355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Спенсер Куинн » Поймать вора » Текст книги (страница 14)
Поймать вора
  • Текст добавлен: 12 июня 2017, 19:00

Текст книги "Поймать вора"


Автор книги: Спенсер Куинн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)

27

«Прощупай почву и оцени положение вещей – это первый шаг, старина».

Как говорит Берни, «не трепаться, а работать», и я уже назубок знал «почву и положение вещей»: примыкающую к стене из самана заднюю часть клетки, большой склад, разрезающую долину дорогу и крутые холмы вдалеке. Ничего не двигается, кроме солнца. Его движение заметить нельзя, но оно все равно перемещается, потому что, когда ты в следующий раз поднимаешь на него глаза, оно уже в другом месте.

«Не трепаться, а работать…» Эх, потрепал бы он меня сейчас по холке. Пусть даже не он, а кто-нибудь другой – все равно было бы приятно. Между тем в клетке становилось как в пекле: жар шел сверху, от железной крыши. И никакой воды, да если бы она и была, как бы я смог лакать с намордником на голове? Я старался не волноваться, и пока мне это удавалось, заметил на гребне холмов нечто очень странное – похожее на исхудавший пожарный гидрант с зонтиком наверху. Был случай: в Лос-Оласе шальная пуля угодила в пожарный гидрант, и из него брызнула вода. Вот бы сейчас так – было бы потешно. От этих мыслей жажда все усиливалась. И вдруг я увидел тягач с полуприцепом – из тех, что называют восемнадцатиколесными; только не требуйте, чтобы я пересчитал колеса. Он поднял на дороге облако пыли, проехал мимо меня и остановился у склада. Красные розы на его борту невозможно было не заметить.

Я слышал, как хлопнула дверца кабины, но не видел, кто вышел. Наступила тишина. Я исследовал клетку – искал какую-нибудь щель, чтобы можно было расширить, или слабину, куда мог бы протиснуться. Но ни щели, ни слабины не оказалось. В итоге я просто стоял и просовывал свою зарешеченную морду между прутьями клетки. Почудилось, что вдалеке на гребне холмов двинулся с места отощавший пожарный гидрант с зонтиком наверху.

На дороге появилось еще одно облако пыли с белой точкой впереди. Белая точка росла, меняла очертания и превратилась в машину – белый автомобиль с откидывающимся верхом. Он показался мне знакомым, а когда машина свернула с дороги и остановилась у склада, я не сомневался, что знаю ее.

Из авто вышел полковник Драммонд – с сигарой во рту, с соломенной шляпой на голове – и скрылся в дверях склада. После этого ничего не происходило – только по дальнему склону продолжал двигаться покрытый зонтиком пожарный гидрант, а мне становилось все жарче и все больше хотелось пить.

Из склада вышли люди с банками краски и валиками. Валики я помню по тем временам, когда Леда после нескольких перекрасок решила вернуть кухне первоначальный цвет. А Берни пришло в голову сделать все самому, чтобы сэкономить деньги. Что было дальше, лучше не вспоминать. Скажу одно: когда бреют шкуру – это очень неприятно.

Люди подошли к трейлеру, открыли банки с краской и принялись за работу. Вскоре красные розы исчезли, и борт стал совсем белым, без рисунков. За этим было так интересно наблюдать, что я забыл и о клетке, и о наморднике на голове. Но вдруг вспомнил и так разозлился, что стал без устали тереться о прутья решетки, стараясь скинуть намордник, но он даже не шелохнулся. И я остался стоять с упрятанной в намордник головой между прутьями.

Маляры ушли. Солнце палило с неба, и все снова сделалось неподвижным, только покрытый зонтиком гидрант не спеша спускался на равнину. Прошло немного времени, и зонтик превратился в сомбреро, а гидрант – в человечка небольшого роста.

Коротышка в сомбреро еще немного спустился по дальнему склону. Затем открылись ворота склада, и из них появились не маляры, как я ожидал, а двое других мужчин. Одним из них был полковник Драммонд, а другим – крупный, круглолицый, с длинными, закрученными вверх усами. Он смутно мне кого-то напоминал. Затем я разглядел сапоги из змеиной кожи и вспомнил: Текс Роса, владелец транспортного предприятия «Четыре розы» и каким-то боком приятель Джокко. Я попятился от решетки в глубь клетки.

Мужчины шли в мою сторону рядом, но не бок о бок, из чего я заключил, что они не такие уж друзья. Текс Роса сказал что-то насчет неприятностей.

– Я, что ли, виноват? – произнес полковник Драммонд.

– Кто же еще? – вспыхнул Текс Роса. – Вы же все это затеяли.

Они остановились перед клеткой. У человеческого страха свой запах – запах пота с какой-то отвратительной кислинкой. Он волнами исходил от полковника Драммонда. Неужели этот человек боялся меня, когда я в клетке и в наморднике? Чушь! Они взглянули на меня.

– Великолепное животное, – сказал владелец цирка.

Текс Роса кивнул.

– Отдам его Джокко в качестве награды. Разумеется, если не возникнет новых проблем.

– Уверен, все скоро кончится… – начал полковник.

– Заткнитесь, – перебил его Текс Роса. – И выкиньте сигару, от нее воняет.

Драммонд бросил сигару, и Текс Роса растер ее каблуком сапога из змеиной кожи.

– А теперь мне нужны бабки.

– На что?

– На Берни Литтла.

– Не понял, – растерялся Драммонд.

Я тоже ничего не понял, но они говорили о Берни, и я насторожил уши.

– Думаете, Панса его так просто отдаст? Нет, здесь дела так не делаются.

– Вам придется его выкупить?

– Нам придется. Это значит, вам и мне. Вы даете деньги, я договариваюсь.

– Во сколько он нам обойдется?

– Панса требует шестьдесят штук.

– Господи!

– Постараюсь сбить цену.

– На сколько?

Роса повернулся к полковнику.

– Неужели вы еще не поняли: нет никаких гарантий.

Драммонд потупился. Мне приходилось видеть такие парочки и в нашем народце: Роса взял верх, полковник проиграл.

– Сейчас мне даже близко не достать таких огромных денег.

– Ничего не хочу слушать.

– Допустим, все устроится и вы его выкупите, – что тогда?

– Придется о нем позаботиться, – пожал плечами Роса.

Драммонд моргнул.

– Как позаботились о Делите?

– Нет, – отмахнулся владелец транспортного предприятия. – Это был несчастный случай – Джокко понесло. Не то чтобы Делит этого не заслуживал – нечего задевать таких типов, как Джокко. Ну да что случилось, то случилось. А вопрос с Литтлом – это дело политики, все уже спланировано, если вы понимаете, о чем я говорю. Или у вас другие соображения?

Полковник Драммонд покачал головой:

– Литтл слишком много знает.

– Вот теперь вы начинаете шевелить мозгами.

– Наша проблема в том, что с тех пор как началась история с Пинат, все здешние поступления ухнули в выгребную яму.

– Наша проблема?

Некоторые люди, это совершенно не относится к Берни, когда дела идут не так, как им хочется, начинают скулить. Таких нытиков не определить по внешности. Взять, например, полковника: длинная белая машина, желтые брюки для гольфа. Я считал его победителем. Ан нет – он заскулил:

– Будьте благоразумны, Текс. Пинат – звезда представления.

– Надо было раньше об этом думать.

– Думал, еще как. Только не мог предположить, что вы зайдете настолько далеко.

– Далеко? Сейчас я вам вкратце объясню, что значит далеко зайти. Во время Великой депрессии мой прадед переправлял через границу спиртное. У него был младший партнер, вроде нас с вами. В один прекрасный день этому младшему партнеру явилась блестящая мысль обойтись в одном из рейсов без моего прадеда – кстати, его тоже звали Текс. Знаете, что из этого вышло?

Полковник пожал плечами.

– Мистера младшего партнера больше не видели. А вы живы и в добром здравии. – Роса хлопнул полковника по спине. Так некоторые люди обращаются с теми, кто дрожит перед ними от страха, но только не с теми, кто сильнее их. – Так что получается, что я большой добряк, хотя многие этого не ценят.

Драммонд покосился на Росу, он явно был напуган. Но перестал скулить и заговорил более низким голосом:

– Я усвоил урок. И вообще, мы говорим не о грузе спиртного, а всего лишь о паршивом попугае.

– Одном из трех оставшихся на земле. – Роса наклонился и подобрал маленький камешек. – Стольких трудов стоило его добыть. Неужели вы думаете, я готов упустить нечто подобное?

– Если бы я знал об этом заранее, – покачал головой Драммонд. – И вообще, я собираюсь заплатить вам до пенса все, что выручил за глупую птицу. Может, двинемся дальше?

– Куда? – Роса подкидывал камень на ладони. – Речь идет не о деньгах.

– А о чем?

Хозяин транспортного предприятия покачал головой.

– Это проблема морали. Дело принципа.

– Текс, – начал полковник, – деньги – важная составляющая. Ведь они нам потребуются, чтобы заплатить Нансе, после чего вы сможете сделать… то, что должны сделать.

– Не отрицаю.

– Вот и хорошо. По крайней мере в этом мы согласны. Движение наличности – в этом сейчас наша настоящая проблема. Но, предположим, мы сумеем объявить о чудесном возвращении Пинат, тогда одним махом…

– Не выйдет, – отрезал Роса. – Я не могу на это пойти в память о моем прадеде. Но вот что я скажу: ссужу вам деньги.

– Неужели?

– Ровно столько, на сколько согласится Панса.

– Что ж, спасибо, Текс, я отдам вам, как только…

– Не думайте об этом.

– Не думать о том, чтобы возвратить вам деньги?

– Вот именно. Взамен я приму… кажется, это подходящее слово?

– Не знаю. Зависит от того, что вы собираетесь сказать.

– Точно, приму, – кивнул Роса. – Я приму контрольный пакет акций вашего цирка.

Полковник облизнул губы, тонкие, сухие, обветренные.

– Моего цирка?

– Ну да.

– Но он в течение нескольких поколений принадлежал нашей семье.

– Никаких проблем: у вас останется меньшая доля акций. И я сохраню прежнее название – «Бродячий цирк семьи Драммонд». Звучит приятно и типично по-американски. Ну что, по рукам?

Рукопожатие – такой человеческий обычай, к которому я на своей работе отношусь с большим вниманием. А то, что я в этот момент оказался не в лучшей ситуации, вовсе не означало, что я был не на работе. Мы, я и Берни, оказывались и не в таких переделках.

Полковник отвернулся, но все же протянул Росе руку. Тот крепко ее пожал и не выпускал, пока Драммонд не встретился с ним взглядом.

– Договорились?

Полковник кивнул. Роса разжал пальцы, и Драммонд, понурившись, направился к складу. Владелец транспортного предприятия посмотрел на меня сквозь решетку.

– Видишь, как все хорошо устроилось. Прикол в том, что Панса просит всего десять штук.

Я не понял, что он сказал; знал только, что он мне не нравится, ни капельки. Все, что мне хотелось, – ухватить его за штанину, а если честно, вонзить клыки ему в ногу прямо сквозь сапоги из змеиной кожи и перекусить лодыжку. Я зарычал, чтобы Роса не заблуждался, кто он и кто я. Роса от этого улыбнулся еще шире. И вдруг без предупреждения со всего размаху швырнул в меня камнем и угодил между прутьев намордника в нос. Это очень чувствительное место, но я не издал ни звука.

Роса убрался. Солнце, проскользнув по небу, больше не палило меня и нырнуло к земле. Дальние склоны холмов погрузились в тень, и маленького человечка в сомбреро больше не было видно. Я возобновил попытки стащить с себя намордник, но у меня ничего не вышло и я принялся искать, где бы выбраться из клетки, однако, как и в первый раз, ничего не обнаружил. Чуть позже я снова занялся этим, и продолжал бы поиски, но на складе началась какая-то возня.

К аппарели задом подъехал восемнадцатиколесный трейлер. Затем появился погрузчик. Но что это? Я увидел на его подъемнике клетку, а в ней стоял лев из тех, что носят на голове огромную гриву. Он, правда, не столько стоял, сколько метался из угла в угол вроде меня. Погрузчик вдвинул клетку в трейлер, исчез на складе, но вскоре появился опять. Теперь на его вильчатом подъемнике находилась клетка с черным леопардом, только он не вышагивал по ней, как лев, а грудой лежал на полу.

Погрузчик ездил туда-сюда и ставил клетки с животными в восемнадцатиколесный грузовик. Появилась еще она большая кошка – я узнал ее по передаче «Планета животных», только название вылетело из головы. Затем – обезьяны, птицы с ярким оперением, огромная ящерица, шимпанзе, ухватившийся руками за прутья решетки и с широко разинутым ртом, как готовый завизжать человек. Потом последовали ящики, но я не видел, что находится внутри. Погрузчик вернулся на склад и больше не появился. Дверь фургона опустилась на место, и грузовик отъехал. Вскоре отбыл и полковник Драммонд на своем белом авто с откидывающимся верхом, а следом за ним Текс Роса на джипе.

Все стихло. Солнце закатилось за дальний холм, и небо окрасилось всевозможными цветами. Красивое зрелище, но я не мог оценить его по достоинству – очень хотелось пить, язык стал твердым, сухим и покрылся коркой. Я решил еще раз попытаться снять намордник, и когда ничего не вышло, поискал выход из клетки. Ничего не добившись, я, видимо, сильно расстроился, потому что встал на задние лапы, а передними принялся молотить по прутьям. Вот тогда из вечернего сумрака появилась девочка.

Она сняла сомбреро, просунула личико между прутьями и прошептала:

– Джет. Pobre[41]41
  Бедный (исп.).


[Закрыть]
Джет.

Я вообще люблю детей, а эта девочка мне с самого начала понравилась.

28

– Pobre Джет, – повторила она. У нее были красивые глаза, большие и темные. Я подошел к решетке. Она погладила меня по голове. – Pobre Джет. – Джет – это я. Чет-Ракета. Но что такое Pobre? Может, ее имя? И она хочет сказать, что мы с ней приятели? В этом был смысл.

Она коснулась намордника на моей голове, пробежала пальцами по ремешкам, застежкам и прочим фиговинам, которых я не видел, а только чувствовал. Ее лицо застыло, стало задумчивым, и это напомнило мне лицо Берни в те моменты, когда он погружается в размышления. Ее мысли витали в воздухе. Я не понимал, о чем они, но по ощущениям она думала очень похоже на Берни. Вот так раз! Эта девчонка по имени Побре напомнила мне напарника. Как странно. Она такая маленькая и совершенно по-другому пахнет. Запах Берни – смесь яблок, бурбона и соли с перцем – принадлежал ему одному. А Побре пахла больше медом и розовыми цветочками толокнянки, оказавшимися на поверку довольно вкусными. Я понял, что не только хочу пить, но еще и голоден. Но это показалось мне совершенно не важным. Важно было другое – странное сходство между Берни и Побре, такими разными на вид.

Побре огляделась. Тихий вечер, небо окрасилось в пурпур, только над дальним склоном полыхают огненные полосы. Вокруг никого, только мы. Девочка встала на колени, положила сомбреро на землю, затем поднялась. Она была из тех людей, которые так изящно двигаются, что трудно оторвать от них взгляд.

– Silencio, Джет, silencio[42]42
  Тише, Джет, тише (исп.).


[Закрыть]
, – проговорила она. Я не успел сообразить, что хотела сказать Побре, как ее рука потянулась мне за голову, повозилась там секунду-другую, а затем – затем этот ужасный намордник упал с моей головы. И Побре отбросила его в темноту – прочь из моей жизни.

Я тряхнул головой – ох как хорошо! – и прижался к девочке сквозь прутья решетки мордой. Она погладила меня маленькой мягкой ручонкой между ушами. Мой хвост раскачивался со скоростью милю в минуту, то есть очень быстро. Побре рассмеялась – как приятно было слышать ее низкий, журчащий смех, – а потом посерьезнела.

– Почему бы и нет? – Она привстала на цыпочки – эта картина всегда меня удивляла: ведь люди, даже стоя всей ступней на земле, едва сохраняют равновесие, а тут еще поднимаются на носки, – и потянулась вверх. Раздался скрип, негромкий лязг, и дверь клетки распахнулась. Я, сам не знаю почему, остался на месте.

– Иди, Джет.

Я вышел из клетки, и ничего плохого не случилось – например, не грянули выстрелы. Я был свободен как ветер.

Побре потрепала меня по спине.

– Libre[43]43
  Свободен (исп.).


[Закрыть]
.

Я лизнул ее в лицо. Оно оказалось солоноватым на вкус. Она отвернулась и снова рассмеялась. И еще продолжала смеяться, когда на дороге показался свет фар.

– О нет! – воскликнула девочка. Ее глаза и рот широко открылись, и я почувствовал запах страха. – Папа! – Она бросилась к холмам. Я, конечно, побежал за ней. Но она остановилась и обхватила мою голову руками. – Нет, Джет, нет.

Что это значит? Мне нельзя идти с ней? Фары приближались. Побре кинулась в темноту. Я колебался, ждал, чтобы в голову пришла какая-нибудь мысль и можно было на что-то решиться. В этот миг фары осветили меня и ослепили своим сверканием. Я тоже бросился наутек, только в другую сторону, в сумрак за клеткой.

Фары все приближались, похожие на два желтых глаза – злых глаза, подумал я, ломая голову над тем, что бы это значило. Дребезжащая старая машина подъехала к складу и остановилась. Из нее вышел мужчина, но не заглушил мотор и оставил свет включенным. В лучах фар я его хорошо рассмотрел: коротышка с серебряными зубами и огромными руками. Я не почувствовал к нему ни малейшей симпатии и замер, не шевелясь, в темноте.

Он направился к двери рядом с погрузочной платформой и уже начал ее открывать, но помедлил и повернул в мою сторону. Я отпрянул, заскочил за дальний угол склада и только высунул голову, чтобы наблюдать.

Мужчина, тот самый фермер, отец Побре и, не иначе, бандюган, подошел к клетке. Резко остановился, выкрикнул что-то непонятное, качнул туда-сюда дверью, ударил кулаком в ладонь и снова закричал. Затем он увидел лежавшее на песке сомбреро, и я догадался, что это плохо. Подобрав сомбреро, он разразился бранью. И все еще кричал, когда его взгляд упал на меня.

Или мне так показалось. На самом деле я остался незамеченным. По ночам зрение людей становится хуже, их глаза почти не работают – я убеждался в этом не раз. Фермер грохнул дверью клетки, пошел к складу и, не выпуская из рук сомбреро, скрылся внутри.

Я вышел из убежища. Мне нужно было получить это сомбреро. Вопрос заключался в том, как это сделать. Я понятия не имел и старательно прислушивался, надеясь, что во мне зазвучит голос Берни и сообщит план. Но внутри царила тишина. Однако пока я, сбитый с толку, стоял, в воздухе снова почувствовался бьющий в нос запах. Это был специфический запах Пинат. Я пошел по следу – это оказалась самая простая охота за всю мою службу.

Запах с каждым шагом становился все сильнее и в конце концов привел меня к двери, за которой скрылся серебрянозубый фермер. Он оставил ее открытой. Я задержался на пороге и заглянул внутрь. Это называется проводить реко… рекон… реко…гносцировку или что-то в этом роде. По словам Берни, эта самая реко… – важная часть нашей работы. А если он это утверждает, значит, так оно и есть.

Что я увидел? Огромное пространство с грязным полом, освещенное несколькими повешенными там и сям лампочками без плафонов, в основном пустое, кроме нескольких ящиков, небольшой клетки с обезьяной – из породы злобных, я знал о таких из программы на канале «Дискавери», они, кажется, называются бабуинами. Но самым важным было то, что весь дальний конец склада занимала другая клетка, образованная натянутыми от пола до потолка цепями. В них были устроены большие ворота. Фермер подкатил к ним нагруженную доверху бананами тележку и принялся возиться с замком. За загородкой из цепей у дальней стены стояла Пинат.

Пинат! Я недурно поработал! Мы расследовали дело о пропаже Пинат. И вот она, передо мной. Что-нибудь не так? Разве что слониха не стоит, а лежит на боку, ее хобот нелепо валяется в грязи, глаза тусклые, незрячие. От этого зрелища, не знаю почему, мне стало не по себе. А вот глаза бабуина, напротив, показались очень живыми. Он смотрел на меня почти как человек, и от этого мне сделалось легче. Затем он показал мне зубы. У меня у самого большие, прекрасные, острые зубы, но зубы бабуина – это нечто.

Я снова повернулся к Пинат. Даже лежа на полу, она казалась огромной – стоявший рядом коротышка с серебряными зубами был не выше ее бока. Он освободил задвижку, положил сомбреро Побре и открыл ворота. Я подумал, что Пинат сейчас поднимется и ринется в них. Но она продолжала лежать. Я бы, уж поверьте, в ее положении поступил совсем по-другому. И вдруг я обнаружил, что оставил порог и неслышно крадусь по складу. Потому что хочу взять сомбреро Побре. Это сомбреро было чем-то важно, а вот чем, это Берни сразу поймет. Моя задача доставить сомбреро ему, просто и ясно. Таким образом я понимал расследование.

Серебрянозубый схватил вилы и принялся кидать бананы в ворота в сторону Пинат. Я подкрадывался по грязному полу – все ближе и ближе к сомбреро. Оно лежало у ног фермера, но тот стоял ко мне спиной и был занят бананами. Я легко приблизился к нему и уже наклонился за сомбреро, но в этот момент закричал бабуин. «Закричал» – неточное слово для того ужасного звука. Ничего подобного я раньше не слышал – это была смесь визга и воя, от которой у меня от холки до хвоста встала дыбом шерсть.

Затем все произошло очень быстро. Сперва – а может, и не сперва, очень трудно сказать, вот как быстро все происходило – серебрянозубый (я называю его так, потому что не хочется думать о нем как об отце Побре) резко обернулся на звук и, конечно, при этом увидел меня, уже готового подхватить сомбреро.

Его глаза округлились, но не намного, потому что от природы он узкоглаз. Тут же меня узнал – в этом я не сомневался – и пришел в ярость. Такое случалось и прежде с другими бандитами: взять, например, Зутти Эпремейна или Синг Йонг Су, но меня их чувства нисколько не трогали. Однако затем он наставил вилы прямо мне в голову, и вот это не оставило меня равнодушным. Я отскочил, уклоняясь от их острых зубьев, и быстрым движением попытался взять его сбоку. Но он тоже оказался проворен и выставил передо мной вилы. Я увернулся и, намереваясь схватить его за лодыжку – это мой излюбленный прием, – припал к полу. Но и вилы, преграждая мне путь, опустились к земле. Держа их одной рукой, серебрянозубый полез в карман и достал пистолет.

– Perro loco[44]44
  Взбесившийся придурок (исп.).


[Закрыть]
, – сказал он и поднял оружие. Я увидел дуло – маленькое, круглое, черное, пустое пространство. Во мне наконец заговорил голос Берни: «Беги, старина». Но я не смог. Эта черная пустота словно приковала меня к месту. Толстый, непомерных размеров палец начал давить на курок.

Но тут случилось неожиданное. Совершенно бесшумно – я по крайней мере ничего не услышал – Пинат поднялась на ноги и нельзя сказать чтобы побежала, скорее поковыляла, но очень резво, с удивительным проворством. И уж на что я не мог надеяться, поковыляла в сторону бандита – если кто-то наводит на меня пистолет, он определенно бандит, тут дело ясное.

Большерукий коротышка с вилами в одной и пистолетом в другой руке лишь в последний момент услышал, что Пинат приближается, – теперь ее невозможно было не услышать: пол сотрясался под ногами слонихи. Его глаза снова округлились, но на этот раз стали большими, как у всех людей, которых я встречал. Он бросил вилы и попытался закрыть ворота. Не тут-то было! Ворота захлопнулись перед Пинат, но тут же растворились с такой силой, что сшибли бандита с ног, а сами слетели с петель. Серебрянозубый покатился по полу. Но что это? Пистолет все еще у него в руке. Я метнулся вперед, целясь схватить за запястье, но опоздал. Бам! Он выстрелил, и на плече Пинат появилась маленькая красная дырочка. Бандит прицелился для нового выстрела и повел стволом, чтобы угодить слонихе в голову, но та уже миновала место, где только что были ворота, наступила на него и побежала дальше вдоль склада. И кажется, по дороге сшибла пару ящиков. Я подумал так, потому что они перевернулись и кругом полетели щепки. А это что такое? Змеи! По всему полу грудами извивались и шипели сплетенные друг с другом змеи разных размеров и цветов. Клетка бабуина тоже оказалась сломана, а сам он вырвался на свободу и вопил страшным голосом. А что там с бандитом? Он корчился как змея и шипел, но не по-змеиному, а как шипят люди, когда им очень больно. Затем откатился в клетку, где недавно находилась Пинат, и попытался закрыть за собой остатки ворот, но у него ничего не получалось, поскольку одна его рука очень странно висела.

Слониха тем временем по-прежнему рвалась вперед – угодившая в нее пуля не замедлила ее бег. Хотя я не назвал бы это бегом, и трусцой не назвал бы: на трусцу, правда, было похоже, только на гигантскую. Пинат направлялась к опускавшимся металлическим воротам. Они были, разумеется, закрыты. Теперь слонихе придется остановиться, прервать свою трусцу или как еще назвать ее аллюр. Но она не остановилась и продолжала бежать на ворота. Они смялись и с громким металлическим скрежетом – не скрою, этот звук вызвал у меня нервную дрожь – вылетели вон. Что мне оставалось делать, как не последовать за Пинат? Не сидеть же на складе со змеями – некоторые из них уже, кажется, ползли в мою сторону. Благодарю покорно, как говорят люди. Такие приключения не в моем вкусе. Хотя о вкусах не спорят: кому-то нравится чай, а я, например, пью воду. Вдруг я увидел стоявшую рядом с погрузочной платформой полную воды лохань. Почему я ее раньше не почуял? И почему не чуял теперь? Все запахи забивал запах Пинат. Я поспешил к лохани и налакался под горло – о вода! – но все это время не спускал глаз со змей. Некоторые из них были огромными. А какие клыки! В этот момент большая зеленая змея вонзила зубы в другую, черную, еще длиннее, и вся змеиная масса стала извиваться быстрее, шипение сделалось громче. Это был кошмар.

Я побежал по погрузочной платформе. Еще не совсем стемнело, и я ясно видел слониху. Она была во дворе и направлялась – как бы получше выразиться – к старому драндулету серебрянозубого. Вот она уже рядом, подняла огромную круглую стопу и, ударив, разнесла весь передок. Зачем? Я понятия не имел. Но мне ее выходка понравилась, понравилась на все сто. Слониха высоко задрала хобот и послала в темнеющее небо красивый трубный звук. Мне понравилось, как она трубит, – не хуже, если не лучше, Роя Элдриджа, – и я хотел послушать еще, но в этот момент мимо меня промчался бабуин, так что только ветер просвистел. Прежде чем он скрылся из виду, я заметил, что он прихватил сомбреро.

Я же спрыгнул на землю и побежал к Пинат. Мы вели расследование о ее пропаже – следовательно, я отвечал за нее. Сначала требовалось привлечь ее внимание. А для этого дождаться, пока она добьет колымагу. Времени на это потребовалось не много.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю