но для чего? Вновь обретенная свобода предоставила ему возможность использовать эти знания, использовать тот опыт, который он приобрел в заключении. Наверное, все это было предопределено Богом?
Но, несмотря на то, что злость и ярость Пумы постепенно ослабели, он знал, что никогда не смирится с тем, чтобы эти чужеземцы ходили по его земле. А если это так, то как быть с ним самим? С ним, в чьих жилах течет кровь испанца? Очень трудно признать, что в нем кровь апача смешалась с кровью завоевателя. Он желал бы навсегда забыть об этом, но он слишком много теперь знал, зашел слишком далеко, чтобы вернуться к себе, прежнему. Когда он постиг этот народ, все изменилось – для него. Пума хмуро смотрел, как караван замедлил движение и свернул с дороги, чтобы стать лагерем на ночевку. Он проследил, как первая повозка остановилась под сосной. Здесь была зеленая трава для скота и лошадей, и не так много пыли. Рядом протекал небольшой ручей. Пума хмыкнул. Диего выбрал удачное место для ночевки.