412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Татьяна Антоник » Эту ферму мне муж купил (СИ) » Текст книги (страница 7)
Эту ферму мне муж купил (СИ)
  • Текст добавлен: 1 августа 2025, 15:30

Текст книги "Эту ферму мне муж купил (СИ)"


Автор книги: Татьяна Антоник



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)

– И что? Так был бы шанс, что он отстанет. На время перевезли бы дракона к Блуди. Он еще не такой уж и большой, сошел бы за прибившегося виверна.

– Пригрела змею на своей шее. – Ответила обескуражено. – Или че ты там?

– Я наг, – вспыхнула Аспида, – и кто еще кого пригрел. Ты, будь добра, завтра утром извинись перед Мендлером. Давай согласимся? Пусть лучше и Блуди на уступки идет, а то иногда у меня впечатление, что мы продали душу за наших зверей.

Ненавижу, когда Аспида права. Но делать нечего, пришлось согласиться. Прямо представляю, как будет вести себя Йен. С другой стороны, он меня и на порог может не пустить. О чем тогда переживать?

– Хозяйки, – к нам подошел Энди, – принимайте работу.

Я моментально выбросила герцога из головы.

– Что? Как они? – жутко заволновалась.

– Все отлично, жить будут, – обрадовал меня ветеринар. – Это какое-то пищевое отравление. Завтра пусть поголодают, – и тут сердце рухнуло вниз. Подозреваю, что утро начнется с жалобных воплей, о том, что Зои Сандерс не только отвратительная хозяйка, но еще и жестокая женщина. Благо зверей никто не понимает. – А еще через день я опять приеду.

– И сколько мы вам должны? – заерзала я.

Вопрос денег для меня и Аспиды стоял остро. Мы пока не зарабатываем, а впадаем в хайклерскую долговую яму. И я жутко не хотела задолжать новому человеку. Миллера и Дарка хватает.

– Нисколько, – странно отозвался мистер Киндлер.

– Почему?

– Почему? – выпалили одновременно с совладелицей.

– Я хотел попросить вас об одном одолжении, леди, – признался как на духу молодой мужчина. – И оно достаточно щекотливого свойства.

Да сколько можно? На мне словно написано, что я идеальный заговорщик. Это дело в цвете волос? Какая низость.

Предпочитая не откладывать на потом то, что ты совсем не желаешь делать, я попросила Энди задержаться. Проверила всех животных, прогулялась с Бураном и Файером до Счастливчика, и оставила «родителей», в лице виверна и хаски охранять наш огненный секрет.

– Потерпи, маленький, – погладила дракона за ухом, пусть и крылатая ящерица уже с трудом тянула на высказанное прилагательное. – Скоро я все свое время посвящу тебе.

Счастливчик заурчал, и мне показалось, что он меня отлично понял. А вот говорить отказывался, упрямец.

Вернувшись в дом, застала, как Аспида буквально заставляет краснеть нашего гостя. Взгляда не отводит, пока он пьет чай.

Села возле них, аккуратно подтолкнула подругу, чтобы она никого не гипнотизировала, уж слишком ее глаза походят на последнее, что жертва видит перед смертью.

– Так чем мы можем быть полезны? – прямиком спросила Энди. – Чего вы от нас хотите?

– Видите ли, мисс и миссис Сандерс, – витиевато начал объясняться ветеринар. – Я не аристократ, но влюблен в девушку, выше меня по положению. Это мезальянс. Мы не можем открыто встречаться, гулять по городу, ходить на свидания...

– И? – я хмурилась. – Вы хотите, чтобы я вам отель здесь организовала?

Возмутилась до предела. Кого он во мне увидел? Сваху? Да нет человека в Хайклере, кто хуже меня относился к браку. Меня муж в захолустье сослал.

– Нет, что вы? – смутился мужчина. – Я никогда ее так не оскорблю. Я просто хотел проводить с ней время, заодно, я мог бы помогать и вам.

В чем-то заманчиво, конечно, но и перспективы пугали. Явятся родители девчонки, в жизни не отболтаюсь.

– Я против, – осклабилась я.

Зато Аспида просияла.

– Как романтично. А кто ваша благоверная?

– Бэлла Айвери.

Есть какая-то доля высокого искусства в тех минутах, когда на лицо подруги опускалась тень. Медленно, статично. Сначала у нее образовывалась длинная морщина на лбу, после морщился нос, а в конце зубы превращались в клыки, а на скулах появлялись чешуйки. Она зашипела:

– Нет, Энди, это кошмар.

– Прошу вас, помогите.

– Да нас ее мать со свету сживет. Да она никогда не отпустит дочь на нашу ферму.

Тут у мистера Киндлера нашелся тяжелый аргумент, не играющий в пользу девушки.

– Неправда. Бэлла поделилась, что леди Эланор спит и видит, как за вами проследить. Если вы впустите на территорию Бэллу, то она не будет препятствовать. Можно объяснить это тем, что вы лечите ее своими кремами.

– Впустить Айвери на нашу ферму? – воскликнула Аспида. – Чтобы она на нас докладывала?

А я застыла в замешательстве. Меня не удивляло, что Эланор мечтает нас в чем-то обвинить, изгнать и тем самым угодить герцогу. Исправить данный факт не могла, а вот организованно позволить можно устроить.

– Энди, – обратилась к нему не официально. – Я подумаю. Приходи через день, как и обещал. Но перед этим обсуди с дочкой леди Айвери, что вход на ферму только после ваших клятв о неразглашении. Пусть она хорошенько все обмозгует. В конце концов ей придется идти против матери.

– Она согласится, – заверил меня мистер Киндлер. – И вы, и Аспида ей нравитесь.

Вот чудная. В этом городе мы нравимся примерно никому. Животные, Блуди и Коул не в счет. Они исключения, подтверждающие правила.

Мы вышли проводить мистера Киндлера до его телеги. В темноте, около повозки кто-то нетерпеливо подпрыгивал, обдавая брызгами свою одежду и колеса.

– Мистер Эдвард, а вы почему не спите в столь поздний час? – с издевкой спросила соседа, прикрывая голову плащом.

Как пить дать, мечтает узнать, что происходит на моей территории. Но пожилой мужчина удивил. Слишком уж озабоченным выглядел.

– Зои, Аспида, там... там... – тыкал он пальцем на размытую от дождя дорогу.

– Что там? Не семените.

– Карета Его Светлости перевернулась возле моста, – выпалил Эвард. – Как бы не погиб.

Глава 8. Это не война, а наведение порядка.

Йен

Проклятье.

Я метался между экипажем, придавленным возничим и ранеными лошадьми. Разозлившись на этих Сандерсов, велел прислуге гнать во весь опор, чтобы быстрее достигнуть поместья. Перед глазами так и стоял образ рыжей фурии, обвиняющей меня во всех грехах.

Да чтобы она провалилась! Почему я думаю о ней и вечно вспоминаю? Потому что она заноза в одном месте?

Но провалился я.

Нашу карету занесло в грязи, ровно там, где начинался небольшой мост, ведущий в мои земли. Повозка накренилась, перевернулась, а впряженные лошади улетели вслед за ней.

Мне повезло, отделался испугом, синяки и пару ссадин не в счет, а вот Ричу досталось, как и лошадям. Одна его нога была придавлена тяжелой ступенькой, а на голове я отметил кровотечение. Звери же подогнули конечности и ржали от боли. Их всех можно было поднять магией, но я боялся, что ненароком усугублю положение.

– Приятель, ты как, держишься? – развернул над кучером непроницаемый полог, чтобы его хотя бы с неба не заливал дождь.

– Ваша Светлость, простите, – чуть ли не плакался мужчина с сединой на висках. – Вы сами не пострадали? Я не хотел, я виноват, но я не хотел.

– Забудь, подожди, – нервно стискивал кулаки, продолжая недоумевать, как ему помочь.

Поднять и невзирая на все предостережения целителей, отвезти к себе? А он доедет? Не наврежу ли? А если медлить, не наврежу ли еще сильнее?

Ждать тоже было опасно. Погода не на шутку разыгралась. Мелководье, в которое мы угодили, постепенно набиралось воды. Маленький ручеек превращался в мощный поток.

Как назло, поблизости не было ни одного дома, ни одной усадьбы. Мою проблему могли увидеть лишь работники двух ферм. Увы, но Эдвард отправился спать, а две огненные змеи меня ненавидели. И вряд ли соблаговолят вызвать кого бы то ни было.

– Рич, – я вздохнул. – Нам надо выбираться. Я приподниму карету, а тебе надо будет очень быстро вытащить ноги.

А я ведь даже не просчитал, хватит ли на это сил. Заклинание левитации не рассчитано на подъем тяжеловесной повозки и двух животных. Скорее оно создано, чтобы маги багаж на себе не таскали.

– Ваша Светлость, оставьте, – побледнел мой служащий. – Лучше отправляйтесь домой.

– Я своих людей не бросаю, – выпалил грозно, снова осмотрев его придавленное тело.

Нога отекала, он ее уже не чувствовал.

Размяв мышцы в запястьях, я прошептал заклинание. С пальцев соскочили искры...

– Стойте! – заорал рядом женский голос, перебивающий шум дождя. – Вы чего творите?

Изумленно развернувшись и посмотрев наверх, я обнаружил миссис Сандерс в сопровождении ветеринара. С ее головы упал капюшон плаща, она легко перепрыгнула ограждение, ринувшись вниз, словно постоянно выкидывала что-то подобное. Леди так не поступают.

– Подождите, – она подбежала ближе и тяжело задышала. – Подождите, дайте посмотреть.

Она явно запыхалась, спешив сюда. Полностью вымокла, приехав на телеге и испачкалась в грязи.

Не веря, что сюда заявилась Зои, я изогнул бровь и промолчал, переведя взгляд на мистера Киндлера. Мужчина хмурился и кутался в свое одеяние.

– Здравствуйте, – девушка опустилась на колени перед моим возничим, наплевав на грязь и ледяную воду. Критически его оглядела.– Как вы себя чувствуете?

– Сносно, леди, – очень устало отвечал Рич.

– Это прекрасно. Дайте нам одну минуту, и мы вам поможем. – Вновь воззрилась на меня. – Ваша Светлость, нельзя поднимать карету. Вы этим планировались заняться?

– Да, – произнес машинально. – Не лежать же ему до утра.

– Я, конечно, не профессиональный целитель, – нехотя проговорила фурия, – но в курсе, что после длительного давления нельзя сразу убирать тяжелый предмет. Дайте свой галстук. Энди, а ты займись лошадьми.

– Что? Зачем?

Она открыла свои глаза пошире.

– Дайте и не спрашивайте. Мы теряем время.

Пришлось развязать намокший платок и вручить ей. Она молниеносно и лихо перевязала придавленную ногу кучера повыше пострадавшего места.

– А теперь очень медленно можно поднимать, – продолжала она распоряжаться. – Мне нужна одна минутка, чтобы проверить ваших животных.

Я стоял столбом и был не в состоянии поверить своим глазам. Именно Зои откликнулась и прибежала первой. Взяла с собой хайклерского ветеринара, притащилась и... Действительно помогает мне? Не кто-то из городского совета, не Эдвард, не Эланор, а мелкая, прыткая особа с отвратительным характером и манией к приказам. Правда, получалось у нее ловко.

Видимо, с рассуждениями о ее характере я поспешил. Давно замечал, что к ней тянутся все звери в округе. Ее питомцы с фермы, виверн, пес непонятного окраса, кошки и птицы в городе. Даже сейчас мои лошади будто бы ей отвечали, когда она их гладила, ворковала с ними. Эта магия была похлеще моей, учитывая, что я наводил о Зои справки, волшебства в ней не было ни на йоту.

Совсем неженственно она вытерла лицо об рукав, встряхнулась и поднялась.

– Можно начинать. Энди, ты поможешь мистеру Мендлеру?

– Естественно, я для этого и приехал, – гордо выпятил грудь мистер Киндлер.

Предварительно отцепив животных, мы, слушаясь указаний миссис Сандерс, медленно и осторожно подняли вместе карету. Рич охнул, схватился за ногу.

– Переместите его в повозку, – дальше командовала Зои, а я предпочел не мешать.– Ваша Светлость, а в вашем доме есть целитель? Или где-то поблизости?

– Супруга Рича промышляет лекарским делом, – обрадованно сообщил ей. – Она справится.

– Отлично. Энди, отведи, пожалуйста, лошадей ко мне на ферму. До нее ближе, если можешь задержаться, задержись.

– Я все возмещу, – тут же вставил я. – Все ваши усилия.

Ветеринар кивнул и предложил впрячь его лошадей в карету, а сам он отведет пешком пострадавших. Зои тоже засобиралась с ним. И странное дело, я никак не хотел ее отпускать.

– Миссис Сандерс, – обратился к ней. – Можно я и дальше воспользуюсь вашим... ммм... радушием?

Девушка смутилась, совершенно не представляя, о чем я собираюсь ее попросить. Боги, а я не верил, что она согласится. С другой стороны, этот шанс упускать преступно. Во-первых, она действительно поможет с заболевшим Ричем, старый слуга дорог мне, и его здоровье превыше всего. Во-вторых, я получше узнаю ее характер. В-третьих, когда мы проведем достаточно времени наедине, станется, что я найду доводы уговорить ее впустить меня на ферму.

– Что вы имеете в виду?

– Энди сопроводит лошадей, но мне понадобится помощник. Я не умею править, – что, конечно, было откровенной ложью, – и кто-то должен быть внутри с Ричем.

Поджав губы и погладив кобыл ветеринара, она нехотя произнесла.

– Наверное, вы правы. Нельзя оставлять Рича одного. А что до моих навыков владения повозкой, они точно будут хуже ваших. Поэтому, – она сделала несколько шагов и похлопала по скамеечке кучера, – на козлы, Ваша Светлость.

Мне показалось, или факт, что она будет ехать в теплой карете, а я мерзнуть под промозглым ливнем, ее обрадовал?

Впрочем, было неважно. Пожилого возничего мы погрузили на лавку, проводили мистера Киндлера и приготовились отправляться.

Весь путь я старательно прислушивался к тому, что происходит в моем экипаже, но шум дождя перебивал любые звуки. Согреваясь магией, постоянно высушивая одежду, чтобы не простыть, я кое-как добрался до территории собственной усадьбы.

Распахнулись ворота, а я думал, чем сейчас занимается рыжая миссис. Изучает ли мою территорию? В отличие от Сандерс-Хауса, мое поместье, которое называли Апвертон, было безукоризненно чистым, ухоженным. За садами следил целый штат садовников, в конюшнях мирно спали самые чистокровные породы лошадей. На псарне посапывали охотничьи собаки. К нам навстречу мгновенно выбежали мои вышколенные дворецким служащие.

– Ваша Светлость, вам помочь?

– Ваша Светлость, такой дождь, почему вы в роли возницы?

Они засыпали меня вопросами, а я не успевал отвечать. Распахнулась дверца, и из нее выпрыгнула Зои.

– Ты, – ткнула она пальцем в одного из лакеев, – оповести жену Рича, чтобы нашла ему комнату поближе к входу, на этом же этаже. Ты, – обратилась к другому, – отправляйся на кухню и сообщи, что нужен горячий суп и питье. А вы, – нашла она еще двоих, – позовите парочку ребят, соорудите носилки и доставьте кучера в спальню. Он пострадал. Ему нужен целитель.

Молча наблюдая за девушкой, я просто кивал, подтверждая ее слова. Чего греха таить, немного восхищался, несмотря на то, что миссис Сандерс много на себя взяла. Странная она аристократка.

Она не следила за модой. Платья носила немаркие, из обычных тканей, без оборок и рюш. Вместо туфлей удобные мужские ботинки. Не занималась прической. Не припомню что-то кроме косы, переброшенной через плечо. Легко продавала украшения. Не скромница, не робеет, не пасует перед трудностями. Будто она росла не в городском доме, будто не посещала королевские балы. Складывалось впечатление, что она все время жила на ферме, не боясь тяжелого труда.

С другой стороны, почему я удивляюсь? Я ведь свидетель ее предприимчивости. Как быстро на спелась с Дарком и Миллером. Нашла каких-то работников. Они вот-вот откроют таверну. И я уверен, что их заведение будет пользоваться успехом в Хайклере. Мне бы по этому поводу расстраиваться, а я не могу...

Я проверил, чтобы Рича устроили не на нижних коридорах, в маленьких комнатах, где обитала вся прислуга, а в удобной спальне. Бесконечно извинялся перед его женой, но та заверила, что супруг пострадал несильно. Низкого роста женщина благоговейно смотрела на мою спутницу, проговорившись о том, что Зои буквально спасла его ногу, правильно перевязав.

Зои скромно зарделась.

– Ваша Светлость, мистер Мендлер, – сказала она, когда мы покинули помещение, – будьте добры, распорядитесь, чтобы меня доставили домой. Уже очень поздно.

– Йен, – ответил ей машинально.

– Что?

– Зовите меня Йен, – пояснил ей. – Вы меня невероятно выручили. Вы и мистер Киндлер. Я не представляю, как вас отблагодарить за этот поступок, особенно после того...

Я имел в виду ее нелюбовь ко мне.

– Расслабьтесь, – отмахнулась она. – В этом случае вы мне точно ничего не должны. Так что с экипажем? Я могу на него рассчитывать?

Мы оба уставились в окно, где ливень перерастал в настоящую бурю. Дороги еще до этого размыло. Деревья наклонялись от порывов ветра. В воздухе летали желтые листья и обломленные ветки.

– Зои, – она не разрешала, но я позволил себе эту вольность, – оставайтесь. До утра дождь не прекратится. Станется, и из реки мне придется вытаскивать вас.

Она не скривилась, но я заметил, как невольно дернулись ее плечи. Перспектива ее не то чтобы обрадовала.

– Пожалуй, вы правы, – признала она нехотя. – Нельзя, чтобы кто-то еще пострадал.

– Отлично, – я мысленно потирал ладоши. – Я попрошу вас проводить в комнату, распоряжусь о сухой одежде для вас.

– А у вас ее много? – едко отметила Зои. – Женской одежды?

Кажется, язвительностью она прикрывала смущение. Даже для такой занозы, как миссис Сандерс, ситуация была чересчур интимной, что ли. Вся бравада слетела, едва мы остались наедине.

– Нет, но не беспокойтесь, – не отвечал ей колкостью на колкость, желая подольше сохранить это мирное, робкое настроение, – для вас что-то обязательно подберут.

В следующий час я занимался собственным туалетом. Смыл с себя грязь, тоже поменял одеяние, периодически размышляя о гостье. Я передал ее служащим поместья, а после долго ждал в гостиной, спрашивая дворецкого, все ли у миссис Сандерс в порядке.

– Она подойдет минут через десять, Ваша Светлость, – устал от моих вопросов пожилой мужчина. – Может, подать чай. И вы, и леди продрогли. Будет преступлением, если милая девушка заболеет.

– Да, пожалуйста, согласился с ним.

Зои пришла ровно в ту же секунду, как и пообещал мой слуга. Степенно вошла, кутаясь в теплый, махровый халат. По рыжим, огненным прядям медленно стекали капельки воды, переливаясь от бликов костра в камине.

Я немного лукавил, говоря про женскую одежду, думал попросить работниц, чтобы кто-то поделился с ней скромным платьем, но счел, что это может обидеть миссис Сандерс. Несмотря на характер, на ее поведение, простонародные словечки, она оставалась аристократкой. Так что халат ей достался мой.

– Что же, Зои? – встретился с ней взглядом. – Как будем коротать ночь? Чай, беседа, игры? Я бы предложил вам гостевую спальню...

– Но я обойдусь, – торопливо произнесла девушка. – Это выходит за рамки приличного общения.

Она устроилась напротив и взяла на себя роль хозяйки, разлила нам обоим чай и словно знала, как я его пью. Сколько ложек сахара кладу, что я из тех редких любителей доливать молоко. Я удивился, но предпочел не заострять на этом внимания.

– Наше общение давно вышло за рамки приличного, – потянулся я, – по-моему, оно в этих рамках и не держалось.

– Не я начала знакомство с ругани, – хмыкнула она.

– Простите меня за тот инцидент еще раз. – Я повинился, кляня ее злопамятность. – И за другие действия. Мне жаль, что я относился к вам свысока. И я безумно благодарен за ваш поступок. Это было благородно и храбро. Не многие бросились мне на помощь.

Зои как-то бесхитростно пожала плечами.

– Никто не знал. Уверена, что будь в курсе миссис Айвери о ваших заключениях, она бы прислала с десяток слуг.

– Но вы пришли сами.

Она не понимала, насколько близко к сердцу я оценил ее жест. Я давно привык, что все продается и покупается. Мне досталось поместье, находившееся в упадке из-за махинаций отца, я все восстановил, но друзья, которых я считал верными побратимами, не бросались сломя голову мне на помощь. Они одалживали, занимали, а я методично возвращал долги. Нет, поведение Зои было очень необычным.

– Может потому, что лишних слуг у меня нет? Мистер Мендлер, Йен, – она поправилась, увидев мое недовольное лицо. Выпрямилась, отставила чашку. – Могу я задать вам личный вопрос?

– Можете... при одном условии.

Обстановка располагала к более приватному и честному разговору, чем я не преминул воспользоваться.

– Каком? – дернулись вверх брови у рыжеволосой владелицы фермы.

– Раз уж мы долго проведем время бок о бок, давайте узнаем друг друга получше. Вы задаете мне вопрос, и я честно отвечаю. И я в ответ задаю свой.

– А если я не хочу отвечать? – фыркнула миссис Сандерс.

– Тогда так и скажете, – заявил я, устраиваясь поудобнее в своем кресле. – Вы начинаете.

Зои напряглась, предчувствуя какой-то подвох. Но правда заключалась в том, что никакого тайного смысла в моем предложении не было. Я действительно захотел разобраться в тонкой душевной организации своей гостьи. Как у нее получалось совмещать в себе столько качеств?

– Ладно, – вздохнула она. – Почему вы меня поцеловали?

Не удержавшись от улыбки, перебирая в памяти чувства и образы, которые переполняли в тот момент, я произнес:

– Хотел, чтобы вы немного помолчали, поверите?

– Поверю, но звучит обидно, – закатила она глаза.

– И вы мне отлично отомстили. Меня спасла жена Рича, выдавшая целебную мазь. Иначе на следующий день я бы прогуливался по Хайклеру с синяком. Моя очередь?

Зои поморщилась и кивнула.

– Зачем вы вышли замуж за графа Сандерса? Чем он вас покорил?

Девушка вдруг замолчала и помрачнела. Все игривое настроение, непринужденную обстановку как рукой сняло. Она посерьезнела, вытянула губы и до боли сжала собственные пальцы.

– Меня он не покорил ничем, Йен, – отрезала она. – Такой вас ответ устроит?

– Но вы вышли за него замуж, – продолжал я напирать, сам не понимая, почему мне это важно.

– Тогда отложим вопрос, – воспользовалась она условиями нашей игры. – Скажу только, что граф Сандерс – жертва обстоятельств... – Она замолчала, но после маленькой заминки добавила, – впрочем, как и я.

Как удобно она тасует факты. Несколько человек утверждали, что именно юная мисс Хоммерфильд спровоцировала замужество, рухнув на Германа в неудобной позе. Их застали, и ему буквально пришлось жениться. В свидетельствах я не сомневался, но и ложь в поведении Зои не распознавал, казалось, что она говорит искренне.

– Моя очередь, – напомнила девушка, явно стараясь быстрее уйти от неудобной темы. – Вы требуете, просите зайти на территорию фермы. Расскажите, зачем?

Я думал последовать ее примеру и отказаться отвечать, но пришел к выводу, что честность будет лучшим выходом. В конце концов, в этом и состоял мой план. Расположить Зои к себе, узнать ее ближе, уболтать.

– На вашей ферме хранится один артефакт, очень важный для моей семьи. Помните, я как-то упоминал, что Сандерс-хаус принадлежал Мендлерам. Я хочу его найти.

Я ждал, что она насторожится, цепко схватится за мысль, может, потребует награды, участия в поисках, но нет, миссис Сандерс всегда умела удивлять.

Она расхохоталась. Веснушки запрыгали по ее щекам, будто живые. Она смеялась долго и настолько заразительно, что и я невольно заулыбался.

– Артефакт? Боги, мистер Мендлер, ой, Йен, – поправилась Зои в очередной раз, – вы ведь могли просто об этом попросить.

– Попросить?

– Да, попросить. Я по-вашему, кто? Воровка? Мне артефакты не нужны, я не владею магией. На все фамильные предметы ставят герб, мистер Миллер об этом рассказывал. Так что, да, вам требовалось попросить.

Только этого я и не пробовал.

– Где хранится ваш артефакт? Как выглядит? – продолжила рыжеволосая хохотушка. – Что он делает?

Здесь и крылась проблема, отчего я не пытался договориться с ней полюбовно. Называть свойство артефакта не желал.

– Простите, но я вам не отвечу, Зои, – растянул ее имя на языке. – Могу надеяться, что вы разрешите войти?

И опять обстановка между нами изменилась. Зои вновь осунулась и нервно затеребила складки на платье.

– Нет.

– Почему? – недоумевал я.

По своим соображениям полагал, что лед треснул. Миссис Сандерс не будет противиться, но она уперто мотала головой.

– Нельзя, я не могу. Я признательна, что вы меня не выставили вон...

– По-моему, вы чересчур грубы. Как бы я вас выставил, после вашей помощи, – принялся оправдываться.

– А если бы не помогла, выставили?

– Вы цепляетесь к словам, – за секунду разъярился.

– А вы считаете, что одна беседа, игра и чай могут меня купить. Сами посудите, соверши я все те махинации с городским советом, с тем, чтобы вам отказывали во всех лавках Хайклера, вы бы впустили меня что-то искать? Вы наломали дров, а я должна помогать. Назовите, что за артефакт, просто опишите его, и тогда я постараюсь его отыскать, но на территорию Сандерс-хауса вам входа нет.

Она закончила и отклонилась, сложив руки на груди.

– Напомнить вам, кто я такой? Я ведь могу пойти иным путем. Поднять документацию, привлечь стражей. Что мне сделают две девушки?

– И десять воинственно настроенных мужчин. Они, кстати, все маги, – заявила мне... заноза.

И я окончательно рассвирепел. О том, что на ферме поселились работники, мне, естественно, донесли. И я был осведомлен, что это люди мистера Дарка.

– Вы не знаете, кто такой Блуди, доверяетесь ему. Миссис Сандерс, – вернулся к официальному обращению, – а как вы думаете, чем ваш верный друг промышлял ранее. С чего бы ему благодетельствовать вам.

– Не знаю, – вздернула девушка нос, – но ни во что не поверю. Я вижу, как все в Хайклере рады навешивать ярлыки. Нас с Аспидой за один цвет волос ненавидят.

– Он преступник, – не удержался я, – Блуди был пойман на темной магии. Творил отвратительные вещи, использовал для своих грязных целей людей. Он отбыл наказание и приехал в темный городок. Но что ему мешает использовать вас? Боги, да он уже это делает. Зачем вы приняли работников? Вас не смутил их вид и наличие волшебства? Вы живете с десятью его пособниками. На вашем месте я бы озаботился безопасностью.

– Чего? – воскликнула Зои. – Вы лжете!

Чтобы не казаться многословным, я встал и прошелся по гостиной, ища на полках одну из книг. Найдя искомый фолиант, передал его гостье с напутствием.

– Здесь есть и его изображение, и его злодеяния. Поизучайте на досуге.

Зои тоже поднялась.

– Знаете, – ткнула она в меня книгой, – а я воспользуюсь вашим предложением насчет гостевой спальни. Мне надо отдохнуть. А утром я уеду и не буду портить своим присутствием ваш благородный дом.

– Как скажете, – вышел и распорядился, чтобы дворецкий ее проводил.

Я был взбешен, поражаясь умению рыжей колючки разгонять мои эмоции. И, о, ужас, признаваясь себе, я осознавал, что злюсь не только на ее характер, на то, что она мне отказала. Я реально забеспокоился за ее судьбу. Она живет с десятью личностями, возможно, с криминальным прошлым.

До рассвета я промаялся в одиночестве, иногда порываясь навестить гостью. Увы, приличия и разум не позволяли мне войти, чтобы завершить нашу ссору. Наверняка Зои отложила книгу и спит. В конце концов, она по-настоящему утомилась, помогая мне и Ричу выбраться из передряги.

Как назло, под утренние лучи солнца я задремал, а когда проснулся, дернувшись из-за неудобной позы, миссис Сандерс и след простыл.

Дворецкий пояснил, что она отправилась восвояси, настрого приказав меня не будить. Взяла не повозку, одного коня, назвав свое заимствование странным словом «коньфискация».

Хотел отправиться за ней, но примерно через час слуга вновь пришел, объявляя, что в гостиной меня ждет леди Айвери. Что удивительно, без дочери.

Снедаемый любопытством, я решил встретиться с неожиданной посетительницей.

– Доброе утро, Эланор, – поздоровался с ней, – надеюсь, вы не очень долго томились в ожидании.

– Здравствуйте, Ваша Светлость, – поклонилась женщина, любившая сохранять все традиции и формальности общества и этикета. – Боги, я узнала о вашей беде и сразу же приехала. Какой ужас, как вы? Господин Эдвард донес до меня известие, что ваш экипаж перевернулся.

– Да? – хмыкнул я. – Значит, а когда он донес до вас столь животрепещущую новость?

– Вчера вечером, – оговорилась Эланор. – Прислал человека с посланием. Простите, – кажется, она осознала, что наговорила лишнего, – я бы отправила к вам помощников, но Эдвард меня уверил в том, что вас уже спасают.

– Именно, – натужно улыбнулся я. – Миссис Сандерс. Она меня спасла... буквально.

– Сама? Своими руками? – изумилась аристократка. – Какой стыд. Впрочем, у нее очень мужские замашки. Ведет себя будто работник... фермы.

Чего и требовалось доказать. Для Эланор, для Эдварда, для Хотсуорта я был властным мешком денег, спонсирующим их предприятия. До поры меня устраивал наш «обмен». Эта троица в совете, даже мясника приняли по протекции леди, хотя кому-кому, но ему бы та должность не светила, а взамен они поддерживали все мои финансовые авантюры. До поры...

Приезд Зои в Хайклер словно поменял расстановку сил в городе. Рыжая особа с огненной подругой умудрились перетянуть на свою сторону работяг, пусть пока и не ведали об этом. Ей-богу, после вчерашнего они перетянули и меня.

– Леди Айвери, – я прервал ее причитания по поводу поведения девушек. – Я хочу отменить предыдущие приказы. Позвольте делать мисс и миссис Сандерс все, что им заблагорассудится. Хотят место на ярмарке – выдайте. Отмените запрет на покупке. Разрешите лавочникам торговать с ними.

– Что? – ошалела моя собеседница. – Ваша Светлость, вы в своем уме?

Вместо ответа я грозно поднял бровь, заставляя Эланор заткнуться.

– Вы забываетесь, – все-таки не оставил оскорбление висеть в воздухе, – я не ваши «коллеги», Я выше вас по положению и по финансовым возможностям. Эланор, мне известно, что вы терпите крах. Казна Хайклера почти разорена, а я, если услышу еще хоть один выпад в мой адрес или в адрес хозяек «Сандерс-хауса», могу прекратить денежные вливания.

– Но что изменилось? – всплеснула руками женщина. – Эта рыжая тварь, как темная ведьма, завлекает в свои ряды всех мужчин. Мистер Дарк, мистер Миллер, теперь вы. Она вас околдовала? Боги, да даже моя дочь потащилась к ним. Ее они впустили, – добавила едким голосом.

А вот это уже было занятно. С каких пор Зои и Аспида дружны с юной, но неказистой Бэллой Айвери. Ощущение, что возле меня собирается какой-то заговор. Вроде девицы почти равны по возрасту, мисс Айвери засиделась незамужней, но между ними пропасть. Если Зои умелая, настырная и лихая, то Бэлла напоминала мне ребенка.

– Леди Айвери, давайте не продолжать. Вы сделаете, как я прошу... – присмотрелся к ней внимательнее, – пока я прошу, – добавил с нажимом.

– Ох, – в сердцах бросила Эланор, – почему? Почему вы изменили решение? Все же было так прекрасно. Вам нужна их проклятая ферма, а мне не нужны в городе рыжие...

– Их цвет волос – это последнее, что меня волнует.

– Да? Они так скоро весь город завоюют и сместят мен... всех нас. Ваша Светлость, умоляю, не отменяйте ничего.

Я встал, давая понять, что разговор окончен.

– Нет, Эланор. И не заставляйте прибегать меня к другим методам. Я приказал отменить, значит, отменяете.

Уходила аристократка поникшей и разозленной. Что-то бубнила себе под нос, что найдет управу на Зои и без моего участия. Я не особенно проникся. Леди Айвери – отличный и верный исполнитель, но разума для настоящих козней ей не хватало.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю