355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Стюарт Вудс » Возмездие » Текст книги (страница 4)
Возмездие
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:54

Текст книги "Возмездие"


Автор книги: Стюарт Вудс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)

Глава 5

Едва Хауэлл свернул на перекрестке направо, направляясь в город, он увидел на холме, на обочине шоссе, почтовый ящик семейства Келли. Почему-то Хауэлл не был готов к беседе со старой больной женщиной, которая знала, когда ему нужны дрова, а когда надо настроить пианино. Жаль только, она не догадалась, что он остался без виски и пива, и не прислала кого-нибудь с выпивкой. Оттого Хауэллу и пришлось поехать в город. Он утешал себя тем, что поработает в выходные, наверстает упущенное.

Хауэлл выехал на Мейн-Стрит и нашел место для стоянки. Он решил съесть у Бубы чизбургер и выпить пива. В зале было полно народу.

– Садитесь с Маколифом, – предложил Буба, показав на столик, за которым обедал в одиночестве какой-то мужчина.

– Не возражаете? – спросил Хауэлл, кивая на свободный стул.

– Буду рад компании, – ответил мужчина, протягивая руку. – Энда Маколиф. Все зовут меня Мак. Присаживайтесь.

Маколиф был невысокого роста, вид имел довольно помятый. Хауэлл решил, что ему за сорок. Голубой, в полоску, костюм из немнущейся ткани явно перенес уже немало стирок.

Хауэлл представился.

– Что это у вас? – поинтересовался он содержимым тарелки соседа.

– Фаршированные кабачки, – ответил тот. – Не хуже свиной отбивной. И уж гораздо лучше, чем чертов бифштекс из цыпленка. На самом деле, – громко продолжил он, покосившись в сторону приближающегося Бубы, – мы точно не знаем, из чьего мяса готовится этот цыплячий бифштекс. Но это явно не цыпленок и уж конечно не бифштекс.

– Мак, – предупредил Буба, – прекрати ругать мою кухню. Ты же ешь здесь практически каждый день!

Маколиф кивнул и сказал Хауэллу:

– Буба приехал из Техаса, и это частично объясняет особенности его характера, однако вовсе не объясняет происхождение цыплячьих отбивных… как впрочем, и некоторых экзотических блюд, привезенных с Дикого Запада и время от времени украшающих меню.

Маколиф произносил слова врастяжку, как большинство здешних жителей, однако интонации у него были своеобразные.

Хауэлл заказал чизбургер и пиво.

– Удачный выбор, – одобрил Маколиф. – Даже Буба не в силах испортить чизбургер. Что привело вас в наши края, мистер Хауэлл? Я знаком, конечно, с вашими журналистскими трудами.

Хауэлл повторил ставшее уже стандартным объяснение, которое все, похоже, воспринимали довольно скептически. Почему-то никто не желал верить, что он приехал на озеро Сазерленд работать над книгой.

– Энда… Это ирландское имя?

– Конечно. А Маколиф – ирландская фамилия.

– По-моему, для Джорджии здесь многовато ирландских имен.

– Вы правы. В округе до сих пор много ирландцев.

– До сих пор? А было еще больше?

– В долине, до появления озера, жила небольшая ирландская община. В прошлом веке группа эмигрантов покинула Ирландию во время картофельного голода, но вместо Нью-Йорка или Бостона попала в Саванну. Их сразу же наняли на строительство железной дороги в наших краях, потом они купили землю в долине и поселились тут. Их потомки жили в долине почти сто лет, вплоть до появления озера. Это была маленькая община с очень тесными связями.

– Я недавно видел на Мейн-Стрит католического священника и подумал, что это довольно необычное зрелище.

– Для других маленьких городков Джорджии – да. Но в долине было достаточно католиков, чтобы содержать священника.

– Он был слегка не в форме.

Маколиф улыбнулся.

– У ирландских священников никогда не было протестантской неприязни к выпивке, а отец Гарри ее так просто обожает. Но все-таки до сих пор случаются периоды, когда он не каждый день бывает под хмельком. Когда здесь образовалось озеро, прихожане разъехались кто куда, и епископ отправил отца Гарри на пенсию. Ему уже за восемьдесят.

– Удивительно, что выпивка его на тот свет не отправила.

– Ах, дружище, вы недооцениваете ирландскую выносливость.

– А где же здесь католическая церковь? По-моему, она мне не попадалась.

– Под озером, – криво усмехнулся Маколиф. – Как, впрочем, и многое другое.

– Вы первый, кто не в восторге от озера. По-моему, оно много дало всей округе.

– Эта округа весьма мала, как и круг людей, выигравших от появления озера. Боюсь, что отсутствие восторга объясняется моей юридической практикой. У нас два адвоката, один из них, Свенсон, работает на электрическую компанию, на Эрика Сазерленда и на лучших людей нашего города. А второй адвокат – ваш покорный слуга.

– И по каким делам вы специализируетесь? – Хауэлл был заинтригован.

– По каким придется. Вождение машины в пьяном виде, торговля самогонными спиртными напитками – хотя это уже вымирает, теперь в Сазерленде полно спиртного. Страшная вещь – законная выпивка! Всего несколько лет назад, когда тут вовсю процветала контрабанда спиртного и торговля самогонными напитками, адвокат жил – не тужил… Еще я занимаюсь завещаниями, хотя среди моих клиентов немного тех, кто беспокоит себя такой ерундой. Ну, и, кроме того, я возбуждаю дела против Сазерленда и электрической компании, но таких безумцев, чтобы с ним судиться, здесь немного, – Маколиф ухмыльнулся. – Если вы разозлитесь на Эрика Сазерленда, вам придется обратиться ко мне, больше никто этим не занимается.

– Похоже, судиться с Эриком Сазерлендом не самое выгодное занятие.

– Совершенно верно, – согласился адвокат. – Вы попали в самую точку.

– Я не собираюсь задерживаться в ваших краях настолько, чтобы дело дошло до подобных историй. Скажите, вам знакомо семейство Келли? Они живут неподалеку от меня.

Маколиф кивнул, но промолчал. Он уставился в тарелку и сосредоточился на фаршированных кабачках.

– Они так милы со мной: Брайан привез дров, а Дермот настроил пианино. Обоих прислала их мать. Не представляю, откуда она узнала о моих нуждах…

Маколиф перестал жевать и посмотрел на Хауэлла.

– Мама Келли послала к вам своих ребят?

– Они так сказали.

Маколиф по-прежнему озадаченно глядел на Хауэлла.

– Боже милостивый! – наконец пробормотал он.

Хауэлл совершенно не понимал, что на это ответить.

– Э-э… а сколько человек в семье Келли?

– Близнецы Брайан и Мэри – они младшие. Средняя дочь – Леони и самый старший – Дермот. Были и другие дети, но они умерли в младенчестве. Их отец, Патрик Келли, умер лет двадцать назад.

– Брайан умственно отсталый, да?

Маколиф кивнул.

– Мэри, судя по всему, тоже. Дермот нормальный, только альбинос. А вот Леони… она очень, очень умная. И в чем-то… похожа на свою мать. Она… так сказать, необычная. Когда Патрик умер, она была вынуждена работать, чтобы растить ребятишек. И она стала зарабатывать на жизнь гаданьем. Но вот уже несколько лет Мама Келли болеет. Говорят, она очень плоха.

– Дермот сказал, что она хочет меня видеть. Думаю, надо зайти и поблагодарить за дрова.

Маколиф снова забыл о еде.

– Джон, позвольте дать вам совет. Вы вольны его принять или отвергнуть, – он понизил голос. – Келли многих здесь… нервируют. И в первую очередь – Эрика Сазерленда. Некоторые даже вызывают настройщика из Гейнесвилля, лишь бы не приглашать Дермота. К вам не будут тут хорошо относиться, если вы начнете общаться с Келли. Они… О, Господи, вы, наверное, подумаете, что я сноб! Но я вовсе не поэтому вам говорю…

– Продолжайте, продолжайте, Мак! – попросил сбитый с толку Хауэлл.

– О, черт! Ну, да ладно! Рано или поздно это все равно всплывет. Понимаете, Мама Келли была замужем за своим мужем…

– Ну и что? – усмехнулся Хауэлл.

– Я совсем запутался, – адвокат помотал головой. – Я хотел сказать, что они, Патрик и Лорна – так зовут Маму Келли – были братом и сестрой.

Хауэлл не сразу осознал это.

– О, Господи! – наконец ахнул он. – И у них было много детей? Но… почему закон…

– Долина была ужасной глушью. Люди не интересовались чужими делами. Но, когда появилось озеро, Эрик Сазерленд и другие местные шишки подняли шум. Патрика и Лорну арестовали, детей отдали в сиротский приют. Но потом…

– Что же их остановило?

– Потом Патрик умер – его задавило срубленным деревом. И власти решили прекратить эту историю. Новых детей уже не будет, – рассудили они, – а с теми, что уже есть, не придется возиться. Дермот к тому времени почти вырос, а Брайан и Мэри… ну, вы же видели Брайана. И дело заглохло само собой.

– Но как же священник? Вы сказали, он тут давно. Он ведь должен был иметь влияние на ирландских католиков, разве не так? Неужели он не мог пресечь это в самом начале?

– Джон, то, что я вам рассказал, – истинная правда. А теперь я расскажу вам, что утверждает молва… но подчеркиваю, это всего лишь слухи. Истина известна только Лорне Келли, – Маколиф замялся, словно не зная, стоит ли продолжать.

– Говорите же, Мак! – взмолился Хауэлл. – Не останавливайтесь на полпути.

– Молва гласит, что отец Гарри обвенчал их в церкви.

Теперь Хауэлл потерял дар речи.

– Да, – пробормотал он наконец, откинувшись на спинку стула и мотая головой, – в каждом городишке есть свои чудачества… и свои скелеты в шкафу.

Маколиф пожал плечами и сосредоточился на фаршированных кабачках.

Глава 6

Подойдя к фургону, Хауэлл обнаружил под «дворником» штрафную квитанцию. Он оплатил стоянку, но разговор с Маколифом затянулся, и Хауэлл просидел у Бубы дольше, чем рассчитывал. Пять баксов брошены на ветер… На обороте квитанции сообщалось, что штраф можно заплатить в конторе шерифа, напротив административного здания.

Контора шерифа находилась на площади. Внутри, за стойкой, перегораживавшей приемную, сидели радист и две служащие. Одну из них Хауэлл сразу узнал. Как же ее зовут? Она писала статьи в «Конститъюшен», когда он еще там работал… Девушка тоже узнала Хауэлла и, опередив сослуживицу, подошла к стойке.

– Чем могу вам помочь, сэр? – она прижала к губам палец, всем своим видом давая понять, что надо помалкивать.

Хауэлл вспомнил, что девушку зовут Хетер Макдональд. Он видел эту подпись под статьей всего лишь несколько недель назад.

– Что я могу для вас сделать? – спросила она еще раз, повернувшись спиной к остальным.

– О, я просто хотел бы заплатить штраф за стоянку.

В редакции ее звали Скотти. Она была небольшого роста, с короткой прической, миловидная. Хауэлл не раз заглядывался на нее там.

– Можно посмотреть вашу квитанцию? – девушка взглядом просила не выдавать ее.

Хауэлл протянул ей квитанцию. Какого черта она оказалась в конторе Бо Скалли? Он заглянул ей через плечо. Шериф сидел в своем кабинете за стеклянной перегородкой.

– С вас пять долларов, – Скотти одной рукой достала регистрационный журнал, а другой – листок бумаги.

– Ваше имя?

– Джон Хауэлл.

– Адрес?

– Коттедж Денхема Уайта на северном берегу.

– Это значит РФД-1,– она что-то быстро написала на листке, показала ему и снова уткнулась в журнал.

На листке было написано:

«Никому ни слова! Уходи, я потом с тобой свяжусь.»

– Наверное. Я еще ни разу не получал почты, – Хауэлл поднял глаза и увидел приближающегося Бо Скалли.

Скотти поспешно смяла листок и оторвала корешок квитанции.

– Пожалуйста, сэр.

– Джон? Что привело вас сюда? – спросил Бо, подходя к стойке.

– Вот, пришел оплатить штраф. Забыл про счетчик на стоянке.

Скалли рассмеялся.

– Жаль, что вас встретила мисс Миллер, а не я. Могли бы попытаться дать мне взятку, чтобы я все уладил.

Хауэлл тоже засмеялся. Мисс Миллер? Черт побери, что тут творится?

– Джон, познакомьтесь со Скотти Миллер, нашим последним приобретением. Она очень ловко управляется с компьютером. Скотти, это Джон Хауэлл, знаменитый газетчик.

– Бывший газетчик, – поправил Хауэлл, пожимая руку девушки.

– Это он так говорит, – усмехнулся Скалли. – Я как раз собирался на улицу, Джон. Хотите прокатиться со мной?

– А куда вы собираетесь?

– Да просто сделаю несколько кругов. Предлагаю десятицентовую экскурсию, раз уж вас выставили на пять долларов.

– Годится. Но мне надо закупить продукты. Сколько мы будем кататься?

– Час – два, зависит от обстоятельств.

– Чудесно. Рад был с вами познакомиться, Скотти.

– Я тоже, – откликнулась девушка, тревожно переводя взгляд с шерифа на Хауэлла.

Они вместе вышли и сели в машину Бо, на которой Хауэлл не увидел опознавательных знаков полиции.

– Ты успел уже здесь что-нибудь повидать? – переходя на «ты», поинтересовался Скалли.

– Только то, что видел по дороге сюда. Ведь до сегодняшнего дня все время шел дождь. Так что с той нашей первой встречи я больше не выбирался в город.

Шериф не торопясь вел машину по улицам города, указывая рукой на некоторые здания.

– Эрик Сазерленд привез архитектора из Атланты, чтобы тот придумал, как будет выглядеть город. И заставил городской совет принять закон, требующий разрешения на каждую новостройку.

– Мило смотрится, – одобрил Хауэлл. – Просто, аккуратно. Много зелени. Должно быть, тут очень красиво осенью.

– Осенью тут полно опавших листьев, – ответил Скалли.

Солнечные лучи расцвечивали кирпичные стены.

– Это гарвардский кирпич, – заметил Скалли, словно угадав мысли Хауэлла. – Сазерленд был в Гарварде и ему, наверное, приглянулся кирпич, из которого построен университет. Когда началось строительство, он завозил кирпич на машинах. И до сих пор, если ты хочешь построить из другого кирпича, пусть даже собственный дом, тебе нужно иметь специальное разрешение. У нас две конторы продают стройматериалы, и обе предлагают только гарвардский кирпич. Наверное, какой-нибудь кирпичный магнат из Массачусетса гадает, зачем нам здесь столько гарвардского кирпича.

– Я вижу, Эрик Сазерленд продумывает все до мелочей.

Шериф ухмыльнулся.

– Можешь не сомневаться, парень.

Скалли выехал за город и направился к северному побережью, где жил Хауэлл, но на перекрестке не стал сворачивать.

– Знаешь, вначале тут не было дороги вокруг озера.

– Да, Денхем Уайт мне рассказывал.

Скалли засмеялся.

– Видел бы ты Денхема, как он на плоту перетаскивал сюда всякий хлам. Да, это было зрелище!

– Представляю себе.

– Он получил лучший участок на озере, причем практически даром. В бухте Сазерленд сдал только этот участок. Отец Денхема был приятелем Сазерленда.

– Я слышал это от самого мистера Сазерленда. Вообще-то у меня создалось впечатление, что, не будь я зятем старого мистера Уайта, мистер Сазерленд выставил бы меня из города.

– Да, по-моему, он относился к старику куда лучше, чем к сыну. Несколько лет назад Денхем влюбился в местную девчонку, она совсем не его круга. Сазерленду это не понравилось, он позвонил папашке Денхема, и тот быстренько убрал отсюда своего сынка.

– Она забеременела? – заинтересовался Хауэлл.

– Нет, это они просто были влюблены… во всяком случае, Денхем. Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь был так влюблен.

Хауэлл потихоньку хихикнул, вспомнив сдержанного Денхема и его жену, воблу из высшего общества Атланты. Кто бы мог подумать, что Денхем способен на такую страсть?

– А кто была девушка?

– Ты ее не знаешь. Она из католического семейства. Я думаю, еще и это, а не только ее социальное положение, взбесило старого Уайта.

– Да, он был твердокаменным баптистом. Моя жена от него этого не унаследовала.

– И как твоя жена отпустила тебя на такой срок одного? – похоже, Скалли хотел переменить тему.

Хауэлл поколебался.

– Да мы фактически разошлись. Думаю, мое пребывание здесь пойдет нам обоим на пользу.

Наконец-то он осмелился сказать это кому-то! Теперь это как бы официально закрепилось. Хауэлл сам удивился, что у него вырвалось такое признание.

– Дети у вас есть?

– Детей нет. И к лучшему.

Хауэллу было легко разговаривать с Бо. Он чем-то располагал к себе.

– А ты женат?

Скалли покачал головой.

– Нет. Так и не собрался. Когда-то был помолвлен с девушкой из долины, но она… в общем, не получилось. Я тогда был еще мальчишкой.

– И больше никого не было?

Шериф улыбнулся.

– Естественно, были. Однажды встретил идеальную девушку, но она, как говорится, искала идеального мужчину.

– Наверное, в ваших краях не так уж много одиноких женщин.

– Да нет, не так уж и мало. И разведенных хватает. Я бы заинтересовался Скотти, если бы мы вместе не работали. Тебе, по-моему, стоит назначить ей свидание. Она очаровашка. И неглупа. Она очень много сделала, чтобы навести порядок в конторе.

– Ты сказал, она у вас новенькая?

– Да, появилась чуть больше месяца назад.

– Из местных?

– Нет, из Атланты. Сказала, что ей надоела суета большого города. У нее хорошие рекомендации из юридической фирмы. Она работала у них секретаршей. Ну, я ее и взял. Девушки с таким опытом работы на дороге не валяются.

– Думаю, да. Здешняя жизнь ей должна понравиться. Понимаю, почему она захотела сменить обстановку.

На самом деле Хауэлл этого совершенно не понимал. Скотти приехала под чужим именем, с фальшивыми документами… Она явно в чем-то замешана!

– Твое счастье, что тебе здесь хорошо. Мне лично так не всегда кажется.

– Ты давно работаешь шерифом?

– С шестьдесят второго. Вернувшись из Кореи, я стал помощником. А когда старый шериф Боб Митчелл умер, выбрали меня. С тех пор уже несколько раз переизбирали.

– Много тут бывает преступлений?

– Не очень. Это тебе не Атланта. Конечно, бывает хулиганство, и кражи со взломом случаются чаще, чем раньше. Одно-два убийства в год, в основном на семейной почве. – Бо ухмыльнулся. – Без дела мы не сидим, но и не перенапрягаемся.

Они ехали по гладкой двухполосной дороге, слева от них между деревьями время от времени проглядывало озеро.

– Озеро очень большое? – спросил Хауэлл.

– От Сазерленда до Тейлор-Фиш-Кемп, рыбацкого кемпинга, что на противоположном краю, не больше полутора миль. И в ширину мили две. В самых узких местах оно скорее напоминает реку.

Скалли показал на узкое место, мимо которого они как раз проезжали. Солнце, отражаясь от воды, сверкало меж сосен.

– Тебе надо выбраться на воду, пока не стало слишком холодно. У Денхема ведь есть лодка, да?

– Да, возле дома стоит моторка, и есть пятидесятисильный мотор, он хранится у Эда Паркера. Надо бы его забрать.

Они проехали кемпинг Тейлора – скопище хибарок и большое главное здание, на фасаде которого было написано: «Домашняя кухня».

– Как здесь кормят? – поинтересовался Хауэлл.

– Лучшие жареные цыплята во всем штате, – ответил Скалли. – Завтраки очень хорошие: домашние сосиски и деревенская ветчина. Лучше ресторана в округе не найти. Но никакой выпивки, даже вина и пива нет. Тейлоры не разрешают здесь выпивать.

– Надо будет как-нибудь сходить.

Они возвращались по южному берегу, почти не разговаривая и молча наслаждаясь после многодневных дождей солнечным сиянием, отражавшимся на воде. На окраине Сазерленда они подъехали к магазинчику, и Скалли слегка сбавил скорость.

Перед входом стояла только одна машина.

– Давай-ка к ней присмотримся, – сказал Бо. – Парень сидит в машине, не выключив мотора. Номерные знаки не нашего штата. Тебе это о чем-нибудь говорит?

Но прежде, чем Хауэлл успел ответить, Скалли взял микрофон и включил рацию:

– Майк, говорит шериф. Кто у нас и на каких маршрутах?

Сквозь треск донесся голос:

– Вторая машина здесь. Остальные разъехались по округу. А Джимми сидит рядом со мной.

– Хорошо. Джимми, я за магазином Минни Уилсон. Возможно, разворачивается вариант номер одиннадцать. Я собираюсь подъехать сзади. Двигай сюда побыстрее, без сигналов. Перед магазином стоит «шевроле» семьдесят четвертого года с работающим двигателем. Номерные знаки штата Теннесси. Подъезжай осторожно и задержи водителя. Присмотри за тем, кто, возможно, будет выходить из магазина. Не перестарайся. Может, мне только показалось. Ясно?

– Ясно, шериф.

– Сообщи мне по рации, когда подъедешь. Я начну без тебя.

Скалли положил микрофон и свернул влево, потом еще раз влево и снова выехал в проулок. Заглушил мотор и вышел из машины. Хауэлл наблюдал, как Бо подходит к багажнику и достает короткоствольное ружье.

– Вот что, – сказал Скалли, – ты оставайся здесь, пока я за тобой не вернусь, понял? Если начнется стрельба, возьми этот микрофон, нажми кнопку и сообщи нашему оператору. Договорились?

– Договорились, – Хауэлла обрадовало, что ему не придется идти в лавчонку вместе с шерифом.

Скалли стоял у машины, нетерпеливо ожидая, пока подчиненный сообщит, что он подъехал к магазинчику. Включилась рация.

– Шериф, это Джимми.

Бо взял микрофон.

– Слушаю тебя. Ты у входа?

– Извини, мне очень жаль, что так вышло, но у меня сел аккумулятор. Ты можешь подождать, пока я поставлю новый? Это займет четыре-пять минут, не больше.

– Дерьмо! – выругался Бо и нажал кнопку. – Поторопись, черт побери! Приезжай как можно скорее.

Он положил микрофон и, шарахнув кулаком по рулю, повернулся к Хауэллу.

– Я не могу ждать, пока он сюда доберется. Минни там одна. Мне нужен помощник. Ты умеешь обращаться с оружием?

– Ну, вообще-то да, – промямлил Хауэлл.

Бо протянул Хауэллу ружье.

– В обойме восемь патронов. Это предохранитель. Нужно только повернуть его и передернуть. И можно стрелять. Понятно?

Хауэлл кивнул.

– О’кей.

На самом деле он чувствовал себя далеко не так уверенно, как пытался продемонстрировать. Он бывал рядом с полицейскими при перестрелках, но сам никогда не стрелял. И все это ему совсем не нравилось.

– Тогда слушай. Пойдешь туда и будешь целиться. Но стреляй только в случае крайней необходимости. И ради Бога, не подстрели меня. Ты теперь мой помощник. Слева от двери кабинет менеджера, там может кто-нибудь быть. Следуй за мной. Если в кабинете пусто, мы пойдем к кассе.

Скалли бесшумно вошел с заднего хода и прижался к стене. Свою стетсоновскую шляпу он бросил себе за спину, прямо на пол, внимательно осмотрел кабинет и покачал головой. Приложив палец к губам, Скалли указал жестом Хауэллу, что надо идти за ним. Они осторожно пошли к торговому залу, но путь им перегородила полка с консервами. Скалли остановился и приложил руку к уху. Слышно было тихое попискивание работающего кассового аппарата. Хауэллу казалось, что все нормально, но он боялся расслабиться. Скалли жестом велел Хауэллу идти направо, а сам пошел налево.

Хауэлл дошел до конца полки и украдкой посмотрел в сторону входа. Магазин казался пустым. Он видел въезд на стоянку, но «шевроле» из штата Теннесси видно не было. Какого черта он влез в эту авантюру? Хауэлл глубоко вздохнул и стал на цыпочках пробираться по проходу к залу, оставляя слева другие проходы между полками. В каждом проходе он видел Скалли с поднятым револьвером: шериф тоже пробирался вперед. Хауэллу было страшно, и он старался не отставать от Бо. Наконец он остановился у прозрачной витрины с крупами и, выглянув из-за нее, посмотрел на кассу. У прилавка, повернувшись спиной к Хауэллу, стояли мужчина в кожаной куртке и женщина в джинсах: они ждали, пока пожилая женщина уложит в пакеты их покупки. Теперь Хауэлл видел «шевроле», мотор которого по-прежнему работал. Все остальное выглядело вроде бы нормально. Парочка покупает продукты. Хауэлл начал потихоньку расслабляться…

– С вас тридцать два доллара сорок один цент, – услышал он голос пожилой хозяйки магазина.

– Угу, мамаша, – ответил покупатель и сунул правую руку в карман куртки. – А ну, выкладывай все, что есть в кассе! А потом мы хотим заглянуть в сейф!

Хауэлл окаменел.

– «О, Боже! – подумал он. – Началось! – И что я здесь делаю?»

– Да, сэр, – услышал он голос хозяйки, затем звонок кассы и звук открываемого отделения для денег. Хауэлл подбодрял себя и ждал появления Бо Скалли, чтобы начать действовать. Пот из-под мышек потек по его бокам, Хауэлл поежился. Краем глаза он заметил, что водительская дверь «шевроле» открылась. Второй патрульной машины не было видно.

Грохнул выстрел, и мужчина в кожаной куртке, казалось, отпрыгнул назад, налетев на стойку, где находилась вторая касса. Витрина с картофельными чипсами упала, и Хауэлл увидел брызги крови на пакетиках.

– Стоять! – завопил Бо Скалли. – Всем оставаться на местах!

Скалли вышел в проход между двумя кассовыми стойками, держа обеими руками револьвер. Хауэлл уловил какое-то движение перед магазином. Водитель «шевроле» вылез из машины и, облокотившись о ее крышу, прицелился в Бо. Хауэлл передернул затвор, вскинул ружье и выстрелил. В витринном стекле мгновенно появилась шестидюймовая дыра, а лобовое стекло «шевроле» стало белым. Водитель бросил свое ружье и поднял руки вверх. Хауэлл увидел патрульную машину, въезжавшую на стоянку и направлявшуюся к «шевроле».

– Всем не двигаться! – снова крикнул Скалли. – Минни, положи свою пушку.

Тут только Хауэлл заметил, что пожилая хозяйка держит в руках тяжелый револьвер. Подчиняясь приказу, она положила его на стойку. Женщина, пришедшая с грабителем, вытянула руки перед собой с таким видом, словно пыталась прикрыться от пуль. На стоянке помощник шерифа в форменной одежде поставил к машине закованного в наручники водителя «шевроле».

– О’кей. Теперь все нормально, – произнес Скалли. – Все в порядке, Минни.

Он прошел вперед, развернул спутницу грабителя к себе спиной, заставил ее встать, раздвинув ноги и опершись руками о прилавок, и тщательно ее обыскал. Удовлетворенный результатами обыска, Скалли велел женщине заложить руки за спину и защелкнул наручники. Лишь после этого он перешел к ее напарнику. Человек в кожаной куртке раскинулся поперек кассовой стойки. Глаза и рот его были открыты. В середине груди зияла дыра. Скалли взял его за руку и перевернул вниз лицом. Спина превратилась в жуткое месиво.

– О, Боже, Минни, чем ты зарядила свою пушку? – ахнул Скалли.

– Пулями дум-дум, – будничным тоном сообщила Минни. – Джесси достал их мне в прошлом году. Они меня уже дважды грабили, больше не посмеют.

– Этот уж точно не посмеет, – согласился Скалли и посмотрел на Хауэлла, а потом перевел взгляд на машину перед магазином.

– Хороший ход, Джон, – одобрил Скалли и с тревогой взглянул на Хауэлла. – Ты в порядке?

Хауэлл внимательно разглядывал дыру в витрине и растрескавшееся лобовое стекло машины. Похоже, он никого не зацепил. Он утер лицо рукавом.

– Да, я думаю, в порядке.

Но тут витрина вдруг с грохотом рухнула. Хауэлл подскочил на месте от испуга.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю