355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » София Нэш » Встреча с мечтой » Текст книги (страница 3)
Встреча с мечтой
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 20:49

Текст книги "Встреча с мечтой"


Автор книги: София Нэш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц)

– Разве здесь нет другой спальни, мистер Раньер? Я, конечно, не в том положении, чтобы жаловаться, но, о Господи, вы же не собираетесь… Вам не кажется, что это будет…

– Нет.

Никаких пояснений не последовало, пока он стаскивал с себя влажную рубашку и шерстяные чулки и раскладывал их перед камином.

– Позвольте мне заверить вас, графиня, что последствия обморожения – слишком высокая цена за стыдливость.

Грейс закусила губу и отвела взгляд. Он не посмеет раздеться догола.

Из-под опущенных ресниц она заметила, что он щеголял по комнате в штанах из оленьей кожи, низко сидящих у него на бедрах. Грейс напряглась, чтобы унять дрожь в теле, но у нее ничего не получалось.

Мистер Раньер погасил лампу и направился к ней, освещаемый только мерцающим светом камина. Его грудь была полностью обнажена, и Грейс отметила хорошо очерченные, рельефные мышцы, которых не было у ее любимого мужа. В свете камина блестела золотистая кожа с намеком на темную дорожку волос, спускавшуюся к поясу штанов.

Он заслонил собой весь обзор перед Грейс, ей некуда было смотреть, кроме как в его золотисто-карие глаза, если она хотела сохранить некое подобие чувства собственного достоинства в этой невероятной ситуации.

– Ваша очередь.

Нелепо было притворяться, что она не понимает, чего он от нее ждет, поэтому она сделала то, что умела делать лучше всего. Она промолчала.

– У вас есть два варианта, графиня. Вы можете снять промокшую одежду сами или позволить мне помочь вам. – Майкл уже знакомым жестом наклонил голову. – Послушайте, я смертельно устал и хочу спать. И потом, это всего лишь старинный способ согреть человека. Это честный обмен, Синеглазка.

– Мистер Раньер, – поджала губы Грейс, – я была бы очень благодарна, если бы вы называли меня моим настоящим именем, а не всеми этими… – Грейс пыталась подобрать подходящее слово, – а не этими нелепыми прозвищами. – Она знала, что ее голос звучит раздраженно, но нисколько не сожалела об этом.

– Простите, что обидел, – улыбнулся Майкл и подмигнул. – Прежде никто еще не жаловался, миссис Шеффи.

Это имя, которым только Джон Шеффи называл ее с глазу на глаз, было похоже на интимную ласку больше, чем все другие глупые прозвища, которые он произносил. Что ж, придется это сделать. Дрожь отказывалась покидать ее тело.

– Хорошо, – проворчала Грейс, – отвернитесь.

Майкл бросил на нее многострадальный взгляд, но подчинился. Грейс сняла мокрую верхнюю одежду, платье, стараясь работать онемевшими пальцами как можно скорее. Начав поднимать мокрую льняную сорочку, она вдруг резко остановилась. Придется ей умереть, прежде чем она снимет ее.

– Неужели это и правда будет так невыносимо? – раздался смешок Майкла.

Грейс повернулась и увидела его потрясающий зад как раз в тот момент, когда он снял штаны. Она была настолько смущена, что даже не представляла себе, что он посмеет снять с себя последнюю деталь своей одежды, которая обещала хоть и маленькую, но такую необходимую степень приличия.

Грейс едва не задохнулась. Должны же быть какие-то слова, чтобы описать всю эту гору грубой силы, представшей перед ней, но она была слишком потрясена, чтобы подыскать слова в сложном водовороте мыслей, будораживших ее разум в промежутках между резкой дрожью, которая каждые несколько минут прокатывалась по позвоночнику.

– Я хочу сказать, – Майкл продолжал стоять лицом к огню, – что мы оба сделаны из одной и той же простой, Богом данной, плоти и крови. – С этими словами он повернулся к Грейс и встретился с ее пристальным взглядом.

Обидевшись, Грейс закрыла глаза и повернула голову, чтобы молить о спасении от… от… от чего-то такого, чего она не могла припомнить в своей жизни. Грех. Это, несомненно, было частью греха. Она молилась о спасении оттого, о чем практически ничего не знала.

Правильно. Одна и та же простая, Богом данная, плоть и кровь. Неужели он нес такую чепуху? Господи, это ему дорого обойдется…

Майкл приподнял одеяло и осторожно лег рядом с ней. Она вздрогнула и поспешно отодвинулась. Нет, ее мокрую сорочку необходимо снять, и Майкл чувствовал, что терпение у него на исходе.

– Успокойтесь, – прошептал он. Обхватив ее за талию, Майкл, несмотря на судорожные протесты с ее стороны, снял с нее сорочку и прижал Грейс к своему телу.

Боже, она была холодной, как ледышка. А вот ему скоро станет жарко. Майкл изо всех сил старался отвлечь свое внимание от близости женского тела.

– Дайте мне ваши руки, пробормотал он Грейс на ухо. Его пальцы переплелись с заледеневшими пальцами Грейс, ноги он продвинул вперед, пока не столкнулся с ее ногами. Немного раздвинув колени, Майкл сомкнул их вокруг ее ледяных ног.

Грейс вздрогнула всем телом, а из горла вырвался какой-то сдавленный звук, который она не смогла сдержать.

– Все в порядке, дорогая. Подвинься поближе ко мне… Давай немного поспим. – Майкл попытался как можно больше прикрыть ее хрупкое тело своим. – Не волнуйся, все самое худшее уже позади. – Для нее. А для него все самое худшее только начиналось.

Он почувствовал ее слабый выдох, а потом еще долго прислушивался к ее прерывистому дыханию, прежде чем их тела не образовали единое целое. Очевидно, она была слишком потрясена или измучена выпавшими тяжелыми испытаниями, чтобы что-то сказать. Прошло немного времени, и напряжение наконец покинуло ее.

Майкл улыбнулся и уткнулся носом в ее затылок, наслаждаясь приятным, сложным ароматом. В этом месте кожа у нее была такая нежная и шелковистая, как облако ее волос, которые в свете камина казались серебристо-золотыми.

Майкл никогда никем не любовался так, как этой женщиной. Отчасти чопорная застенчивость, отчасти изысканная элегантность и сама женская таинственность. Что, ради всего святого, делала эта голубоглазая графиня совершенно одна в этой глуши?

Когда ее пальцы согрелись и стали гибкими, Майкл оставил их в одной руке, а другой рукой обнял ее, коснувшись пальцами округлого изгиба ее бедер.

Он был уверен, что не уснет. Проклятие! Его тело может отреагировать, как тело любого другого мужчины, способного дышать, но он же не гнусная, развратная скотина. Из-за необходимости он вел размеренный образ жизни, и никто, ни одна женщина никогда не вырывала его из собственного простого, упорядоченного мира.

Он заставил себя на полдюйма отодвинуться от Грейс и поблагодарил звезды на небе за то, что она спала и не чувствовала его реакции на свое нежное тело. Майкл проклинал судьбу, которая столкнула их на его дороге, однако не признавала, что он – из разряда людей, ей подобных.

Грейс, черт бы ее побрал, оказывается, графиня.

А он кузнец, и фермер, и бывший скромный конюх. О, и еще беглец к тому же!

Глава 4

Грейс проснулась от необыкновенного ощущения тепла. Странное дело. Она всегда по ночам крутилась и вертелась, в результате чего к рассвету одеяло оказывалось на полу, а она оставалась в одной тонкой ночной сорочке. Сегодня утром ее обнаженное тело согревал толстый слой тяжелых одеял, подоткнутых со всех сторон.

В памяти всплыли события вчерашнего вечера, и Грейс резко повернула голову, чтобы посмотреть, по-прежнему ли мистер Раньер лежит рядом с ней. Вмятина от его головы на соседней подушке подтвердила воспоминания Грейс.

Она перевернулась на спину, попыталась потянуться и мгновенно почувствовала разлившуюся под грудью боль. Грейс замерла, а потом вспомнила свои многочисленные пробуждения за ночь.

Она была удивлена, что вообще смогла заснуть. Всякий раз, когда она просыпалась, Грейс никак не могла понять, где находится, пока до ее слуха не доносились его успокаивающие слова, которые он шептал в тишине. И так продолжалось всю ночь. Он продолжал произносить неиссякаемый поток утешительных фраз и настаивал на том, что она должна оставаться рядом, чтобы он мог передать ее телу тепло, в котором оно так отчаянно нуждалось.

Так было всякий раз… за исключением того единственного раза.

В очередной раз Грейс проснулась ночью, проспав значительно дольше, потому что уже согрелась, ей действительно было очень тепло. И он к этому времени, наконец, заснул. Его руки все еще прижимали Грейс с собственническим инстинктом к своему телу. И она вдруг почувствовала, что он возбужден. Его плоть оказалась прижатой к ней. Это сильно потрясло Грейс, она не подозревала, что мужское тело способно реагировать во сне и, более того, что мужчина мог стать до такой степени устрашающим.

О нет, она не была девственницей. Джон регулярно вступал с ней в супружеские отношения. Это заставляло ее почувствовать себя по-настоящему замужем, защищенной – и дарило ощущение радости, что она могла отдавать себя мужу. Он избавил ее от прошлого спартанского существования на острове Мэн, о котором мало кто знал из ее друзей. Но Джон всегда извинялся за свои желания, и это смущало Грейс. Ей хотелось доставить ему удовольствие, хотелось гордиться. Тем не менее, его слова притупили в ней женскую самооценку.

Мистер Раньер несколько раз коротко вздыхал, очевидно, во сне, и невольно прижимался к ней. «А как это было бы…» Как только ее посетила эта грешная мысль, Грейс изо всех сил безуспешно попыталась выбросить ее из своей головы. В отличие от других дам она всегда проявляла нерешительность в отношении веселых, лихих молодых людей, толпами кочевавших по званым вечерам в Лондоне.

Да, дамы ее возраста, особенно несколько подруг по тайному «Вдовьему клубу», никогда не отступали и принимали вызов по обмену колкостями между полами. Но там, где другие вели себя смело в словах и поступках, Грейс так не могла. Просто это было не в ее характере.

В камине треснула капелька смолы на полене, подняв целый каскад искр к дымоходу, и Грейс сосредоточилась на наступающем дне. Она осторожно села, прижав одну руку к ране, и сморщила лицо, О Господи, неужели вчерашний день мог быть еще хуже? Неужели этот месяц мог быть еще хуже?

Безусловно, все могло быть.

Испытывая дополнительную неловкость, Грейс задумалась, смотрел ли он на нее, пока она спала, когда сам уже встал и складывал ее одежду, которая теперь лежала на кровати. Ну что ж, она не собиралась больше страдать, дожидаясь, когда он вернется и обнаружит ее раздетой в этой кровати. Даже если процесс одевания доставит ей сильную боль. Сцепив зубы, Грейс потянулась за платьем и отметила, что лиф был влажным, но следов крови на нем не было. Наверное, он застирал его, зная, что у нее больше ничего нет. Грейс с трудом сглотнула, ее затопило чувство стыда. Она нигде не могла найти нижнюю сорочку из тонкого батиста и корсет, и мысль об этом ей тоже причиняла боль. Грейс быстрым движением, насколько позволяла ей рана, надела платье и накинула на плечи две шали. И только любимый привычный жемчуг напоминал ей о богатой жизни, которая была у нее до вчерашнего дня. Она никогда никуда не выезжала без него, потому что жемчуг служил материальным доказательством защищенности и свободы от любой зависимости опять от кого бы то ни было.

Прежде чем спуститься вниз, Грейс раздвинула полосатые занавески и обнаружила, что снег за окном все еще падал, не прекращаясь ни на минуту. О Боже… Мистер Браун. Спускаясь по ступенькам, Грейс молилась, надеясь вопреки всему, что ее пожилой друг нашел хоть какое-то укрытие и не станет так опасаться за ее безопасность, что будет рисковать всем, чтобы разыскивать ее.

Лестница вела в маленькую гостиную, находящуюся в южной части дома. Перед ярко пылающим камином стояли небольшой диван с обивкой голубого цвета и два кресла с замысловатой резьбой, повернутые друг к другу. Странно, но каждый квадратный дюйм стен был покрыт рисунками и картинами, некоторые из них были в рамках, некоторые висели просто так. Подумать только, на многих была изображена мебель.

Грейс повернулась, исполненная решимости отыскать кухню и очень надеясь, что она окажется пустой.

Она просто не могла встретиться с мистером Раньером, пока у нее не будет хоть немного времени, чтобы привести мысли в порядок. И чай ей в этом поможет. Сразу же. В данный момент ничто не окажет на нее такого умиротворяющего воздействия, как чашка чая.

Но этому не суждено было сбыться. Как только в отдаленной части дома она обнаружила кухню, тишину нарушил звук открывшейся двери. Грейс обернулась и увидела большую заснеженную фигуру мистера Раньера наклонившуюся, чтобы пройти через низкий дверной проем.

Майкл выпрямился и посмотрел на Грейс. В его глазах, пока он стряхивал снег со шляпы, вспыхнуло удивление.

– Оказывается, графини – вовсе не такие хрупкие цветки, как я предполагал. – Он снял свою слишком длинную верхнюю одежду, на которой отсутствовали многочисленные пелерины, как у пальто джентльмена. – Как вы себя чувствуете сегодня, мадам?

Слава Богу, он соблюдал видимость приличий. Тем не менее, его многозначительное лицо производило противоположное впечатление.

– Очень хорошо, мистер Раньер, спасибо, – опустила глаза Грейс. – Я должна еще раз сказать о том, – заторопилась она, – как я вам благодарна, что вчера вы пришли мне на помощь. Теперь я понимаю, в какой опасной ситуации оказалась, когда вы меня нашли. Боюсь, в тот момент я плохо соображала. Простите, что злоупотребила вашим временем, и за все проблемы, которые образовались из-за меня.

Большими шагами Майкл преодолел расстояние между ними, скривил губы, и с его лица исчезли все намеки на вежливость.

– Дорогая моя, такая проблема, как вы, всегда доставляет удовольствие.

Грейс осмелилась поднять глаза и встретилась с его смеющимся взглядом. Его глаза были чистыми и ясными, как ирландское виски, которое при случае одобрял мистер Браун.

– Так, давайте-ка поближе к плите, – говорил Майкл, поставив принесенные ведра. – Не хватало вам еще простуду подхватить. Здесь нет чая или такого завтрака, к какому вы привыкли, но я кое-что сообразил.

От выглядевшей как новая плиты на четыре конфорки исходило приятное ощущение тепла. Она нагрела кухню, изгнав отсюда зимнюю стужу. В центре уютного помещения стоял длинный деревянный стол на изогнутых ножках.

На Майкла было приятно смотреть, когда он деловито устроил для нее место за столом поближе к плите и подогрел молоко из ведра. Через несколько мгновений из кухонного шкафа он достал посуду и мед.

Грейс ненавидела ощущать себя неподходящей. Неподходящей во многих отношениях, главным образом для тех необходимых дел, которые означают полноценную жизнь. Но зато это чувство ей было хорошо знакомо. С тех пор как она вышла замуж за графа, оно вошло в ее жизнь и стало в ней основной темой.

– Можно, я помогу вам?

– Нет-нет, – сказал Майкл и в чашку, стоявшую перед ней, налил горячее молоко и еще что-то в другую чашку. – Должен предупредить вас, что нам придется обходиться без прислуги. Вьюга распугала большую часть людей, работавших здесь.

Грейс наклонилась к чашке. Овсяная каша. Она подавила смешок. Кашу она не ела со времен своего детства на острове Мэн.

– Выглядит аппетитно, – пробормотала она, вдыхая давно забытый ореховый запах и вкладывая смысл в каждое слово.

– Я рад, что в кухонном шкафу нашлось хоть немного продуктов. – Майкл подвинул к ней мед, и Грейс добавила чуть-чуть в горячее молоко и в кашу.

– Мне грех жаловаться, мистер Раньер. – У Грейс было так много вопросов, что она не знала, с чего начать. – Если бы не вы, я бы наверняка замерзла под живой изгородью.

– Скорее всего только наполовину, – усмехнулся Майкл.

– Так, а где мы находимся? – спросила Грейс, глотнув свежего молока из простой глиняной чашки. – Здесь есть поблизости город или деревня? Может, Йорк? – с большой надеждой в голосе произнесла она.

– Насколько я знаю, – покачал головой Майкл, и она заметила, что ночная щетина исчезла с его лица, – мы находимся где-то между Дербиширом и Йоркширом, примерно в пяти милях от ближайшей деревни и примерно в трех милях от большого имения под названием Бьюли.

– Значит, это собственность знакомого? Не ваша?

Грейс заметила, что у него необыкновенно длинные ресницы, когда он искоса посмотрел на нее. Они совершенно не соответствовали суровой геометрии его лица, состоявшего из точеных плоскостей и углов.

– Нет, это моя собственность. Недавно Бринлоу оставили мне, – сказал Майкл и вдруг замолчал.

– Как вы думаете, снег скоро закончится? – сменила тему Грейс, почувствовав волну симпатии к этому человеку.

– Трудно сказать точно.

– А вы всегда жили в Йоркшире, да? – Грейс стала нервно притопывать ногами. – Вы говорите с акцентом, который мне незнаком.

– Вы задаете много вопросов, графиня. – Майкл жестом предложил ей добавить кипяченого молока, но она отказалась. – Но все они неправильные.

– И что же я должна спросить?

– Наверное, надо было спросить, не отморозили ли вы пальцы вчера ночью или на сколько дней хватит еды в кладовке.

Грейс опустила глаза, чувствуя неловкость.

– Не пугайтесь так, Синеглазка. В сараях столько коров, овец и кур, что нам хватит на год, а то и больше. На запасах еды в кладовке мы протянем неделю или чуть больше. Но не вешайте нос, вьюга все равно закончится раньше.

– Будем надеяться, – ответила Грейс, пытаясь скрыть собственную неловкость. – Я должна спросить: могу я хоть чем-нибудь здесь помочь? Получается, что я ничего не делаю, а только мешаю.

– Нет! – отрезал Майкл. – Вы должны вернуться в постель, когда закончите завтракать. – Он посмотрел на ее пальцы и взял ее за руку, чтобы осмотреть их ближе. От его прикосновения веяло уверенностью и теплом, и, похоже, то, что он увидел, вполне его устроило. – Вам очень повезло. Подергивает пальцы? Если нет, думаю, вы сохраните свои прекрасные пальчики, все до единого.

Грейс выдернула руку, но почувствовала сильное смущение и случайно задела липкую банку с медом, опрокинув ее.

В одно мгновение Майкл поставил банку на место, потом взял Грейс за руку и вытер влажным полотенцем костяшки пальцев. Это действие оставило у Грейс ощущение детской беспомощности.

– Мистер Раньер, я бы предпочла сидеть в той симпатичной гостиной, если вам все равно, или хоть как-то помочь вам.

– Дорогая моя, – на его лице появилась слабая улыбка, – я готов осмотреть вашу рану хоть там, хоть на кухне, если хотите. Просто я подумал, что наверху вы не станете так стесняться и будете чувствовать себя свободнее.

– Рана прекрасно заживает, – с вызовом посмотрела на него Грейс. – Вам совершенно нет нужды беспокоиться. Обещаю самым тщательным образом осмотреть ее, – торопливо добавила она, заметив, как изменилось его лицо. – Если надо, то буду делать это ежечасно.

– Я даже не представлял, что вдова может быть такой скромной. – От сдерживаемого смеха у Майкла собрались морщинки в уголках глаз. – Тех, кого я знал, кажется, никогда не отличала уязвимость, подобная вашей. На самом деле все было совсем наоборот.

– Это красноречивее всяких слов говорит о женщинах, с которыми вы знакомы, мистер Раньер, – нетерпеливо заявила Грейс и в ужасе замолчала. Неужели она действительно только что оскорбила его таким возмутительным образом? И это после всего того, что он сделал, чтобы спасти ее!…

– Вы совершенно правы, миссис Шеффи. – Майкл запрокинул голову и захохотал. – А теперь поторапливайтесь, я вижу, у меня нет никакого шанса проводить вас наверх. Думаю, мы можем отложить пока осмотр раны, но я настаиваю, чтобы вы отдохнули. Пройдет пара дней, прежде чем вы почувствуете себя лучше. – Майкл встал и взял шляпу. – У меня очень много дел. Здесь целый хлев овец, за которыми надо присмотреть, не говоря уже о других животных. А в помощниках у меня наивный пятнадцатилетний парнишка.

– Пожалуйста, позвольте мне хоть чем-нибудь помочь, – взмолилась Грейс, не вставая с места.

– Какая решительность! – Майкл выпрямился и внимательно посмотрел на Грейс. – Ну что ж, могу я рассчитывать на вас, что после небольшого отдыха вы приготовите обед? Но только если вы действительно в состоянии сделать это, графиня.

У нее сжалось горло в паническом страхе.

– Прежде чем уйти, я принесу кусок баранины из холодильного шкафа. Овощи и мука – в корзинах в кладовке, там все, что нужно для приготовления рагу. Я даже обнаружил кусок масла и яблоки, если вы захотите испечь пирог. Мы с Тимми вернемся, ну скажем, около двух часов.

– Конечно, – только и смогла сказать Грейс, выдавив, как она надеялась, нечто похожее на улыбку.

Майкл ухмыльнулся, пригладил густую темную гриву волос, прежде чем надеть шляпу, и, пройдя через кухню, обернулся к Грейс:

– Вы уверены, что хорошо себя чувствуете? Вы вовсе не должны это делать. Я мог бы вмиг это сам приготовить.

– Нет-нет, я прекрасно себя чувствую…

Майкл кивнул и вышел. Через несколько мгновений послышался стук заброшенной в боковой вход, вероятно, целой туши барана.

«Прекрасно себя чувствую…» Наверное, пришло время исключить эти слова из ее словарного запаса.

Браво, старина Сэм. Майкл не мог поверить своему счастью, когда осматривал сараи и животных, которые там находились. Вот только смутная тревога по-прежнему не давала ему покоя. Удача никогда не улыбалась ему, поэтому он не доверял ей.

– Для овец воды хватит, Тимми, – обратился Майкл к подростку, стоявшему рядом с ним. – Давай теперь посмотрим лошадей.

– Да, сэр, – с благоговением и некоторым страхом в глазах откликнулся тот.

Майкл пытался расшевелить парня и избавить его от смущения, когда они только познакомились, но практически безрезультатно. Люди часто пугались его роста и с трудом забывали Майкла. Не очень удобная примета для того, кто пытается смешаться с толпой.

– Никогда не слышал подобного шума, Тимми. Ты уверен, что английские овцы не производят шума больше, чем овцы в других частях света?

– Да, сэр. – На напряженном лице мальчишки появилась наконец ухмылка.

– Моя лошадь позволит себе с тобой не согласиться, я уверен.

– Она у вас очень хорошая, сэр.

– Это замечательно, что ты так сказал, – заговорщически наклонился к нему Майкл. – Скажу тебе по секрету: она, как и все женщины, очень любит комплименты.

– Да, сэр, – заморгал паренек.

Майкл похлопал его по плечу и засмеялся. Чтобы вытащить из мальчишки лишнее слово и разговорить его, потребуется затратить некоторые усилия.

Помещение, где хранилась сбруя и которое одновременно являлось закромами для зерна, находилось как раз напротив того места, где они сейчас стояли, и Майкл направился прямо туда. Перед тем как открыть дверь, он бросил взгляд на Тимми.

– Нет! – У него резко заколотилось сердце, и кровь, отхлынула от головы. – Остановись! – Он развернулся и выхватил из рук Тимми вилы.

Прижавшись спиной к двери стойла, мальчишка был напуган не меньше Майкла.

– Прости, это моя ошибка. – Майкл пытался успокоить дыхание. – Я должен был объяснить тебе, как мы будем ухаживать за лошадьми.

Тимми кивнул, густо покраснев.

– Я хочу, чтобы перед тем, как начать чистить, ты всегда сначала выводил лошадь из стойла. Затем наполняешь ведра и только потом возвращаешь лошадь в стойло. Это понятно?

– Да, сэр.

– И еще до конца дня я хочу осмотреть здесь каждый фонарь. Никогда нельзя оставлять без присмотра ни одного фонаря.

– Конечно, сэр.

– Хорошо. Теперь, пока ты будешь заниматься с упряжной, которая ходит с плугом, я посмотрю зерно. За своей Сиу я всегда буду ухаживать сам.

– Да, сэр.

– О, Тимми, послушай…

– Да, сэр?

– Вчера ты прекрасно справился со всеми делами сам и присмотрел за животными. Мало кто смог бы поддержать приличный порядок, когда такое большое количество животных находится под одной крышей.

– Спасибо, мистер Раньер.

Майкл улыбнулся мальчишке и, сделав глубокий вдох, направился в сбруйную – специальное помещение для хранения упряжи.

Впечатление от беглого осмотра сбруйной вчера вечером оказалось правильным. Сэм оставил ему настоящее наследство. Вдоль всей стены висели ряды кожаной упряжи в отличном состоянии. Смазанные маслом уздечки, седла, подпруги и сбруи свисали с крючков, а блестящие удила и другие металлические штучки висели рядом. Закрома были очищены от грязи и доверху наполнены зерном.

Во время тщательного осмотра прилегающих построек обнаружилось, что здесь есть все необходимое для обработки земли и разведения птицы и животных. Потребуется время, чтобы полностью оценить достоинства лошадей, овец и коров и узнать, плодородна ли земля, но впервые за много лет у Майкла появилась надежда. Сэм хорошо все спланировал, и Майкла переполняло чувство благодарности к другу детства, хотя на сердце было тяжело. Кто же мог предположить, что доброта к мальчишке обернется этим?

Майкл открыл дверь в стойло к Сиу, и она повернула в его сторону большую гибкую шею. Тихо заржав, лошадь стала тыкаться ему в бок, словно искала, что-то.

– Ты же знаешь, что это там, моя дорогая. – Майкла окутало облако ее дыхания, он погладил Сиу. Она вытащила из большого кармана его пальто морковку и захрустела угощением. – Давай-давай, пошли.

Лошадь опустила голову и пошла за ним следом к центральному проходу. Когда она оказалась в развязке [2]  [2]Веревка, ремень или цепь, предназначенная для фиксации лошади в проходе конюшни для чистки, ковки и т.д., а также во время уборки денника.


[Закрыть]
, Майкл взял щетку и принялся чистить ей бока, пока Тимми убирал в стойле.

Мирные звуки и запахи конюшни, как всегда, успокаивали душу Майкла. Как здорово было выбраться из плена той, сотрясаемой штормами, каюты на корабле, в которой он провел много недель! И если много лет назад за время сильной качки по пути из Англии в колонии до него еще не дошло, то это последнее путешествие на борту судна ямайского капера [3]  [3]Каперы – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства снаряжали за свой счет судно (также называемое каперским или корсаром) с целью захвата купеческих кораблей неприятеля.


[Закрыть]
, увиливающего от военно-морского флота и решившегося разбогатеть, на многое открыло Майклу глаза. В том, что он оказался в ловушке на качающемся, скрипучем и давшем течь судне, было что-то такое, что оставило у Майкла в горле привкус горечи. Жалкому суденышку приходилось спасаться все время или от флота английских командиров, жаждущих продвижения по службе, или, что еще хуже, от пирата, стремящегося получить любую наживу.

Что бы ни случилось в будущем, но его придется связать и сковать цепями, прежде чем он снова оставит твердую землю под ногами. Майкл рисковал своей жизнью, когда решил вернуться сюда, и надеялся, что сможет скромно существовать здесь. Потому что это была явно последняя и единственная возможность, которую ему когда-либо преподносили на блюдечке.

Майкл вдруг почувствовал, как все тревоги, которые не давали ему покоя более пятнадцати лет, исчезли. Наконец он оказался в таком месте, где ему не надо проводить полдня или полночи в проклятой жаре у печи, стараясь при этом не только обрабатывать, но еще и защищать ничтожно малую полоску земли от голодающих британских или колониальных войск, совершавших набеги. Обменять свою тяжелую жизнь на риск, что его найдут где-то в долинах между Дербиширом и Йоркширом, казалось Майклу достаточно хорошей затеей.

Он методично продумал всю работу, которую ему еще предстояло сегодня сделать. Куры, яйца, дойка коров, вечером еще надо было накормить и напоить всю живность. И потом, конечно, вопрос с этой таинственной, изысканной леди, обитавшей в его новом доме. Майкл начал что-то напевать про себя, пока расчесывал хвост Сиу и размышлял о красавице в доме Сэма, которая странным образом не давала ему покоя.

Не составляло никакого труда понять, что она от чего-то прячется или бежит. Ему следовало бы узнать. Она была такой же упрямой, как непокорный подросток, и такой же чопорной, как сельская учительница в деревне рядом с его крошечной фермой в Виргинии, которая была старой девой. Но это и неплохо. Если быть честным с самим собой, то у него нет никакой возможности заигрывать с женщиной влиятельного положения, да и вообще с любой женщиной. Это чертовски опасно. Это увеличит риск разоблачения и может лишить его шанса на достойную жизнь.

Майкл поднял переднюю ногу Сиу, почистил копыто и посмотрел, нет ли копытной гнили. Удовлетворенный осмотром, он проделал то же самое с другими ногами лошади. Он почувствовал, как она тычется своей теплой мордой ему в спину, и улыбнулся. Да, единственные особи женского пола, о которых он станет беспокоиться, так это те, какие на четырех ногах. В этом его новом доме не должна присутствовать златовласая красавица, у которой жемчуг на шее стоит больше всей его собственности.

Лошадь фыркнула, как будто совсем не одобряла мысли своего хозяина.

Входя в дом через боковую дверь, Майкл потопал сапогами, чтобы отряхнуть снег, и Тимми последовал его примеру. Снаружи продолжала бушевать вьюга и, похоже, успокаиваться пока не собиралась. Они не успели войти, как до них донесся безошибочный запах подгоревшего рагу.

Майкл остановил Тимми и приложил палец к своим губам.

– Надеюсь, ты улыбнешься и переживешь это?

Мальчишка сморщил нос, пожал плечами и кивнул.

С кухни послышались встревоженные возгласы, потом – стук посуды. Майкл прошел по коридору на кухню.

Они с Тимми остановились на пороге, и Майкл наткнулся на взгляд огромных голубых глаз. Здоровенный фартук, забрызганный многочисленными пятнами, дважды оборачивал ее тонкую талию, а лицо и руки были перепачканы мукой.

– Миссис Шеффи, позвольте мне представить одного из лучших конюхов севера Англии – мистера Тимми Латтимера. Тимми, познакомься, миссис Шеффи. – Майкл никому не собирался раскрывать ее положение в обществе. Слишком много было поставлено на карту, и у него не было намерения порочить ее репутацию только лишь потому, что два человека разного пола на короткое время вынужденно оказались вместе.

– Мэм, – приветствовал ее Тимми, не сводя глаз с ее лица.

– О-о! – пробормотал Майкл. Что это за вкусный запах такой? Должен предупредить вас, что мы голодные, как два медведя после зимней спячки.

– Да-да, конечно. – Грейс закусила губу и убрала упавший на лицо локон. Ее голос звучал как соблазнительный, музыкальный голоса ангела.

– Пошли, Тимми. Давай поможем миссис Шеффи накрыть на стол. – Мальчишка протянул руки, и Майкл подал ему тарелки и столовые приборы, а сам с облегчением прихватил обнаруженную головку сыра и большую буханку хлеба. – Я слышал, что йоркширский сыр – это лакомство, которое нельзя не попробовать. Поджарить немного хлеба с сыром к столу? – поинтересовался Майкл.

– О, разумеется! – откликнулась прекрасная графиня, и в ее голосе прозвучало нечто большее, чем отчаяние.

Майкл улыбнулся. Взяв длинную металлическую вилку для поджаривания хлеба на огне, он проткнул ею кусок сыра и поднес к огню, со знанием дела поворачивая его и подхватывая ломтями хлеба плавящуюся массу, пока Грейс раскладывала жаркое из горшка и смущенно ставила на стол неглубокие тарелки.

Майкл усадил графиню за стол и сам сел напротив нее. Он опустил глаза в тарелку, стоявшую перед ним, и едва сдержался, чтобы не издать ни единого звука. В тарелке перед ним застыла вязкая серая масса. Майкл бросил взгляд на соблазнительную тарелку с хлебом и сыром, но за мгновение до этого решительно зачерпнул ложкой содержимое своей тарелки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю