355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шарлотта Армстронг » Воскресшая жертва (сборник) » Текст книги (страница 29)
Воскресшая жертва (сборник)
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 05:51

Текст книги "Воскресшая жертва (сборник)"


Автор книги: Шарлотта Армстронг


Соавторы: Вера Каспари
сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 30 страниц)

Глава XX

– Где она теперь? – спросила миссис Моран.

– Я ее нигде не вижу, – ответила миссис Кимберли, усиленно морща нос. – Думаю, она убежала тем же путем, которым мы пришли.

– Значит, она вернулась в дом?

– Возможно, именно так она и поступила.

– Что ж, полагаю, для нее это самое безопасное место, – сказала миссис Моран.

Миссис Линк произнесла своим обычным голосом:

– Девочки, возможно, я уже на последнем ряду, но сегодня я еще не выпускница.

Все трое заулыбались и захихикали, частично расслабившись.

Клифф взглянул на распростертое тело Варда, плечи и голова которого лежали на двух нижних ступенях, а длинные ноги вытянулись на сверкающем, залитом кровью дереве пола, с которого был снят псевдовосточный ковер.

Господи, как же быстро! Как быстро можно убить человека! И никакого особенно захватывающего чувства. Клифф ощутил себя обманутым и усталым.

Он стоял и смотрел, и вдруг раздался щелчок. Через щель в двери посыпался каскад писем и рекламных проспектов и наконец – плюх! – один журнал. Часть утренней почты угодила прямо в лужу крови.

Клифф отпрянул назад. Он отступил до самого зеркала. В нем он мельком увидел свое отражение. Он не был похож на убийцу. Он казался перепуганным мальчиком. Клифф отвернулся.

Затем он взглянул на свою правую руку. Она была чистой. Он не заметил на ней крови. «Тем лучше, черт возьми», – холодно подумал он. Открыв маленький ящик полукруглого стола, Клифф достал оттуда ножницы. Они принадлежали миссис Пибоди. Клифф как-то видел, как она вскрывала ими конверты.

Когда он прокрался туда, где в луже крови, пестревшей конвертами, лежал его школьный приятель, ему показалось, что уши у него встали торчком и выросли не меньше чем на два фута.

Сердце Клиффа билось медленно и ровно. Он не чувствовал никакого азарта. Надо было проявить всю смекалку. И, кроме того, поторопиться. Клифф вытащил ножницы, глубоко всаженные под грудную клетку. Это потребовало значительной силы, но сила у него оставалась. Она ему еще потребуется. Клифф едва не наступил ногой на тело, чтобы легче было вытащить ножницы Джо, а затем, собравшись с силами, решительно всадил в рану ножницы хозяйки. После этого он вытер их рукоятки. Неплохо было бы поднять безжизненную руку и оставить на ножницах отпечатки пальцев. Это так просто. Но Клифф не смог этого сделать. Ну и черт с ним!

Осторожно обойдя голову и плечи, он, тихо поскрипывая ступенями, медленно поднялся по лестнице. Он решил, что, если ему удастся закончить сборы и удалиться до того, как кто-либо вернется, все будет в порядке.

С хирургическими ножницами в руках он зашел в ванную. Его вырвало в раковину. Открыв воду, он промыл ее и вытер полотенцем. Затем, наполнив раковину, положил туда отмокать ножницы и прикрыл их сверху полотенцем.

«Не надо забывать о науке, – возбужденно подумал он. – Не надо забывать о чудесах науки».

Зайдя в свою комнату, Клифф сделал лишь один глоток из бутылки виски. Не следует прилично набираться. Отставив бутылку, он с утроенной силой продолжил сборы. У него была тяжелая голова, мысли находились в полном смятении. Выпрямившись, Клифф на цыпочках прокрался к двери и закрыл ее. Зачем, он и сам не знал.

Он снова направился к кровати, но почему-то очутился у окна. Прижавшись носом к стеклу, он посмотрел как можно дальше налево и увидел Шерри. Она стояла у входа и разговаривала с продавцом воздушных шаров. Клифф подумал, что теперь она вдова. Как гром среди ясного неба она стала вдовой.

Он увидел или решил, что увидел, как Шерри вручила продавцу деньги. Тот ей что-то передал. Они еще побеседовали. Затем молодая женщина, положив что-то в сумочку, приплясывая, двинулась в путь. Боже, до чего хорошо она двигалась! Ей следовало бы стать танцовщицей. Пританцовывая, Шерри пересекла улицу. Она направлялась к дому!

Клифф не мог представить себе, что сейчас произойдет. Все рассыпалось на мелкие куски. Он напряг мысли.

Ладно, ладно, ладно. Значит, теперь он не сможет выйти через парадную дверь. Почему? Потому что если Шерри заметит его, а затем наткнется на то, что лежит внизу в прихожей… Подожди, подожди. Он ведь и не собирался уходить через парадный вход. Можно воспользоваться дверью на кухне или той дверью, что в комнате Шерри. Нет, нельзя. Сейчас утро, уже день. С чего это он тащит чемодан по дорожке, когда его автомобиль припаркован на улице прямо напротив дома? А если он будет красться вдоль изгороди, это тоже покажется подозрительным. Кто-нибудь обязательно обратит на это внимание.

– Я слабо думаю, – произнес он вслух. – Я что-то не учитываю.

Через какое-то мгновение до него дошло, что именно он не учитывал. Зачем ему беспокоиться о вещах? Ведь он же мог давным-давно уйти. Должно быть, он просто сошел с ума!

Вдруг ему что-то послышалось. Вард? У него подпрыгнуло сердце. Раскрыв дверь комнаты, Клифф на цыпочках спустился вниз по лестнице.

Входная дверь была распахнута. Она раскрылась до того места, где оказалась остановлена ногами Варда. Донесшийся до слуха Клиффа звук был странным. Он был похож на какое-то клекотанье. Смех? Шерри? Здесь, внизу? Смеется?

Он услышал, как отдельные звуки стали сливаться в бессвязные фразы.

– Тряпка… Да, это потому что… А тишина? Кто-то говорил, что… А теперь пробуй, пробуй… Заткнись же! Ой!

Клиффа словно парализовало. Затем он понял, что Шерри, должно быть, набирала телефонный номер. Он услышал жужжание диска. Он услышал еще кое-что.

Миссис Моран сказала:

– Дверь открыта.

А затем резко:

– Что это?

Клифф услышал короткий пронзительный крик миссис Кимберли.

Миссис Моран произнесла:

– Повнимательнее, девочки. Здесь что-то произошло.

Клифф услышал, как тяжелая поступь миссис Линк замерла, затем раздалась вновь.

– Кто, это? – отчужденно спросила она.

Клифф услышал, как дрожащий голос Шерри произнес:

– Это мой муж. Но на звонок никто не отвечает.

Миссис Моран спросила:

– Вы опустили гривенник?

Клифф вышел из паралича. Крик миссис Кимберли он должен был услышать. Надо отреагировать на него так, чтобы показалось… чтобы показалось… Он начал спускаться по лестнице, остановился на площадке, вскрикнул, замер на месте – кадр был отснят. Клифф чувствовал, что играет фальшиво, но ничего не мог поделать.

Норны, обратив к нему взволнованные старые лица, похоже, не слишком критично воспринимали его представление.

И Клифф, поспешно спустившись к тому месту, где лежал Вард, склонился над ним.

– Это Вард Рейнард! – воскликнул он. – Он мертв! Что здесь произошло?

Он резко повернул голову и взглянул на Шерри.

Та сказала:

– Мне пришлось заплатить пять центов. Так что теперь у меня четыре однодолларовые и две пятидесятидолларовые бумажки. А теперь взгляните на это! Как все запутано!

– Мистер Сторм, – с достоинством произнесла миссис Моран, – пожалуйста, вызовите полицию. Что бы здесь ни произошло, мы все не так молоды, как были когда-то.

Клифф получил роль. Он закрыл входную дверь. (Это объяснит наличие его отпечатков.) Затем сказал:

– Нельзя допустить, чтобы семья Пибоди на это наткнулась.

Он направился к телефону, перебирая в кармане мелочь. Шерри безучастно удалилась в гостиную.

Клифф быстро набрал номер, попросил отдел по расследованию убийств и сделал свое сообщение, по возможности кратко и четко. Теперь он должен был играть роль. Роль человека, который ничего не знает, ничего не слышал, но теперь, естественно, взял на себя все заботы.

Он повернул к дамам озабоченное (что не составило для него никакого труда) лицо.

– У меня такое чувство… С ней все в порядке? Кто-нибудь из вас знает, кто ее адвокат?

Все трое торжественно посмотрели на него.

– Не следует ли мне попытаться выяснить это у нее? – после некоторой паузы спросила миссис Кимберли.

Шерри сидела развалившись в кресле, тихо мурлыча «Au clair de la lune». На коленях она покачивала небольшую тряпочную куклу.

– Его зовут Аллен Джордан. Она говорила нам это сегодня утром. Нет необходимости впадать в панику, – сказала миссис Моран.

– Она не могла это сделать! – понизил голос Клифф. – Ведь вы, милые дамы, были с ней, не так ли?

– До тех пор, пока не потеряли ее, – печально ответила миссис Линк.

– Позвоните ее адвокату, – предложила миссис Кимберли. – Она не в себе. Так будет лучше.

Казалось, в голове у Клиффа прояснилось.

– Разумеется, я сейчас позвоню, – сказал он. – А теперь самое главное, чтобы мы ни к чему не прикасались. Лучше всего, если мы сядем и подождем представителей закона.

– Мы тоже бывали в кино, – едва не взорвалась миссис Моран. – Мы знаем, что делать. Звоните адвокату.

Норны отвернулись, из уважения к смерти, хотя и не слишком резко. Затем торжественно проследовали в гостиную.

Клифф отыскал в справочнике номер Аллена Джордана.

– Ваша клиентка Шерри Рейнард, возможно, попала в затруднительное положение, – сообщил он ему. – Она находится в пансионе миссис Пибоди. Никто еще не знает точно, что произошло, но здесь, в прихожей, Вард Рейнард, зарезанный насмерть.

Джордан спокойно и деловито ответил, что выезжает немедленно. Ему было известно, где находится пансион.

Когда Клифф клал трубку, какая-то частица его сознания не могла удержаться от того, чтобы мысленно не прийти к выводу, что в этом мире гораздо меньше истерии, чем он себе представлял. Он сам тоже не впал в истерику. Теперь он чувствовал все обостренно, появилась уверенность в своих поступках.

У него имелась роль – мужчины, хладнокровного, именно такого, который вынужден заняться тяжелыми, неприятными, но необходимыми вещами.

Одного лишь он не хотел делать.

Словно рассуждая вслух, хотя и сознавая, что Норны слышат, Клифф сказал:

– Мне следует позвонить его отцу. Господи! Я не хочу этого делать!

Поэтому он отыскал номер Мерчисона.

– Мистер Мерчисон, это Клиффорд Сторм. К сожалению, у меня трагические известия.

Мерчисон выслушал его, записал адрес, сказал, что известит Эдварда Рейнарда, и положил трубку, быстро и спокойно впитав в себя все новости и выразив вслух не больше смятения, чем его коллега.

Клифф повернулся к Норнам. Он чувствовал, что вел себя хорошо. Очень корректно. Женщины тесной группой стояли рядом с ним.

– Остается только ждать, – тихо произнес Клифф.

Миссис Кимберли засеменила к Шерри.

– Дорогая, – довольно сурово сказала она, – ваш муж мертв. Вам следует сесть как следует и одернуть юбку.

– Почему? – спросила Шерри. – Почему это произошло?

– Как он смог попасть в прихожую, – задумчиво проговорила миссис Моран, – если только кто-то не впустил его? – Она посмотрела Клиффу в глаза – пожилая дама тоже была напугана, но держалась храбро. – Вы ведь тоже были здесь, мистер Сторм, не так ли?

– Да. Наверху. Собирал вещи, – ответил он. – Дверь моей комнаты была плотно прикрыта. Я ничего не слышал. Знаю, в это трудно поверить.

– Вы были на его стороне? – спросила миссис Линк.

– Да, разумеется, – вздохнул Клифф и, разведя руки, продемонстрировал ладони. – Но я проиграл. В этом нет сомнения. Хоть теперь это уже не имеет значения.

Cui bono?[20] Это выражение он помнил.

– Если я вдова, – громко и отчетливо произнесла Шерри, – мне не нужно получать развод, так ведь?

Все промолчали.

– Это хорошо, – сказала она.

Молодая женщина думала: «На самом деле я никогда не хотела разводиться. Просто Вард не мог жить рядом с Джонни, а мальчик должен же с кем-то жить. А теперь осталась только я, никаких драм больше не будет, так лучше для Джонни».

Все это молнией пронеслось в ее голове, слишком быстро, чтобы это можно было выразить словами. Вслух же она добавила:

– О да, так гораздо лучше.

Все молчали. «Cui bono?» – опять подумал Клифф.

Приехала полиция.

Глава XXI

Она нахлынула, словно потоп. Старший был одет в штатское. У него была копна роскошных светлых волос, расчесанная на косой пробор и вздымавшаяся с одной стороны пенистым буруном крохотных завитков. Его довольно мясистое лицо отличалось крупными чертами, глаза были проницательные и холодные, голос тихий. Остальные люди скоро занялись конкретными делами.

Старший представился лейтенантом следственного отдела Клайдом Палмером. Он спросил, кто убитый. Клифф ответил ему.

– А вы кто?

Клифф сказал:

– Я временно остановился здесь. У меня комната наверху. Я знаю… знал Варда Рейнарда с раннего детства.

– Он жил здесь?

– Нет-нет.

– Пришел сюда, чтобы встретиться с вами?

– Не знаю. Сомневаюсь в этом. Его жена тоже снимает здесь комнату. Они собирались разводиться.

– Понимаю.

Лейтенант понял слишком много или просто подумал так.

– В дружеских отношениях с его женой, так?

– С тех пор, как мы здесь живем. До этого я был с ней едва знаком.

Но лейтенант вовсе не был обязан верить этому. Окинув гостиную, он с одного взгляда догадался, какая из присутствующих дам была миссис Вард Рейнард.

– Вы его жена, мэм?

Шерри весело ответила:

– О, нет, я его вдова. Как раз вовремя.

Ее глаза засверкали. Она подумала, что их брак продержался до того времени, пока их не разлучила смерть, и она рада, что имеет основание так считать. Потому что это правда.

Миссис Моран строгим голосом произнесла:

– Ее адвокат уже выехал.

– Понятно, – лейтенант обернулся. – Кто обнаружил труп?

– Должно быть, миссис Рейнард, – сказал Клифф.

Я находился наверху. Я не слышал, как она вошла и… вообще, что в доме что-то произошло. Я не могу понять…

Его возбуждение было совершенно естественным.

– Где вы находились?

Клифф ответил.

– Еще кто-нибудь был наверху?

– Ни души, – сказал Клифф. – И, насколько мне известно, внизу тоже никого.

Он очутился в непростом положении. Но искренность ведь тоже имеет притягательность.

(«Cui bono?» – в утешение напомнил он себе.)

Появились новые люди. Один из них начал фотографировать, делая десятки снимков. Другой новоприбывший, судя по всему – врач, привлек внимание лейтенанта. Еще один, держа руку на револьвере, отправился наверх. Клифф услышал, как над головой одна за другой быстро открывались и закрывались двери. Полицейский скоро вернулся и прошел в столовую. «Обычная проверка», – подумал Клифф.

Прихожая оживленно гудела. Норны уселись, миссис Моран и миссис Линк рядом на диванчик, а миссис Кимберли – в стоявшее напротив кресло. Избрав это господствующее положение, они принялись смотреть и слушать.

Шерри начала очень тихим голосом напевать колыбельную тряпочной кукле.

Клифф стоял у зеркала, прижавшись к стене, чтобы никому не мешать. Он не знал, что должно было сейчас последовать. Он должен внимательно смотреть за всем, что делают эти люди; однако он не мог слушать убаюкивающий голос, который действовал ему на нервы.

Вернувшийся из столовой полицейский направился на женскую половину. Клифф подумал о деньгах и секретном названии. Но полицейский, судя по всему, не заглядывал в ящики комодов. Вернувшись в прихожую, он доложил лейтенанту:

– Никого.

Казалось, в прихожей царило смятение, но это было не так. Картина напоминала Клиффу не подобную сцену в кино, а наигранное смятение на съемках этой сцены.

Приехал Аллен Джордан. Он представился, был немедленно пропущен внутрь и, направившись прямо к Шерри и взяв ее за руку, поднял с кресла и отвел на диван в глубь гостиной, откуда она не могла видеть происходившее в прихожей и сама становилась оттуда невидимой. Джордан принялся расспрашивать свою клиентку.

Та ответила, сверкая глазами:

– Я не чувствую, что там кто-то есть. На полу? Словно тряпочная кукла… Тряпка…

Увидев приближавшегося лейтенанта, адвокат заставил Шерри замолчать. Он не мог понять, в чем дело; молодая женщина была сама не своя – в этом он был уверен.

– Мне сказали, – сказал лейтенант Палмер, – что, вероятно, труп обнаружила миссис Рейнард. Я хотел бы расспросить ее об этом.

– Это так, Шерри? – спросил Джордан. – Ответьте лишь на этот вопрос.

– Понимаете, – сказала Шерри, для которой время то сжималось и скручивалось, то стремительно летело вперед, – он ударил Джонни. Он швырнул бедного малыша через всю кухню. Я не могла бы так поступить. Я не могла бы так поступить.

Она засияла. Это было правдой. Шерри не могла бы так поступить. Никогда. Поэтому она улыбнулась.

Джордан сказал:

– Полагаю, вам пока не следует расспрашивать ее, лейтенант.

– Так странно, я не возражаю, – отозвалась Шерри.

– Молчите, – перебил ее Джордан.

– Потому что если тебе не больно, значит, ты превратился в ничто, – сказала она и подумала: «Это выветривается! В моих словах появился смысл». И она снова улыбнулась.

– Потрясение? – спросил лейтенант, на мгновение скрестив взгляды с Джорданом. После этого он отправился расспрашивать Норн.

– Вам требуются только факты, – бодро заметила миссис Моран. – Наши свидетельские показания. Никаких домыслов. И суждений.

Несколько позабавленный, лейтенант согласился, что именно это ему и нужно.

Что ж, они рассказали ему (говорила одна, но остальные кивали, выражая согласие), что они последовали за миссис Рейнард в сквер, расположенный на противоположной стороне улицы, где довольно длительное время находились рядом с ней или видели ее. Приблизительно с четверти девятого – пока они отдыхали на скамейке, – до тех пор, пока молодая женщина не убежала от них.

Да, она ушла в этом направлении. Нет, они не могут уверенно сказать, что она направилась в дом. Также не могут они точно назвать время, когда потеряли ее из виду. Норн попросили вспомнить, сколько было времени, когда они сами вернулись в дом, но они не смогли ответить. Находилась ли в этот момент в доме миссис Рейнард? Находилась. Она звонила по телефону, точнее, пыталась позвонить. Далее лейтенанту сообщили, что Клифф (после крика миссис Кимберли) спустился вниз, взглянул на тело, закрыл входную дверь и сделал несколько звонков.

– Значит, миссис Рейнард появилась здесь до того, как леди вошли? – задал Клиффу прямой вопрос лейтенант. – Но вы не слышали ее восклицаний?

Нет, Клифф ничего не слышал.

– О, я должна была вскрикнуть! – перебила его Шерри. – Мысленно я точно кричала. Я закричала, что произошло кровавое уби…

Джордан зажал ей рот рукой.

(«Я должна была это сделать, – думала Шерри. – Но сделала ли я это? Я не знаю. Где я была? О, что происходит? Вард умер? Да, он уже был мертв. Теперь я помню, что мне пришлось прилагать усилия, чтобы об этом помнить. Но что происходит сейчас? Все это происходит сейчас?»)

Она почувствовала страх. Она понимала, что что-то плохое уже произошло, происходит сейчас и может произойти в будущем. Она закрыла глаза и попробовала закрыть уши, пытаясь разобраться во временах глаголов.

Лейтенанту пришла одна мысль, и он спросил Норн:

– Вначале скажите мне, почему вы преследовали миссис Рейнард?

– Потому что, по-нашему мнению, – ответила миссис Моран, улыбаясь ему, – ей дали какой-то наркотик.

Лейтенант повторил:

– Ей дали какой-то наркотик.

– О, мы знаем, кто это сделал, – сказала миссис Кимберли, – но не можем доказать.

– Мы не видели, как это произошло, – добавила миссис Линк, – но, разумеется, уверены.

Все трое чопорно поджали губы.

Бросив взгляд на Шерри, лейтенант переменил тему:

– В котором часу в дом обычно доставляют почту?

Обычно в десять часов – с небольшими отклонениями, объяснили Норны. Взглянув на часы, лейтенант дал распоряжение одному из сотрудников и снова обратился к Клиффу.

Тому очень хотелось, чтобы старые сплетницы замолчали. Хотя они все равно ничего не смогут доказать, что бы ни говорили; они не знают наверняка, что он дал Шерри какой-то наркотик. Клифф решил больше не высовываться, кроме тех случаев, когда его к этому вынудят. Несомненно, так будет лучше. Ему надо придерживаться версии, что он находился один наверху в момент совершения преступления. И ничего не слышал. О да, тихо стоя у стены, он придумал этому великолепное объяснение.

Лейтенант, ясное дело, заинтересовался этой странной глухотой.

– Нет, – повторил Клифф, – я не слышал никаких криков, споривших голосов, ударов или грохота. Но я отчетливо услышал крик миссис Кимберли, когда та вошла. Именно он заставил меня спуститься вниз. Хотя он не был особенно громким.

– Как вы можете это объяснить?

– Единственное, что я могу предположить, – сказал Клифф, – это… Понимаете, на той стороне улицы располагается больница, и, как видите, дежурный вход находится как раз напротив. По многу раз в день воют сирены. Если в тот момент, когда все это случилось, подъехала карета «скорой помощи», я не услышал бы… я не услышал бы даже выстрела.

– Выстрела не было, – заметил лейтенант. – А раз речь зашла об оружии…

Полицейский передал ему поднос, на котором лежали ножницы. Клифф, нервно почесав шею, отступил назад.

– Узнаете эти ножницы? Они из дома?

– Не знаю, – ответил Клифф.

Но Норны знали. Кажется, это ножницы миссис Пибоди. Кто она такая? Миссис Пибоди – хозяйка дома. Где она сейчас? Они не знали, но, возможно, это известно Клиффу. Хозяйка с мужем ушли из дома рано утром и, по мнению Клиффа, повезли куда-то свою дочь. Ее куда-то устраивают. В специальную школу. Девочка умственно отсталая. Лейтенанта не заинтересовала дочь Пибоди.

– Где хозяйка обыкновенно хранит эти ножницы?

Норны ответили, что ножницы всегда лежали в ящике столика под зеркалом.

– Лежали ли они там сегодня утром?

Никто этого не знал. У Норн сложилось впечатление, что утром на столе не было никаких ножниц. Но это, скрупулезно заметили они, лишь впечатление.

– Вард Рейнард, жертва, уже бывал в доме, не так ли? Был с ними знаком?

Все ответили, что нет. Нет.

– А миссис Рейнард знала, где хранятся ножницы?

Джордан вмешался:

– Может быть, вам лучше допросить ее завтра? Кстати, позвольте спросить: возможно ли, чтобы это было самоубийство?

– Возможно, – признал лейтенант. – Ужасный способ сводить счеты с жизнью, но встречающийся.

– Харакири? – спросил Клифф, но суровый взгляд дал ему понять, что его никто не спрашивал.

– Так, теперь входная дверь. Ее запирают? – задал вопрос всем присутствовавшим лейтенант.

– Да-да, – ответили ему. У всех постояльцев есть свои ключи.

– Этот человек – не постоялец. Кто его впустил?

Никто этого не знал. Норны сообщили, что, когда они пришли, дверь уже была нараспашку.

Вдруг Шерри произнесла, заставив всех вздрогнуть:

– Никогда не знаешь, что ждет тебя за дверью. Дверь, – она смаковала это слово.

– Пожалуйста, Шерри, послушайтесь моего совета, – натянуто произнес Джордан. – Пожалуйста, ничего не говорите. Сейчас.

– Но дело как раз в том, – ответила она, – что я хочу говорить.

Участливое и озабоченное лицо адвоката начало растворяться. Оно отдалилось в глубину длинного тоннеля и уменьшилось. Шерри сказала:

– Ой, не уходите.

Аллен обхватил ее рукой, и молодая женщина, закрыв глаза, прижалась лицом к его плечу. («Люди, не покидайте меня все сразу! Ведь тогда, как я смогу узнать, что существую?»)

Прозвучавший в прихожей настойчивый голос объявил о прибытии Сэма Мерчисона.

– Я адвокат. А это отец парня, мистер Эдвард Рейнард.

Клифф постарался еще плотнее прижаться к стене.

В доме стало тихо. Эдварду Рейнарду показали мертвое лицо сына. Кивнув, он отвернулся. Клифф напряг слух, стараясь уловить содержание тихого совещания, по ходу которого Мерчисон задавал острые вопросы, а лейтенант бормотал ответы. Эдвард Рейнард слушал с каменным лицом.

Какие-то люди уже дожидались здесь, чтобы забрать тело, наконец им дали разрешение. На улице (с ужасом отметил Клифф) уже собралась толпа. Впервые он осознал до конца, что Вард мертв. Что ж, теперь этого уже не исправишь, ведь так?

Отец Варда прошел в гостиную, Мерчисон проследовал за ним. Лицо Рейнарда казалось сделанным из пергамента. Качнувшись вперед, Клифф оторвался от стены.

– Примите мои соболезнования, сэр.

Рейнард посмотрел на него так, словно видел впервые в жизни.

– Где она? – хрипло спросил он.

Мерчисон поспешно сказал:

– Успокойтесь. Я настаиваю, чтобы вы успокоились. Позвольте мне самому заняться этим.

Поверенный Рейнарда подошел к адвокату Шерри. («Они словно секунданты на дуэли», – подумал Клифф).

– Я бы хотел задать ей один вопрос, – мягко проворчал Мерчисон, – относительно Эмили Рейнард.

– Извините, – ответил Джордан. – Я не могу позволить ей отвечать на какие бы то ни было вопросы.

Но Шерри, вскинув голову, воскликнула:

– Я ее помню!

(«Ха, он тоже не может ее контролировать», – отметил про себя Клифф.)

– А это он! – продолжала Шерри, показывая на Рейнарда. – Это мой враг! А вот еще один, – указала она на Клиффа. – И он не умирает! Потому что я…

Джордану снова удалось зажать ей рот ладонью и вдавить ее в диван. Он печально произнес:

– Вам следует успокоиться.

Рейнард сказал резким тоном:

– Это говорит само за себя, не так ли?

Джордан ответил:

– О чем говорит? Она сейчас в таком состоянии, что абсолютно не отвечает…

– Меня не интересует, в каком она состоянии, – горько заметил Рейнард. – Насколько я понимаю, в настоящий момент вопрос стоит; вот как. – Невысокий мужчина, сплошные кости, распрямился. – Когда она вошла в этот дом, Вард был уже мертв? Или еще жив? Скажите мне, как она могла узнать, что моя жена умерла, если только ей не рассказал об этом мой сын, будучи еще живым?

Казалось, он вот-вот рухнет.

– Сядьте, сэр, – произнес Мерчисон. – Сядьте.

Он обратился к лейтенанту:

– Этот человек слишком много пережил за один день. Его сын был… ну, за неимением лучшего определения назовем это эмоционально раздраженным. Сегодня утром, когда Эмили Рейнард пыталась помешать ему покинуть дом, чтобы отправиться на поиски жены, Вард Рейнард сбросил ее с лестницы. Нет никаких сомнений, что именно так все и произошло. При этом присутствовал санитар. Ему Вард нанес травму, сломал ногу. Санитар ничего не мог поделать. Но он все слышал. Несчастная женщина скончалась.

– Он совершил убийство? – живо спросил Джордан. – Сегодня утром? А затем, говорите, отправился на поиски жены? Значит, также мог напасть и на нее, да?

САМООБОРОНА. Это слово огромным заголовком повисло в воображении Клиффа. Он тотчас же мысленно увидел всю картину. Во рту появился горький привкус поражения, хотя Эдвард Рейнард теперь должен был победить.

Аккуратно, словно все было им подстроено, Шерри оказалась главной подозреваемой в убийстве собственного мужа. А если она убийца – неважно, по какому разряду – и особенно, если ее признают невменяемой, то она не сможет оставить у себя ребенка. Однако, даже если Клифф и подстроил это «важное нечто», вступив в борьбу за право опеки, как он сможет потом все доказать? Не поблагодарит же его отец убитого парня, если выяснится, что именно он совершил это убийство?

Клифф почувствовал, как по его спине волнами пробежал страх. Больше всего его пугало не то, что он совершил убийство и может быть разоблачен, а то, что он на некоторое время забыл, что наделал. Он подумал об Элси. Господи, неужели он тоже не может отличить жизнь от вымысла?

Тем временем в комнате воцарилась траурная атмосфера, вызванная известием о последовавших одна за другой двух смертях.

Ее нарушил Мерчисон.

– Могу я спросить, – тихо, но отчетливо произнес он, – находилось ли оружие – эти ножницы – на виду или нет?

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ УМЫСЕЛ. Клифф увидел, как на его мысленном экране мелькнул новый заголовок.

– Никто этого пока не знает, – ответил лейтенант. – Извините меня.

Выйдя в прихожую, он переговорил с сотрудником, который, судя по всему, вернулся, выполнив какое-то поручение. Мерчисон сел рядом с Рейнардом. Они расположились в двадцати футах от дивана, на котором сидели Шерри и Аллен Джордан. Между этими двумя позициями как судьи восседали Норны. Их старческие глаза были поглощены разглядыванием вновь прибывших. Надлежаще прикрытое тело унесли. На полу на память остался нарисованный мелом силуэт. Снова замелькали фотовспышки. Один полицейский принялся осторожно разбирать пропитанную кровью почту.

Лейтенант вернулся в гостиную. Судя по всему, он решил вести себя коммуникабельно.

– Почта была просунута в щель ровно в десять ноль четыре. Это время абсолютно точное. Его неоднократно проверили. Так вот, почта упала так – простите меня, – ясно, что она упала в кровь. Таким образом, разумно предположить, что жертва была если не мертва, то смертельно ранена – до десяти ноля четырех. Вы были в доме, – обратился он к Клиффу. – Почтальон звонил?

– Нет-нет, – ответил Клифф.

– Вы не знаете, когда именно миссис Рейнард вошла в дом?

– Нет, не знаю, – сказал Клифф. Он действительно не знал. Теперь, правда, ему стало известно, что она вошла после десяти ноля четырех, но он не мог сказать об этом.

– И вы, леди, тоже не знаете время, когда она вошла в дом?

Норны честно признались, что не знают. Оба адвоката внимательно следили за ходом разговора. Внезапно Шерри выпрямилась на диване.

– Эй, а ведь никакого слушания не будет, не так ли? – воскликнула она. – Выходит, это не имеет значения? Я пыталась выветрить все, гуляя на улице, но не смогла… не смогла…

Мерчисон спросил:

– Что она хочет сказать?

Джордан бросился к молодой женщине, но та выскользнула из его дружеских рук и вскочила на ноги.

– Это сделал мой враг! – воскликнула она. – О, пожалуйста, вы не вернете мне меня саму? Я знаю, кем была раньше. Я когда-то это знала.

Джордан пытался остановить ее.

– Кровь! – в отчаянии вскрикнула Шерри. Ее мысли сосредоточились на той дряни в ее крови, от которой необходимо было избавиться.

Наконец Джордану удалось силой оттащить ее назад на диван. Шерри начала плакать. «Плакать, бессвязно бормотать, – подумал Клифф, – а вскоре она начнет все отрицать». Он посмотрел на измученную женщину, сидевшую напротив, и почувствовал себя усталым и обманутым. Это и есть слушание? Но действие не подчинялось ему.

– Она сошла с ума, – заявил Рейнард. – Наркотики. Вам понятно? Это она научила моего сына употреблять наркотики. У них есть сын. Невинный ребенок, маленький мальчик.

– Не беспокойтесь, – попробовал утешить его Мерчисон. – Там, где Джон сейчас, он в безопасности.

– В данный момент, – мрачно произнес Рейнард. – Но я хочу, чтобы его отобрали у нее. Чего бы это ни стоило. Судебное преследование? Все, что угодно! Я не допущу, чтобы она была рядом с ним! Дайте мне хоть что-нибудь спасти!

Только теперь он склонил голову, и в комнате повеяло всеобщей жалостью. Клифф ощутил, что единодушие словно сгустилось. Даже Норны испытывали то же чувство. Оба молодых человека безумны. Оба убийцы. Сын убивает свою мать. Жена убивает своего мужа. И оба они безумны, безумны от употребления наркотиков, их разум прогнил и улетучился. Бесполезно пытаться вникнуть в это. Просто случилась еще одна трагедия. Единственное, что еще можно сделать, – это спасти ребенка, который пока не лишился рассудка.

До Шерри дошли некоторые слова.

– Но я не ходила… – попробовала было сказать она. – Я сказала продавцу шаров…

Джордан заставил ее замолчать. Откуда ему было знать, когда она в своем уме, а когда нет? Шерри заплакала, потому что не могла винить его за это.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю