355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сюзанна Форстер » Муж, любовник, незнакомец » Текст книги (страница 9)
Муж, любовник, незнакомец
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:51

Текст книги "Муж, любовник, незнакомец"


Автор книги: Сюзанна Форстер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 26 страниц)

Глава 10

– Жизнь – это вечная боль, Софи, – произнесла Уоллис, внимательно изучая холст, испещренный дьявольской смесью красных и темно-коричневых акриловых красок. – Если спросить человека, как он представляет себе идеальное счастье, окажется, что он понятия об этом не имеет. Но если спросить его о величайшей печали, он ответит без промедления. Интересно, не правда ли? И грустно.

Уоллис вовсе не ждала подтверждения своей теории, но Софи поймала себя на том, что согласно кивает. Это было действительно интересное наблюдение. Временами жизнь Софи превращалась в сгусток боли, и если бы у нее спросили о ее величайшей печали, то она сказала бы, что это, скорее всего, ее слепая, необъяснимая любовь к сыну Уоллис. И все же без этой боли она не была бы теперь тем, чем стала, и не находилась бы там, где находилась. Эта любовь заставила ее повзрослеть, сделала самостоятельной женщиной, причем в очень короткий срок.

– Ну, как тебе? – спросила Уоллис, отступая от холста, чтобы Софи могла рассмотреть его.

Не зная, что ответить, Софи разглядывала странно тревожащее изображение птицы в полете. Свекровь уже несколько лет не брала кисть в руки. А когда-то Уоллис Бэбкок была признанной в здешних местах художницей. Она писала акварелью и пастелью, и ее неизменным сюжетом была природа. Но после того как заболел Ной и исчез Джей, она заперла свою студию-мансарду на замок. И только на этой неделе снова открыла ее и установила мольберт. Поэтому сейчас в свете солнечных лучей, льющихся сквозь стеклянный купол потолка, глядя на Уоллис, застывшую перед мольбертом, Софи почувствовала себя обязанной поддержать свекровь, даже, несмотря на то, что картина производила жутковатое впечатление.

– Это… ну… это не похоже на ваши прежние работы.

Уоллис рассмеялась:

– Ты, наверное, подумала: что это еще за дурацкая чертовщина, не так ли, дорогая? Можешь мне честно все сказать.

Софи, словно извиняясь, приподняла плечи. Она пришла поговорить о Джее, о своих все возрастающих страхах, но состояние самой Уоллис оказалось в данный момент более важным. И почему это всегда так получается: как бы плохо ни было тебе, всегда найдется кто-то, кому еще хуже. Невозможно найти нужное время и нужную причину, чтобы поговорить именно о себе.

Майсенский фарфоровый кувшин для воды с широким горлышком стоял на захламленном столе рядом с коробкой красок. Уоллис опустила в него кисть и взяла из жестяной вазочки спицу.

– Если быть до конца честной, – призналась она, смешивая разные оттенки синего и зеленого на палитре, – я озадачена не меньше твоего. Проснувшись сегодня, я точно знала, что должна нарисовать птиц, а сорокопут – он такой яростный маленький боец, ты не согласна? Только посмотри, о Господи, как он насаживает свои жертвы – живые или мертвые – на шип колючего дерева.

Спицей, словно указкой, она ткнула в летящую грациозную черно-белую птичку. Ее можно было бы назвать прелестной, если бы не мертвая мышь, свисающая из крючкообразного клюва. А неподалеку было изображено дерево, усеянное колючками, на каждой из которых красовались птичкины жертвы: другие мелкие грызуны, насекомые и даже несколько рептилий – просто какая-то омерзительная рождественская гирлянда.

Софи не могла на это смотреть. От вида этого дерева ей становилось плохо.

– Жертвоприношения, – сказала Уоллис, прочерчивая спицей в грунтовке контуры других таких же деревьев, – вот что они такое, по-моему. И не только орнитологи знают, почему сорокопут это делает. Говорят, дело в эволюционном развитии. Все ученые, даже Эл, похоже, считают, что все происходящее в жизни основывается на инстинкте самосохранения… но я с этим не согласна.

Рюкзак, набитый продуктами, купленными на фермерском рынке, тяжело оттягивал плечи Софи. Она скинула одну лямку, но снимать рюкзак не стала. Накануне Софи позвонила Уоллис по телефону и спросила, можно ли ей зайти утром, после того как она сделает покупки. Уоллис очень обрадовалась и даже намекнула на какой-то сюрприз. Вероятно, она имела в виду эту незаконченную мерзопакостную картину.

Каким бы ужасающим ни было поведение птицы, оно основывалось на инстинкте. Причины, по которым Уоллис взялась за подобную работу, смущали Софи гораздо больше – они едва ли были простыми. Тем не менее, хорошо, что она снова открыла свою студию. Софи всегда нравилась эта деревянная мансарда с ее небесным светом и запахами загрунтованных холстов и растворителей.

Золотая искорка промелькнула перед глазами Софи. Это сверкнул на солнце браслет Уоллис, когда та поднесла кисть к холсту. У Софи екнуло сердце, а в голове пронеслось: уж не завидует ли она свекрови, вновь обретшей вкус к жизни? Возвращение Джея, судя по всему, освободило Уоллис от той кабалы, на которую она добровольно обрекла себя, между тем как саму Софи оно, напротив, ввергло в кабалу. Кабалу страха, наверное. Страх ведь может очень крепко связать по рукам и ногам.

– Все в порядке, дорогая? Ты сегодня какая-то очень тихая. – Уоллис обернулась медленно, словно покачиваясь на волнах мыслей Софи.

Однажды во время званого ужина Уоллис допустила ошибку, переоценив свои физические возможности, и Джерри Уайт с партнером, находившиеся среди гостей, воспользовались впоследствии этой ее оплошностью. Они заявили перед советом директоров, что она эмоционально неуравновешенна и неполностью излечилась от лекарственной зависимости.

Софи никогда не могла понять, была ли Уоллис действительно так слаба или просто являла собой калифорнийскую разновидность стальной магнолии. Человек, способный вызывать страх у Маффин, должен обладать некими магическими, способностями. В последнее время Уоллис излучала силу. Софи ощущала ее, даже стоя в другом конце комнаты.

Оба сына Бэбкоков унаследовали от отца высокий рост и импозантную внешность, но харизму Джею дала Уоллис. Должно быть, от нее он перенял и некие интуитивные способности.

– Может быть, я прервусь, и мы с тобой выпьем чаю? – предложила Уоллис. – Хочешь, Софи? Я прихватила немного «Розового букета» из того ресторанчика, в котором мы с тобой на днях обедали.

– Не вздумайте прерываться, – с притворной суровостью предупредила она Уоллис, натягивая на плечо лямку рюкзака. – Со мной все в порядке, вероятно, я просто немного устала. Эти дети меня совсем умотали.

– А мой сын? – заговорщически подмигнула Уоллис. – Он тоже, надеюсь, тебя умотал?

Софи смешалась. Это был намек на сексуальные отношения, слишком смелый для Уоллис, чтобы воспринять его именно так. К тому же Софи в любом случае уже решила не поддаваться сомнениям и оставить свои страхи при себе. Если рассказать обо всем Уоллис, ее это только расстроит, и, вместо того чтобы внимательно выслушать сомнения Софи, она начнет настаивать на том, что та просто слишком остро реагирует и не дает возможности Джею постепенно приспособиться к новой жизни.

«А может быть, она и права», – подумала Софи. Учитывая, через что пришлось пройти Джею, можно понять, в какое смятение приводят его воспоминания о прошлом, особенно те, которые его травмируют. А относительно ее подозрений… Софи снова пришло в голову, что, быть может, причина здесь кроется скорее в ней, а не в нем. Если она не дает ему шанса, то, вероятно, потому, что боится позволить себе снова увлечься им. Сомнение в том, что Джей – это Джей, хорошая защита. Не может же она вступать в интимные отношения с человеком, который не является ее мужем. И таким образом, все остается в подвешенном состоянии.

– Но ты ведь не уходишь, правда? – Уоллис небрежно бросила спицу в майсенский кувшин, где уже отмокали кисти, и скинула цветастый рабочий халат, под которым оказались трико и свитер такого же пронзительно голубого цвета, как ее глаза. – Я надеялась, что мы сможем поболтать.

– Разумеется. О чем?

– О результатах тестов Джея, которые пришли сегодня утром. Я думала, может быть, ты захочешь узнать, каковы они.

Несколько мгновений Софи могла только неподвижно стоять, уставившись на нее. «Может быть, захочу узнать?» Если допустить, что это шутка, то можно признать ее смешной.

– Иди сюда, – позвала Уоллис, кивком головы указывая на скамейку с решетчатой спинкой, стоявшую у окна. После того как они уселись на ситцевые подушки, Уоллис тяжело вздохнула, словно чувства переполняли ее. Но когда она потянулась, чтобы взять Софи за руки, что-то заставило ту отшатнуться.

– Софи, да что с тобой творится последнее время? – негромко воскликнула Уоллис. – Постарайся расслабиться. У меня для тебя самые лучшие новости. Какие бы страхи ни одолевали тебя в отношении Джея, можешь спокойно отбросить их.

В груди у Софи что-то рокотало, словно гром. Это не могло быть биением сердца. От подскочившего давления ее подташнивало. Такая ошеломляющая реакция была прекрасным доказательством тому, что конфликт происходил внутри ее. Неужели она действительно боится, что он окажется настоящим Джеем? Или не хочет этого?

– Он прошел тесты? – спросила она. – Все? И на ДНК тоже?

Уоллис радовалась как ребенок.

– «Прошел» – это слабо сказано, но, тем не менее, да, он их прошел, и они полностью подтвердили его идентичность.

– Но всегда существует какая-то вероятность ошибки, не так ли? Даже при исследовании ДНК. Ни один тест не дает полной гарантии.

На сей раз Уоллис удалось схватить ее за руки, и она крепко сжала их:

– Дорогая, у него отпечатки пальцев Джея. Во всем мире не существует двух одинаковых отпечатков пальцев. Он и есть Джей. Тебе придется поверить в это и перестать сомневаться. Ты ведь любишь его, правда?

У Софи от непонятных ей самой чувств кружилась голова. Любит ли она его? Она не смогла бы ответить на этот вопрос даже под угрозой для жизни ее маленьких подопечных, но слова сами слетели у нее с губ:

– Да, люблю.

– Тогда в чем дело? Не понимаю.

Софи высвободила руки и встала. Просторная комната была наполнена светом и воздухом, тем не менее, Софи задыхалась. «Я и сама не понимаю, – подумала она. – Но проблема существует».

Пристроив рюкзак поудобнее, она нерешительно шагнула к двери, отдавая себе отчет в том, что Уоллис продолжает что-то говорить. Ей хотелось убежать. Убежать и мчаться долго, без оглядки. Что-то было не так, пугающе не так, и дело не только в ее боязни близости сДжеем. Да, ее реакция была слишком бурной. Но дело заключалось и в нем тоже. Джей Бэбкок возник из мира теней. Он сам – тайна. Почему никому, кроме нее, это не приходит в голову?

– На этой неделе Джей начал курс лечения, – говорила между тем Уоллис. – Это обещает быть чудом, Софи. Все потрясены успешными результатами первого этапа. О нашем препарате «Нейропро» говорят как о чуде последнего десятилетия, так что я хочу, чтобы ты перестала волноваться. Джей все преодолеет. Эл и весь персонал клиники Ла Джолла обеспечат успех. – Она колебалась, словно подбирая слова. – Разумеется, Джей будет постоянно находиться под контролем приборов и, как положено по процедуре, под наблюдением терапевта. Но я подумала, быть может, ты тоже захочешь с кем-нибудь проконсультироваться? Ведь для тебя процесс адаптации не менее болезнен, чем для него.

Софи поймала себя на том, что впилась ногтями в брезентовые лямки рюкзака. Она ожидала этого. Бедная Софи. Сначала ты отчаянно желаешь возвращения Джея и повсюду видишь призраки, веря, что они – это и есть Джей. А теперь, когда он здесь, во плоти, отказываешься верить и это, даже несмотря на очевидные доказательства. Бедная безумная Софи.

– Со мной все в порядке, Уоллис. – Она заставила себя улыбнуться и, обернувшись, посмотрела на свекровь. Уоллис желала ей добра, не стоило ее расстраивать. – Во всяком случае, будет в порядке, – пообещала она. – Мне просто нужно время, чтобы заново узнать его.

– Разумеется. Именно. Время и соответствующая обстановка. – Уоллис, взволнованная, встала со скамейки – все ее мечты были близки к осуществлению, – Ты больше не думала о том, чтобы вернуться в этот дом? Гиацинтовый флигель такой милый. Я снова открою его, и он будет полностью в вашем распоряжении. Мы с Ноем были безумно счастливы, когда жили там до рождения детей.

Гиацинтовый флигель представлял собой действительно совершенно изолированное, с отдельным входом, редко используемое крыло Большого дома. До рождения Колби Ной и Уоллис сделали его своей личной резиденцией, но потом перебрались в основное помещение, чтобы всегда быть рядом с ребенком.

Этот флигель был идеальным любовным гнездышком, однако Софи не чувствовала себя готовой к супружескому блаженству независимо от того, был Джей настоящим Джеем Бэбкоком или нет. Однако заявить об этом Уоллис она не могла. Свекровь только-только возродилась к жизни. Она так стремилась к осуществлению своих грандиозных планов и своей мечты, что у Софи не поднималась рука проткнуть этот воздушный шар.

Поэтому, когда Уоллис бросилась к Софи, чтобы обнять ее, та просто кивнула в ответ, продолжая мысленно молить Бога о том, чтобы гром, по-прежнему рокотавший где-то у нее внутри, барабанным боем отдававшийся в ушах, колотившийся в висках, не оказался свидетельством недуга.

– Я не могу, – все же выдавила она, наконец. – Мои детишки… я должна оставаться с ними.

Уоллис еще раз прижала ее к себе и отошла.

– Ты действительно хочешь продолжать заниматься детьми, Софи? Чувствуешь себя в состоянии делать это?

– О да, я должна. Я не брошу свою работу.

Уоллис снисходительно улыбнулась лучезарной улыбкой:

– Ну конечно, конечно. Если это так важно, мы потом что-нибудь придумаем. Не беспокойся сейчас об этом. Просто представь себе, что это будет значить, и не сомневайся, что поступишь правильно. Это на самом деле будет правильно, Софи.

– Что вы имеете в виду под «что это будет значить»? Но Уоллис уже стояла у окна, возле которого они только что сидели, и, глядя на подножия дальних холмов, о чем-то размышляла. Когда она заговорила снова, голос ее был тих и звучал почти благоговейно. Казалось, она вспоминала свои лучшие дни, самые сладостные времена.

– Что это будет значить для семьи, – уточнила она. – Для компании. Вы двое знаменуете собой новое начало. Вот уже целый век Бэбкоки, по традиции, считаются пионерами в исследованиях и нововведениях, и меня убивает мысль о том, что эти выскочки адвокаты – превращают мирового лидера в области фармацевтических исследований в «безрецептурную шлюху», как сказал бы Ной. Но Джей этого не допустит. Под его руководством компания снова станет такой, какой была когда-то, и будет процветать. – Она обернулась к Софи, лицо ее горело. – Но без тебя он не сможет этого сделать, Софи. Ему нужна твоя поддержка. О, как ясно я вижу это в своем воображении. Вижу, как вы вдвоем, вместе, работаете на благо нашего прекрасного, благородного дела во имя будущего поколения Бэбкоков.

Будущего поколения? Но никакого будущего поколения Бэбкоков не будет. Джей бесплоден. Либо Уоллис забыла об этом, что едва ли возможно, либо она действительно неадекватна, как утверждают адвокаты.

Смущенная, охваченная внезапным приступом страшной усталости, Софи рассыпалась в извинениях. Понимая, что скупое выражение чувств не удовлетворит Уоллис, она пообещала обдумать ее предложение перебраться во флигель, но в этот момент боковым зрением заметила нечто, что заставило ее резко обернуться в сторону картины. Черный треугольник.

Этот образ стоял перед ее мысленным взором, как предупреждающий об опасности знак. Он ассоциировался у нее непосредственно с Джеем, и она поймала себя на том, что безотчетно бродит по комнате в поисках его. Но, взглянув на картину, поняла, откуда шло это ощущение. Сначала она не придала значения тому, что черно-белая окраска сорокопута имеет треугольный узор. Воинственные прекрасные черно-белые птички. Яростные маленькие бойцы. Так называла их Уоллис, очарованная каким-то кровавым ритуалом. В голове у Софи невольно промелькнула мысль: «Не суждено ли и мне стать одним из этих жертвенных существ, пришпиленных к дереву?»

Страх заглушил все воспоминания. Когда, ничего не видя перед собой, она выходила из студии, ее сопровождал голос Уоллис. «Это Джей. Тебе придется поверить в это…»

Глава 11

Осмотрительная женщина руководствуется в жизни определенным набором непреложных правил. Было несколько таких правил и у Софи. Недостаточно проницательному человеку они могли бы показаться банальностями. Софи считала их самоочевидными истинами. Она даже делилась ими с детьми, чтобы побуждать их правильно вести себя в разных ситуациях. Ее любимым изречением было: «Если жизнь потчует вас лимоном, просто поморщитесь», – что вызвало у ребятишек в основном лишь смех.

Но новым своим правилом Софи едва ли стала бы делиться с детьми. «Никогда не отдавай своего сердца незнакомцу», – посоветовала она черному фетровому комку, который мяла в руках. Это была бейсболка, которую он купил ей у «Крутого Дэна». Она намеревалась выбросить кепочку в мусорную корзину в качестве символического жеста освобождения, но, как всегда, ее терзала нерешительность.

Надо смотреть правде в глаза: она была барахольщицей.

Ей понадобились годы, чтобы избавиться от других памятных вещиц, оставшихся у нее от жизни с Джеем. Все, к чему он прикасался, становилось драгоценным напоминанием, даже темные волоски на его волосяной щетке. Расставаться с его вещами означало расставаться с ним самим – мучительная процедура, от которой Софи испытывала чувство опустошенности, потерянности. Вероятно, поэтому, то, что у нее еще оставалось от Джея, приобретало особое значение.

На ее письменном столе красовалась коллекция иных бесценных сокровищ – подарков и сувениров. Санта-Клаус из молочного шоколада со следами крохотных зубов на животе, сумасшедший Ио-Ио – чертик на ниточке, которого, как считал Олберт, она любит так же сильно, как и он сам, и в стенном шкафу – пара огромных тапочек-гиппопотамов. Ребятишки копили свои пенни, чтобы купить их ей, потому что знали, как она любит животных.

Большинство людей подобно ее тетке называли это хламом, но Софи была не в силах расстаться ни с одной из этих вещичек. Она дорожила не ими самими, а теми чувствами, которые были с ними связаны. Она копила чувства. Добрые чувства.

– А эта вещь не годится, – замызганная и утратившая форму кепочка, казалось, воплощает все ее страхи и терзания, связанные с Джеем Бэбкоком, даже хуже – она вопиет о неразделенной любви.

Софи швырнула кепку через всю комнату и, когда та, вместо того чтобы упасть в мусорную корзину, угодила на кроватный столбик и повисла на нем, только беспомощно воздела вверх руки.

«Впрочем, зная себя… я бы все равно, наверное, пошла и выкопала ее из помойки», – призналась она себе.

Кроватный столбик казался вполне подходящим местом для выклянченного головного убора. Он вписывался в убранство комнаты, стиль которого Софи определяла как «готику карапузов». Она предпочитала удобные старомодные вещи, поэтому кровать ее была застелена стеганым лоскутным одеялом, которое она купила на распродаже домашних пожитков, а занавески сделаны из гофрированной тонкой ткани. Ворсистый ковер и белый плетеный спальный гарнитур Софи перевезла сюда из Большого дома.

Кровать с балдахином была ее святая святых и, наверное, самым особым предметом в комнате. Это была первая кровать, в которой она спала достаточно спокойно. На любой другой она до сих пор просыпалась в холодном поту и начинала искать, куда бы спрятаться.

Софи нахлобучила шапочку поглубже на столбик кровати, чтобы расправить. Та же сила, которая вмешалась и не дала ей избавиться от бейсболки, теперь заставила Софи напялить ее себе на голову.

В зеркальной дверце шкафа, стоявшего напротив кровати, отразился взъерошенный цыпленок в рабочем комбинезоне с бейсбольной кепкой на голове, из-под которой торчал расплющенный хвостик волос. Софи повернула бейсболку козырьком назад, и волосы исчезли вовсе. «А шапчонка-то все же еще ничего, – признала Софи. – Так зачем же ее выбрасывать? И его тоже?»

Человек несколько лет томился в тюрьме, Софи. Чего ты хочешь? Чтобы он был как Ганди? Занимался духовным самосовершенствованием? Ты сходишь с ума от того, что он страдает провалами памяти и вспышками неправедного гнева, который, в сущности, и неправедным-то не назовешь, поскольку он пытался защитить тебя. Быть может, это у тебя дырявая память?

Она вздохнула со стоном. Они правы, все они. Она просто спятила. У нее паранойя. Нет никакой причины, чтобы отвергнуть новый шанс воссоединиться с Джеем. Какие ей еще нужны доказательства, что он – ее муж? Он помнит такие подробности их отношений, о которых никто не мог ему рассказать. Он не только помнит о бейсболке, он знает о том, как они по-своему переписали табличку в аллее позади ресторана: «Влюбляться разрешено».

Ей следовало бы встретить его с распростертыми объятиями, радостно принять в свою жизнь и постель. Видит Бог, он кажется ей достаточно привлекательным. Когда он рядом, она буквально тает. Но это не имеет никакого отношения к химии. И никакого отношения к Уоллис, к «Бэбкок фармацевтикс» и ко всей этой семейной возне. Это касается только мужчины и женщины, которые были друзьями и любовниками. Это касается узнавания ими друг друга заново и попытки понять, смогут ли они вернуть то, что было утрачено. Речь шла о новом шансе, поняла, наконец, Софи.

Джей похвалил ее за самостоятельность, и это правда – она действительно самодостаточна. Но она так и не вышла из своей норы. Когда жила у тетки, пряталась под кроватями или в кладовках, теперь такой норой ей служила работа. Забота о детях отнимает все время, и даже мужчина, которого она выбрала, был ее собственным врачом. Куда уж надежнее!

Софи превратила себя в самообеспечивающуюся крепость. Но Джей Бэбкок хочет извлечь ее сердце из укрытия. Опять.

– Блейз! Ко мне!

Софи как раз перенесла в инкубатор последнего хомячка из нового помета, когда от входных ворот раздался бешеный лай ирландского сеттера. Новорожденные были недоношенными, и Софи старалась сделать все, чтобы они выжили. Однако что же привело собаку в такое возбуждение, почему она так яростно рычит? Поспешно устраивая малышей, Софи услышала звонок в дверь. Кто бы это мог быть?

Вихрем кинувшись в гостиную, Софи сразу же поняла, что привело сеттера в такое возбуждение. То же, что приводило в возбуждение ее саму, – Джей. Она увидела его через окно в нише. Он стоял у кромки тротуара возле седана, который, вероятно, одолжил у Уоллис, и, к своему ужасу, Софи поняла, что Блейз вот-вот кинется на него.

Сеттер рычал и делал угрожающие выпады. Софи никогда не видела, чтобы он вел себя подобным образом. Он был хорошо натасканным сторожевым псом, но вовсе не злобным, даже по отношению к незнакомцам.

– Блейз, нет! – закричала она, увидев, что пес бросился-таки на Джея.

Софи метнулась к окну, надеясь, что Джей сообразит спрятаться в машине. Но тот вместо этого подобрался и подался навстречу псу.

Потрясенная Софи наблюдала, как в тот момент, когда пес прыгнул, Джей выбросил вперед обе руки. Собака была похожа на рычащего демона, и Софи панически заколотила в окно. Но крик застрял у нее в горле, когда она увидела в руке у Джея блестящую синюю летающую тарелочку – фрисби.

– О, Боже мой, – прошептала она, моментально сообразив, в чем дело. Сеттер вовсе не нападал на Джея. Совсем наоборот. На ее глазах совершался священный ритуал: они играли в тарелочку, словно не было этих проклятых пяти лет жизни.

Завывая от восторга, Блейз повалил Джея на землю и начал облизывать его огромным мокрым языком. Софи наблюдала за ними, грустно-умильно покачивая головой. Совершенно очевидно, что у Блейза не было никаких сомнений относительно личности Джея. Его не обескуражила даже глазная повязка, ведь собаки узнают человека по запаху. А кто она такая, чтобы ставить под сомнение природный инстинкт животного?

– Что ты там делаешь с моей собакой? – притворно сердито закричала она, открывая входную дверь.

– Ошибаетесь, сударыня, – с трудом успел вымолвить он в перерыве между двумя шлепками по губам неуемного собачьего языка. – Лучше спросите, что ваша собака делает со мной? Его язык следовало бы квалифицировать как кожаное оружие.

– Тебе помочь? – Софи подошла к ним поближе. Человек и собака копошились на земле. Из-под виляющего хвостом собачьего туловища выглядывали лишь длинные ноги и руки Джея.

– Может, вызовешь национальную гвардию?

– Предупреждаю: я одна знаю, как его отозвать, так что советую обращаться со мной подобающим образом, – предупредила Софи.

– Все что пожелаешь! Чего тебе – денег? Мою почку?

– Блейз! Ко мне! – скомандовала Софи.

Собака вздрогнула и после минутного колебания, поскуливая, нехотя отошла назад.

Сидя на тротуаре, Джей обтер лицо рукавом.

– Львов ты тоже дрессируешь?

На нем был белый свитер с вырезом под горло, черная куртка и синие джинсы, порванные на колене. Большинство мужчин отнюдь не украсили бы грязные травяные пятна, но ему, при его бродяжьем виде, они даже добавляли шарма, вынуждена была признать Софи. Фирменное одеяние Джея, вспомнила она.

– Я приучила Блейза слушаться команды. – Она опустилась на колено и в знак поощрения погладила пса. – Это было необходимо, ведь у меня кругом дети.

Джей протянул руку и почесал пса за ухом, отчего Блейз издал вздох, изнемогая от восторга.

– Давно же мы с тобой не виделись, парень, – сказал Джей, севшим от волнения голосом. – Слишком давно.

Блейз, казалось, никак не мог решить, кому из двоих он должен в первую очередь выразить свою привязанность, и благовоспитанно отступил назад. Но на этот раз Джей сам подставил ему лицо с трогательной нежностью, и сеттер снова стал облизывать своего давно потерянного хозяина.

У Софи защемило в груди от пронзительной, захватывающей дух собачьей любви, исходившей от Блейза и стучавшейся в ее собственное сердце, пробуждая в нем поток неутоленных желаний. Ей была слишком хорошо знакома эта беззащитная щенячья любовь.

Спустя несколько минут все трое были уже на кухне – Джей приводил себя в порядок над умывальником, а Блейз сидел у ног хозяина, безостановочно виляя рыжим хвостом и с видимым удовольствием глядя на то, как Джей устранял следы собачьих ласк с помощью воды и мыла.

– Кофе? – предложила Софи, отчетливо понимая, как прерывисто звучит ее голос.

Теперь, приняв осознанное решение продвигаться вперед в своих отношениях с Джеем, она нервничала. Разумеется, он не знал, что творилось у нее в голове, и она не собиралась рассказывать ему об этом до тех пор, пока не сумеет сделать это спокойно и убедительно.

– Спасибо, нет, – ответил Джей, встряхивая мокрыми руками.

Он обернулся неожиданно, и Софи, застигнутая врасплох, быстро отхлебнула из своей кружки.

– Ну и правильно, – сказала она. – Кофе паршивый.

Наблюдая за тем, как он вытирает руки полотенцем, Софи не могла невольно не отметить, каким по-мужски привлекательным выглядел он даже за таким невинным занятием. Войдя на кухню, он сразу же повесил куртку на спинку стула и закатал рукава свитера, обнажив до локтя руки, с четко проступающими голубыми венами и поросшие буйной темной растительностью. Она видела длинный шрам, который он, несомненно, получил во время автокатастрофы. Более мелкие, видимо, представляли собой следы его борьбы со стихиями.

Софи всегда, даже когда она была еще девочкой, привлекали его руки и плечи, видимо, потому, что они излучали силу. Женщина инстинктивно понимает, что могут делать мужские руки, как они могут обнимать и стискивать – и чтобы защитить, и чтобы подчинить. Бессознательно, всем своим женским существом она чувствовала, что эта сила может быть использована как во благо ей, так и во вред, даже тем мужчиной, которому она безоговорочно доверяла. Поэтому какая-то часть ее всегда была настороже, в то время как другая – готова покориться силе. Это зависело от мужчины.

Софи видела когда-то, как Джей с голыми руками карабкается по скалам. Ее, тогда юную, впечатлительную девушку, это зрелище ошеломило, особенно то, как его пальцы, словно лаская, поглаживали гранит, непостижимым образом выискивая невидимые зацепки и щели. Чувствительность его пальцев была сверхъестественна. Он взбирался наверх с закрытыми глазами, лишь пальцами, словно слепой по азбуке Брайля «читая» поверхность скалы, нежно ощупывая каждый выступ, будто поверяя ему все свои секреты и… трепетные обманы…

Лгунья? Лгунья?! Как он догадался?

Джей отбросил полотенце и, к ее удивлению, взял у нее из рук кружку.

– Давай пить из одной, – предложил он, поднеся кружку к губам и поверх нее глядя на Софи.

Его губы не обязательно касались кружки именно в том месте, что и губы Софи, но она невольно представила себе это.

– Не так уж он и плох, – снисходительно сказал Джей.

– Ты очень добр, – ответила она не без горечи.

Как она может так рисковать, позволяя себе столь интимно общаться с человеком, который постоянно лишает ее душевного равновесия? Прежде чем поддаться страсти, женщина должна почувствовать себя в безопасности, а с этим мужчиной она себя так не чувствовала.

– Я никогда не бываю добр. – Обхватив кружку руками, он протянул ее Софи. – Во всяком случае, когда речь идет о кофе. Теперь ты.

Чтобы принять кружку из его рук, придется соприкоснуться с ним пальцами, подумала Софи. Он заметил ее нерешительность и с улыбкой сказал:

– Потрясающая у тебя кепочка.

Неужели она до сих пор не сняла бейсболку из «Крутого Дэна»?

– Боже мой! – Софи сорвала с себя кепочку. – Она так измялась, что я собиралась выбросить ее, но она почему-то вскочила мне на голову.

– В самом деле? Прямо на голову? Какая умная шапка.

Джей снова отнял кружку у Софи и, прислонившись к стойке бара, наблюдал за женой. Она вспомнила, что он и прежде, бывало, так делал. Блейз, совершенно счастливый, лежал перед холодильником, наслаждаясь теплом, проникавшим из-под его дна.

– Ты не подумала над моим предложением? – спросил он.

Софи молча кивнула, поняв, что он имел в виду предложение финансовой помощи ее проекту, которое обещала обдумать. Она не хотела, чтобы дети лишились чего бы то ни было только лишь из-за ее гордости и стремления к независимости. Это было бы не только эгоистично с ее стороны, это было бы во вред ей самой.

– Если это кажется тебе неуместным, не обязательно принимать деньги от меня. «Бэбкок фармацевтикс» занимается разного рода благотворительностью. Детали можно оговорить позднее, просто воспринимай меня как волшебника с мешком денег.

Софи едва сдержала улыбку.

– Я подумаю. Обязательно подумаю.

– Я хотел бы принять участие в твоих заботах, Софи, – сказал Джей совершенно серьезно. – Ну, хоть немного. Это никоим образом не умалит того, что ты уже сделала.

Софи обернулась к плите и поймала в стеклянной дверце собственное отражение. Слава Богу, она сняла рабочий комбинезон и переоделась в майку и шорты. Положительным моментом в том, что она набрала несколько фунтов, было то, что ее формы стали немного выразительнее. Разумеется, она не стала пышкой, но под натянутой тканью майки грудь выглядела более-менее упругой. Даже она сама это видела.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю