Текст книги "Хроники бессмертного суицидника (СИ)"
Автор книги: Сергей И
Соавторы: Сергей И
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)
5. Молельные горести
[Тава: …]
Черноволосый зверолюд медленно шагал по мраморным ступеням, поднимаясь на гостевое крыльцо дворца.
За окном сияло утро, озаряясь уныло-бодрыми красками на блекло-бежевой природе. Ветер сегодня дул просто ужасный, сметая что ни попадя. Шероховатые листья крутились хаотичными стаями, обвиваясь вокруг ног прохожих, а от сероватых туч лишь лениво веяло влагой, хоть дождь и не начинался.
За ночь много налило – вся земля превратилось в одно громадное чёрное зеркало бездушного неба, подрагивающее от воющего ветра или громких шагов прохожих.
[Тава: …]
Зверолюд не мог вчера заснуть.
Возможно это было из-за того, что он просто находился некоторое время в отключке, но…
Основной и неоспоримой причиной этого, конечно, была казнь, на которой присутствовал зверолюд, и смерть человека, что ему довелось узреть.
Слишком много произошло в течение одного часа, так что Тавагото чуть ли не сразу и надолго провалился в апатию.
Каждую секунду в его сознании трупом всплывали очертания двух аптапаро, кривого и потрёпанного деревянного рычажка, угрюмые взгляды людей, взирающих на него исподлобья.
[Тава: …]
Когда он думал о тех двух дипломатах, вместо их дрыгающихся на виселице тел, в его сознании всплывал разрезанный на части человек из одного из подполов Йефенделла.
Образы казни и речи императора сливались в безумную катавасию из мяса, крови и рвоты, растекаясь ужасом и страхом по мозгу аптапаро.
Ему казалось, что он пережил всё это – что это он в агонии задохнулся на петле, что это он грохнулся на ледяной пол, разбрасываясь своими внутренностями.
[Тава: …]
Зверолюд всегда понимал смерть – кто её не понимает? Только вот…
Понимать и видеть – вещи разные.
Тавагото и так боялся смерти всю свою сознательную жизнь. Если он что-то и делал, то только для того, чтобы избежать смерти, а теперь…
[Тава: …]
Он перестал бояться чего-то абстрактного, неясного и обобщённого – теперь в его голове засели конкретные образы, не дающие ему спокойно думать о неотвратимом конце его жизни.
[Тава: …]
Зверолюд поднялся по ступеням и приблизился к тронному залу. Как ни странно, у императора сегодня было очень много гостей.
Толпа людей в одинаковых чёрных накидках с какими-то красными символами скучковались вокруг Сергея Самозванного, закидывая его какими-то просьбами или предложениями.
Тавагото не мог разобрать их речь, она вообще казалась ему какой-то иностранной, хоть он, по сути, и сам-то был не из Империи.
[Тава: …]
Только он сделал шаг, как перед ним появился клон императора, зорко глядящий на него суровыми матово-чёрными глазами.
[Зет: Мистер Тавагото. Вот ваши деньги.]
[Тава: Спасибо… Я пойду убираться?]
[Зет: Нет. Сегодня у вас выходной, можете идти.]
[Тава: Но… Зачем тогда мне деньги?]
[Зет: …Можете идти.]
Рыжеволосый юноша просто повторил свою фразу, слегка понизив тон голоса.
Зверолюду оставалось лишь равнодушно опустить мешочек с золотом в свою суму и, развернувшись, выйти вон, понурив голову.
***
Вода приятно плескалась об края деревянного тазика, мило всплескиваясь небольшими волночками. Тонкие и бледные ноги с коротенькими, но толстыми ногтями торчали наружу, а грудь зверолюда полностью погрузилась в ласки тепла.
[Тава: …]
Но аптапаро никак не мог успокоиться. Привычные водные процедуры уже не приносили того удовольствия и умиротворения, что и раньше.
[Тава: …]
Он делал это не вечером, а утром; перед этим он не поужинал; он не был уставшим после работы и…
Его до сих пор гложила смерть и её тяжёлое осознание.
Всё сегодня было неправильно…
[Тава: …]
А вода всё также равномерно растекалась гладеньким озерком под коленочками зверолюда. И солнце всё также грустно, но светило в небольшое окошко, призакрытое тканной занавеской, не достаточно большой, чтобы полностью скрыть комнату от света.
[Тава: …]
Аптапаро резво поднялся на ноги и накинул на себя одежду.
Его взгляд мёртвым грузом свалился в угол в комнаты и никак не хотел куда-то перекатываться, будто его туда приковали.
[Тава: …]
Взвалив на себя походную сумку с уже сгнившими яблоками, Тавагото вышел из комнаты, закрыв дверь за собой на ключ.
***
[Тава: …]
Взъерошенный зверолюд стоял около большого белокаменного здания с небольшим таким же каменным куполком на вершине.
[Тава: …]
Он не вытер волосы перед выходом, так что их растрепало по ветру и, мокрые, они застыли в каком-то крайне страшном состоянии.
[Тава: …]
Рядом с монастырём, как ни странно, было относительно спокойно. Листва была более-менее сграблена в сторону, да и в отличии от всего остального Четвёртого Кольца здесь на земле не валялось дерьмо.
[Тава: …]
Аптапаро стоял у входа уже около пятнадцати минут.
Он пришёл в монастырь по понятной причине – чтобы помолиться. К сожалению, он попросту не придумал ничего умнее, чем это.
Однако никто из прихожан монастыря не появлялся, да и, в принципе, было тихо.
Зверолюд боялся вот так вот без спроса ворваться внутрь, так что он терпеливо и покорно ждал снаружи, немного дрожа от пронизывающего до костей холода.
[Тава: …?]
[???:…]
Неожиданно на его зелёные козлиные глаза попалась какая-та девушка, подметающая в одном из коридоров монастыря.
Она стояла к нему задом, согнувшись в самые настоящие три погибели. На ней не было чёрной монашеской робы – лишь голубое платье, с коротким подолом, дабы не мешало движениям, и чёрные туфли, самую малость великоватые для её ножек.
У девушки были слегка растрёпанные золотые волосы, ниспадающие до плеч, а вскоре показались и её прекрасные ясно-голубые глаза, чей взгляд неожиданно пересекнулся с внимательным взглядом Тавагото.
[Тава: …]
Тот лишь смущённо отвернулся, спрятав руки за спиной. Ему было страшно, что сейчас его выгонят из монастыря и проводят оскорблениями и проклятиями.
[Тава: …]
Тем не менее, незнакомка лишь отложила метлу и без каких-либо изменений на лице приблизилась к юноше.
[Тава: …]
Казалось, его сердце выскочило из груди. Он весь сжался и скукожился, чуть ли не отмахиваясь от девушки.
Она глядела на него по-тёплому равнодушно, без какого-либо удивления, презрения или заинтересованности.
[???: Вы пришли просить ночлег или хотите помолиться, мистер?]
Её голос приятной мелодией разливался по ушам аптапаро, нежно вибрируя в его голове.
[Тава: М-м-м-м-м…]
[???: Что, простите?]
[Тава: М-м-можно п-п-помолиться?…]
Зверолюд еде выдавил эту фразу, испуганно поглядывая на девушку из-под своей руки.
Тем не менее, она лишь облегчённо вздохнула, и слегка помахав своей, на удивление, девственно гладкой ладошкой, подозвала аптапаро внутрь монастыря.
Тот лишь поправил лямки своей сумки, попробовал навести хоть какой-то порядок у себя на голове и, удостоверившись, что всё тщетно, помчался вслед за незнакомкой.
***
Внутри монастыря было очень холодно, наверно, даже холоднее, чем на улице. Ужасный ледяной ветер тонкими убийственными струйками вливался через небольшие отверстия ближе к потолку и пронизывал каждый белокаменный сантиметр этого помещения.
[Тава: …]
Аптапаро сейчас сидел в самой широкой комнате монастыря – здесь стоял большой стол, окружённый стульями, висели иконы и фрески с какими-то Авагарлийскими символами, и валялись на полу недогоревшие брёвна вперемешку с углями.
Видимо, жители монастыря пускали дым по кельям перед сном, чтобы хоть как-то согреться.
В любом случае, аптапаро сейчас находился в молельной/столовой/обогревательной комнате не один.
Где-то ближе к углу вновь хлопотала с метлой девушка с золотыми волосами и ярко-голубыми волосами, а непосредственно перед ним стояла худощавая девушка в слишком большой для неё чёрной робе.
У белокурой монашки были довольно короткие и волнистые белоснежные волосы. Брови её были абсолютно белыми, из-за чего их почти не было видно. Лицо у девушки тоже была довольно бледным, да и на её щеках виднелся не красный румянец, а небольшие синеватые впадины.
Она глядела на зверолюда своими серыми глазами, и рот её был немного приоткрыт, из-за чего ясно было видно, что её передние зубы были слегка великоваты.
[???: Дью. Да светится имя твое на небесах, и зернится счастие твое на землях людиев бренных. В угоду идущим и в убиение гнедущим, да пресвятится свершение твое… Аве!]
[Тава: …Аве…]
Когда аптапаро только шёл в монастырь, он не знал про здешнюю веру ровным счётом ничего.
Оказалось, что верующие Авагарлисйкого Креста не просто поклонялись предтечам, а решили их обоготворить.
Их главным пророком был Дью – некий предтеча, объединивший всех своих когда-то враждующих собратьев.
Эта раса, якобы, когда-то давным-давно воевала между друг другом просто в колоссальных масштабах, учитывая их возможности, но после Дью осознал нечто, что позволило ему прекратить распри и сделать предтеч совершенной и буквально богоподобной расой.
Вся суть Авагарлийского Креста была в том, что бы осознать то самое «нечто», что осознал Дью далёкие десятки тысячелетий назад.
[???: Освяти нас неубиенных своим пресвятым осознанием, да позволь вознестися в Царствие твое Небесное… Аве!]
[Тава: Аве!..]
Несмотря на то, что аптапаро, по факту, просто повторял фразу «аве» за монахиней перед ним, он чувствовал невероятное успокоение после каждого её слова.
Её голосочек был таким тихим и мягким, что некоторые слова он вообще не понимал, но всё же они произносились с такой искренней добротой и необозримой любовью, будто девушка не читала сейчас молитву, а на прямую разговаривала с этим Дью.
[???: Первовзнесенный, первозванный, первопостигиший, да освятится имя твое и покажет нашим сердцам неубиенным путь до Царствия Небесного… Аве!]
[Тава: Аве!]
Монахиня, наконец, мило улыбнулась, взглянув себе куда-то под ноги и, опустив руки после молитвы слегка поклонилась зверолюду.
Тот лишь нелепо откланялся в ответ, впрочем без каких-либо стеснений или смущений.
Эта девушка казалась ему какой-то нарисованной, практически нереальной. Она была такой спокойной и такой умиротворённой, будто она и была одной из героинь тех легенд про Дью и вошествие предтеч.
[Филька: Что здесь происходит?]
[???: Филимон, у нас сегодня уже четвёртый посетитель.]
[Филька: Четвёртый?.. А, это снова ты…]
В небольшой зал вошёл долговязый мужчина с длинными чёрными волосами, прикрывающими его блекло-синие глаза.
Это был Филимон или же Филька, как его звали друзья и знакомые.
Он стоял с лопатой на перевес, весь покрытый потом. Все девушки тут же обратили на него внимание.
И если сероглазая монахиня принялась с ним беседовать, то девушка с золотыми волосами и метлой лишь глянула на него искоса, убедилась, что ничего чрезвычайно срочного или важного не произошло, и принялась и дальше заниматься своими делами.
[Сергей: …]
[Тава:…]
[Фильками: Ты какими судьбами здесь, Тава?]
[Тава: П-п-пришёл помолиться.]
[Филька: Господи, да что ты трясёшься? Успокойся, здесь все свои.]
Парень подошёл вплотную к аптапаро и сильно хлопнул его по спине.
[Филька: Знакомься, это Циллиана, а та, кто убирается, Бернадет.]
[Тава: А я Т-т-тавагото… П-п-приятно познакомиться.]
[Филька: …]
[Циллиана: Сколько могил уже вскопано, Филимон?]
[Филька: Всего четыре, как и всегда. В любом случае, нас финансируют, да и бизнес Кацо, наконец, поправился, так что от голода не умрём.]
[Циллиана: Вместе с той картошкой, что мы получили на двоих с матушкой да ещё и с твоей долью – зима нам не страшна.]
[Филька: Это да… Как там кстати она поживает?]
[Циллиана: Матушка всё лежит в келье… Столько времени прошло, а она всё никак не может поверить, что наш дом развалился. Мама провела там всю свою жизнь.]
[Филька: Ну ничего… Авось к зиме как раз оклемается…]
[Циллиана: Надеюсь…]
[Филька: …]
[Циллиана: …]
[Филька: Бернадет, а у тебя как дела?]
[Бернадет: Убираюсь, какие тут могут быть дела?]
[Филька: Не знаю, мало ли там случилось что…]
[Бернадет: Здесь, в четырёх стенах, разве что листик залетает.]
[Филька: Мммм… Не ходили сегодня за Максом?]
[Бернадет: Боюсь… Мы уже не сможем никак его вытащить… Его охраняет он.]
[Филька: Он… В таком случае… Нам, и правда, остаётся лишь рассчитывать на лучшее…]
[Бернадет: …]
[Филька: Макс сильный… Он сильнее каждого из нас… Я верю, что он выдержит это…]
[Бернадет: …]
[Филька: …]
[Бернадет: Я… Я тоже верю…]
Лицо девушки преобразилось. Прежнее равнодушие – на самом деле, оно скрывало глубокую печаль и скорбь. Её тонкие брови скосились, глаза опустились, а нежная кожа будто слегка побледнела.
Лоб сморщился, а ярко-голубые очи потускнели, чуть ли не посерев. В мгновение ока, но девушка успел постареть лет на 10, настолько печальное выражение лица у неё было.
Увидев это, зверолюд… Ему стало жалко её…
[Тава: …]
Но почему? Он даже не знал её, не понимал, в чём состоялось её горе, но всего один взгляд – и он тут же проникся к ней жалостью… Большей, чем к себе…
[Тава: …]
В этот момент аптапаро прозрел….
Это было так просто, так легко и удобно….
Чтобы не беспокоиться о себе, надо было беспокоиться о ком-то другом. Вместо того, чтобы переживать собственные страдания, надо было разделять чужие.
[Тава: …]
Возможно, именно поэтому он чувствовал себя так плохо в тот день, когда его ребёнка умертвили.
Это была первая вещь в этом бренном мире, которую ему было жалко.
Будучи выродком, неудачником и изгоем… У Тавагото просто не было повода кого-то жалеть, но теперь…
Он не знал, почему это случилось… Он знал только одно…
Из его сердце скрылась вся тоска и потрясения, ужас и разочарования….
Нет, они не исчезли, они просто залегли на дно под весом тяжёлого сочувствия к этой золотоволосой девушке, чьё невероятно милое лицо настолько преобразилось от неизвестного горя.
[Сергей:…]
[Филька: Циллиана, не видела кстати Кацо?]
[Циллиана: Вроде бы он в поместье Амбьердетчев. Говорят, что их новый глава крайне падок до всяких магических безделушек.]
[Филька: Новый Амбьердетч…]
[Циллиана: Он хороший человек… По крайней мере, так говорят люди.]
[Филька: Понятно… Можно будет попробовать записаться к нему на службу…]
[Циллиана: …?]
[Филька: Ну… Зимой могилы копать бесполезно, да и трупы, в основном, закончились… К тому же ещё и вчерашний закон… Надо будет найти другие методы заработка.]
[Циллиана: Почему же именно Амбьердетч?]
[Филька: Наверняка, ему нужны собственные люди, а не оставшиеся пешки его предшественника… По крайней мере, мне так кажется.]
[Циллиана: Хм….. Ну, попробовать стоит.]
[Тава: А п-п-почему бы не наняться работать во дворец?]
Зверолюд неожиданно встрял в разговор, о чём тут же пожалел, прикрыв рот руками.
[Сергей: …
[Филька: Мы… Не ходим во дворец.]
[Бернадет: Да, туда нам дорога закрыта.]
[Тава: А…]
Аптапаро уже хотел спросить почему, но чувство такта и, не поверите, страх остановили его, и он заткнулся, не успев толком ничего сказать.
[Сергей: …]
[Филька: …]
[Бернадет: …]
[Циллиана: …]
Посде этого наступило неловкое молчание, и Филька попросту развернулся и ушёл, Циллиана двинулась в другой коридор, а Бернадет, слегка вздохнув и сделав своё прежнее молодое и равнодушное лицо, продолжила подметать белокаменные полы.
В зале осталось только два человека: растерянный аптапаро, глупо оставшийся один посреди маленькой залы и…
Пара матово-чёрных глаз, взирающих откуда-то со стороны…
***
Наконец, Тавагото остался один в своей комнате.
Вода в тазике уже была холодной, а полотенца так и не высохли, валяясь на полу, так что мыться было бесполезно.
Зверолюд сначала даже опешил, не понимая, что ему делать, но в итоге он просто разделся и лёг под одеяло.
За окном уже было темно, луны почти не было видно из-за нависающих жирных туч, а ветер всё также неугомонно метался по влажной земле.
[Тава: …]
Аптапаро лишь лежал и смотрел в потолок.
Он не чувствовал страха.
Он не чувствовал смятения.
Он не чувствовал обречённости.
[Тава: …]
Разорванные тела, казнённые аптапаро – всё это сменилось мягким голоском сероглазой Циллианы, чьи зубы так по-милому глупо торчали из-под губы, спокойным и таким родным голосом Фильки и…
[Тава: …]
Зверолюд снова не мог заснуть.
Перед его глазами раз за разом всплывал этот полный печали и боли взгляд…
Он не давал ему покоя, царапая его и без того уже довольно истормашённый разум.
И казалось бы…
[Тава: К чему это?…]
6. Дуновения столицы
[Тава: …]
Уже наступило утро самого обычного будня. За окном прелым обручем вздымалось солнце, да поплескивались в его лучах сверкающие лужицы.
[Тава: Ммм…]
Зверолюд сидел на первом этаже гостиницы. Перед его лицом испускала приятный аромат перемешанная бело-жёлтая яичница. Рядом стоял тёпленький тёмно-розоватый кисель с крохотной пенкой.
Аптапаро, попробовав один раз болтунью от здешнего лысого корчмаря, твёрдо для себя решил, что одной ей он по утрам питаться и будет. Он боялся всяких экспериментов или нововведений в рационе – они были рискованны как в финансовом, так и в эстетическом плане, так что по ужинам у него тоже была лишь картошка с самодельными поджаренными сардельками из свинины.
[Тава: …]
В любом случае, из раза в раз насаживая кусочки мягковато солёной субстанции и пихая их себе в рот, Тавагото оставался довольным. В такую сырую осеннюю пору не могло быть ничего лучше, чем хорошенькая горяченькая яичница прямиком со сковородки и добротно сваренный кипяточный кисель.
[Тава: …]
[???: Не вижу ничего плохого, чтобы сюда присесть.]
[???: Это тебе так Киямару сказал?]
[Киямару: Гиро, чья бы корова мычала. Сам нас потащил в город.]
[Гиро: А что вы, до сих пор трясётесь от страха? А, Чирьи?]
[Чирьи: …Нет…]
Неожиданно за стол к черноволосому аптапаро присело трое зверолюдов.
Они все были достаточно молодыми: у первого, Чирьи, были короткие жёлтые волосы и рысьи уши со стрелочками, у второго, Гиро, – чёрные с волчьими ушами, да и у Киямару тоже.
Все они были одеты в самую обычную крестьянскую форму, разве что на них были накинуты серые плащи с большими откинутыми капюшонами.
Если Гиро смело уселся на деревянную лавку, приземлив руки на стол, то остальные двое робко оглядывались по сторонам, слегка приподнимая капюшоны.
[Гиро: Да чё вы жмётесь? Вам снова слова императора повторить – мы теперь с людьми на равных!]
[Киямару: Не ори.]
[Гиро: Эхх, брат… В кого ты таким трусом пошёл…]
Гиро резко двинул рукой по голове своего, как оказалось, брата близнеца и окончательно оторвал его руку от капюшона.
Тот лишь слегка оскалился, но после лишь смиренно опустил глаза.
[Гиро: Эй, корчмарь! Можно нам пиво на троих?!]
[Корчмарь: …С вас 15 монет.]
[Гиро: Да, конечно.]
Зверолюд сорвался с лавки и, подбежав к стойке, грохнул стопочкой монет об просыревшую и слипшуюся от выпивки древесину.
[Корчмарь: …Вот ваши три кружки.]
[Гиро: Благодарю!]
Темноволосый юноша с вольчьими ушам схватил по кружке в руки, а в третью вообще вцепился зубами.
Провернув голову на бок, он кое-как добрался до стола и, расставив кружки, тут же хлебнул из той, что он и так уже держал во рту.
На него и так уже давно поглядывали все посетители, но теперь всё внимание, и правда, привязалось исключительно к этой компашке.
[Гиро: Ну, пейте, ребят. Вы ж не хотите сказать, что вы и пить боитесь?]
[Чирьи: Ты перебарщиваешь…]
[Гиро: Почему же?]
[Чирьи: Веди себя тише, вот и всё… Стыдно за тебя – уставились уже всей гостиницей на тебя одного. Угомонись.]
[Гиро: Да ладно… Ну погорячился немного – бывает.]
[Чирьи: Пейте пиво молча.]
Сурово взглянув на своего сородича, желтоволосый парень хлебнул пива и, вытерев губы, накинул капюшон и сложил руки под подбородком.
[Чирьи: Ты же понимаешь, что не может всё так быстро поменяться?]
[Гиро: Почему же?]
[Чирьи: Нас гнали отсюда взашей, ещё когда мы мелкими были, а тут император поораторствовал, и давай мы ходить и бахвалиться? Ясен пень – люди нас так быстро не примут.]
[Гиро: Не пойму, что ты так о людях печёшься?]
[Чирьи: Я не пекусь о них… Я их ненавижу… Всем сердцем.]
Из-под темноты опущенного плаща показался злобный оскал.
[Чирьи: Но это не значит, что я их не уважаю… Ты ведь и сам знаешь… Сильные выживают, а слабые гнуться под них – это правило, по которому жил наш народ тысячелетиями… Люди оказались сильнее нас, и это тяжело отрицать…]
[Киямару: Сын Полярной Ночи…]
[Гиро: Хех, да будто у нас нету больше вообще никого?]
[Чирьи: То есть… Ты можешь вспомнить кого-нибудь, кто способен сейчас одолеть императора?]
[Гиро: Ну… А Преобразец? Чем он не подходит?]
[Чирьи: Тем, что он из аптапаро… Эти высокомерные выродки ни разу за всю историю нам не помогли. Они прогнали нас с наших же лесов и заставили жить в этих сраных болотах по соседству с людьми, а сами пригрели себе самые лучшие земли.]
[Гиро: Ну… Тут твоя правда… Я ещё не видел ни одного аптапаро, который бы не смотрел на меня, как на говно…]
[Чирьи: Они не зверолюды… По крайней мере, они сами так считают… Они не проиграли эту войну.]
[Гиро: Но ведь недавно их послов казнил император… Хочешь сказать, что они просто так это оставят?]
[Чирьи: Да кто их знает…]
[Гиро: …]
[Чирьи: …]
[Киямару: Кстати… А ведь тех аптапаро казнил другой аптапаро.]
[Гиро: Другой? Да что ты брешешь?]
[Киямару: Честное слово, я сам там был… Император кричал, что ныне аптапаро убьёт аптапаро… Якобы это жест того, что нету теперь ни зверолюдов, ни людей, ни аптапаро, а есть только граждане Империи.]
[Чирьи: Но ведь… У них одно сознание… Неужели они решили, что эта казнь была справедливой?]
[Гиро: Скорее всего… Иначе непонятно, почему это вообще произошло…]
[Чирьи: В таком случае, Ай-Гакио, и правда, спустит это с рук, раз они сами на это согласились.]
[Гиро: Мда… В таком случае никого достойного, и правда, нет.]
[Чирьи: То-то же… Не забывай, что и деньги ты людские получаешь, а не наши.]
[Гиро: Да выйди в лес, и эти побрякушки и говна не стоят.]
[Чирьи: Так ты выйди, раз такой умный… Посмотрим, как ты зиму переживёшь – на желудях наверно, да?]
[Гиро: Ргххх…]
[Чирьи: Пока мы охотились на зверей и устраивали бесконечные распри, они вспахали поля и возвели города… Так что не веди себя так, будто ты теперь тут самый главный.]
[Гиро:…Хорошо…]
[Чирьи: Я сам хочу им отомстить… Всем… Включая императора… Я хочу подойти к нему и оторвать его руки, как на охоте мы отрывали копыта оленям… Но Сын Полярной Ночи мёртв… Арегиро мёртв… Клан Беакусо мёртв… Бистлэнд мёртв… Наша раса, Гиро… Она тоже мертва…]
[Гиро: …]
[Чирьи: …]
[Киямару: …]
[Тава: …]
[Чирьи: Ну ладно, не будем о грустном.]
Они сделали очередной глоток пива и слегка пододвинулись поближе к друг другу.
[Чирьи: Ну, как у вас дела с жильём?]
[Гиро: Мы с Киямару сегодня на хате одной прописались в этом… Ну знаешь, воняет ещё там постоянно.]
[Киямару: Четвёртое кольцо.]
[Гиро: Да, именно. Много людей сейчас померло, так что некоторые дома и вовсе пустуют. Старые они, конечно, да страшные, но дарёному коню в зубы не смотрят, как говорится.]
[Чирьи: Не боитесь, что вернётся хозяин дома и выгонит вас?]
[Гиро: Да не, там бабка какая-та жила. Куриц у неё таскали всё лето, и вот осенью последнюю спёрли, а она, возьми, и того.]
Зверолюд с волчьими ушами провёл руками по шее, будто натягивая на себя петлю, и дёрнув сложенными кулаками вверх, высунул язык.
[Чирьи: Настолько…]
[Гиро: Да… Я тебе даже больше скажу – мы эту бабку с верёвки и сняли.]
[Чирьи: Чего?]
[Гиро: Да. Заходим мы с Киямару внутрь, а она того… Висит. Мы её сначала сняли, само с собой, этот начни ей пульс щупать, а ему говорю: «Ты чё там трогаешь, померла уже». А у неё и кожа уже белее снега, и глаза на выкати, и шея в тряпочку – чё там проверять-то?]
[Чирьи: Можешь без подробностей, не видишь, человек ест.]
[Гиро: Упс, и правда. Звиняй, брат.]
Зверолюд легонько хлопнул скрючевшегося аптапаро по спине, отчего тот чуть не помер со страха, отчаянно выдохнув уже в пустую тарелку от яичницы.
[Гиро: Ну так вот. Сначала решили мы её сжечь, только вот брат-то мне напомнил, что это только мы трупов сжигаем, а люди хоронят. Ну не оставлять же бабулю одну – не по-нашему это.]
[Чирьи: И что дальше?]
[Гиро: Да спрашивали у людей, мол, где старушку можно закопать, а от нас шарахались все, как от огня.]
[Чирьи: Ну, с такими вопросами, от вас бы кто угодно шарахался.]
[Гиро: Ну, извини меня, надо же было старушку как-то похоронить – не по звёздам же мне было гадать.]
[Чирьи: Так что дальше?]
[Гиро: Так вот – обошли мы чуть ли не всё кольцо это, даже в корчму зашли.]
[Чирьи: Там корчма есть? Что ж мы сюда пошли, могли бы там выпить, может и дом бы свой показали.]
[Гиро: Да ты дослушай. Вошли мы, в общем, в корчму, а там не корчмарь, а гора – здоровенный, будто медведь. Только нас увидел, как принялся орать, чтоб мы у него не появлялись.]
[Чирьи: Зверолюдов не любит?]
[Гиро: Не то слово. Выволок нас, краснющий, да на табличку какую-ту показал. А там написано: «Зверолюдам и прочим мохнатым тварям вход воспрещён». Дыоном вроде этого мужика звали. Я б ему и втащил тогда, но уж больно крупный он был, на таких вдесятером наваливаться надо.]
[Чирьи: Да какая разница на этого корчмаря? Не уходи от темы.]
[Гиро: А, точняк… Ну, в общем, девку мы какую-ту повстречали – худющая, аж смотреть больно, да два зуба, как у бобра торчат из-под губы. Сказала нам, что в монастырь идти надо. Ну, мы с Киямару бабку взяли, да туда потащили, благо девка дорогу показала. Там мужику какому-то дали, он её, говорит, и закопает. Сказал только до этого, что поздно уже копать, что устроился он к какому-то Амбиречу… Ну, не суть. Говорил, что сделает для нас исключение, а так – сказал: «Постарайтесь зимой не умирать. Хоронить себя сами будете».]
[Чирьи: Это не белокаменный такой храмик, что на краю города.]
[Гиро: Да, он самый.]
[Чирьи: Это место хорошее. Там мужик этот много зверолюдов в своё время приютил – в основном в первые дни.]
[Гиро: Да?.. Не знал даже, надо было, наверно, спасибо ему хоть сказать.]
[Чирьи: Да, не волнуйся… Его уже отблагодарили.]
[Гиро: Как, если не секрет?]
[Чирьи: Да просто объявили его Кьюсейшу.]
[Гиро: Кьюсейшу?…]
[Чирьи: Ага.]
[Гиро: Сколько лет уже Кьюсейшу не объявляли?]
[Чирьи: Лет двести, если не больше… Но это не одного зверолюда было решение. Он реально много наших от смерти спас. Людям лень было до монастыря переться, а на улицах перебили бы нас, если бы от голода и холода не сдохли бы.]
[Гиро: Хорошие однако люди нынче появляются.]
[Чирьи: Но, как понимаешь, редко… Очень редко.]
[Гиро: Ну, хоть на наш век выпало. Будем детям про Кьюсейшу рассказывать.]
[Чирьи: Нам бы до них дожить ещё.]
[Гиро: Да чё тут? Видел девок тут, некоторые прям так глазеют, что бери и…]
[Чирьи: Не здесь, Гиро…]
[Гиро: Гхм-гхм, ну да.]
[Чирьи: Давай, лучше прогуляемся, а то Киямару совсем уже размяк.]
[Киямару: Ни-и-ичё я не размяуэк…]
Темноволосый паренёк с волчьими ушами, сидящий рядом со своим дерзким близнецом, и правда, был уже на грани того, чтобы свалиться в пьяное беспамятство. Краснющими глазами он глядел куда-то вверх, высунув язык, а уши его слегка подрагивали.
[Гиро: Ну ладно, давай, брат, подсоблю тебе.]
[Чирьи: Да, пойдём, дыханём.]
[Киямару: Дуа намальна усё-ё-ё…]
Двое зверолюдов аккуратно подхватили своего сородича под плечи и, подняв его из-за стола, понесли в сторону, в итоге окончательно покинув корчму.
На них уже давным-давно перестали обращать внимание – ещё, наверно, с самого начала разговора.
Лысый корчмарь скучающе поглядывал на грязные кружки, гости пили и ели, о чём-то болтали, а аптапаро, вытирая рот, уже мчался к двери.
Он сильно опаздывал во дворец.
***
Слава богу, аптапаро не потерял слишком много времени. Уже получив плату за сегодняшний день, Тавагото отправился на первый этаж и начал агрессивно подметать полы, не желая расстраивать императора.
Сегодня во дворце было так же тихо, как и всегда. В тронном зале и на гостевом крыльце никого не было, по коридорам мало кто ходил, да и в принципе, кроме завывания ветра, проникающего в одно из каких-нибудь окон, и хлюпов мокрой швабры об пол, ничего не было слышно.
[Тава: …]
Сейчас аптапаро был уже на втором этаже. Близился вечер: весь первый этаж и комнаты второго он уже почистил, так что оставались лишь коридоры около обеденного зала.
Стоя в своей привычной зелёной рубахе, Тава раз за разом обмакивал деревянную палку с небольшой тряпкой в стальное ведро, которое ему приходилось из раза в раз перетаскивать туда-сюда, и шлёпал ей по слегка пыльному мрамору.
Грязь тёмными линиями тащилась по полу, а после сгребалась воедино и выжималась обратно в ведро.
[Тава: …]
За спиной послышались шаги.
За эти дни зверолюд уже успел привыкнуть к такому, так что не тут же шарахался в сторону, а сначала убирал швабру с ведром в сторонку, а потом уже шарахался в сторону.
Спрятавшись за углом, аптапаро глянул в коридор, и увидел, что по нему шагали уже две знакомые для него фигуры: Рорикдез фон Амбьердетч и Луиза И.
И если первый шёл в своём привычном чёрном костюме, то императрица была уже в совершенно другом лиловом платье с просто катастрофически глубоким декольте. Тем не менее, под платьем была тонкая блузка, так что это не выглядело пошло, как могло сначала показаться.
[Рорикдез: …в Империи завершилась. Больше по этому поводу мне, Ваше Высочество, сказать нечего.]
[Луиза: Понятно…]
[Рорикдез: …]
[Луиза: …]
[Рорикдез: Как, к слову, дела обстоят с императором? Прошла уже неделя с нашего последнего разговора, если не больше. Есть какие-то успехи?]
[Луиза: Ну… Недавно он всё-таки смог обратить на меня внимание, только… Не так, как я хотела…]
[Рорикдез: Что произошло?]
[Луиза: Я… Знаете, у меня с давних пор есть очень красивое и довольно простое платье ярко-изумрудного цвета. Может вы даже меня в нём когда-то и видели.]
[Рорикдез: Возможно, сейчас уже и не упомню.]
[Луиза: Ну так вот… Я одела его сегодня утром, но, когда император увидел меня в нём, он… Он будто стал ещё грустнее, ещё страшнее…]
[Рорикдез: …]
[Луиза: Он просто сказал мне снять его… Сначала, признаюсь, я немного не так поняла значение его слов, и покраснела… Его предложение звучало для меня пошло, но потом я осознала… Видите ли, Сюзанна Вигирфаль всегда ходила в зелёных платьях… Видимо, я напомнила ему об умершей.]
[Рорикдез: Что ж… Довольно неприятная ситуация…]
[Луиза: Порой мне кажется, что он… Что он вообще не замечает людей вокруг себя… Будто всё в нём замыкается лишь на одной Сюзанне.]
[Рорикдез: …]
[Луиза: …]
[Рорикдез: Вы не поверите, но я могу вас заверить, что император только с виду настолько чёрств.]
[Луиза: Что вы имеете в виду?]
[Рорикдез: Видите ли… Вчера поздним вечером ко мне, в резиденцию покойного Ге’Фюста, явился сам Сергей Самозванный. Я готовился ко сну, и сначала даже не поверил своим глазам, когда узрел его тёмную фигуру.]
[Луиза: …]
[Рорикдез: Он был весь из себя такой мрачный, впрочем, как и всегда, но вот глаза… Знаете, он будто был за кого-то встревожен, даже печален…]




