Текст книги "Поймать вора"
Автор книги: Спенсер Куинн
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)
Вот это классно.
11
Мы встретились с Попо в шапито – только я, Берни и клоун. Эти двое уселись на скамью, а я устроился в проходе. Скамьи были старыми, облупленными, брезент светился маленькими дырочками и не такими уж маленькими прорехами. Высоко пол куполом бесстрашная семья Филипофф, первая семья на летающей трапеции, шлифовала трюки. Я тоже кое-что умею: возьмите, например, мои прыжки, когда гоняюсь за фрисби – но мне далеко до того, что вытворяли эти бесстрашные Филипофф. Я засмотрелся на их работу и едва следил за разговором Берни с Попо.
– Хочу прояснить вопрос с анкусом, – так, кажется, сказал мой напарник. – Вы заявили, что Делит обходился без него, но мы слышали, что все без исключения дрессировщики пользуются этим приспособлением.
Попо сгорбился, опершись руками о колени, и понурил голову. Его худые руки цветом напоминали кость.
– Кто вам такое сказал?
– Некий источник.
– Источник? Я ваш клиент, и вы не находите ничего лучше, чтобы отвечать мне подобным образом?
– Надя Уорт.
– Я же вам говорил, что ей нельзя верить.
– Вы не совсем так это сформулировали.
– Не понимаю, куда вы клоните…
Но тут я потерял нить их беседы, потому что в этот момент один из бесстрашной семьи Филипофф, коротышка с длинными волосами и огромными руками – ба, только не это! – выпустил Фил из рук, и она понеслась по воздуху в страшном затяжном падении. Но ее перехватил другой коротышка, тоже с длинными волосами и болтающимися из стороны в сторону огромными руками. Он ухватил ее за запястье, и оба полетели в обратном направлении. Но что это? Коротышка каким-то образом перевернулся вверх ногами, и Фил уже висела под ним на резиновой штуковине, которую они оба сжимали в зубах. Не успел я поразмыслить, какой на вкус может быть эта резиновая штука, как Фил снова понеслась по воздуху и оказалась в объятиях первого коротышки. А следующее, что я увидел, – они все стояли на платформе, и Фил говорила коротышке с резинкой:
– Я тебя выкину из номера, если ты не станешь чистить зубы.
– Что вы нам толкуете? – продолжал Берни. – Почерк совпадает, эксперты нашли два принадлежащих Делиту отпечатка пальцев, а вы утверждаете, что он письма не писал?
– Это не похоже на Ури.
– В каком смысле? – настаивал Берни. – Так он пользовался крюком или нет?
– Нет.
– Он известен как гуманный дрессировщик. Нельзя ли предположить, что он сделал следующий шаг в направлении гуманного отношения к животным?
Попо не ответил, поднял голову и посмотрел под купол. Фил снова крутилась в воздухе. Она сложила руки на груди, «конский хвост» на голове летел параллельно земле, мышцы на ногах бугрились. Один из коротышек хотел ее поймать и промахнулся. Женщина надолго застыла в воздухе, словно была птицей, а затем стала падать.
– Чет, спокойно!
Она долго-долго летела вниз, и приземлилась на сетку, которая отбросила ее вверх наподобие батута. Я как-то совершил ошибку, забравшись на батут. Никогда больше этого не повторю – предпочитаю иметь под ногами твердую почву. Фил еще несколько раз подпрыгнула и крикнула проштрафившемуся коротышке:
– Опять с бодуна, придурок?
– Это кто? – спросил Берни.
– Ее брат Олли.
– Как видно, тот еще пьяница?
– Не мне судить, – отрезал Попо.
– У вашего цирка проблемы, – заметил мой напарник.
Клоун повернулся к нему.
– Вы собираетесь искать Ури? Это все, о чем я вас прошу.
Берни достал письмо.
– «Вы нас никогда не найдете, и, полагаю, у вас нет оснований нас искать». Похоже, он не хочет, чтобы его нашли.
Попо отвернулся, но я успел заметить на его глазах слезы.
– Ммм… – промычал Берни и, расправив письмо, снова бросил на него взгляд. – Может, в нем таятся какие-то секреты?
– Секреты?
– Какое-нибудь скрытое послание, – подсказал мой напарник.
– Вроде невидимых чернил?
– Эксперты наверняка проверяли, но я им все-таки напомню. Я о другом: например, какие-то слова, смысл которых понятен только тем, кто хорошо знает человека.
– Как я?
– Да.
– Ничего такого здесь нет, – покачал головой клоун.
Берни протянул ему лист бумаги.
– Взгляните повнимательнее.
Глаза Попо скользили по строчкам.
– Ничего в вашем смысле.
– Тогда в каком смысле?
– Все это письмо – одно скрытое послание. Ничего подобного Ури бы не сделал. – Берни открыл было рот, собираясь возразить, но клоун ему не дал и продолжил: – Понимаю, что вы думаете: я стареющий отверженный любовник, который не может найти в себе сил взглянуть в лицо правде.
Что это значило? Не могу объяснить. Но по тому, как Берни стрельнул в сторону глазами – молниеносно, едва заметно: этот его взгляд мне запомнился еще с тех пор, когда они спорили с Ледой, – я понял, что Попо знает, о чем думает мой напарник.
– Отнюдь, – вслух произнес Берни. – Ничего подобного я не думал. Но раз уж вы затронули вопросы отношений, давайте рассмотрим кое-какие их аспекты – формальность, не более того.
– Не понимаю.
– Не интересовался ли Ури кем-нибудь другим?
Попо долго молчал и, казалось, следил, как семья бесстрашных циркачей Филипофф спускается с платформы по длинной лестнице на грязную арену.
– Разве такое можно знать?
– Очень часто можно, и если вам известна фамилия, назовите ее.
Клоун поднялся, он весь дрожал.
– Нет никакой фамилии.
– Но ведь вы кого-то подозреваете?
– Не подозреваю, и, думаю, вы тоже не подозреваете.
– Почему?
– Потому что вы, хотя, как оказалось, человек малоприятный, но вовсе не глупый. И наверняка уже задали себе вопрос: если Ури сбежал с другим любовником, зачем ему понадобилось создавать себе трудности и брать с собой еще и слониху?
Приехали: Берни неприятный человек. Но за этим сюрпризом последовал другой: Попо достал чековую книжку.
– Полторы тысячи пока довольно? – Это означало: что бы там ни было, мы продолжаем расследование. События стали разворачиваться очень быстро.
– Более чем достаточно, – ответил мой напарник.
Ох, Берни, Берни.
* * *
Мы с Берни покинули шапито, миновали билетную кассу и немного прогулялись по ярмарочной площади. Шли в какое-то конкретное место? Я не знал, но никогда не упускал случая пройтись. Вскоре мы оказались у аттракциона, где бейсбольные мячи кидали в молочные бутылки. Мы однажды играли в таком же – я, Берни и Сьюзи. Лицо хозяина было сплошь в татуировках – не люблю я татуированных людей, – и он предложил нам убираться к чертовой матери и больше никогда не показываться. К тому времени Берни успел выиграть очень много плюшевых зверушек, хотя я не взял бы ни одного – зачем они нужны? На сей раз напарник не проявил к аттракциону интереса, хотя женщина с мячами за барьером предложила:
– Попытайте удачу, мистер.
Но мы прошли мимо и остановились только в маленьком открытом баре, располагавшемся в конце ряда балаганов. Единственным посетителем оказался коротышка из семьи воздушных акробатов, сидевший за угловым столиком с кружкой пива.
– Бывают ситуации, когда, хочешь не хочешь, приходится бросать кости, – пробормотал Берни.
О нет, только не кости! Помню, после одного ночного загула, которым завершился благотворительный вечер полицейского спортивного общества, нам пришлось заложить господину Сингху – нашей палочке-выручалочке в трудных финансовых обстоятельствах – часы дедушки Берни – самое дорогое, что у нас есть.
Но к счастью, в кости поблизости никто не играл. Мы обошли перила и остановились перед коротышкой. Берни посмотрел на него сверху вниз и улыбнулся, а он умеет улыбаться, как никто другой.
– Олли Филипофф?
Коротышка поднял глаза.
– Извини, приятель, я не на работе.
– Не на работе?
– Автографов не даю.
Напарник выдвинул стул и сел.
– Я об этом и не мечтал.
Я устроился рядом, и с моего места под столом мне было видно, что у Олли на ногах шлепанцы. От его ступней исходил интересный запах: кожи, пота и грязи между пальцами. Он начинал мне нравиться.
– А? Я что-то не понимаю… – начал Филипофф.
Подошла официантка.
– То же, что моему другу, – заказал Берни. – И раз уж вы здесь, принесите ему еще. А Чету миску с водой.
– Какой миляга, – похвалила меня официантка. Что мне нравится в моей работе, часто встречаешь замечательных двуногих. – Нам заказывали жаркое на ребрышках, – продолжала она, – но клиент почти не притронулся. Можно ему дать? – Вот какие бывают обалденные люди. Ребрышек я еще не пробовал. Большие ребра – да. Но даже если эти совсем маленькие ребрышки и не такие длинные, как те, к которым я привык, жаловаться не стану.
Берни снова улыбнулся Олли.
– Видел вашу репетицию. Потрясающе!
– Ммм…
– Вы одна семья?
– Да.
– Здорово.
– Это чем же?
– Большая дружная семья.
Олли фыркнул.
Когда люди это делают, я всегда настороже. Они фыркают не для того, чтобы очистить нос, потому что из носа ничего не вылетает. Зато это часто свидетельствует о том, что мы наткнулись на что-то важное.
– Ваша роль показалась мне очень трудной, – продолжал Берни.
– Принимающего? Чертовски трудная. Надо все делать… ну, знаете…
– Мягко, спокойно.
– Вот именно.
Вернулась официантка с двумя кружками пива и картонной тарелкой, на которой лежали ребрышки, и они вовсе не показались мне такими уж маленькими. Она поставила тарелку на пол и потрепала меня по спине. Но мне уже стало не до нее. Я коротко махнул хвостом – туда-сюда – и наклонился пробовать жаркое. Что вам сказать? Попробуйте сами – оцените.
Берни поднял кружку.
– Вот еще что, мисс. Принесите-ка нам пару глотков виски, чтобы отметить.
– Что отметить? – удивился Олли.
– Высокое искусство выступления на трапеции.
– Высокое искусство моей задницы. – Филипофф осушил первую кружку и приступил ко второй. – Вы хоть знаете, сколько я этим занимаюсь?
– Нет.
– Сколько себя помню. Много лет не ловил, а летал.
Официантка принесла две рюмки виски. Олли одним махом опрокинул свою. Берни, не пригубив, поставил на стол.
– И что вам больше нравится: летать или ловить?
– Нет вопросов. Тот, кто летает, – звезда этого проклятущего номера.
– Я бы так не сказал. Ведь тот, кто ловит, должен быть сильным и проявлять сноровку.
– Верно. – Олли провел ладонью по своему предплечью. Я заметил это, на секунду оторвавшись от ребрышек, сквозь прозрачную крышку стола. – Но кто это оценит?
– Не повезло, – поддакнул мой напарник. – И кто же принял решение перевести вас из летунов в ловцы?
– Грэмпс, кто же еще? У нас все решает этот старый подонок.
– Может, он решил, раз Фил такая миниатюрная…
– Да она сильна, как бык. Просто любимица Грэмпса, вот и все. А я был практически олимпийским гимнастом. – Ноги Олли задрожали под столом. Мне не раз приходилось наблюдать такое, в основном у преступников. Неужели Филипофф тоже преступник? Я взглянул на его брюки. Наши расследования, как правило, завершаются тем, что я хватаю бандюгана за штанину. Оценив расстояние, я пришел к выводу, что штанина Олли в доступной близости.
– Не знал, – заметил мой напарник и пододвинул свою рюмку поближе к Олли.
– Я пробовался на роль в кинокомпании «Юниверсал пикчерс».
– Меня это не удивляет.
Рука Олли потянулась к рюмке.
– И с тех пор жду оттуда ответа.
– Это может занять много времени.
– То же самое я говорил Грэмпсу, а он твердит, что спустя пять лет у меня нет ни малейшего шанса. Вот какая у меня здесь поддержка. Да прибавьте к тому, что Фил постоянно муштрует.
– Прессуют со всех сторон, – покачал головой Берни.
– Не говорите. – Олли проглотил вторую рюмку виски. Пока он пил, напарник подал незаметный знак официантке. – Не знаю, как у вас, а у меня, когда я попадаю в стрессовую ситуацию, начисто пропадает сон.
Олли поднял рюмку и, обнаружив, что она пуста, перешел на пиво.
– Ни черта не могу заснуть. Маюсь бессонницей каждую ночь.
– Без исключения?
– Что?
– Все ночи подряд?
– Я же сказал, каждую.
– Совершенно верно, сэр. – Если Берни называл кого-то сэром, это всегда было знаком, что мы побеждаем. – Извините, просто я немного удивился.
– Чему?
– В ту ночь, когда исчез Ури со слонихой, никто ничего не видел и не слышал. А вы могли и видеть и слышать.
Олли откинулся на спинку стула.
– Следовательно, у вас имеются веские причины держать рот на замке, – продолжил Берни.
– Вы полицейский? – спросил Филипофф.
– Нет.
– А вид у вас как у полицейского.
– Бывший военный.
– Вот как? Я сам одно время подумывал вступить в спецназ ВМС.
– Вы бы там проявили себя.
Олли еще глотнул пива.
– Беда в том, что я не в ладах с водой.
– В спецназе с этим бы справились.
Циркач посмотрел на моего напарника. К этому времени я уже управился с ребрышками, покончил с вылизыванием тарелки и уютно улегся в тени.
– Знаете, что вы за тип? – спросил Олли.
– Скажите, – заинтересовался Берни.
– Вы тип, у которого стакан наполовину полный, а не наполовину пустой. Раньше мне приходилось иметь дело только с теми, у кого стакан наполовину пуст.
Принесли виски.
– Будем. – Берни поднял рюмку.
Они выпили, и циркач вытер губы тыльной стороной ладони.
– Да, я насмотрелся в ту ночь всякой муры. Но я не дурак и молчу в тряпочку.
– Никто вас за это не осудит, – кивнул напарник. – Так что вы видели?
– Ну, например, как из задних ворот выезжал старый восемнадцатиколесный трейлер, – ответил циркач. – Я как раз возвращался из заведения, куда иногда заглядываю после выступлений.
– Из «Дядюшки Рио»? – спросил Берни.
– Как вы догадались?
– Оно тут поблизости. Так что вы можете сказать об этом восемнадцатиколесном грузовике? Или у вас двоилось в глазах?
Олли немного помолчал, а затем коротко, визгливо рассмеялся.
– Уж тогда четверилось. Четыре красные розы на четыре получается шестнадцать.
– Не уловил вашей мысли, – признался Берни.
– Это было на борту трейлера, – ответил циркач. – Четыре красные розы.
12
Мы ехали домой. Лицо Берни, как всегда, когда он думает, приобрело тихое, спокойное выражение. Я, в свою очередь, тоже думал – о жареных ребрышках. Прошло немного времени, и он сказал:
– Вся Вселенная не что иное, как одни огромные часы. Но для кого они идут? Вот что я хотел бы выяснить.
Ну и что, что ребрышки короче длинных ребер, – все равно они обалденные на вкус.
Перед нашим домом стояла машина. Дверца открылась, и из нее вылез человек: я узнал его по зачесанным на лысину волосам – Марвин Уинклман.
– Какого черта он здесь делает? – заинтересовался Берни.
Уинклман направился к нам. Он был из тех людей, которые при ходьбе выворачивают колени внутрь, а ступни наружу. Походите-ка на двух ногах – не то еще будет.
– Привет, Марвин, – произнес Берни.
Я махнул хвостом. Ничего не имел против Марвина – его чеки мы обналичивали без проблем. Не знаю точно, что значит «обналичивать чеки», но если это не получается, возникают всякие трудности. Возьмите, к примеру, случай Демарко, когда в итоге нам заплатили подарочным сертификатом в парикмахерскую, который был нам вовсе не нужен, поскольку я обслуживаюсь у Джейни в заведении «Услуги по уходу за домашними животными», чей прекрасный девиз гласит: «Джейни заберет вашего питомца и вернет обратно в лучшем виде», а Берни предпочитает парикмахерскую Хораса и Барбера на Рио-Секо-стрит, где, как он утверждает, можно подстричься за скромную цену – семь или восемь долларов, сейчас не помню. Такие низкие расценки как-то связаны с задней комнатой, где сидит букмекер и где Берни в один несчастливый день поставил весь наш задаток на лошадь по имени Скутер.
– Вы не отвечаете на звонки? – спросил Уинклман.
– Нас не было дома.
– Я набирал ваш мобильный.
– Мы находились вне зоны сети. В чем дело?
– Я передумал. Хочу, чтобы вы за ним последили.
– За кем? – заинтересовался Берни.
– За тем козлом, который трахает мою жену, за кем же еще?
– Я считал, что вы разводитесь.
– Так и есть.
– Тогда какой смысл в слежке?
– Бобби Джо не скажет мне его имя.
– Разве не все равно, как его зовут?
– Не все равно.
– Почему?
– Почему? – Уинклман взмахнул рукой. Люди, когда возбуждены, частенько так делают. – Потому что не желаю сносить ложь. Вот почему!
Берни положил ладонь на его костлявое плечо.
– На нашей работе нам приходится видеть много разводов, – сказал он. А я бы добавил: слишком много. – Разумнее всех поступают те, кто сразу выбрасывает все из головы.
Уинклман отстранился.
– Почему я должен выглядеть дураком?
О нет, только не это! Точно такой вопрос задал бандит Сид Сигел, перед тем как вытащить из кармана пистолет сорок четвертого калибра. Теперь он носит оранжевую робу в Северной государственной тюрьме. Я придвинулся поближе к Уинклману и поджал ноги для прыжка. В тот раз Сигел успел выпустить пару пуль, и теперь я не собирался этого допускать. Уинклман еще помахал руками, но они не приближались к карманам. И если он и имел при себе пистолет сорок четвертого калибра, то так и не обнажил оружие.
– Вы не дурак, – объявил Берни.
– А кто тогда дурак?
– Разве обязательно кто-то должен быть дураком?
– Непременно, если речь идет о том, что трахают вашу жену.
На лице Берни промелькнуло странное выражение, словно ему сделалось неловко. Вот так так! Кажется, мне почти удалось свести концы с концами. Или нет?
– Может быть, – кивнул он. – Тогда тем важнее побыстрее обо всем забыть.
– Я все забуду, когда сочту нужным, – отрезал Уинклман. – А пока накопайте мне на этого сукина сына компромат.
– А если такового не окажется?
– Хорошо, не обязательно компромат. Разузнайте просто факты.
– Например?
– Например, что он женат.
– Зачем вам?
– Догадайтесь, – буркнул Уинклман, и в тот же миг на лице Берни появилось другое выражение, которое возникает у него всякий раз, когда он пробует анчоусы, которые, как и я, не любит. – Что, если он женат и его жена не подозревает о его связи? – продолжил Уинклман. – Как не подозревал я. Что, если у него есть дети? Я вижу свой долг в том, чтобы их просветить.
– Он не женат, – бросил Берни.
– Нет? Что вы еще о нем знаете?
– Не много.
– Как его фамилия?
– Мы этого не узнавали.
– Не узнавали?
– Разве фотографий не достаточно? – спросил мой напарник. – Вы ведь как будто считали, что их вполне довольно.
– Я передумал.
– Почему?
– Разве я не объяснил? Не хочу быть дураком.
Я снова придвинулся к клиенту и стал внимательно следить за его руками.
– Что делает ваша собака?
– Чет? Ждет.
– У него такие огромные зубы.
– Ко мне, старина!
Я подошел к Берни и сел рядом.
– Как же вам стало известно, что он не женат, если вы даже не знаете его фамилии? – спросил Уинклман.
– В нашем деле поток информации непредсказуем.
Я понятия не имел, что хотел сказать напарник, но для Уинклмана его слова как будто имели смысл.
– Может, у него есть подружка? Или невеста?
– Не могу сказать, – ответил Берни.
– Я вас нанимаю это выяснить. Сколько вы хотите в качестве задатка? Штуку? Две?
– Мы сейчас очень заняты.
– Отлично. Тогда обращусь к кому-нибудь еще. Я слышал, братья Мирабелли пользуются хорошей репутацией.
Братья Мирабелли из Саншайн-Сити? Кто сказал, что они хоть на что-нибудь годятся? Вспомнить хотя бы тот случай, когда они вдвоем застряли в дымовой трубе и нам, мне и Берни, пришлось их спасать.
Про Берни можно сказать одно: его трудно разозлить. Но если он злится, злость бушует внутри. И когда это происходит, у него на скуле вздувается маленький желвак. Вот и теперь вздулся и тут же исчез.
– Хорошо, мы возьмемся за дело.
Уинклман полез за чековой книжкой. В такие моменты Берни часто предлагает: «Заплатите потом», но на этот раз поступил совершенно иначе.
– Две с половиной тысячи.
Клиент покосился на него и взялся за перо.
– Понравился цирк?
– Пропали дрессировщик и слониха.
– Слышал. До прошлого года я владел миноритарным пакетом акций.
– Чего?
– Цирка Драммонда. Он выкупил мою долю. Заплатил наличными. Это меня удивило.
– В каком смысле?
– Откуда у него столько бабок? Цирку в последние годы постоянно устраивали денежные кровопускания.
– Почему?
– По многим причинам. Драммонд – большой транжира, был женат четыре или пять раз, платит алименты по полной. Но основная причина – конкуренция.
– Со стороны других цирков?
– Нет, других видов развлечений – главным образом тех, что связаны с сидением перед экраном. Люди не мыслят жизни без телевизора или монитора компьютера. – Уинклман повернулся и пошел к машине. Но уехал не сразу. Помолчал и спросил: – Когда я услышу от вас новости?
– Когда у нас будет что вам сказать. – Уинклман тронулся. Напарник смотрел ему в след, пока машина не скрылась из виду. – Господи, – проговорил он, – и что нам теперь делать?
Я-то сразу придумал, что нам делать. У нас перед домом три дерева. Мое любимое – самое большое и тенистое, идеальное, чтобы под ним вздремнуть. А с другой стороны ствола есть мягкий участок земли, очень подходящий, чтобы закапывать там вещи. Я побежал прямо туда и отрыл свой резиновый мяч для игры в лакросс[6]6
Канадская национальная игра.
[Закрыть]. Такие мячи попадаются не часто, но они идеально подпрыгивают и жевать их приятно.
Я бросил резиновый мячик к ногам Берни. Сначала он как будто не заметил – его глаза были затуманены. Я подобрал мяч и снова уронил к его ногам. Его глаза прояснились.
– Хочешь немного поиграть в «бросай и лови»?
Именно.
Берни отступил на шаг и запустил мяч в сторону Мескит-роуд. Не помню, говорил я или нет, в армии он играл питчером в бейсбольной команде. И даже после ранения в руку его бросок остался на уровне. Мяч понесся прочь, затем ударился о землю и подскочил, как умеют мячи для игры в лакросс. Он еще скакал, когда я, сделав стремительный выпад, перехватил его в воздухе и круто повернулся так, что когти прочертили тротуар. Устремился обратно, легко отталкиваясь и почти не касаясь земли. И бросил мяч к ногам напарника.
– Быстро, – похвалил тот.
Мы повторили. Затем еще. Потом опять и опять.
– Чет, у меня рука сейчас отвалится.
Ох, не хотел бы я это увидеть. Мы пошли в дом и попили воды: я из миски, Берни из крана. Он поднял голову.
– Одно не вызывает сомнений: – Уинклман и Леда – люди совершенно противоположных взглядов.
Потом мы сидели в кабинете. Я еще не описывал вам кабинет? Это маленькая комната по соседству со спальней Чарли, расположенная в той части дома, которая выходит окнами на забор старика Гейдриха. В углу стоит корзина с детскими кубиками – комната предназначалась для младшей сестренки или братика Чарли, которые так и не появились на свет. Иногда с кубиками играю я. Остальная часть кабинета в основном занята книгами напарника: они стоят на полках, лежат повсюду, сложенные в стопки, разбросаны по полу. Добавьте к этому письменный стол, два стула для клиентов, спрятанный за фотографией Ниагарского водопада стенной сейф и приятный мягкий коврик с изображением цирковых слонов. Этот рисунок сейчас и приковывал мое внимание. Обычно я лежал на коврике, но теперь почему-то расхотелось – видимо, это было связано с тем, что в нашу жизнь вошла настоящая цирковая слониха. И я улегся под столом.
Берни позвякивал ключами, и они издавали успокаивающий звук. Я привалился к его ногам и впитывал их приятный запах.
– Теперь нам необходимо найти транспортную компанию, у которой есть трейлеры с изображением красных роз на бортах, – сказал напарник.
Мои глаза закрылись. Так всегда бывает после игры в «бросай и лови».
Я почувствовал толчок в бок – мягкий, хорошо знакомый толчок. Открыл глаза – Берни стоял и смотрел на меня сверху вниз.
– Извини, что вырываю тебя из страны сновидений, старина. – Да, я спал, ну и что с того? И теперь пытался вспомнить, что мне снилось. – Нам пора приниматься за дело.
И вот мы уже в «порше» – Берни за рулем, я рядом на переднем сиденье. Большое оранжевое солнце стояло низко, и мы ехали прямо на него. Берни достал из-за солнечного щитка темные очки и надел.
– Чет, ты это каждый раз делаешь.
Что делаю? Лаю? Разве я лаял?
– Господи, это всего-навсего темные очки.
Конечно, что же еще? Но мне не нравилось, когда напарник их надевал, и я ничего не мог с собой поделать. Я немного переместился назад и, повернув голову, стал смотреть из окна, которое постоянно оставалось открытым, поскольку не работал стеклоподъемник. Верх тоже не поднимался, но в этом не было ничего страшного: муссоны налетели и отступили, словно их и не бывало – в это время года Берни всегда тревожится за водоносный слой, – и сейчас шансов попасть под дождь никаких, хотя лично я ничего не имею против того, чтобы намокнуть. Что такое «водоносный слой», для меня большая загадка – никогда его не видел. Знаю только, что он остался один. А раньше, во времена индейцев, маленькие речки не пересыхали круглый год. Но что с того, что теперь они пересыхают? Мы проехали поле для гольфа, и было видно, как повсюду работают разбрызгиватели, создавая красивые радуги в капельках воды. Потом еще одно поле для гольфа, и еще. Воды у нас – хоть залейся.
Мы выехали на шоссе, затем миновали неприятную часть города, где стояли дома с забитыми окнами и повсюду сидели какие-то люди. Одни из них были вполне ничего, а другие провожали нас тяжелыми взглядами. Мы, я и Берни, переловили много типов с такими глазами. Потом я вспомнил Джокко. Из самых худших, нет никаких сомнений. И напал на нас.
– Ты чего рычишь? – спросил Берни. – Что-нибудь заметил? – Он оглянулся. – Я ничего не вижу. – Он потрепал меня по холке. В это время мы пересекали железнодорожные пути, и я устроился поудобнее.
По другую сторону железной дороги стояли одни склады, тянулись цепи ограждений, возвышались погрузочные платформы. Мы свернули в пыльную улочку, миновали склад пиломатериалов и остановились перед низким кирпичным зданием со сложенными у входа поддонами. Над дверью красовалась вывеска «Транспортное предприятие "Cuatro Rosas"»[7]7
Четыре розы (исп.).
[Закрыть].
– Знаешь, что это значит? – повернулся ко мне Берни. Я понятия не имел. – Четыре розы. – Четыре розы? Что-то очень знакомое.
Мы вошли внутрь. Мне пришлось побывать во многих конторах, но такую пустую видеть еще не приходилось. На стуле, положив ноги на стол, сидел круглолицый парень с закрученными на кончиках черными усами и читал газету. На нем были ковбойские сапоги из блестящей змеиной кожи – они-то и приковали мое внимание – и ковбойская шляпа. Парень поднял на Берни глаза, затем посмотрел на меня и опять перевел взгляд на напарника.
– Транспортное предприятие «Куатро росас»?
– Так было написано над дверью, когда я в последний раз проверял.
– Нам требуется информация по поводу одного из ваших грузовиков.
– Какого?
– Того, что в ночь на субботу выехал с ярмарочной площади.
– Просто любопытствуете?
– Нет. – Берни сделал шаг вперед и подал парню свою визитную карточку.
– «Детективное агентство Литтла», – прочитал тот. – Прикольно.
– Я Берни Литтл. А это Чет.
– Угу.
– А вы…
– Текс Роса.
– Владелец?
– Угадали. И вот вам мой сказ: в этом месяце ни один из моих водителей и близко не подъезжал к ярмарочной площади.
– В таком случае вас, похоже, ввели в заблуждение или один из ваших водителей сбился с дороги, потому что люди видели, как восемнадцатиколесный трейлер с четырьмя розами на борту выезжал из задних ворот ярмарочной площади.
– Не гони, приятель. Мы используем всего полдюжины восемнадцатиколесных трейлеров. Два в Арканзасе, три в Калифорнии и один в Соноре – это получается шесть.
– Но где они были в субботу?
– Я уже сказал: в Арканзасе, Калифорнии и в Соноре.
– А не может быть, чтобы один из ваших водителей сделал незапланированный крюк?
– С тех пор как появились приборы системы глобальной навигации и определения местоположения, такие штуки стали невозможны. Я каждую долбаную минуту каждого долбаного дня знаю, где находится каждый из моих трейлеров. – Текс Роса поднял палец – жирный большой палец – и помахал им перед Берни, чего, как я знаю, напарник очень не любит. – И мои долбаные водители знают, что я знаю. Будьте спокойны, у меня все надежно, как в банке.