Текст книги "Круги по воде (СИ)"
Автор книги: Таня Финн
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц)
– Ну что же, зато теперь я знаю тебя в лицо.
– Как я выгляжу? – Его величество повертелся перед зеркалом в изящной раме, разглядывая новый наряд, пошитый по последней моде. Одобрительно кивнул в ответ на восхищённые уверения допущенных к одеванию придворных.
Сказал задумчиво:
– Конечно, королю полагается быть более величественным и суровым, чем модным. Но должен же кто-то подавать пример хорошего вкуса.
Пригладил кружева на шее. Посмотрел, и снова расправил, уложив только ему видными складочками. Наконец оторвался от созерцания своей особы, и посмотрел на молодого человека, примостившегося возле зеркала:
– Что ты там строишь мне глазки, любезный?
Мишель, розовея, вытянул из-за спины и показал красиво перевязанный ленточкой свиток плотной бумаги:
– Ваша речь, Ваше величество. – И скромно потупился, поморгав длинными ресницами.
– Какая ещё речь, – недовольно поморщился Филипп, малодушно надеясь, что сегодня эта чаша обойдёт его стороной.
Секретарь, стоящий поодаль – дальше он не смог протолкнуться сквозь подхалимов – вытянул шею и подал голос:
– Речь, которую Вы всемилостивейше поручили подготовить, Ваше величество. Речь для собрания в парламенте. Оно состоится сегодня, Вы велели напомнить, Ваше величество.
И с ненавистью взглянул на голубоглазого молодчика, так ловко втёршегося в доверие его господина. Он ни на мгновение не верил, что красавчик сам написал всё это.
Филипп мысленно застонал. Отогнал нелепую мысль, что, если кто-то написал речь, пусть бы он и шёл на эту экзекуцию.
– Хорошо, милейший.
И глубоко вздохнул:
– Тяжелы заботы о государстве, но необходимы.
– Да, и припиши ещё кое-что, – Гаррет, спохватившись, потёр лоб, собираясь с мыслями.
Секретарь терпеливо ждал. Письмо писалось уже довольно долго, а его господин всё никак не мог закончить, вспоминая и вспоминая новые слова для оставленной дома дорогой жены.
Гаррет вздохнул. Наконец сказал:
– Просто напиши, что я думаю о ней. И скучаю. Нет, это не пиши.
Фидо тщательно выписал последние буквы. Герцог наклонился, взял у него перо, и написал своё имя в конце густо исписанного листа.
– Отправишь тотчас же.
Секретарь склонил голову вслед уходящему господину. Перевёл взгляд на письмо. И, прежде чем сложить его, тихонько провёл рукой над изящно выписанным именем госпожи. Он знал, что это чувство невозможно. Более того, глупо и опасно. Но ничего не мог с этим поделать. Она была как змея, забравшаяся в постель и пригревшаяся на груди. Это была единственная женщина, для которой он ничего бы не пожалел, если бы только она бы захотела это принять. И он знал, что она никогда не захочет.
Он принялся неторопливо складывать листок, отгоняя от себя мысли об Эльвире. Подумал о визите нежданных гостей, к чему он привёл, и чему ещё может их привести. Вспомнил разговор с человеком, назвавшим себя братом хозяйки.
Они шли к комнате для гостей, где он уже велел слугам разместить маленькую свиту барона. Никого не было рядом, и он знал, что это место недоступно для досужих ушей. Барон Эверт, как его называли, молчал, глядя рассеянным взглядом перед собой, и ему пришлось начать самому.
– Вы говорили, что у вас есть сведения о моём брате Теренсе, – Фидо старался говорить деловым тоном, но голос предательски дрогнул.
Тот, очнувшись, взглянул на секретаря.
– Я обещал вам рассказать о нём. Расскажу, что знаю.
Фидо слушал, наклонив голову и глядя себе под ноги. Кое-что он знал сам, о многом догадывался. Но то, что услышал потом, потрясло его.
– Этого не может быть, – произнёс он, поднимая глаза и встретив взгляд собеседника. – Мой брат не мог предать своего господина Леонела. Он не мог помогать людям, желающим его смерти. Он никогда бы на это не пошёл.
– Я думаю, он был обманут, или сам обманулся, – мягко ответил барон. – Но он понял свою ошибку, хотя и слишком поздно.
– И решил исправить ценой своей жизни? – горько спросил секретарь.
Они помолчали.
Наконец Фидо сказал своим обычным сухим тоном:
– Окажите мне услугу, любезный господин барон. Назовите мне имя убийцы.
Тот вздохнул. Посмотрел искоса на собеседника.
– Эту услугу я вам оказать не могу. Если я сделаю это, мне придётся рассказать вам слишком многое из того, о чём я не хотел бы говорить. Это касается не только меня, но и других людей, которых мне не хотелось бы поставить в неловкое положение.
– Я мог бы в ответ рассказать вам кое-что, господин барон. Информацию за информацию.
– Я слушаю.
– Вам ведь интересно, кто были те четверо, что пытались напасть на вас?
Барон пренебрежительно махнул рукой.
– У меня много врагов.
– У вас может быть много недоброжелателей, но настоящий враг вам неизвестен. Могу сказать, что, не представляй вы сейчас интереса для моих господ и для меня лично, вы уже теперь были бы мертвы.
И, отвечая на быстрый взгляд, кивнул:
– Да. Мне поручили убить вас.
– Почему же я до сих пор жив?
Секретарь хмыкнул.
– Вспомните охранника тюрьмы маленького городка, где вы сидели не так давно? Кажется, он хотел вас прикончить? Рассказать вам ещё о некоторых вещах? Вы удивительно везучи, господин барон. Но сейчас ничто не мешает мне это сделать.
– Это моя любезная сестрица велела вам? Как мило с её стороны. Так по родственному.
– Госпожа герцогиня тут не причём, – немного поспешно ответил Фидо.
Тот усмехнулся, глядя на потолок.
– И что теперь? Вы продолжите свои попытки, мой дорогой Федерик?
– Это зависит от того, что вы ответите на заданный мной вопрос.
Барон остановился, и, глядя в глаза Фидо, сказал:
– Я не могу открыть вам всего, даже если от этого будет зависеть моя жизнь. Но вы можете не беспокоится об убийце своего брата. Он уже мёртв, и убил его я.
– Он мёртв? – глухо спросил тот. – Это точно?
– Я видел его мёртвым так близко, как вас сейчас. Я сделал это, защищаясь, но ваш брат давно отомщён.
Секретарь мгновение смотрел в глаза собеседника. На лбу его выступили капельки пота. Наконец, выдохнув, сказал:
– Я верю вам. Что же, могу ответить и на ваш вопрос. Я продолжал выполнять приказ избавиться от вас только потому, что никто не удосужился его отменить. Думаю, это просто забыли сделать. А я, в свою очередь, могу не торопиться с его исполнением.
– Ах, вот как? Вы исключительно любезны, милейший Федерик.
– Теперь я ваш должник. Но я могу и забыть о своих обязательствах, если вы решите причинить вред моей хозяйке.
– Причинить вред Эльвире? Мне это и в голову не приходило. Весь возможный вред она в состоянии причинить себе сама.
И добавил, глядя сочувственно в лицо молодого человека:
– Позвольте дать вам непрошеный совет, Федерик. Не теряйте голову из-за моей сестры. Она этого никогда не оценит.
– Я не нуждаюсь в ваших советах, господин барон, – ответил секретарь, поворачиваясь и указывая рукой:
– Вот дверь вашей комнаты.
Фидо сложил письмо. Аккуратно запечатал, взвесил в руке. И тихо сказал, отвечая невидимому собеседнику:
– Ваш совет запоздал. Я уже её потерял.
Глава 14
Он посмотрел почтительно на мерцающий в свете толстых цветных свечей шар. Откинулся на опасно покачнувшемся стуле и спросил:
– Дорогая Матильда, правильно ли я вас понял? Мои дела идут блестяще?
Потомственная ведьма медленно подняла на него взгляд, оторвавшись от разложенных вокруг шара предметов. Поправила прядь упавших со лба волос, слегка сдвинув на тёмной скатерти причудливо изогнутый хвост засушенной ящерки.
– Именно так я вижу. – Она пожала плечами. – Вокруг тебя стоит блеск. Он горит, как пламя. Это может быть признаком великой славы.
Клиент беспокойно пошевелился.
– А чем ещё это может быть?
– Это может означать опасность на войне.
Он облегчённо вздохнул.
– Это ты верно сказала. Я сейчас как раз воюю. Но ты ещё упоминала о каких-то затруднениях?
– Возможных затруднениях, – поправила она, кладя руки перед собой и откидывая голову, показав красивую шею.
Он сглотнул.
Сощурив глаза, ведьма сказала:
– Я предупреждала, что тебе могут встретиться опасности на пути. Я видела человека. Он может быть опасен для тебя.
Клиент оскалился в усмешке человека, уверенного в своих возможностях:
– Скажи, кто это.
– Я не знаю его имени, – ведьма опустила голову, глядя на свои руки рассеянным взглядом, – не могу даже сказать, мужчина это или женщина. Знаю только, что этот человек где-то недалеко от тебя, и тебе не следует подпускать его слишком близко.
– Как он хотя бы выглядит? – нетерпеливо спросил тот.
Она покачала головой.
– Могу сказать, что он и красив, и чем-то страшен одновременно. Я вижу не глазами, поэтому описываю ощущение, исходящее от него. Но ты не должен бояться. Ты достаточно силён, чтобы справиться с опасностью.
– И что же мне делать?
Ведьма устало повела плечами, опустив веки. Негромко сказала:
– Ты делаешь то, что сам захочешь. Я не могу тебе указывать. Просто иди туда, куда ведёт твоё сердце.
Кавалеристы, промчавшиеся от лагеря ко рву, остановились, дав арбалетчикам, сидевшим у них за спинами, тщательнее прицелиться. Некоторые, самые нетерпеливые, ссадив стрелков, пересекли почти высохший ров, на дне которого виднелась липкая зелень, по проложенному пехотой шаткому настилу, рискуя свалиться с немалой высоты и свернуть шеи. Арбалетчики выстрелили, обратив внимание конного отряда, добивавшего последних взломщиков у стены, на себя. Несколько лошадей, в которых угодили болты, заржали, одна упала, забившись и придавив всадника. Оставшиеся в сёдлах обернулись, разворачивая коней. Двое, успевшие перебраться через ров, на скаку обнажили оружие. Первый, хорошо вооружённый всадник на вороном коне, не обращая внимания на выставленное острие пики, бросил жеребца вперёд, поощрив криком и толчком коленками. Боевой конь, горячась, скачком налетел на ближайшего противника, смяв грудью рыжую лошадь. Свистнул клинок, рассекая кожаные ремешки, скрепляющие металлические планки защиты, и всадник на рыжей лошади, выгнувшись и выронив пику, повалился на утоптанную землю у стены, брызгая кровью. Второй из проскочивших за ров, молодой человек на сером поджаром коне, выстрелил в упор, целясь в лицо рослого всадника в блестящей кирасе. Он промахнулся. Тот широко размахнулся, приподнимаясь в седле и опуская тяжёлую саблю на голову юнца. Первый всадник выстрелил, пуля чиркнула по блестящей кирасе, но выстрел заставил серого развернуться, спасая хозяина. Широкое лезвие только прозвенело по броне, оставив неровный след.
Конники горожан, кружа на вытоптанном пятачке, торопясь прикончить двоих зарвавшихся кавалеристов противника, беспорядочно нападали, тыча длинными пиками. Но они лишь мешали друг другу, теснясь на узкой полоске сухой земли у рва. Ещё несколько кавалеристов, осмелившихся перебраться по мосткам, напали на них сзади, помогая товарищам. Арбалетчики перезарядили своё оружие, и короткие стрелы, коротко свистнув в воздухе, произвели опустошение в плотно сомкнувшейся группе противника. Заржали кони, несколько всадников зашатались в сёдлах, двое повалились под копыта. Остальные поспешно повернули к городским воротам. Кавалеристы, потрёпанные, но уцелевшие, издав боевой клич, бросились в погоню. Взбивая пыль, они проскакали почти до ворот, не замечая, что створки начали отворяться, впуская удирающий отряд.
Первый из преследователей, на вороном жеребце, осадил коня, криком останавливая своих. Разгорячённые погоней, они не сразу остановились, и он, вытащив запасной пистолет, выстрелил в воздух.
– Господа, остановитесь, или вы погибнете! – и он указал на открывающиеся ворота. Оттуда уже выбегали, пропустив своих беглецов, стрелки.
Кавалеристы поспешно остановились, разворачивая коней. Стрелки у ворот остановились, прицеливаясь. Выстрелили они вразнобой, но один попал в серого коня. Молодой человек успел соскочить с седла, побежав рядом с товарищами, уцепившись за стремя. Арбалетчики за рвом, в очередной раз перезарядив оружие, тоже выстрелили, давая возможность своим достигнуть мостков.
Один из кавалеристов спрыгнул на землю, отпустив поводья своего вороного, наклоняясь над телом лежащего у щита пехотинца, переворачивая его и вглядываясь в залитое кровью лицо.
– Скорее, бегите! – крикнул ему молодой человек, оборачиваясь с мостков.
– Помогите мне! – крикнул тот, задыхаясь, поднимая раненого под руки. Вдвоём они подхватили тяжело повисшее тело, и, обливаясь потом, протащили его по доскам через ров. Вороной конь следовал за хозяином.
Перестрелка через ров продолжалась ещё какое-то время. Надвинувшийся вечер охладил пыл противников, быстро стемнело, и стрелки решили поберечь боезапас.
Граф Эдгар, сняв покрытый густой белесой пылью кавалерийский шлем, облегчённо вздохнул. Отдал адъютанту. Сказал одобрительно:
– Вы сегодня неплохо показали себя, молодой человек. Пойдите к лекарю, пусть он обработает вашу царапину. – И он показал на измаранную кровью руку.
– Благодарю вас, ваше сиятельство, – почтительно ответил адъютант. – Это была моя первая настоящая стычка.
– Вы далеко пойдёте, если продолжите в том же духе.
– О, до вас мне далеко. Вы так хладнокровны.
– Открою вам тайну, юноша, – сказал граф, усмехаясь, – у меня всегда трясутся коленки. Только уже потом. Всё дело в опыте. Кстати, пойдите и узнайте, как дела у бедняги барона Рене. По нему прошлись копыта, к тому же на шлеме у него здоровая вмятина. Надеюсь, он оправится, хотя я бы на это не поставил.
Адъютант проворно выбежал из палатки, а граф, посмотрев ему вслед, тяжело опустился на разложенный походный коврик, отёр ладонью взмокшее лицо, и с кривой усмешкой оглядел запачканные пальцы.
– Погоди, мой мальчик. Скоро тебе это перестанет нравиться.
Король раздражённо повертел головой. Дёрнул раз, другой, и оторвал наконец от взмокшей шеи кружевной воротник, тут же превратившийся в смятую тряпку. Зашвырнул в угол кареты и свирепо взглянул на секретаря, примостившегося в уголке. Молодой человек, в последнее время опасавшийся утратить доверие своего господина, приложил неимоверные усилия, чтобы оказаться поближе к его величеству в этой поездке. К его удивлению, голубоглазый выскочка легко согласился уступить своё место в карете. И лишь теперь секретарь понял, почему. Съёжился ещё больше в своём уголке.
Филипп фыркнул, морща нос, и рявкнул:
– Что ещё должен сделать Его величество король, чтобы удовлетворить всю эту толпу народа в парламенте? Пройтись колесом? Изобразить ярмарочного шута?
Он отвернулся к стенке кареты, обитой дорогой тканью с вышитыми гербами. Продолжать изливать свой гнев на ничтожного секретаришку было ниже его достоинства. Перед глазами так и стояли лоснящиеся щёки представителя дворянства, рассуждающего о расходах, понесённых из-за похода на юг. И постные лица представителей торговых гильдий. И их оратора, монотонно, скрежещущим голосом бубнящего о выданных кредитах.
Сопя, он просидел так почти до дворца, но всё же не вытерпел, и сказал, добивая молодого дворянина окончательно:
– От тебя одни неприятности.
Секретарь в полуобмороке начал сползать вниз по мягким подушкам.
Новенькая королевская карета, запряжённая подобранными в масть породистыми лошадьми, мягко вкатившись во двор замка, остановилась. Его величество, излив дурное настроение и значительно повеселев, с достоинством сошёл по изящной ступеньке на расстеленный перед ним ковёр, поддерживаемый под руки почтительными лакеями. Милостиво разрешив проводить себя в королевские апартаменты, он подумал о брате, на которого обычно привык обращать все свои обиды. «Противный Анри, развлекается там с походными девками и в ус не дует. Не знает, как мне тут тяжело одному». Туманным облачком мелькнула мысль о предстоящих делах, требующих его присутствия. Он отогнал её, решив подумать об этом потом.
Лениво откинувшись на роскошные подушки широкого кресла, Филипп смежил веки, слушая, как лакеи суетятся по мягкому ковру, устанавливая передвижной столик с лёгкими закусками. Повёл носом, ощущая аромат любимого блюда. Блаженно подвигался, наблюдая из-под ресниц, как лакей осторожно наливает вино в бокал цветного стекла. Усмехнулся про себя, вспомнив, что он приказал сделать для примера с прошлым лакеем, ответственным за эту процедуру. Только для примера, повторил он себе, ведь нельзя же позволить всяким криворуким болванам проливать эту драгоценную жидкость!
Осторожное покашливание над ухом вывело его из задумчивости. Судорожно подобравшись, он поправил было манжеты, увидев перед собой присевших в поклоне дам. Узнал знакомый остренький носик и светлые, почти бесцветные волосы своей супруги.
– Ах, это вы, моя дорогая. – И, успокоившись, опустился на подушки. – Чем обязан вашему появлению в этот час?
Королева склонила голову, рассматривая мужа в упор светло-голубыми глазами с почти невидимыми ресницами.
– Ваше величество, разрешите напомнить вам, что мы должны были отправиться на прогулку. Вы нам обещали.
Разглядывая с потаённым отвращением тонкую шею, окружённую светло-зелёной тканью платья, придававшей бледной коже ещё более тусклый вид, Филипп ответил с наигранным удивлением:
– Прогулку? Мадам, как я мог забыть, если ничего вам не обещал?
Впалые щёки королевы порозовели. Она несколько раз открыла и закрыла кружевной веер, пошлёпав им по рукаву.
– Я удивлена вашей забывчивостью, Ваше величество. Вы обещали ещё на той неделе. Мы уже давно собирались прокатиться, но вы всё время откладываете.
Голос её величества повысился, как всегда, когда она волновалась, и резал уши поморщившегося супруга.
Он вздохнул, легонько хлопнув себя кончиками пальцев по лбу.
– Дорогая королева, должно быть, я поручил это своему секретарю. Я сейчас настолько загружен делами государства, что не в состоянии за всем уследить. Вы знаете, что я был на заседании парламента?
Филипп приосанился. Откашлявшись, выпрямился в кресле.
– Разве вы не можете понять, как дочь человека, который сам заседает в королевском совете, всей важности моих занятий?
– Как дочь герцога, я понимаю, какой груз вы несёте, – оглядывая расположившегося в удобном кресле супруга, ответила она, – но как ваша жена, рассчитываю хотя бы на самое малое проявление вашего внимания. Надеюсь, что в ближайшие дни вы вспомните о моём существовании. Этого требуют дела государства и нашей династии.
Король покраснел. Он уже забыл, когда в последний раз заходил в супружескую спальню. При мысли о необходимости сделать это его прошиб холодный пот.
Сглотнув неприятный ком в горле, он любезно ответил:
– Обещаю вам, дорогая королева, в самое ближайшее время оказать вам внимание, и развлечь вас, по мере возможности. А сейчас прошу меня извинить. Нам нужно отдохнуть и подумать о делах. Прошедшее сегодня заседание требует длительных и серьёзных размышлений.
– Благодарю вас, Ваше величество, – ответила королева, – и надеюсь, что ваше желание развлечь нас будет так же велико, как и возможность сделать это.
Она присела в церемонном поклоне. Выпрямилась, и, взглянув напоследок на мужа, смежившего в утомлении веки, неторопливо вышла, сопровождаемая придворными дамами.
Филипп сжал зубы, переваривая её ответ. Схватив со столика бокал, залпом выпил драгоценное вино и сжал тонкое цветное стекло в пальцах.
– Желание и возможности, – пробормотал он сквозь зубы. И, несильно размахнувшись, запустил бокал в угол камина.
Глава 15
Он лениво приподнялся, перегнувшись через Алину. Дотянулся до полупустого бокала. Жадно допил остатки местного вина. Оглянулся на неё. Она смотрела задумчиво, накручивая на пальчик рыжий локон. Опустившись рядом, он попытался обнять девушку, но она подалась в сторону, капризно скривив пухлые губки. Отвернулась, сморщив носик.
Когда он всё же поймал её, тоненько пожаловалась:
– У меня уже давно не было новой сорочки.
Лео вздохнул, глядя на белую кожу, лоснящуюся словно атлас. Осторожно провёл ладонью по упругой попке:
– Дорогая, я нарочно не дарю тебе сорочку, чтобы любоваться твоей несравненной красотой.
Но Алина не понимала шуток.
– У госпожи графини наверняка их дюжины. А то и больше.
И приподнялась, глядя на него сердито:
– А у госпожи полковничихи такие нижние юбки, каких я и не видела!
Он попытался отшутиться:
– Я не заглядывал под юбки жены полковника. Спасибо, что сообщила, милая.
Она уселась, принявшись натягивать на спину сползшую простыню:
– Просто ты меня не любишь как следует.
Лео опять попытался ухватить её, но она сердито увернулась. Наконец спросил с досадой:
– Как же мне нужно любить, Алина? Разве я мало для тебя делаю?
– То, что другие делают для своих жён, – ответила она, повернувшись и взглянув на него с улыбкой.
– При чём тут жёны? – мученически вопросил он.
– А при том. Вот полковник, когда уезжает по делам, всегда говорит, куда едет, и когда вернётся. Даже капитан, у которого не жена, а всего лишь невеста, и то…
Леонел застонал, упав на кровать и запустив пальцы в волосы. Про жену полковника и невесту капитана он слышал уже предостаточно.
Она, опустившись рядом и поглаживая его, проворковала:
– Разве я много хочу, дорогой? Я беспокоюсь за тебя. Ведь даже служанки надо мной смеются. В прошлый раз, когда эта дурочка Сюзанна сказала, что её дружок остался без хозяина, потому, что ты выгнал его, я готова была сквозь землю провалиться! Почему она всё знала прежде меня? Как будто я тут никто!
– Какие пустяки, дорогая.
– Это для вас, мужчин, пустяки, – сердито ответила она, – а мне обидно.
Он наконец обнял её, и она засопела, удобно устраиваясь у него в руках. Тихонько проворчала:
– Пожалуйста, не уезжай никуда, не предупредив меня. Я должна испечь тебе в дорогу пирог по нашему семейному рецепту. Как пекла моя матушка в детстве.
– Хорошо, хорошо, – пробормотал он, витая мыслями совсем в других краях. – Я обещаю.
– Вот, – собравшиеся вокруг смотрели вслед указывающему пальцем на карте графу Эдгару, – этот и вот этот городки довольно близко отсюда.
– Вы думаете, у них могут быть запасы фуража? – спросил маркиз, вглядываясь подслеповатыми глазками в изрядно потёртый лист пергамента, потемневший по краям.
Граф заложил руки за спину и покачался на носках. Остальные участники совета посмотрели на него в ожидании ответа.
– Надеюсь, что они там есть, – наконец ответил он, поднимая брови и закатывая глаза к небу.
Герцог, расположившийся в удобном кресле немного поодаль, подал голос:
– Почему мы должны надеяться только на эти места, любезный граф?
– Потому, Ваше высочество, что дальше идут мелкие деревушки, которые обеспечивают только сами себя.
– И это всё?
– Нет, не всё. Ещё есть город немного вдалеке от основного тракта. Но до него мы не дойдём.
– Как это не дойдём? – сварливо спросил маркиз, сверля графа недоверчивым взглядом, – что нам может помешать?
– Выжженная трава, отсутствие воды и разбежавшееся из деревень население, отравившее перед этим колодцы.
Маркиз пожал плечами.
– С чего бы ему разбегаться?
Барон Жорж закашлялся. Граф Эдгар покраснел.
– Хорошо, это мы поняли, – сказал герцог, хмурясь на маркиза, – что вы предлагаете?
Маркиз посмотрел на графа. Тот отвернулся.
– Если этой карте можно верить… Если эти местечки действительно так хороши, как нам тут говорят…
Предводитель кавалерии промолчал, сжав зубы.
– Говорите, граф, – потребовал Анри.
– Мы можем выделить отряд на более-менее резвых лошадях. Если усилить их пехотой с огнестрельным оружием, взять город нам вполне по силам.
– У нас мало кулеврин, – хмуро сказал барон Жорж.
– И они понадобятся здесь, – добавил маркиз, кривя губы в осуждающей гримасе.
Граф пожал плечами:
– Мне казалось, что для осады гораздо нужнее пушки.
– Пушек ещё нет, – и герцог посмотрел на маркиза.
– Пушки скоро будут, – поспешно ответил тот с большой убедительностью.
Анри хлопнул по подлокотникам кресла.
– Хорошо! Отберите необходимое количество кавалерии, граф Эдгар. Барон Жорж, поручаю вам сделать то же с пехотой. Войдите в эти городки, заберите их фураж и всё, что сочтёте нужным.
– Прикажете оплатить горожанам расходы? – спросил граф.
Герцог моргнул. Обернулся к примостившемуся за креслом барону Эверту. Тот тихонько пошептал ему на ухо.
– Это всё, что есть? – недовольно пробормотал Анри. – Этак мы без последней сорочки останемся.
И, повернувшись к остальным, сказал, откашлявшись:
– Господа, состояние наших финансов таково, что мы не можем заплатить теперь же. Поэтому пообещайте им оплату по мере возможности. Дайте им слово.
Лицо графа окаменело. Проведя руками по дорогой перевязи и стряхнув прилипшую соринку, он поднял глаза на герцога и спросил:
– Вы приказываете нам дать слово горожанам?
– Разумеется! – легко ответил герцог, усмехаясь. – А если вашего слова окажется недостаточно, покажите им более весомые аргументы.
Они вышли из палатки под палящее солнце. Ветер гнал по лагерю мелкий мусор вперемешку с пылью. Трава вокруг давно была вытоптана. Командующий кавалерией поглядел на небо, повёл плечами. Оглянулся на пехотного командира. Они встретились взглядами.
– Финансы! – сказал граф, кривя губы на манер маркиза.
– По мере возможности, – проворчал барон с непередаваемым выражением.
– Ну что же, – и граф оскалился, – если нет денег, предъявим аргументы.
Беата откинулась назад, позволяя заняться её волосами. Пока тонкие, светлые прядки разбирали, перебирая и осторожно расчёсывая, она отдыхала, прикрыв глаза. Прогулки по дворцовому парку надоели ей до тошноты. Наконец причёска была окончена, негустые, тонкие волосы заплетены и тщательно уложены проворными пальчиками Люси. Королева взглянула на придворную даму, примостившуюся поодаль с вышиваньем в руках. Они встретились глазами и улыбнулись друг дружке.
– Ну что, милая Стефания, разве я не права? Мы никуда не поехали.
– Как всегда, – отвечала Стефания, лукаво сужая чёрные глазки, опушённые густыми ресницами.
– Иногда я думаю, что лучше бы мне было остаться старой девой. Стоило менять отцовский дом на этот! Ничего не изменилось!
– Как это ничего? – лукаво спросила подруга, – неужто совсем ничего?
– Можно сказать и так, – в сердцах ответила Беата, порывисто оборачиваясь в кресле и глядя на удобно устроившуюся в креслице подругу, – я практически всё та же старая дева.
Стефания покачала головой, внимательно обводя глазами худощавую фигуру подруги детства.
– Мне казалось, ты говорила, что твой муж скоро одумается. Остепенится. Разве этого не случилось?
Беата вздохнула. Опустила голову и потеребила подол, заливаясь румянцем.
– Ты знаешь, что он и раньше не очень часто посещал меня. Ну, ты понимаешь.
Стефания фыркнула. Стыдливость подруги её забавляла.
– Дорогая моя, назовём вещи своими именами. Твой муженёк не слишком охоч до женского пола, и до тебя в том числе.
– Но Филипп любит общество дам! – возразила та пылко. – Он всегда так на них смотрит, так мило с ними беседует!
– Да, распускать хвост он умеет. Это достоинство любого павлина.
– Хочешь сказать, мне не стоит опасаться, что у него есть другая?
Стефания смутилась. Искоса взглянула на подругу. Встала со своего кресла, подошла к ней, и присела на краешек.
– Я думаю, – начала она, положив руку ей на ладонь и улыбнувшись, – тебе не стоит ждать от Филиппа слишком многого. Надо самой начать развлекаться, не дожидаясь помощи от этого павлина.
Беата возмущённо посмотрела на неё:
– Что ты мне такое предлагаешь, подруга? Не забывай, я, в конце концов, королева! На меня весь двор смотрит!
Подруга помолчала. Мечтательно сощурила глаза и принялась мурлыкать детскую песенку.
Улыбнувшись, Беата подхватила, они нескладно докончили куплет и расхохотались.
– Помнишь, когда мы ещё не были такими важными дамами, мы обе были влюблены в одного молодого человека? – лукаво спросила Стефания.
– И как потом выяснилось, не мы одни, – хмыкнула Беата, мечтательно поднимая взгляд к потолку и улыбнувшись рассеянной улыбкой.
– А как он был хорош, просто так бы и съела! – продолжила подруга, сжимая ладонь Беаты, и глубоко, с сожалением вздыхая.
– А ведь я ещё надеялась, что когда нибудь наши отцы договорятся между собой, и мы поженимся.
– Ты правда надеялась?
– Потихоньку. Я знала, что он слишком хорош для меня.
– Хочешь правду? Я тоже надеялась.
– Ну, у тебя не было шансов.
Стефания сжала губы. Потихоньку выдохнула, успокаиваясь. Сердиться на наивную в своей бестактности подругу не входило в её планы.
– Его отец хотел для него всего самого лучшего. Должно быть, поэтому наш милый Лео так и остался неженатым.
– Его слишком много баловали. – Королева поджала губы. – Зачем ты завела этот разговор, Стефания? Ты же знаешь, как мне неприятно вспоминать о бедном Лео. Я до сих пор плачу, как подумаю, что он погиб на охоте где-то там, в глухом лесу.
– Но ведь мы не видели его тела.
– Как это не видели? Его же отпевали при всём народе.
– Да, но лица его мы не разглядели.
– Я даже и не собиралась смотреть на бедняжку. Говорят, его сильно изуродовал зверь, так, что пришлось прикрыть лицо.
Стефания не ответила, отвернувшись, и глядя рассеянно в камин.
– А если бы вдруг оказалось, что он не умер? – спросила она наконец, поворачиваясь, и глядя Беате в глаза.
– Не умер? – растерянно выговорила та.
– Представь себе. – Чёрные глазки Стефании таинственно замерцали, зрачки расширились.
Оглядываясь, и разводя руками в стороны, она тихим голосом проговорила:
– А вдруг нашли не его? А вдруг наш бедный Лео лежал там, в глухой чащобе, один, без помощи? И какая-то добрая душа, прелестная юная пастушка, например, нашла его там, недвижимого, израненного дикими зверьми, и приютила в своей бедной хижине?
Беата, прижав руки к груди, слушала её, в волнении приоткрыв рот.
– И правда, – прошептала она, – разве такое не может быть?
– Вот видишь, – сказала Стефания, выпрямляясь и оправляя юбку. – Представь себе, если бы он вдруг вернулся.
Беата раскраснелась.
– Но ведь теперь я уже…
– Какие пустяки. Твой муженёк всё равно тебе не пара. Я бы на твоём месте пожаловалась отцу, что он не выполняет свой супружеский долг.
– Нет, нет, – та замахала руками, отмахиваясь от подруги. – Я не могу такое сказать. Это слишком.
– А вот Лео не заставил бы тебя скучать в одиночестве.
– Да, – сказала королева, наклоняя голову и заливаясь румянцем. И повторила тихонько: – Да, он бы не заставил.
Глава 16
Герцог Антуан оглядел собравшихся. Не хватало ещё двоих из приглашённых на сегодня гостей. Остановил взгляд на усевшемся в отдалении маркизе Сильване, и скривил губы. Маркиз двигался, стараясь подобраться поближе к камину и царапая резными ножками стула по полу. Герцог ещё раз прошёлся взглядом по присутствующим. В его замке было достаточно комнат и залов для гостей, но для этого собрания он выбрал малую гостиную, отделанную во вкусе тёщи хозяина, давно приказавшей долго жить. Он всегда недолюбливал старую каргу, но надо признать – в замке не найти более уютного и, главное, тихого уголка.







