355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Свами Прабхупада Бхактиведанта » Шримад Бхагаватам. Песнь 6. Предписанные обязанности человечеству. Часть 2 » Текст книги (страница 9)
Шримад Бхагаватам. Песнь 6. Предписанные обязанности человечеству. Часть 2
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 22:24

Текст книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 6. Предписанные обязанности человечеству. Часть 2"


Автор книги: Свами Прабхупада Бхактиведанта


Жанр:

   

Религия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 19 страниц)

ТЕКСТ 11

тасйа бхарйа-сахасранам сахасрани дашабхаван

сантаникаш чапи нрипо на лебхе тасу сантатим

тасйа – его (царя Читракету); бхарйа – жен; сахасранам – тысяч; сахасрани – тысяч; даша – десять; абхаван – было; сантаниках – способный зачать сына; ча – и; апи – хотя; нрипах – царь; на – не; лебхе – обрел; тасу – с их помощью; сантатим – сына.

У царя Читракету было десять миллионов жен, но, несмотря на то, что был вполне способен зачать ребенка, ни одна из них не могла принести ему долгожданного наследника. К несчастью, все они оказались бесплодными.

ТЕКСТ 12

рупаударйа-вайо-джанма– видйаишварйа-шрийадибхих

сампаннасйа гунаих сарваиш чинта бандхйа-патер абхут

рупа – красотой; аударйа – благородством; вайах – молодостью; джанма – происхождением; видйа – ученостью; аишварйа – могуществом; шрийа-адибхих – богатством и другими; сампаннасйа – наделенного; гунаих – благими качествами; сарваих – всеми; чинта – беспокойство; бандхйа-патех – Читракету, мужа стольких бесплодных жен; абхут – одолевало.

Читракету, супруг бесчисленных жен, был необычайно красив, молод и благороден. Родившись в знатной семье, он получил прекрасное образование, богатство и власть. Тем не менее, все эти благие качества не могли избавить его от постоянного беспокойства, вызванного отсутствием наследника.

КОММЕНТАРИЙ: По-видимому, у царя поначалу появилась одна жена, но она не смогла родить ему ребенка. Тогда он женился вторично, затем третий, четвертый раз и т. д., но все его жены страли одним и тем же недостатком. Несмотря на все свои благие качества, джанмаишварйа-шрута-шри – знатное происхождение, богатство, образование и красота – он был очень несчастлив, поскольку, ни одна из его многочисленных жен не могла родить ему сына. Конечно, у него были все основания горевать. Жизнь грихастхи теряет всякий смысл, если у него есть жены, но нет детей. Чанакья Пандит говорит, путра-хинам грихам шунйам: если у семейного человека нет сына, дом его не лучше пустыни. Конечно, царю больно было сознавать, что он не может иметь сына, и этим объяснется столь внушительное количество его жен. В отличие от других сословий, кшатриям разрешается иметь более одной жены, и царь воспользовался этим правом. Тем не менее, все было тщетно.

ТЕКСТ 13

на тасйа сампадах сарва махишйо вама-лочанах

сарвабхаумасйа бхуш чейам абхаван прити-хетавах

на – не; тасйа – его (царя Читракету); сампадах – великое богатство; сарвах – все; махишйах – царицы; вама-лочанах – прекрасноокие; сарва-бхаумасйа – императора; бхух – земля; ча – также; ийам – эта; абхаван – были; прити-хетавах – источники удовольствия.

Ни сказочно прекрасные жены, ни бесчисленные сокровища, ни подвластные ему бескрайние просторы – ничто в целом свете не радовало царя.

ТЕКСТ 14

тасйаикада ту бхаванам ангира бхагаван риших

локан анучаранн этан упагаччхад йадриччхайа

тасйа – его; экада – однажды; ту – но; бхаванам – во дворец; ангирах – Ангира; бхагаван – великий; риших – мудрец; локан – планеты; анучаран – обошедший; этан – эти; упагаччхат – пришел; йадриччхайа – неожиданно.

Однажды, великий мудрец Ангира, странствуя по вселенной без определенной цели, проявил особую милость к царю Читракету и посетил его дворец.

ТЕКСТ 15

там пуджайитва видхиват пратйуттханарханадибхих

критатитхйам упасидат сукхасинам самахитах

там – его; пуджайитва – приветствовав; видхи-ват – как подобает принимать высоких гостей; пратйуттхана – поднявшись со своего трона; архана-адибхих – поклонившись и т. д.; крита-атитхйам – оказав гостеприимство; упасидат – сел подле; сукха-асинам – усевшегося в удобной позе; самахитах – обуздавший свои чувства и мысли.

При виде мудреца Читракету тотчас поднялся со своего трона и почтительно поклонился. Предложив ему угощения и напитки, царь достойно встретил высокого гостя. Убедившись, что риши удобно, Читракету, умиротворенный, уселся подле его ног.

ТЕКСТ 16

махаршис там упасинам прашрайаванатам кшитау

пратипуджйа махараджа самабхашйедам абравит

маха-риших – великий мудрец; там – ему (царю Читракету); упасинам – сидящему рядом; прашрайа-аванатам – почтительно склонившегося; кшитау – к земле; пратипуджйа – приветствовал; махараджа – о царь Парикшит; самабхашйа – обратившись; идам – следующее; абравит – произнес.

О царь Парикшит, когда Читракету уселся подле лотосных стоп великого мудреца, склонившись перед ним в глубоком почтении, тот выразил царю свою признательность за оказанный прием и уважение. Затем мудрец обратился к нему с такими словами.

ТЕКСТ 17

ангира увача

апи те 'намайам свасти пракритинам татхатманах

йатха пракритибхир гуптах пуман раджа ча саптабхих

ангирах увача – великий мудрец Ангира сказал; апи – надеюсь; те – твое; анамайам – здоровье; свасти – благополучие; пракритинам – твое царское величие (свита и атрибуты власти); татха – также как; атманах – твое собственное тело, ум и душа; йатха – как; пракритибхих – элементами материальной природы; гуптах – защищено; пуман – живое существо; раджа – о царь; ча – также; саптабхих – семью.

Великий мудрец Ангира сказал: о царь, я полагаю, твоему телу, уму, а также твоему царствованию ничто не угрожает. Когда семь составляющих материальной природы [совокупная материальная энергия, эго и пять источников удовлетворения чувств] пребывают в должном состоянии, живое существо, тело которого состоит из материальных элементов, испытывает счастье. Без этих семи составляющих нет и самой жизни. Точно так же существует семь основных условий, без которых царь не может править: наставник (свами или гуру), министры, царство, крепость, казна, власть и друзья.

КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами в своем комментарии к «Бхагаватам» приводит следующую цитату:

свамй-аматйау джанапада дурга-дравина-санчайах

дандо митрам ча тасйаитах сапта-пракритайо матах

Царь никогда не правит единолично. Прежде всего, у него есть духовный учитель, его верховный пастырь. Кроме того, у него есть министры, царство, крепости, казна, закон и средства его исполнения, друзья и союзники. Если все это окружает его в полной мере, царь счастлив. Аналогично, как объясняется в «Бхагавад-гите» (дехино 'смин йатха дехе), живое существо, духовное по своей природе, покрыто материальными оболочками махат-таттвы, эго и паньча-тан-матры, пятью источниками удовлетворения чувств. При наличии этих семи компонент живое существо находится на вершине счастья. Обычно у царя, окруженного верными друзьями, нет причины печалиться. Поэтому великий мудрец Ангира Риши осведомился не только о телесным здоровье царя, но и о состоянии семи факторов, определяющих успех его царствования. Когда мы обращаемся к своему другу с вопросом: «Как дела?», нас волнует не только его здоровье, но также его семейные дела, его работа, его отношения с сотрудниками и подчиненными. Все должно быть в порядке, только тогда человек может радоваться жизни.

ТЕКСТ 18

атманам пракритишв аддха нидхайа шрейа апнуйат

раджна(гйа) татха пракритайо нарадевахитадхайах

атманам – самого себя; пракритишу – от семи факторов царствования; аддха – в прямую; нидхайа – ставя в зависимость; шрейах – полное счастье; апнуйат – может быть достигнуто; раджна(гйа) – царем; татха – так же, как; пракритайах – царские слуги; нара-дева – о царь; ахита-адхайах – жертвующие ему свои богатства и многое другое.

О царь, властелин мира, правитель, который делает все возможное ради блага своих подданных и не пренебрегает их советами, воистину достоен счастья. С другой стороны, счастье никогда не обходит тех, кто прилагает все усилия, чтобы исполнить волю своего царя и готов ради него на любые жертвы.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе раскрывется истинный смысл счастья царя и его подданных. Царь не должен ограничиваться изъявлением своей воли слугам. Несмотря на свое высокое положение, ему следует порой прислушиваться к мнению подданных. Те же, в свою очередь, должны беспрекословно исполнять любое пожелание правителя. Такая взаимозависимость сделает счастливыми всех жителей государства.

ТЕКСТ 19

апи дарах праджаматйа бхритйах шренйо 'тха мантринах

паура джанапада бхупа атмаджа ваша-вартинах

апи – надеюсь; дарах – жены; праджа – граждане; аматйах – приближенные; бхритйах – слуги; шренйах – купцы; атха – как и; мантринах – министры; паурах – горожане; джанападах – селяне; бхупах – наместники; атма-джах – сыновья; ваша-вартинах – под твоим полным контролем.

О царь, полностью ли подвластны тебе твои жены, граждане, приближенные и слуги, а также купцы, торгующие специями и маслом? Отдаешь ли ты, в свою очередь, отчет в своих действиях твоим министрам, наместникам в городах и селах, землевладельцам, твоим сыновьям и другим подданным?

КОММЕНТАРИЙ: Царь, правитель и его подданные должны пребывать в обоюдной зависимости друг от друга. Благодаря такому сотрудничеству все будут счастливы.

ТЕКСТ 20

йасйатманувашаш чет сйат сарве тад-вашага име локах сапала йаччханти сарве балим атандритах

йасйа – чей; атма – ум; анувашах – подчинен; чет – если; сйат – может быть; сарве – все; тат-ваша-гах – под его властью; име – эти; локах – миры; са-палах – со своими правителями; йаччханти – предлагают; сарве – все; балим – дары; атандритах – неутомимые.

Царь, обуздавший свой ум, обретает абсолютную власть как над домочадцами, так и над министрами. Все его наместники и вассалы исправно платят свою дань, не говоря уже о менее значительных гражданах.

КОММЕНТАРИЙ: Ангира Риши спрашивает царя, подчиняется ли ему его собственный ум, поскольку без этого невозможно никакое счастье.

ТЕКСТ 21

атманах прийате натма паратах свата эва ва

лакшайе 'лабдха-камам твам чинтайа шабалам мукхам

атманах – твой; прийате – удовлетворенный; на – не; атма – ум; паратах – по другим причинам; сватах – из-за тебя самого; эва – действительно; ва – или; лакшайе – я могу видеть; алабдха-камам – неосуществленнное желание; твам – твое; чинтайа – от тревоги; шабалам – бледное; мукхам – лицо.

О царь Читракету, я вижу, что в глубине души ты глубоко несчастлив. Ведь твоя заветная мечта так и не сбылась. Виноват ли в этом ты сам или кто-либо иной? Нездоровая бледность лица выдает твое волнение и тревогу.

ТЕКСТ 22

эвам викалпито раджан видуша мунинапи сах

прашрайаванато 'бхйаха праджа-камас тато муним

эвам – так; викалпитах – вопрошенный; раджан – о царь Парикшит; видуша – высокоученым; мунина – философом; апи – хотя; сах – он; прашрайа-аванатах – почтительно склонившийся; абхйаха – ответил; праджа-камах – желающий иметь ребенка; татах – тогда; муним – великому мудрецу.

Шукадева Госвами сказал: о царь Парикшит, великому мудрецу было заранее все известно, тем не менее, он задал царю этот вопрос. Тогда царь Читракету, снедаемый желанием иметь отпрыска, склонившись перед Ангирой в благоговейном поклоне, произнес следующее.

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку лицо является зеркалом ума, святому не составляет труда прочесть на лице человека его потаенные мысли. Поняв, что бледность лица выдало его внутреннее состояние, царь Читракету открыл мудрецу причину своей тревоги.

ТЕКСТ 23

читракетур увача

бхагаван ким на видитам тапо-джна(гйа)на-самадхибхих

йогинам дхваста-папанам бахир антах шариришу

читракетух увача – царь Читракету ответил; бхагаван – о величайший из мудрецов; ким – что?; на – не; видитам – постигнуто; тапах – посредством аскез; джна(гйа)на – изучения; самадхибхих – и самадхи (транса, трансцентной медитации); йогинам – великими йогами или преданными; дхваста-папанам – безгрешными; бахих – извне; антах – изнутри; шариришу – в обусловленных душах, воплощенных в материальном теле.

Царь Читракету сказал: о великий мудрец Ангира, благодаря суровым аскезам, глубоким познаниям и трансцентному самадхи ты очистился от всякой мирской скверны. Под силу ли мне, воплощенной, обусловленной душе, утаить что-либо от всевидящего взора столь возвышенного йога?

ТЕКСТ 24

татхапи приччхато бруйам брахманн атмани чинтитам

бхавато видушаш чапи чодитас твад-ануджна(гйа)йа

татхапи – все же; приччхатах – спрошенный; бруйам – позволь мне сказать; брахман – о великий брахман; атмани – в уме; чинтитам – беспокойство; бхаватах – тебе; видушах – всеведущий; ча – и; апи – хотя; чодитах – воодушевленный; тват – твоим; ануджна(гйа)йа – приказом.

О великая душа, тебе ведомо все на свете, тем не менее, ты спрашиваешь меня, почему меня гложет тоска. Позволь же мне ответить на твой вопрос и открыть причину моей скорби.

ТЕКСТ 25

лока-палаир апи прартхйах самраджйаишварйа-сампадах

на нандайантй апраджам мам кшут-трит-камам ивапаре

лока-палаих – великими полубогами; апи – даже; прартхйах – вожделенная; самраджйа – великая империя; аишварйа – мирская власть; сампадах – богатство; на нандайанти – не приносит радости; апраджам – из-за отсутствия сына; мам – мне; кшут – голод; трит – жажду; камам – желание утолить; ива – как; апаре – другие источники наслаждения.

Ни цветочные гирлянды, ни сандаловая паста не могут облегчить страдания человека, испытывающего голод или жажду. Так и мне не доставляют радости ни мои несметные сокровища, ни власть, ни бескрайние владения, потому что у меня до сих пор нет сына.

ТЕКСТ 26

татах пахи маха-бхага пурваих саха гатам тамах

йатха тарема душпарам праджайа тад видхехи нах

татах – поэтому; пахи – пожалуйста, спаси; маха-бхага – о великий мудрец; пурваих саха – вместе с праотцами; гатам – отошедшими; тамах – во мрак; йатха – так чтобы; тарема – мы могли пересечь; душпарам – непреодолимый; праджайа – обретя сына; тат – это; видхехи – пожалуйста, сделай; нах – для нас.

Поэтому, о великий мудрец, умоляю тебя, спаси меня и моих предков, которые отправились в ад из-за того, что у меня нет потомства. Прошу тебя, сделай так, чтобы у меня, наконец, родился сын – он один способен избавить всех нас от мук ада.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно ведическому закону, человек женится лишь для того, чтобы произвести на свет сына и, тем самым, исполнить свой долг перед предками. Памятуя о своей ответственности, царь Читракету желал зачать ребенка, дабы вызволить самого себя и своих предков из пучин ада. Он заботился о пинде, благодарности потомков в следующей жизни, причем, не только для себя, но и для своих предков. Поэтому он просил Ангиру Риши о милости, благодаря которой у него появилась бы возможность обрести сына.

ТЕКСТ 27

шри-шука увача

итй артхитах са бхагаван крипалур брахманах сутах

шрапайитва чарум тваштрам тваштарам айаджад вибхух

шри-шуках увача – Шри Шукадева Госвами сказал; ити – так; артхитах – спрошенный; сах – он (Ангира Риши); бхагаван – величайший; крипалух – милостивый; брахманах – Господа Брахмы; сутах – сын (порождение ума Господа Брахмы); шрапайитва – приготовив; чарум – особое жертвенное блюдо из сладкого риса; тваштрам – предназначенное полубогу по имени Твашта; тваштарам – Твашту; айаджат – восславил; вибхух – великий мудрец.

Вняв просьбе Читракету, Ангира Риши, рожденный умом Господа Брахмы, проникся искренним состраданием к царю. Наделенный огромным могуществом, мудрец совершил жертвоприношение Тваште, предложив ему сладкий рис.

ТЕКСТ 28

джйештха шрештха ча йа раджно махишинам ча бхарата

намна критадйутис тасйаи йаджноччхиштам адад двиджах

джйештха – старшая жена; шрештха – самая красивая; ча – и; йа – та, которая; раджна(гйа)х – царя; махишинам – из всех цариц; ча – также; бхарата – о Махараджа Парикшит; намна – по имени; критадйутих – Критадьюти; тасйаи – ей; йаджна(гйа) – жертвоприношения; уччхиштам – остатки пищи; адат – отдал; двиджах – великий мудрец (Ангира).

О Парикшит Махараджа, лучший из Бхарат, остатки жертвенной пищи великий мудрец Ангира отдал первой и самой прекрасной среди миллионов жен Читракету, которая носила имя Критадьюти.

ТЕКСТ 29

атхаха нрипатим раджан бхавитаикас таватмаджах

харша-шока-прадас тубхйам ити брахма-суто йайау

атха – затем; аха – сказал; нрипатим – царю; раджан – о царь; бхавита – да будет; эках – один; тава – у тебя; атмаджах – сын; харша-шока – радость и боль; прадах – несущий; тубхйам – тебе; ити – так; брахма-сутах – Ангира Риши, сын Господа Брахмы; йайау – покинул.

Затем великий мудрец обратился к царю с такими словами: «О великий царь, теперь у тебя родится сын, который принесет тебе и радость, и горе.» Сказав так, мудрец исчез так бысро, что Читракету не успел вымолвить ни слова.

КОММЕНТАРИЙ: Слово харша означает «радость», а шока значит «горе». Услыхав, что у него будет сын, царь был сам не свой от переполнявшего его счастья. Эта беспредельная радость помешала ему до конца вникнуть в смысл слов мудреца Ангиры. Он понял их так, что предстоящее рождение сына, несомненно, явится источником безмерного счастья, но, поскольку, этот сын будет единственным отпрыском царя, он, чрезмерно возгордившись своим богатством и властью, не станет беспрекословно слушаться отца. Все равно, царь пребывал на вершине блаженства, думая: «Главное, что у меня родится сын. Ничего, если он будет не слишком послушным.» Бенгальская пословица гласит, что лучше слепой дядя по материинской линии, чем никакого. Царь придерживался той же точки зрения, полагая, что лучше иметь непослушного сына, чем не иметь его вовсе. Великий мудрец Чанакья Пандит говорит:

ко 'ртхах путрена джатена йо на видван на дхармиках

канена чакшуша ким ва чакшух пидаива кевалам

«Зачем нужен сын, в чьем сердце нет места ни мудрости, ни преданности Господу? Такой сын подобен выколотому глазу – он не может видеть, но лишь причиняет боль.» Тем не менее, материальный мир настолько осквернен, что человек всегда стремится иметь сына, хотя бы и бесполезного. Примером такого человека является царь Читракету.

ТЕКСТ 30

сапи тат-прашанад эва читракетор адхарайат

гарбхам критадйутир деви криттикагнер иватмаджам

са – она; апи – едва; тат-прашанат – съела остатки жертвенной еды; эва – действительно; читракетох – от царя Читракету; адхарайат – понесла; гарбхам – плод; критадйутих – царица Критадьюти; деви – богиня; криттика – Криттика; агнех – от Агни; ива – как; атма-джам – сына.

Подобно тому, как Криттикадеви, приняв от Агни семя Господа Шивы, произвела на свет ребенка по имени Сканда [Кариттикея], Критадьюти, принявшая семя Читракету, забеременила, вкусив пищу, оставшуюся от ягьи, устроенной Ангирой.

ТЕКСТ 31

тасйа анудинам гарбхах шукла-пакша иводупах

вавридхе шурасенеша– теджаса шанакаир нрипа

тасйах – ее; анудинам – день ото дня; гарбхах – плод; шукла-пакше – в течение светлой половины лунного месяца; ива – как; удупах – луна; вавридхе – постепенно развивался; шурасена-иша – царя Шурасены; теджаса – семенем; шанакаих – мало-по-малу; нрипа – о царь Парикшит.

Живот царицы Критадьюти, вобравший в себя семя Махараджи Читракету, царя Шурасены, рос день ото дня подобно луне в светлую половину месяца.

ТЕКСТ 32

атха кала упавритте кумарах самаджайата

джанайан шурасенанам шринватам парамам мудам

атха – затем; кале упавритте – в положенный срок; кумарах – сын; самаджайата – родился; джанайан – породив; шурасенанам – обитателей Шурасены; шринватам – услышавших; парамам – величайшую; мудам – радость.

Затем, в положенный срок, царевич появился на свет. Весть об этом знаменательном событии была с восторгом встречена всеми обитателями Шурасены.

ТЕКСТ 33

хришто раджа кумарасйа снатах шучир аланкритах

вачайитвашишо випраих карайам аса джатакам

хриштах – очень счастливый; раджа – царь; кумарасйа – своего новорожденного сына; снатах – принявший омовение; шучих – очищенный; аланкритах – украшенный; вачайитва – попросив произносить; ашишах – благословения; випраих – учеными брахманами; карайам аса – поросил совершить; джатакам – обряд рождения.

Больше всех радовался царь Читракету. Приняв омовение, надев чистые одежды и драгоценные украшения, он попросил брахманов благословить новорожденного и совершить традиционный в таких случаях обряд.

ТЕКСТ 34

тебхйо хиранйам раджатам васамсй абхаранани ча

граман хайан гаджан прадад дхенунам арбудани шат

тебхйах – тем (ученым брахманам); хиранйам – золото; раджатам – серебро; васамси – одеяния; абхаранани – украшения; ча – также; граман – деревни; хайан – лошадей; гаджан – слонов; прадат – даровал; дхенунам – коров; арбудани – стада по сто миллионов голов; шат – шесть.

Брахманов, участвовавших в этом ритуале, царь щедро одарил золотом, серебром, одеяниями и украшениями. Он пожаловал им деревни, лошадей и слонов, а также шестьсот миллионов коров.

ТЕКСТ 35

ваварша каман анйешам парджанйа ива дехинам дханйам йашасйам айушйам кумарасйа маха-манах

ваварша – осыпал, одарил; каман – всеми желаемыми вещами; анйешам – других; парджанйах – облако; ива – как; дехинам – всех живых существ; дханйам – чтобы преумножить богатство; йашасйам – славу; айушйам – и продолжительность жизни; кумарасйа – новорожденного сына; маха-манах – благословенный царь Читракету.

Подобно туче, орошающей дождем всю землю без разбора, благословенный царь Читракету, желая упрочить свою славу, преумножить богатство и продлить жизнь, щедро осыпал дарами всех подряд.

ТЕКСТ 36

криччхра-лабдхе 'тха раджаршес танайе 'нудинам питух

йатха нихсвасйа криччхрапте дхане снехо 'нвавардхата

криччхра – с таким трудом; лабдхе – обретенному; атха – затем; раджа-ришех – благочестивого царя Читракету; танайе – сыну; анудинам – день за днем; питух – отца; йатха – совсем, как; нихсвасйа – бедняка; криччхра-апте – обретенному с великим трудом; дхане – к богатству; снехах – любовь; анвавардхата – возрастала.

День ото дня любовь к сыну росла и ширилась в сердце царя Читракету, ведь он совсем было утратил надежду на спасение. Радость его была сродни радости нищего, который голодал много дней подряд, и, наконец, нашел мешок денег.

ТЕКСТ 37

матус тв атитарам путре снехо моха-самудбхавах критадйутех сапатнинам праджа-кама-джваро 'бхават

матух – матери; ту – также; атитарам – крайне; путре – к сыну; снехах – привязанность; моха – невежеством; самудбхавах – породженная; критадйутех – Кртадьюти; сапатнинам – младших жен; праджа-кама – желания иметь сыновей; джварах – возбуждение; абхават – было.

Чувства матери к сыну, также, как и чувства отца, разгорались, подобно лесному пожару. В то же время, в сердцах других жен царя, оставшихся бездетными, также полыхал огонь, но то был огонь зависти.

ТЕКСТ 38

читракетор атипритир йатха даре праджавати

на татханйешу санджаджне балам лалайато 'нвахам

читракетох – царя Читракету; атипритих – исключительная привязанность; йатха – как; даре – к жене; праджа-вати – родившей сына; на – не; татха – так, как; анйешу – к другим; санджаджне – возросла; балам – о сыне; лалайатах – заботясь; анвахам – неустанно.

Беспрестанно пестуя сына, царь все свое время проводил в обществе царицы Критадьюти, матери своего ребенка, и постепенно охладел к остальным своим женам, у которых не было детей.

ТЕКСТ 39

тах парйатапйанн атманам гархайантйо 'бхйасуйайа

анапатйена духкхена раджна(гйа)ш чанадарена ча

тах – они (бездетные царицы); парйатапйан – горевали; атманам – сами себя; гархайантйах – проклинающие; абхйасуйайа – из ревности; анапатйена – из-за бездетности; духкхена – из-за страданий; раджна(гйа)х – царя; ча – также; анадарена – из-за невнимания; ча – также.

Остальные царицы чрезвычайно страдали оттого, что не могли рожать. Видя полное пренебрежение царя, охваченные ревностью, они на чем свет стоит кляли свою горькую участь.

ТЕКСТ 40

дхиг апраджам стрийам папам патйуш чагриха-самматам

супраджабхих сапатнибхир дасим ива тираскритам

дхик – проклятие; апраджам – бездетной; стрийам – на женщине; папам – грешнице; патйух – мужа; ча – также; а-гриха-самматам – не почитаемой в доме; су-праджабхих – имеющими детей; сапатнибхих – другими женами; дасим – служанке; ива – совсем, как; тираскритам – презренной.

Если жена не приносит потомства, муж пренебрегает ею, а другие жены относятся к ней, как к простой служанке. Очевидно, на ней лежит проклятье за ее предыдущие грехи.

КОММЕНТАРИЙ: Как говорил Чанакья Пандит:

мата йасйа грихе насти бхарйа чаприйа-вадини

аранйам тена гантавйам йатхаранйам татха грихам

«Тому, в чьем доме нет ни одной матери и чья жена не ведет сладких речей, следует удалиться в лес. Такому человеку все рано, где жить – дома или в лему.» Точно так же и женщине, не имеющей сыновей, лишенной ласки мужа, женщине, с которой остальные жены обращаются, как со служанкой, лучше уйти в лес, чем оставаться дома.

ТЕКСТ 41

дасинам ко ну сантапах сваминах паричарйайа

абхикшнам лабдха-мананам дасйа дасива дурбхагах

дасинам – служанок; ках – что за?; ну – действительно; сантапах – горе; сваминах – мужу; паричарйайа – служением; абхикшнам – постояным; лабдха-мананам – гордящихся; дасйах – служанки; даси ива – как служанка; дурбхагах – самые несчастные.

Даже служанки, неустанно прислуживающие мужу, достойны его уважения. Им нечего горевать. Мы же находимся в услужении у служанки, и в этом наше горе.

ТЕКСТ 42

эвам сандахйамананам сапатнйах путра-сампада раджно 'саммата-вриттинам видвешо балаван абхут

эвам – так; сандахйамананам – цариц, пребывающих в отчаянии; сапатнйах – царицы Критадьюти; путра-сампада – из-за обладания сыном; раджна(гйа)х – царем; асаммата-вриттинам – не обласканных; видвешах – ревность; балаван – очень сильная; абхут – возникла.

Шри Шукадева Госвами продолжал: когда царицы увидели полное пренебрежение со стороны мужа и превосходство Критадьюти, родившей ему сына, сердца их воспылали ревностью, которая разгоралась день ото дня.

ТЕКСТ 43

видвеша-нашта-матайах стрийо даруна-четасах

гарам дадух кумарайа дурмарша нрипатим прати

видвеша-нашта-матайах – обезумевшие от ревности; стрийах – женщины; даруна-четасах – бессердечные; гарам – яд; дадух – дали; кумарайа – мальчику; дурмаршах – нетерпимые; нрипатим – царю; прати – к.

Разгоревшееся пламя ревности поглотило их разум. Не в силах терпеть более равнодушие мужа, эти бессердечные женщины в конце концов дали мальчику яд.

ТЕКСТ 44

критадйутир аджананти сапатнинам агхам махат супта эвети санчинтйа нирикшйа вйачарад грихе

критадйутих – царица Критадьюти; аджананти – не ведая; сапатнинам – своих подруг; агхам – о грехе; махат – глубокий; суптах – сон; эва – действительно; ити – так; санчинтйа – думая; нирикшйа – глядя на; вйачарат – прогуливаясь; грихе – по дому.

Не подозревая о том, что ее подруги подмешали сыну яд, царица Критадьюти прогуливалась по дому в ожидании, когда ребенок, наконец, проснется. Она и подумать не могла, что его уже нет в живых.

ТЕКСТ 45

шайанам сучирам балам упадхарйа манишини

путрам анайа ме бхадре ити дхатрим ачодайат

шайанам – лежащего; су-чирам – очень долго; балам – сына; упадхарйа – думая; манишини – весьма разумная; путрам – сына; анайа – принеси; ме – мне; бхадре – мой добрый друг; ити – так; дхатрим – кормилицу; ачодайат – попросила.

Полагая, что сын слишком долго спит, царица Кртадьюти, будучи весьма рассудительной, попросила кормилицу: «Мой добрый друг, принеси мне моего мальчика.»

ТЕКСТ 46

са шайанам упавраджйа дриштва чоттара-лочанам

пранрийатмабхис тйактам хатасмитй апатад бхуви

са – она (служанка); шайанам – к лежащему; упавраджйа – подошла; дриштва – увидев; ча – также; уттара-лочанам – закатившиеся глаза (что характерно для мертвецов); прана-индрийа-атмабхих – жизненной силой, чувствами и умом; тйактам – покинутого; хата асми – я погибла; ити – так; апатат – уапала; бхуви – на землю.

Склонившись к неподвижно лежащему ребенку, служанка увидела его закатившиеся глаза. Мальчик не подавал никаких признаков жизни. Когда ей стало ясно, что ее любимец мертв, она в ужасе воскликнула: «Я погибла!» и упала без чувств.

ТЕКСТ 47

тасйас тадакарнйа бхришатурам сварам гхнантйах карабхйам ура уччакаир апи

правишйа раджни тварайатмаджантикам дадарша балам сахаса мритам сутам

тасйах – ее (служанки); тада – тогда; акарнйа – услышав; бхриша-атурам – отчаянный; сварам – вопль; гхнантйах – от ударенной; карабхйам – руками; урах – груди; уччакаих – громко; апи – также; правишйа – войдя; раджни – царица; тварайа – поспешно; атмаджа-антикам – поближе к сыну; дадарша – увидела; балам – мальчика; сахаса – внезапно; мритам – умершего; сутам – сына.

В великом волнении служанка ударила обеими руками в грудь, из которой вырвался вопль отчаянья. Услышав его, царица поспешила в комнату сына и, приблизившись к нему, увидела, что ее мальчика постигла внезапная смерть.

ТЕКСТ 48

папата бхумау паривриддхайа шуча

мумоха вибхрашта-широрухамбара

папата – упала; бхумау – на землю; паривриддхайа – из-за огромного; шуча – горя; мумоха – лишилась чувств; вибхрашта – с растрепанной; широруха – прической; амбара – и одеждой.

От такого удара царица, рухнула как подкошенная; ее волосы и одежда разметались по земле.

ТЕКСТ 49

тато нрипантахпура-вартино джана нараш ча нарйаш ча нишамйа роданам

агатйа тулйа-вйасанах судухкхитас таш ча вйаликам рурудух критагасах

татах – затем; нрипа – о царь; антахпура-вартинах – обитатели дворца; джанах – все люди; нарах – мужчины; ча – и; нарйах – женщины; ча – также; нишамйа – услышав; роданам – рыдания; агатйа – побежали; тулйа-вйасанах – одинаково огорченные; су-духкхитах – очень несчастные; тах – они; ча – и; вйаликам – притворно; рурудух – плакали; крита-агасах – совершившие грех (отравительницы).

О царь Парикшит, услыхав громкие рыдания, все обитатели дворца, мужчины и женщины, сбежались на крик. Узнав о случившемся, они тоже принялись плакать. Не отставали от них и сами отравительницы, выставляя напоказ свои фальшивые слезы.

ТЕКСТ 50 – 51

шрутва мритам путрам алакшитантакам

винашта-дриштих прапатан скхалан патхи

снеханубандхаидхитайа шуча бхришам вимурччхито 'нупракритир двиджаир вритах

папата баласйа са пада-муле

мритасйа висраста-широрухамбарах

диргхам швасан башпа-калопародхато нируддха-кантхо на шашака бхашитум

шрутва – услышав; мритам – о смерти; путрам – сына; алакшита-антакам – по неизвестной причине; винашта-дриштих – неспособный ясно видеть; прапатан – падая; скхалан – спотыкаясь; патхи – по дороге; снеха-анубандха – из-за обуревавших его чувств; эдхитайа – возросших; шуча – из-за горя; бхришам – огромного; вимурччхитах – потерявший сознание; анупракритих – сопровождаемый министрами и другими чиновниками; двиджаих – учеными брахманами; вритах – окруженный; папата – упал; баласйа – мальчика; сах – он (царь); пада-муле – у ног; мритасйа – мертвого тела; висраста – с растрепанными; широруха – волосами; амбарах – и одеждой; диргхам – тяжело; швасан – дышащий; башпа-кала-упародхатах – из-за слез, испытывающий затруднение; нируддха-кантхах – сдавленное горло; на – не; шашака – мог; бхашитум – говорить.

Услыхав о необъяснимой смерти сына, царь Читракету почти ослеп от слез. Его скорбь об утрате безмерно любимого сына разгоралась, подобно лесному пожару. Направляясь к своему дорогому мальчику, он то и дело спотыкался и падал. Когда, наконец, окруженный министрами и учеными брахманами, с разметавшимися волосами и в растрепанной одежде, Читракету приблизился к телу сына, горе окончательно подкосило царя, и он замертво свалился у его ног. Спустя некоторое время, царь, тяжело дыша, начал приходить в себя, но все еще не мог произнести ни слова из-за душивших его слез.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю