Текст книги "Возмездие"
Автор книги: Стюарт Вудс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц)
Глава 5
Едва Хауэлл свернул на перекрестке направо, направляясь в город, он увидел на холме, на обочине шоссе, почтовый ящик семейства Келли. Почему-то Хауэлл не был готов к беседе со старой больной женщиной, которая знала, когда ему нужны дрова, а когда надо настроить пианино. Жаль только, она не догадалась, что он остался без виски и пива, и не прислала кого-нибудь с выпивкой. Оттого Хауэллу и пришлось поехать в город. Он утешал себя тем, что поработает в выходные, наверстает упущенное.
Хауэлл выехал на Мейн-Стрит и нашел место для стоянки. Он решил съесть у Бубы чизбургер и выпить пива. В зале было полно народу.
– Садитесь с Маколифом, – предложил Буба, показав на столик, за которым обедал в одиночестве какой-то мужчина.
– Не возражаете? – спросил Хауэлл, кивая на свободный стул.
– Буду рад компании, – ответил мужчина, протягивая руку. – Энда Маколиф. Все зовут меня Мак. Присаживайтесь.
Маколиф был невысокого роста, вид имел довольно помятый. Хауэлл решил, что ему за сорок. Голубой, в полоску, костюм из немнущейся ткани явно перенес уже немало стирок.
Хауэлл представился.
– Что это у вас? – поинтересовался он содержимым тарелки соседа.
– Фаршированные кабачки, – ответил тот. – Не хуже свиной отбивной. И уж гораздо лучше, чем чертов бифштекс из цыпленка. На самом деле, – громко продолжил он, покосившись в сторону приближающегося Бубы, – мы точно не знаем, из чьего мяса готовится этот цыплячий бифштекс. Но это явно не цыпленок и уж конечно не бифштекс.
– Мак, – предупредил Буба, – прекрати ругать мою кухню. Ты же ешь здесь практически каждый день!
Маколиф кивнул и сказал Хауэллу:
– Буба приехал из Техаса, и это частично объясняет особенности его характера, однако вовсе не объясняет происхождение цыплячьих отбивных… как впрочем, и некоторых экзотических блюд, привезенных с Дикого Запада и время от времени украшающих меню.
Маколиф произносил слова врастяжку, как большинство здешних жителей, однако интонации у него были своеобразные.
Хауэлл заказал чизбургер и пиво.
– Удачный выбор, – одобрил Маколиф. – Даже Буба не в силах испортить чизбургер. Что привело вас в наши края, мистер Хауэлл? Я знаком, конечно, с вашими журналистскими трудами.
Хауэлл повторил ставшее уже стандартным объяснение, которое все, похоже, воспринимали довольно скептически. Почему-то никто не желал верить, что он приехал на озеро Сазерленд работать над книгой.
– Энда… Это ирландское имя?
– Конечно. А Маколиф – ирландская фамилия.
– По-моему, для Джорджии здесь многовато ирландских имен.
– Вы правы. В округе до сих пор много ирландцев.
– До сих пор? А было еще больше?
– В долине, до появления озера, жила небольшая ирландская община. В прошлом веке группа эмигрантов покинула Ирландию во время картофельного голода, но вместо Нью-Йорка или Бостона попала в Саванну. Их сразу же наняли на строительство железной дороги в наших краях, потом они купили землю в долине и поселились тут. Их потомки жили в долине почти сто лет, вплоть до появления озера. Это была маленькая община с очень тесными связями.
– Я недавно видел на Мейн-Стрит католического священника и подумал, что это довольно необычное зрелище.
– Для других маленьких городков Джорджии – да. Но в долине было достаточно католиков, чтобы содержать священника.
– Он был слегка не в форме.
Маколиф улыбнулся.
– У ирландских священников никогда не было протестантской неприязни к выпивке, а отец Гарри ее так просто обожает. Но все-таки до сих пор случаются периоды, когда он не каждый день бывает под хмельком. Когда здесь образовалось озеро, прихожане разъехались кто куда, и епископ отправил отца Гарри на пенсию. Ему уже за восемьдесят.
– Удивительно, что выпивка его на тот свет не отправила.
– Ах, дружище, вы недооцениваете ирландскую выносливость.
– А где же здесь католическая церковь? По-моему, она мне не попадалась.
– Под озером, – криво усмехнулся Маколиф. – Как, впрочем, и многое другое.
– Вы первый, кто не в восторге от озера. По-моему, оно много дало всей округе.
– Эта округа весьма мала, как и круг людей, выигравших от появления озера. Боюсь, что отсутствие восторга объясняется моей юридической практикой. У нас два адвоката, один из них, Свенсон, работает на электрическую компанию, на Эрика Сазерленда и на лучших людей нашего города. А второй адвокат – ваш покорный слуга.
– И по каким делам вы специализируетесь? – Хауэлл был заинтригован.
– По каким придется. Вождение машины в пьяном виде, торговля самогонными спиртными напитками – хотя это уже вымирает, теперь в Сазерленде полно спиртного. Страшная вещь – законная выпивка! Всего несколько лет назад, когда тут вовсю процветала контрабанда спиртного и торговля самогонными напитками, адвокат жил – не тужил… Еще я занимаюсь завещаниями, хотя среди моих клиентов немного тех, кто беспокоит себя такой ерундой. Ну, и, кроме того, я возбуждаю дела против Сазерленда и электрической компании, но таких безумцев, чтобы с ним судиться, здесь немного, – Маколиф ухмыльнулся. – Если вы разозлитесь на Эрика Сазерленда, вам придется обратиться ко мне, больше никто этим не занимается.
– Похоже, судиться с Эриком Сазерлендом не самое выгодное занятие.
– Совершенно верно, – согласился адвокат. – Вы попали в самую точку.
– Я не собираюсь задерживаться в ваших краях настолько, чтобы дело дошло до подобных историй. Скажите, вам знакомо семейство Келли? Они живут неподалеку от меня.
Маколиф кивнул, но промолчал. Он уставился в тарелку и сосредоточился на фаршированных кабачках.
– Они так милы со мной: Брайан привез дров, а Дермот настроил пианино. Обоих прислала их мать. Не представляю, откуда она узнала о моих нуждах…
Маколиф перестал жевать и посмотрел на Хауэлла.
– Мама Келли послала к вам своих ребят?
– Они так сказали.
Маколиф по-прежнему озадаченно глядел на Хауэлла.
– Боже милостивый! – наконец пробормотал он.
Хауэлл совершенно не понимал, что на это ответить.
– Э-э… а сколько человек в семье Келли?
– Близнецы Брайан и Мэри – они младшие. Средняя дочь – Леони и самый старший – Дермот. Были и другие дети, но они умерли в младенчестве. Их отец, Патрик Келли, умер лет двадцать назад.
– Брайан умственно отсталый, да?
Маколиф кивнул.
– Мэри, судя по всему, тоже. Дермот нормальный, только альбинос. А вот Леони… она очень, очень умная. И в чем-то… похожа на свою мать. Она… так сказать, необычная. Когда Патрик умер, она была вынуждена работать, чтобы растить ребятишек. И она стала зарабатывать на жизнь гаданьем. Но вот уже несколько лет Мама Келли болеет. Говорят, она очень плоха.
– Дермот сказал, что она хочет меня видеть. Думаю, надо зайти и поблагодарить за дрова.
Маколиф снова забыл о еде.
– Джон, позвольте дать вам совет. Вы вольны его принять или отвергнуть, – он понизил голос. – Келли многих здесь… нервируют. И в первую очередь – Эрика Сазерленда. Некоторые даже вызывают настройщика из Гейнесвилля, лишь бы не приглашать Дермота. К вам не будут тут хорошо относиться, если вы начнете общаться с Келли. Они… О, Господи, вы, наверное, подумаете, что я сноб! Но я вовсе не поэтому вам говорю…
– Продолжайте, продолжайте, Мак! – попросил сбитый с толку Хауэлл.
– О, черт! Ну, да ладно! Рано или поздно это все равно всплывет. Понимаете, Мама Келли была замужем за своим мужем…
– Ну и что? – усмехнулся Хауэлл.
– Я совсем запутался, – адвокат помотал головой. – Я хотел сказать, что они, Патрик и Лорна – так зовут Маму Келли – были братом и сестрой.
Хауэлл не сразу осознал это.
– О, Господи! – наконец ахнул он. – И у них было много детей? Но… почему закон…
– Долина была ужасной глушью. Люди не интересовались чужими делами. Но, когда появилось озеро, Эрик Сазерленд и другие местные шишки подняли шум. Патрика и Лорну арестовали, детей отдали в сиротский приют. Но потом…
– Что же их остановило?
– Потом Патрик умер – его задавило срубленным деревом. И власти решили прекратить эту историю. Новых детей уже не будет, – рассудили они, – а с теми, что уже есть, не придется возиться. Дермот к тому времени почти вырос, а Брайан и Мэри… ну, вы же видели Брайана. И дело заглохло само собой.
– Но как же священник? Вы сказали, он тут давно. Он ведь должен был иметь влияние на ирландских католиков, разве не так? Неужели он не мог пресечь это в самом начале?
– Джон, то, что я вам рассказал, – истинная правда. А теперь я расскажу вам, что утверждает молва… но подчеркиваю, это всего лишь слухи. Истина известна только Лорне Келли, – Маколиф замялся, словно не зная, стоит ли продолжать.
– Говорите же, Мак! – взмолился Хауэлл. – Не останавливайтесь на полпути.
– Молва гласит, что отец Гарри обвенчал их в церкви.
Теперь Хауэлл потерял дар речи.
– Да, – пробормотал он наконец, откинувшись на спинку стула и мотая головой, – в каждом городишке есть свои чудачества… и свои скелеты в шкафу.
Маколиф пожал плечами и сосредоточился на фаршированных кабачках.
Глава 6
Подойдя к фургону, Хауэлл обнаружил под «дворником» штрафную квитанцию. Он оплатил стоянку, но разговор с Маколифом затянулся, и Хауэлл просидел у Бубы дольше, чем рассчитывал. Пять баксов брошены на ветер… На обороте квитанции сообщалось, что штраф можно заплатить в конторе шерифа, напротив административного здания.
Контора шерифа находилась на площади. Внутри, за стойкой, перегораживавшей приемную, сидели радист и две служащие. Одну из них Хауэлл сразу узнал. Как же ее зовут? Она писала статьи в «Конститъюшен», когда он еще там работал… Девушка тоже узнала Хауэлла и, опередив сослуживицу, подошла к стойке.
– Чем могу вам помочь, сэр? – она прижала к губам палец, всем своим видом давая понять, что надо помалкивать.
Хауэлл вспомнил, что девушку зовут Хетер Макдональд. Он видел эту подпись под статьей всего лишь несколько недель назад.
– Что я могу для вас сделать? – спросила она еще раз, повернувшись спиной к остальным.
– О, я просто хотел бы заплатить штраф за стоянку.
В редакции ее звали Скотти. Она была небольшого роста, с короткой прической, миловидная. Хауэлл не раз заглядывался на нее там.
– Можно посмотреть вашу квитанцию? – девушка взглядом просила не выдавать ее.
Хауэлл протянул ей квитанцию. Какого черта она оказалась в конторе Бо Скалли? Он заглянул ей через плечо. Шериф сидел в своем кабинете за стеклянной перегородкой.
– С вас пять долларов, – Скотти одной рукой достала регистрационный журнал, а другой – листок бумаги.
– Ваше имя?
– Джон Хауэлл.
– Адрес?
– Коттедж Денхема Уайта на северном берегу.
– Это значит РФД-1,– она что-то быстро написала на листке, показала ему и снова уткнулась в журнал.
На листке было написано:
«Никому ни слова! Уходи, я потом с тобой свяжусь.»
– Наверное. Я еще ни разу не получал почты, – Хауэлл поднял глаза и увидел приближающегося Бо Скалли.
Скотти поспешно смяла листок и оторвала корешок квитанции.
– Пожалуйста, сэр.
– Джон? Что привело вас сюда? – спросил Бо, подходя к стойке.
– Вот, пришел оплатить штраф. Забыл про счетчик на стоянке.
Скалли рассмеялся.
– Жаль, что вас встретила мисс Миллер, а не я. Могли бы попытаться дать мне взятку, чтобы я все уладил.
Хауэлл тоже засмеялся. Мисс Миллер? Черт побери, что тут творится?
– Джон, познакомьтесь со Скотти Миллер, нашим последним приобретением. Она очень ловко управляется с компьютером. Скотти, это Джон Хауэлл, знаменитый газетчик.
– Бывший газетчик, – поправил Хауэлл, пожимая руку девушки.
– Это он так говорит, – усмехнулся Скалли. – Я как раз собирался на улицу, Джон. Хотите прокатиться со мной?
– А куда вы собираетесь?
– Да просто сделаю несколько кругов. Предлагаю десятицентовую экскурсию, раз уж вас выставили на пять долларов.
– Годится. Но мне надо закупить продукты. Сколько мы будем кататься?
– Час – два, зависит от обстоятельств.
– Чудесно. Рад был с вами познакомиться, Скотти.
– Я тоже, – откликнулась девушка, тревожно переводя взгляд с шерифа на Хауэлла.
Они вместе вышли и сели в машину Бо, на которой Хауэлл не увидел опознавательных знаков полиции.
– Ты успел уже здесь что-нибудь повидать? – переходя на «ты», поинтересовался Скалли.
– Только то, что видел по дороге сюда. Ведь до сегодняшнего дня все время шел дождь. Так что с той нашей первой встречи я больше не выбирался в город.
Шериф не торопясь вел машину по улицам города, указывая рукой на некоторые здания.
– Эрик Сазерленд привез архитектора из Атланты, чтобы тот придумал, как будет выглядеть город. И заставил городской совет принять закон, требующий разрешения на каждую новостройку.
– Мило смотрится, – одобрил Хауэлл. – Просто, аккуратно. Много зелени. Должно быть, тут очень красиво осенью.
– Осенью тут полно опавших листьев, – ответил Скалли.
Солнечные лучи расцвечивали кирпичные стены.
– Это гарвардский кирпич, – заметил Скалли, словно угадав мысли Хауэлла. – Сазерленд был в Гарварде и ему, наверное, приглянулся кирпич, из которого построен университет. Когда началось строительство, он завозил кирпич на машинах. И до сих пор, если ты хочешь построить из другого кирпича, пусть даже собственный дом, тебе нужно иметь специальное разрешение. У нас две конторы продают стройматериалы, и обе предлагают только гарвардский кирпич. Наверное, какой-нибудь кирпичный магнат из Массачусетса гадает, зачем нам здесь столько гарвардского кирпича.
– Я вижу, Эрик Сазерленд продумывает все до мелочей.
Шериф ухмыльнулся.
– Можешь не сомневаться, парень.
Скалли выехал за город и направился к северному побережью, где жил Хауэлл, но на перекрестке не стал сворачивать.
– Знаешь, вначале тут не было дороги вокруг озера.
– Да, Денхем Уайт мне рассказывал.
Скалли засмеялся.
– Видел бы ты Денхема, как он на плоту перетаскивал сюда всякий хлам. Да, это было зрелище!
– Представляю себе.
– Он получил лучший участок на озере, причем практически даром. В бухте Сазерленд сдал только этот участок. Отец Денхема был приятелем Сазерленда.
– Я слышал это от самого мистера Сазерленда. Вообще-то у меня создалось впечатление, что, не будь я зятем старого мистера Уайта, мистер Сазерленд выставил бы меня из города.
– Да, по-моему, он относился к старику куда лучше, чем к сыну. Несколько лет назад Денхем влюбился в местную девчонку, она совсем не его круга. Сазерленду это не понравилось, он позвонил папашке Денхема, и тот быстренько убрал отсюда своего сынка.
– Она забеременела? – заинтересовался Хауэлл.
– Нет, это они просто были влюблены… во всяком случае, Денхем. Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь был так влюблен.
Хауэлл потихоньку хихикнул, вспомнив сдержанного Денхема и его жену, воблу из высшего общества Атланты. Кто бы мог подумать, что Денхем способен на такую страсть?
– А кто была девушка?
– Ты ее не знаешь. Она из католического семейства. Я думаю, еще и это, а не только ее социальное положение, взбесило старого Уайта.
– Да, он был твердокаменным баптистом. Моя жена от него этого не унаследовала.
– И как твоя жена отпустила тебя на такой срок одного? – похоже, Скалли хотел переменить тему.
Хауэлл поколебался.
– Да мы фактически разошлись. Думаю, мое пребывание здесь пойдет нам обоим на пользу.
Наконец-то он осмелился сказать это кому-то! Теперь это как бы официально закрепилось. Хауэлл сам удивился, что у него вырвалось такое признание.
– Дети у вас есть?
– Детей нет. И к лучшему.
Хауэллу было легко разговаривать с Бо. Он чем-то располагал к себе.
– А ты женат?
Скалли покачал головой.
– Нет. Так и не собрался. Когда-то был помолвлен с девушкой из долины, но она… в общем, не получилось. Я тогда был еще мальчишкой.
– И больше никого не было?
Шериф улыбнулся.
– Естественно, были. Однажды встретил идеальную девушку, но она, как говорится, искала идеального мужчину.
– Наверное, в ваших краях не так уж много одиноких женщин.
– Да нет, не так уж и мало. И разведенных хватает. Я бы заинтересовался Скотти, если бы мы вместе не работали. Тебе, по-моему, стоит назначить ей свидание. Она очаровашка. И неглупа. Она очень много сделала, чтобы навести порядок в конторе.
– Ты сказал, она у вас новенькая?
– Да, появилась чуть больше месяца назад.
– Из местных?
– Нет, из Атланты. Сказала, что ей надоела суета большого города. У нее хорошие рекомендации из юридической фирмы. Она работала у них секретаршей. Ну, я ее и взял. Девушки с таким опытом работы на дороге не валяются.
– Думаю, да. Здешняя жизнь ей должна понравиться. Понимаю, почему она захотела сменить обстановку.
На самом деле Хауэлл этого совершенно не понимал. Скотти приехала под чужим именем, с фальшивыми документами… Она явно в чем-то замешана!
– Твое счастье, что тебе здесь хорошо. Мне лично так не всегда кажется.
– Ты давно работаешь шерифом?
– С шестьдесят второго. Вернувшись из Кореи, я стал помощником. А когда старый шериф Боб Митчелл умер, выбрали меня. С тех пор уже несколько раз переизбирали.
– Много тут бывает преступлений?
– Не очень. Это тебе не Атланта. Конечно, бывает хулиганство, и кражи со взломом случаются чаще, чем раньше. Одно-два убийства в год, в основном на семейной почве. – Бо ухмыльнулся. – Без дела мы не сидим, но и не перенапрягаемся.
Они ехали по гладкой двухполосной дороге, слева от них между деревьями время от времени проглядывало озеро.
– Озеро очень большое? – спросил Хауэлл.
– От Сазерленда до Тейлор-Фиш-Кемп, рыбацкого кемпинга, что на противоположном краю, не больше полутора миль. И в ширину мили две. В самых узких местах оно скорее напоминает реку.
Скалли показал на узкое место, мимо которого они как раз проезжали. Солнце, отражаясь от воды, сверкало меж сосен.
– Тебе надо выбраться на воду, пока не стало слишком холодно. У Денхема ведь есть лодка, да?
– Да, возле дома стоит моторка, и есть пятидесятисильный мотор, он хранится у Эда Паркера. Надо бы его забрать.
Они проехали кемпинг Тейлора – скопище хибарок и большое главное здание, на фасаде которого было написано: «Домашняя кухня».
– Как здесь кормят? – поинтересовался Хауэлл.
– Лучшие жареные цыплята во всем штате, – ответил Скалли. – Завтраки очень хорошие: домашние сосиски и деревенская ветчина. Лучше ресторана в округе не найти. Но никакой выпивки, даже вина и пива нет. Тейлоры не разрешают здесь выпивать.
– Надо будет как-нибудь сходить.
Они возвращались по южному берегу, почти не разговаривая и молча наслаждаясь после многодневных дождей солнечным сиянием, отражавшимся на воде. На окраине Сазерленда они подъехали к магазинчику, и Скалли слегка сбавил скорость.
Перед входом стояла только одна машина.
– Давай-ка к ней присмотримся, – сказал Бо. – Парень сидит в машине, не выключив мотора. Номерные знаки не нашего штата. Тебе это о чем-нибудь говорит?
Но прежде, чем Хауэлл успел ответить, Скалли взял микрофон и включил рацию:
– Майк, говорит шериф. Кто у нас и на каких маршрутах?
Сквозь треск донесся голос:
– Вторая машина здесь. Остальные разъехались по округу. А Джимми сидит рядом со мной.
– Хорошо. Джимми, я за магазином Минни Уилсон. Возможно, разворачивается вариант номер одиннадцать. Я собираюсь подъехать сзади. Двигай сюда побыстрее, без сигналов. Перед магазином стоит «шевроле» семьдесят четвертого года с работающим двигателем. Номерные знаки штата Теннесси. Подъезжай осторожно и задержи водителя. Присмотри за тем, кто, возможно, будет выходить из магазина. Не перестарайся. Может, мне только показалось. Ясно?
– Ясно, шериф.
– Сообщи мне по рации, когда подъедешь. Я начну без тебя.
Скалли положил микрофон и свернул влево, потом еще раз влево и снова выехал в проулок. Заглушил мотор и вышел из машины. Хауэлл наблюдал, как Бо подходит к багажнику и достает короткоствольное ружье.
– Вот что, – сказал Скалли, – ты оставайся здесь, пока я за тобой не вернусь, понял? Если начнется стрельба, возьми этот микрофон, нажми кнопку и сообщи нашему оператору. Договорились?
– Договорились, – Хауэлла обрадовало, что ему не придется идти в лавчонку вместе с шерифом.
Скалли стоял у машины, нетерпеливо ожидая, пока подчиненный сообщит, что он подъехал к магазинчику. Включилась рация.
– Шериф, это Джимми.
Бо взял микрофон.
– Слушаю тебя. Ты у входа?
– Извини, мне очень жаль, что так вышло, но у меня сел аккумулятор. Ты можешь подождать, пока я поставлю новый? Это займет четыре-пять минут, не больше.
– Дерьмо! – выругался Бо и нажал кнопку. – Поторопись, черт побери! Приезжай как можно скорее.
Он положил микрофон и, шарахнув кулаком по рулю, повернулся к Хауэллу.
– Я не могу ждать, пока он сюда доберется. Минни там одна. Мне нужен помощник. Ты умеешь обращаться с оружием?
– Ну, вообще-то да, – промямлил Хауэлл.
Бо протянул Хауэллу ружье.
– В обойме восемь патронов. Это предохранитель. Нужно только повернуть его и передернуть. И можно стрелять. Понятно?
Хауэлл кивнул.
– О’кей.
На самом деле он чувствовал себя далеко не так уверенно, как пытался продемонстрировать. Он бывал рядом с полицейскими при перестрелках, но сам никогда не стрелял. И все это ему совсем не нравилось.
– Тогда слушай. Пойдешь туда и будешь целиться. Но стреляй только в случае крайней необходимости. И ради Бога, не подстрели меня. Ты теперь мой помощник. Слева от двери кабинет менеджера, там может кто-нибудь быть. Следуй за мной. Если в кабинете пусто, мы пойдем к кассе.
Скалли бесшумно вошел с заднего хода и прижался к стене. Свою стетсоновскую шляпу он бросил себе за спину, прямо на пол, внимательно осмотрел кабинет и покачал головой. Приложив палец к губам, Скалли указал жестом Хауэллу, что надо идти за ним. Они осторожно пошли к торговому залу, но путь им перегородила полка с консервами. Скалли остановился и приложил руку к уху. Слышно было тихое попискивание работающего кассового аппарата. Хауэллу казалось, что все нормально, но он боялся расслабиться. Скалли жестом велел Хауэллу идти направо, а сам пошел налево.
Хауэлл дошел до конца полки и украдкой посмотрел в сторону входа. Магазин казался пустым. Он видел въезд на стоянку, но «шевроле» из штата Теннесси видно не было. Какого черта он влез в эту авантюру? Хауэлл глубоко вздохнул и стал на цыпочках пробираться по проходу к залу, оставляя слева другие проходы между полками. В каждом проходе он видел Скалли с поднятым револьвером: шериф тоже пробирался вперед. Хауэллу было страшно, и он старался не отставать от Бо. Наконец он остановился у прозрачной витрины с крупами и, выглянув из-за нее, посмотрел на кассу. У прилавка, повернувшись спиной к Хауэллу, стояли мужчина в кожаной куртке и женщина в джинсах: они ждали, пока пожилая женщина уложит в пакеты их покупки. Теперь Хауэлл видел «шевроле», мотор которого по-прежнему работал. Все остальное выглядело вроде бы нормально. Парочка покупает продукты. Хауэлл начал потихоньку расслабляться…
– С вас тридцать два доллара сорок один цент, – услышал он голос пожилой хозяйки магазина.
– Угу, мамаша, – ответил покупатель и сунул правую руку в карман куртки. – А ну, выкладывай все, что есть в кассе! А потом мы хотим заглянуть в сейф!
Хауэлл окаменел.
– «О, Боже! – подумал он. – Началось! – И что я здесь делаю?»
– Да, сэр, – услышал он голос хозяйки, затем звонок кассы и звук открываемого отделения для денег. Хауэлл подбодрял себя и ждал появления Бо Скалли, чтобы начать действовать. Пот из-под мышек потек по его бокам, Хауэлл поежился. Краем глаза он заметил, что водительская дверь «шевроле» открылась. Второй патрульной машины не было видно.
Грохнул выстрел, и мужчина в кожаной куртке, казалось, отпрыгнул назад, налетев на стойку, где находилась вторая касса. Витрина с картофельными чипсами упала, и Хауэлл увидел брызги крови на пакетиках.
– Стоять! – завопил Бо Скалли. – Всем оставаться на местах!
Скалли вышел в проход между двумя кассовыми стойками, держа обеими руками револьвер. Хауэлл уловил какое-то движение перед магазином. Водитель «шевроле» вылез из машины и, облокотившись о ее крышу, прицелился в Бо. Хауэлл передернул затвор, вскинул ружье и выстрелил. В витринном стекле мгновенно появилась шестидюймовая дыра, а лобовое стекло «шевроле» стало белым. Водитель бросил свое ружье и поднял руки вверх. Хауэлл увидел патрульную машину, въезжавшую на стоянку и направлявшуюся к «шевроле».
– Всем не двигаться! – снова крикнул Скалли. – Минни, положи свою пушку.
Тут только Хауэлл заметил, что пожилая хозяйка держит в руках тяжелый револьвер. Подчиняясь приказу, она положила его на стойку. Женщина, пришедшая с грабителем, вытянула руки перед собой с таким видом, словно пыталась прикрыться от пуль. На стоянке помощник шерифа в форменной одежде поставил к машине закованного в наручники водителя «шевроле».
– О’кей. Теперь все нормально, – произнес Скалли. – Все в порядке, Минни.
Он прошел вперед, развернул спутницу грабителя к себе спиной, заставил ее встать, раздвинув ноги и опершись руками о прилавок, и тщательно ее обыскал. Удовлетворенный результатами обыска, Скалли велел женщине заложить руки за спину и защелкнул наручники. Лишь после этого он перешел к ее напарнику. Человек в кожаной куртке раскинулся поперек кассовой стойки. Глаза и рот его были открыты. В середине груди зияла дыра. Скалли взял его за руку и перевернул вниз лицом. Спина превратилась в жуткое месиво.
– О, Боже, Минни, чем ты зарядила свою пушку? – ахнул Скалли.
– Пулями дум-дум, – будничным тоном сообщила Минни. – Джесси достал их мне в прошлом году. Они меня уже дважды грабили, больше не посмеют.
– Этот уж точно не посмеет, – согласился Скалли и посмотрел на Хауэлла, а потом перевел взгляд на машину перед магазином.
– Хороший ход, Джон, – одобрил Скалли и с тревогой взглянул на Хауэлла. – Ты в порядке?
Хауэлл внимательно разглядывал дыру в витрине и растрескавшееся лобовое стекло машины. Похоже, он никого не зацепил. Он утер лицо рукавом.
– Да, я думаю, в порядке.
Но тут витрина вдруг с грохотом рухнула. Хауэлл подскочил на месте от испуга.