355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Лойко » Рейс » Текст книги (страница 29)
Рейс
  • Текст добавлен: 14 ноября 2018, 19:30

Текст книги "Рейс"


Автор книги: Сергей Лойко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 30 страниц)

Эпилог 

20 ДЕКАБРЯ



Москва

Голова раскалывалась. От удара по затылку похмелье затянулось еще на сутки. Неизвестные держали Прохорова в каком-то холодном загородном доме. Временами вдалеке было слышно поезд.

Не били, не угрожали. Лишь один раз в самом начале, когда он только пришел в себя, сказали, что пристрелят, если рыпнется. Прохоров не рыпался. Днем его угостили теплыми щами и стаканом водки. Утром сводили в холодный сортир на улице, потом угостили еще рюмкой водки с холодным вáреным-переваренным яйцом с бледным, почти серым желтком, вприкуску с толстым желтушным соленым огурцом. После этого «завтрака туриста» ему связали руки за спиной, замотали голову колючим шерстяным шарфом, от которого нестерпимо воняло нафталином и карболкой, запихнули в машину и везли куда-то полчаса или около того.

Развязали руки, сняли шарф, выпихнули пинком на серую заснеженную и успевшую обледенеть обочину и укатили на «Форде Сиеста» с вогнутым ржавым бампером и белорусскими номерами.

Прохоров проверил карманы. Ключи, кошелек на месте. Деньги в кошельке, похоже, тоже не тронуты. Портмоне с документами – паспортом, аккредитацией, правами, техпаспортом и прочими бумагами, как и машина вместе с ключами – исчезли. И камеры ёк!

Хорошо, хоть ключи от дома и связку дачных нащупал в кармане. Есть куда податься. Вспомнил про Пухова, Клопикова, пресс-конференцию. Теперь его точно на хер с работы выгонят. Просрал главное событие года. Никакие прошлые заслуги не спасут. Хоть под машину бросайся. Надо срочно звонить. Сначала на работу. Что сказать? Что соврать? Кто поверит, что его похитили? Но врать никому не пришлось – телефона все равно под рукой не было.

Неужели все из-за машины? На хер кому нужен его двухлетний RAV-4 после крутой жестянки. Камеры, те подороже его тачки будут. Только кто их купит? Зато часы – на руке. Таиландский «Ролекс» за десять долларов оставили. Семь утра. Сумрак. Холод. Лед. Как назло, ни одной машины. Уже поток должен быть! Что происходит? Это ж Минка, если он ничего не путает.

За поворотом что-то рычит. Словно трактор. Шум нарастает. Целая бригада тракторов? Б…дь! Танки! Один, второй! Бронетранспортеры!

Он отпрыгнул подальше за обочину. Этим не проголосуешь... Что делать? Что, б…дь, вообще здесь происходит?

Взлохмаченный, небритый Прохоров с разбитой головой в расстегнутой куртке застыл, прислонившись спиной к высоченному железному забору, глядя на проходящие перед ним один за другим танки и бронемашины. Рев моторов боевой техники оглушал и душил серыми клубами выхлопных газов. Рычащей колонне не была конца. Она шла и шла на Москву. Нью-Йорк

В Америке утро еще не началось, как Джейн настигла настоящая, крупнокалиберная слава, к которой она стремилась всю жизнь. В девять утра ей позвонила сама Опра Уинфри. Не ассистентка и не продюсер, а сама Опра! Бобу Дилану и Полу Маккартни звонили продюсеры, а ей сама и лично пригласила ее в ближайший эфир. Кроме того, легендарная ведущая предлагала ей, в прямом смысле, любые деньги за видео, в котором они с Алехиным уходят от погони на Донбассе и кусочек которого был размещен на сайте «Нью-Йоркера». Копию фотографии Алехина с Леной и дочерями с обложки ее журнала за несколько первых часов раскупили все мировые СМИ, включая даже некоторые российские. С шести утра Джейн уже сидела в офисе главного редактора, не осмеливаясь выйти на улицу, где ее ждали десятки камер и сотни журналистов. Несколько минут назад ей позвонил один из руководителей «Коламбиа пикчерс» и с ходу предложил многомиллионный контракт на фильм, основанный на ее статье и, если согласится, по ее сценарию.

– Джейн, – обратился к ней Дэйвид Саймак, ее босс, главред «Нью-Йоркера», наливая ей очередную чашечку эспрессо. – Скажи только мне. Ты знала, что будет, с самого начала? Мне важно это знать.

– Зачем? – с усилием ответила Джейн.

– Просто для того, чтобы знать, можем мы продолжать работать дальше вместе или нет. Поверь, мне безумно жаль, но если ты знала, то нам придется расстаться. Я понимаю твои эмоции, однако в сухом остатке то, что произошло, как ни крути, убийство, преступление…

Дэйвид был истовым приверженцем политкорректности во всех смыслах.

Не сказав ни слова, Джейн выскочила из офиса и побежала в свою комнату в дальний конец этажа, мимо удивленных сотрудников, проведших бессонную ночь на работе.

Заперев дверь и не в силах больше сдерживаться, Джейн упала ничком на диван и зарыдала в подушку. Через несколько минут немного успокоилась, достала айфон и включила видео той самой погони в их последний день на войне.

И вот она снова в этой машине. Ведет ее одной рукой на предельной скорости по рытвинам, воронкам и ухабам проселочной дороги, другой рукой, не оглядываясь, снимает айфоном все, что происходит позади нее в салоне. Алехин стоит на одном колене к ней спиной, выставив сошки пулемета в разбитое заднее окно, и, подпрыгивая всем телом на колдобинах и от отдачи, строчит по нагоняющей их погоне. Вот он разворачивается и кричит ей во весь голос, стараясь перекричать рев мотора и звуки непрекращающейся автоматной и пулеметной стрельбы, оглушающие их сквозь разбитые стекла изрешеченного пулями «Патриота»: «Fucking running out of fucking ammo! Can you fucking speed up the fucking thing, woman?!»107

Она остановила запись, прокрутила назад и проиграла снова. И снова, и снова. Его искаженное азартом боя, прекрасное в ярости, обветренное, загорелое лицо с ввалившимися под двухнедельной щетиной щеками, с покрасневшим, словно налитым кровью шрамом над губой, с сузившимися в щелочки-бойницы голубыми глазами, вдруг стало таким, таким близким, таким родным...

А Сергей снова и снова кричал ей в лицо: «Can you fucking speed up the fucking thing, woman???!!!!»

В российских новостях сказали: «Покушавшийся погиб на месте. Мотивы покушения устанавливаются».

Джейн выключила видео, бросила айфон на диван, вновь уткнулась лицом в подушку и зарыдала так, как никогда еще не рыдала в своей жизни. С фотографии на ее столе ей счастливо улыбались мужчина, женщина и две девочки.



Москва

Судмедэксперт Ледорубов с ассистентом Борисовым спустились в холодный подвальный морг Центральной клинической больницы. В небольшом сумрачном зале на железной кровати без матраса, прямо на пружинах на спине лежал труп.

– Отлично! – воскликнул Ледорубов, потирая руки и согревая их дыханием. – Уже привезли. Готовьте к вскрытию. Я буду в анатомичке через сорок минут – нужно еще бумаги за вчера заполнить.

– Хорошо, – ответил Борисов. – Иду за санитарами. Там и каталку возьму.

Патологоанатомы ушли готовиться. В комнате кроме нескольких пустых кроватей, двух столов и одного трупа больше ничего не было. Тело только привезли. На нем еще была одежда. Кроме ботинок и носков. На большом пальце правой ноги на бумажной веревочке висела пластиковая табличка. На ней вечным маркером красного цвета было написано: «Сергей Прохоров, 44».

Тяжелая дверь осталась неплотно прикрытой. Больничная крыса царапала цинковую обивку, пытаясь пробраться сквозь узенькую щель между дверью и косяком, и нетерпеливо попискивала.

В сырой и холодной тишине раздался глубокий вздох. Потом глухой стон. Палец с табличкой шелохнулся. Крыса вздрогнула и рванула прочь по длинному темному коридору… КОНЕЦ МОСКВА – ЛОС-АНДЖЕЛЕС – КИЕВ – НЬЮ-ЙОРК

2017 год

Примечания

К главе первой:

…как мисс Призм… – Персонаж комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

МОПИ – Московский областной педагогический институт имени Н. К. Крупской.

…Человек человеку lupus est… – Латинская поговорка из комедии «Ослы» (Asinaria) древнеримского комедиографа Плавта: Homo homini lupus est – Человек человеку волк.

К главе второй:

…подковой вмерз в санный след… – Цитата из баллады Александра Галича «Облака»

…примкнул к отрицаловке… – Статусное звено в лагерной жизни блатных.

Зк, зека или зэк – Заключенный, лишенный свободы по приговору суда человек.

Начальники и «кумовья» – Сотрудники ИТК, которые непосредственно работают с заключенными (жаргон блатной и лагерный).

…должен был откинуться… – Освободиться по окончании срока из мест лишения свободы (уголовный жаргон).

…свой катушечный «Грюндиг»… – Магнитофон производства ФРГ.

…кем-то вроде консильери… – От итал. consigliere – советник мафиозного клана, человек, которому его глава – дон доверяет различные посреднические функции, в том числе и урегулирование спорных и конфликтных ситуаций с конкурентами в криминальном мире и властями.

…остаток жизни в русском Алькатрасе… – Американская тюрьма строгого режима, в которой свой первый и последний срок провел легендарный гангстер Альфонсо Габриэль Капоне, известный, как Аль Капоне, скоропостижно скончавшийся после отсидки.

К главе третьей:

…вдоль главного канала марины… – Бухта, пристань для яхт.

…точку размером с дайм… – Десятицентовая монета в США.

К главе четвертой:

…колледж имени Картье-Брессона… – Анри Картье-Брессон (1908–2004) – легендарный французский фотограф.

К главе пятой:

…«Бог их прости, от пятидесяти на сто»… – А. С. Пушкин. Эпиграф к «Пиковой даме».

ДНР – Аббревиатура от: Донецкая Народная Республика – квазигосударственное образование, созданное весной 2014 г. на части Донецкой области Украины, попавшей под контроль вооруженных групп пророссийских сепаратистов.

…очередного дебильного фак-апа… – От англ. fuck up – грубое обозначении чрезвычайной накладки (в значении форс-мажор).

ГЛОНАСС – Российская спутниковая система навигации, разработка которой началась еще в СССР по заказу Министерства обороны.

Hollow point bullet – Экспансивная или разворачивающаяся пуля, она же пуля «дум-дум», конструкция которой предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности. Не путать с разрывными пулями.

…потом у Опры Уинфри… – Шоу Опры Уинфри, одно из самых популярных телешоу в США.

К главе шестой:

…задекларирована в IRS… – Федеральной налоговой службе США.

Смышленые конторские… – Сотрудники ФСБ (жарг.).

…колхозная МТС… – Машинно-тракторная станция.

К главе седьмой:

У вас МТС? – Оператор мобильной связи.

К главе восьмой:

Генделик – Забегаловка, в основном торгующая дешевым алкоголем (разг.).

«Укропы» – Презрительное прозвище для военнослужащих Вооруженных сил Украины, принятое среди пророссийских сепаратистов на Донбассе.

К главе девятой:

В «Юропкаре»… – От англ. Europecar – сервис аренды автомобилей в странах Евросоюза.

К главе десятой:

Но это была не ее чашка чая. – Идиома, означающая отсутствие интереса к какому-либо занятию или деловому предложению (от англ. It’s not my cup of tea – Это не мое).

По ним из «мухи» несподручно шмалять. – РПГ-18, реактивная противотанковая граната (армейский жаргон).

…отозвалась вступительными аккордами Money… – Хит Pink Floyd.

К главе одинадцатой:

…висело красное полотнище, перекрещенное синими полосами с белой окантовкой, похожее на флаг мятежной Конфедерации времен Гражданской войны в США. – Флаг так называемой Новороссии – территории, на которой находятся восемь южных и юго-восточных областей Украины и которую Россия безуспешно пыталась аннексировать вслед за Крымом весной 2014-го.

К главе двенадцатой:

Коци – Обувь (уголовный жаргон).

…был одновременно и наркоманом и драг-дилером. – Торговец наркотиками.

РУВД – Аббревиатура от: Районное управление внутренних дел.

…двигает пацанам фуфло… – Обманывает подельников (блатной жаргон).

…сам барыжит синтетику… – Продает синтетический наркотик (блатной жаргон).

ОБНОН – Отдел по борьбе с незаконным оборотом наркотиков.

воспитанный в духе «Рожденной революцией»… – Название советского телевизионного сериала про историю создания милиции, пользовавшегося большой популярностью в СССР в 1970–1980-х гг.

…прошли по категории «подснежники». – Не поддающиеся внешнему опознанию трупы без документов, обнаруженные весной после схода снежного покрова (милицейский жаргон).

Это вам не при Яныке. – Прозвище Виктора Януковича (р. 1950) – украинского политического деятеля, занимавшего в 2010–2014 гг. пост президента Украины. Был отстранен от власти в 2014 г. в результате революции и бежал в Россию.

К главе тринадцатой:

…как подсолнухи в фильме Довженко… – Имеется в виду фильм «Щорс» (1939) советского режиссера Александра Довженко (1894–1956).

«Бук М 1-2» – Зенитно-ракетные комплексы «Бук 1» до 1994–1995 гг. стояли как на вооружении российских ПВО, так и украинских. Впоследствии Россия модернизировала комплекс, и в российских ПВО с 1995 г. на вооружении стоит «Бук 1-2».

Сначала ответишь за «Звезду» и «Ленинград», за Михаила Михайловича и Анну Андреевну. – Имеется в виду постановление «О журналах “Звезда” и “Ленинград”», с появлением которого в августе 1946 г. в СССР началась кампания травли неугодных режиму литераторов – поэтессы Анны Ахматовой (1889–1966) и беллетриста Михаила Зощенко (1894–1958). Главным инициатором этой кампании считается один из ближайших приспешников советского диктатора Иосифа Сталина – Андрей Жданов (1896–1948).

К главе четырнадцатой:

…на Мытной… – Улица в Москве, на которой находится Главное управление МВД России.

…стали лучшими бойцами, или хитменами… – От англ. Hitmen – громилы уголовного мира (американский уголовный жаргон).

…знаете про Тринадцатую, так называемую красную, колонию в Нижнем Тагиле. – Колония, где отбывают сроки за преступления сотрудники силовых ведомств Российской Федерации.

…в госпитале на Ленина… – Улица в Курске.

«Вербы» – Российский переносной зенитный ракетный комплекс (ПЗРК), предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей.

Машина командного пункта – Передвижной командный пункт боевого управления.

СОЦ – Станция обнаружения и целеуказания «Купол».

СОУ – Самоходная огневая установка.

ПЗУ – Машина перевозки, хранения и запуска четырех ракет ЗУР.

…набрал в поиске pogoda.ru, выбрал intellicast… – Международное бюро прогноза погоды.

К главе пятнадцатой:

…беспредельничают банды правосеков… – Бойцы украинской полувоенной националистической организации «Правый сектор», запрещенной в России.

…вокруг террикона в Счастье… – Город в Донецкой области.

…писатель продекламировал… – Строки из стихотворения «Валерик» (1840) Михаила Лермонтова (1814–1841).

И только в августе четырнадцатого Николай Александрович… – Имеются в виду Первая мировая война, начавшаяся в августе 1914 г., и Николай II (1868–1918) – российский император (1894–1917), последний монарх из династии Романовых.

«Штабс-капитан Рыбников» – Рассказ (1907) Александра Куприна (1870–1938) про разоблачение японского шпиона времен Русско-японской войны 1904–1905 гг.

Если бы в семнадцатом году Корнилов… – Лавр Корнилов (1870–1918) – генерал от инфантерии, участник Гражданской войны в России 1918–1923 гг. на стороне белых, первый главнокомандующий Добровольческой армией (1917–1918).

«Интернационал распорядился, чтобы еврейская революция началась в России. И начнется... Ибо нет у нас для нее надежного отпора ни в управлении, ни в обществе. Бунт начнется с атеизма и грабежа всех богатств. Начнут низлагать религию, разрушать храмы и превращать их в казармы, стойла; зальют мир кровью... Евреи сгубят Россию и станут во главе анархии. Жид и его Кагал – это заговор против русских» – Цитаты из произведений, черновиков и писем Федора Достоевского (1821–1881).

…добротное военное кино в лучших традициях Ридли Скотта и Стивена Спилберга… – Имеются в виду «Падение черного ястреба (2001, реж. Ридли Скотт) и «Спасти рядового Раяана» (1998, реж. Стивен Спилберг).

К главе семнадцатой:

Гарриет Бичер Стоу – Американская писательница, автор романа «Хижина дяди Тома».

…экзотичнее знаменитого киевского ботсада… – Киевский ботанический сад.

…вооруженных, однако, не пиками и арбалетами, а винторезами… – Бесшумная снайперская винтовка подразделений специального назначения Российской Федерации.

…сверкающие свежей краской бронемашины «Тигр»… – Многоцелевой бронированный автомобиль повышенной проходимости, состоящий на вооружении российской армии.

Бессмертный Иоганн Себастьян… – Подразумевается немецкий композитор Иоганн Себастьян Бах.

…«рубает в маринаде салаку». – Строки из баллады А. Галича «О том, как Клим Петрович Коломийцев восстал против помощи развивающимся странам».

…как Михаил Барышников или Александр Годунов… – Солисты Большого театра, оставшиеся во время гастролей на Западе и ставшие невозвращенцами.

…вызубривший от корки до корки Lehrbuch der Bogenführung auf der Violine… – «Техника правой руки скрипача» – пособие Ф. Кухлера.

…и сверчками из роты охраны. – Сверхсрочниками (советский армейский жаргон).

…что «Егерский марш» изначально был маршем прусской армии, сочиненным немецким композитором Генрихом Гоманом в 1813 году. – Оригинальное название этого музыкального произведения – Marsch der Freiwilligen Jäger aus den Befreiungskriegen («Марш вольных егерей Шестой коалиции»).

Все солдаты и офицеры в костюмах ОЗК… – Общевойсковой защитный комплект. Применяется для защиты личного состава от химической атаки и в условиях радиоактивного заражения местности.

Во время ночной перестрелки с «витязями»… – Бойцы отряда спецназначения «Витязь» Министерства внутренних дел России.

…новый дом в Петрово-Дальнем… – Один из самых престижных районов в Московской области.

…стену Пер-Лашез… – Мемориальное парижское кладбище, у стены которого в 1871 г. версальские солдаты расстреливали взятых в плен парижских коммунаров.

…детально разработанная «Барбаросса»… – Имеется в виду план нападения Германии на СССР в 1941 г., принятый под этим кодовым обозначением.

…произошло уже в Спартаке… – Жилой район возле Донецкого аэропорта.

К главе восемнадцатой:

Камоки – Камуфляжи (армейский жаргон).

АТО – Антитеррористическая операция.

…войны за рынок с аргентинскими «мраморными баронами»… – Прозвище производителей высококачественной мраморной говядины из Аргентины, попытавшихся в 1960–1970-е гг. монополизировать латиноамериканский мясной рынок, бросив вызов поставщикам мяса из США.

…все погибли при Геттисберге… – Самое кровопролитное сражение Гражданской войны в США 1861–1865 гг., состоявшееся возле города Геттисберг, штат Пенсильвания, 1–3 июля 1863 г. и закончившееся разгромом армии южан (конфедератов).

…происходят они от Тараса Бульбы в исполнении Юла Бриннера… – Имеется в виду американо-югославский фильм «Тарас Бульба» (1962) режиссера Джея Ли Томпсона (1914–2002), в котором главную роль сыграл американский актер русского происхождения Юл Бриннер (1920–1985).

…приезжая из их родного Аргайла… – Небольшой городок в Северном Техасе возле Далласа.

АКСУ – десантный вариант автомата Калашникова с укороченным стволом и складным металлическим прикладом.

ПБ – пистолет Макарова бесшумный с глушителем.

СВД – снайперская винтовка Драгунова.

ПКМ – пулемет Калашникова модернизированный.

РДГ-2Б – ручная дымовая граната.

«Лимонка» – противопехотная граната Ф-1 (армейский жаргон).

…по рации всем передал: «Земля»… – Сойти с брони (оперативный военный жаргон).

– Ще не вмерла України ні слава, ні воля, – воспользовавшись замешательством американца, запел Паша, приложив руку к сердцу, сначала неуверенно, а потом все громче и громче: – Ще нам, браття українці, усміхнеться доля… – Первые строки национального гимна Украины.

К главе девятнадцатой:

Он приказал мехводу… – механику-водителю.

…ПКТ. К нему две тыщи патронов. Пулемет НСВТ башенный. К нему триста патронов. Ну, еще автоматы АКМС и СПШ...– Пулемет Калашникова танковый. Пулемет танковый, башенный разработки Никитина, Соловьева, Волкова. Основное предназначение – работа по воздушным целям. Второе название «Утес». Автомат Калашникова модернизированный со складывающимся прикладом. Сигнальный пистолет Шпагина.

Восемьдесят косарей наличными… – Тысяч (блатной жаргон).

К главе двадцатой:

Джетлаг – От англ. Jet-lag – слом часов; особое психосоматическое состояние, нарушение внутреннего биологического ритма у человека, быстро переместившегося через несколько часовых поясов.

Как в феврале на Майдане. – 21 февраля 2014 г., в последние дни Революции Достоинства, в центре Киева неустановленные снайперы расстреляли около ста человек, большей частью из числа участников акций протеста. Расследование, предпринятое новым правительством Украины после победы революции, до настоящего времени не дало исчерпывающего ответа на вопрос о том, откуда взялись и куда потом исчезли эти снайперы.

К главе двадцать первой:

Соколиный Глаз – прозвище героя, отличавшегося меткой стрельбой, из серии романов Фенимора Купера.

К главе двадцать второй:

…как у настоящего американского GI. – Американская аббревиатура от: Galvanized Iron – оцинкованное железо. Жаргонное наименование военнослужащих армии США.

…Я хату покинул, пошел воевать, чтоб землю в Донбассе шахтерам отдать… – Перифраз строк из стихотворения «Гренада» (1926) советского поэта Михаила Светлова (1903–1964).

…спрятавшегося в Москве Сергея Мавроди… – Российский криминальный аферист, основатель финансовой пирамиды «МММ» (1994).

…«куда жить дальше»… – Цитата из романа «Котлован» (1930) советского писателя Андрея Платонова (1899–1951).

К главе двадцать третьей:

…прикрепили николай-николаичей… – Агенты российской полиции и спецслужб, занимающиеся наружным наблюдением (жаргон).

К главе двадцать четвертой:

…будет конференц-зал Центра международной торговли на Краснопресненской набережной. – Еще его называют Хаммеровским центром. Построен в 1980 году. Идея создания принадлежит Торгово-промышленной палате СССР и американскому бизнесмену Арманду Хаммеру.

World Press Photo – Престижная мировая фотопремия.

…скармливал ему заготовленные «сливы». – Компромат или сенсационные секретные сведения (жаргон).

…он обретет total recall. – Полное возвращение памяти (англ.). Подразумевается оригинальное название американского фантастического фильма 1990 г. с Арнольдом Шварценеггером и Шэрон Стоун в главных ролях, в российском прокате переименованного во «Вспомнить все».

…убийство продажного копа Майклом Корлеоне было одним из его самых любимых эпизодов в «самом лучшем романе всех времен и народов». – В романе Марио Пьюзо «Крестный отец» (1969) один из главных персонажей, Майкл Корлеоне, убивает полицейского в ресторане из пистолета, заранее заложенного для этой цели в бачок унитаза в туалетной комнате.

К главе двадцать пятой:

Никаких стэндапов… – От англ. stand up – прямая трансляция, репортаж с места события.

Это ж «один дэ», а эта у вас «пятерка». – Имеются в виду фотокамеры Сanon 1D и Canon 5D.

…из «Эй Пи».AP – информационное агентство Associated Press.

…словно в пип-шоу для особо озабоченных. – От англ. peep-show – порновидео в режиме подглядывания или живое представление для вуайеристов.

…получить родаминчика в морду… – Несмываемая краска. Используется при проведении полицейских операций и в работе спецслужб; при попадании на тело или на одежду человека позволяет с абсолютной точностью зафиксировать его нахождение в конкретное время в конкретном месте, лишая возможности отрицать сам этот факт.

…как дальше будут принимать. – Задерживать (блатной жаргон).

…не раз нашпиговывал родамином «котлету». – Предмет, используемый в полицейской практике для провокации и для задержания подозреваемого: пачка меченых купюр, пакет с наркотиками, бумажник с документами и т.п.

«Ах, война, что ты сделала, подлая…» – Строка из песни Булата Окуджавы.

…звонивший по нулевому номеру… – Только для своих (жаргон).

Madison Square Garden – Спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных спортивных соревнований, в том числе поединков боксеров.

Прямо тир Культуры и отдыха. – Имеется в виду популярный в 1950-е гг. тир, находившийся в Центральном парке культуры и отдыха имени Горького в Москве.

…в Имеретинской долине… – Пригород Сочи.

К эпилогу:

…после крутой жестянки. – Ремонт корпуса машины.

Это ж Минка… – Минское шоссе.


1 «Ах, пустяки. Это такая белиберда» (англ.).

2 – Мам, что там, за этой занавеской, как ты думаешь? (англ.)

3 «Девочки вырастут быстро, и вскоре вы все вместе станете похожи на чеховских трех сестер» (англ.).

4 Без сучка и задоринки (англ.)

5 Агентство, предоставляющее проституток на дом (англ.).

6  – Мне нужна привлекательная русскоговорящая девушка.

– Двуязычная обойдется на шестьдесят пять долларов дороже (англ.).

7  – Всего шестьдесят пять? Не семьдесят пять?

– Нет, сэр. Только шестьдесят пять. Для вас, сэр.

– О’кей, тогда идите на хер.

– Сэр! Сэр! Вы меня неверно поняли. Для вас...

– О’кей. Пишите адрес… (англ.)

8 – Иметь секс с нашими девушками нельзя, сэр. Мы зарегистрированный легальный бизнес, нам проблемы не нужны (англ.).

9 Популярный на юге и западе США легкий коктейль на текиле «Замороженная Маргарита».

10 Легендарный хит Фрэнка Синатры.

11 – Прошу прощения, уважаемый. Вы случайно не Эндрю?

– Нет. А что?

– Ой, простите… У меня назначено здесь свидание с незнакомым парнем по имени Эндрю, но он, похоже, запаздывает.

– О’кей, нет проблем. Почему бы вам тогда ему не позвонить?

– Я звонила. Его телефон не отвечает. Но спасибо большое. Прошу прощения, что обозналась. Хорошего дня.

– И вам того же (англ.).

12 Водка «Столичная» со льдом (англ.).

13 «Это что еще за хреновина?» (англ.)

14 Здесь: «Черт!» (англ.)

15 Людей в черном (англ.). Подразумеваются персонажи одноименного фильма.

16 – Утопить козла? О’кей, Арчи. Как скажешь (англ.).

17 – О’кей, заводи этот гребаный мотор! Выводим эту гребаную посудину из залива! (англ.)

18 «Армянская сила» (англ.).

19 – Будьте так любезны (нем.).

20 – Пожалуйста, окажите нам эту любезность (англ.).

21 – Давай поговорим. Нам нет нужды убивать друг друга (англ.).

22 Убедись (англ.).

23 – Стой, плохой мальчик! Назад! Назад! Плохой мальчик, плохо-о-о-о-й! (англ.)

24 – Ага, сейчас! (англ.)

25 – Вы в порядке, сэр? Могу я вам чем-то помочь, сэр? (англ.)

26 – Благодарю вас, со мной все хорошо. Все просто замечательно, офицер. Спасибо вам большое (англ.).

27 – О’кей, будьте внимательны за рулем, сэр. Приятного дня! (англ.)

28 От англ. airways – авиалинии.

29 – Что желаете на ланч, сэр? Говядину, курицу или форель? (англ.)

30 Язык тела (англ.). Здесь: общение без слов.

31 – Удачи вам, дети мои (идиш).

32 Сука (англ.).

33 Прерванный половой акт (лат.).

34 Гребаная сука (англ.).

35 Все свое ношу с собой (лат.).

36 – Я не сомневаюсь в тебе, Джейн. Не спеши и не высовывайся особо. Хотя, зная тебя, в это верится с трудом. И все же. Будь поосторожнее и не рискуй (англ.).

37 – Что за чертовщина?! (англ.)

38 «Смолит одну от одной» (англ.).

39 Кока-кола (англ.)

40 Программное обеспечение (англ.).

41 Ублюдок (англ.).

42 Гребаные яйца (англ.).

43 Морепродуктов (англ.).

44 Моя вина (лат.).

45 Ускоренные курсы (англ.).

46 Самоубийственное задание (англ.).

47  – Я должен спасти Васю. Если бы я мог, то полетел бы один. Я не могу подвергать жизни своих подчиненных такой опасности.

– Ну, мы с Мачеком и Алексом добровольцы. Технически мы не твои подчиненные. Мы добровольцы на этой войне. Так, парни? (англ.)

48 – Я могу управлять вертолетом сам. У меня есть лицензия пилота, и я управлял гребаной машинкой в Ираке (англ.).

49 – Минута до посадки (англ.).

50  – У нас на стоянку есть двадцать минут, если на все про все у нас три часа! (англ.)

51 – Здесь все, ребята. Поехали! (англ.)

52  – Андрей, я не чувствую ног. У меня спина сломана.

– Не волнуйся, Степан. Ты просто плохо упал. Мы доставим тебя в госпиталь. Все будет в порядке. Генерал, Саша погиб (англ.).

53 How much? – Сколько? (англ.)

54 Such much – Столько (ломаный англ.).

55 – Эй, парни, мне нужна помощь. Заткнитесь и помогите-ка мне (англ.).

56 – Быстрее, ублюдки. Быстрее, вашу мать! (англ.)

57 – Гребаная херня! Заткнитесь! (англ.)

58 – Андрей, Андрей! Это украинцы! Украинцы!.. (англ.)

59 – Украинцы? Чертовы украинцы, это вы? (англ.)

60 – Да, да! (англ.)

61 – Смотрите за генералом. Я скоро вернусь. О’кей? (англ.)

62 – Получите, гады (англ.).

63 Ladies first – пропустим дам вперед (англ.).

64 – О Боже! Что ты делаешь, твою мать?! Он гребаный труп, или нет? (англ.)

65 – Нет, нет, я в порядке. Со мной все о’кей. Связи некоторое время не было. Технические проблемы. Ничего такого, с чем бы не могла справиться. Никакой опасности. Если вы не против сегодня воспользоваться материалами новостных агентств, я бы продолжила свое расследование. У меня здесь кое-что очень важное образуется. Напишу позднее обо всем в деталях. Счастливо, Эдди. И я тебя люблю (англ.).

66 Здесь и сейчас! (англ.)

67 ...мой солдат, мой Сереженька! (англ.)

68 – Хочешь чего-нибудь? Виски? Кока-колу? (англ.)

69 – А кто вы, друг мой, вашу мать? (англ.)

70  – Боже мой! Это б…дское «Молчание ягнят»! Но ты же приехал на Донбасс не для того, чтобы достать здесь этого ублюдка?

– Нет, я случайно наткнулся на него.

– Эта случайность спасла мне жизнь.

– А я думал, это ты спасла мне жизнь, разве нет?

– За это можно выпить. Твое здоровье (англ.).

71  – Ну, дело в том, что этот гребаный психопат убивал не только мальчиков и девочек (англ.).

72  – Что это значит?

– Он любил рыжеволосых.

– Ясно. Не зря я подумала, что это проклятие – иметь все лицо в веснушках и рыжие волосы в придачу.

– У тебя больше нет веснушек (англ.).

73 – Ох уж эти русские. Ты уверена в этом?

– Никаких сомнений (англ.).

74  – Жизнь бывает страннее любого вымысла (англ.).

75 – А ты как думала. Когда я встречусь с ним лично, попробую уговорить его согласиться на тест ДНК. Быть может, мы с ним, в самом деле, братья-близнецы. Ведь бывает же такое?

– Только у него нет шрама (англ.).

76 – Ему сорок четыре. А сколько лет тебе, Сергей?

– Сорок два (англ.).

77 – Ну… Скажем так, позаботиться о них.

– А, ясно. Выяснить что-нибудь. Или разобраться с кем-нибудь.

– Именно.

– О’кей. Но что, если этот кто-нибудь – министр обороны России или сам президент?

– Ну, они, вообще-то, точно такие же люди, как мы с тобой. И пуля, попавшая такому в голову, может точно так же покончить с ним, как и с любым другим ублюдком.

– В этом деле я ничем тебе помочь не могу (англ.).

78 – Я хочу увидеть этих ублюдков на скамье подсудимых в Гааге. И мне кажется, они туда довольно скоро попадут.

– Что ты имеешь в виду?

– Я могу предоставить им свидетеля. Настоящего. Одного из этой цепочки, с самого верха.

– Ты уверена, что знаешь, о чем говоришь? Я пробыл здесь несколько дней, но все, что я раскопал до сих пор, – одни только слухи и измышления. У меня нет ни одного даже гребаного косвенного доказательства. И, честно говоря, я не знаю, как мне его раздобыть (англ.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю