355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сэмюэл Ричардсон » Английские письма или история кавалера Грандисона » Текст книги (страница 35)
Английские письма или история кавалера Грандисона
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 21:16

Текст книги "Английские письма или история кавалера Грандисона"


Автор книги: Сэмюэл Ричардсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 69 страниц)

И такъ всѣ противъ меня востали, возразила она. Конечно должна я быть въ самомъ дѣлѣ весьма виновна.

Время и случай, любезная сестрица, сказалъ ей Милордъ Л… худо были избраны. Естьлибъ предметъ разговора не только былъ важенъ, то Сиръ Карлъ обратилъ бы вашу живость въ шутку, какъ-то онъ обыкновенно дѣлалъ. То есть, возразила она, все то, что ему не нравится, или что ему не уподобляется, весьма хулы достойно. Онъ долженъ почитать себя весьма щастливымъ по тому свойству, въ коемъ себя утвердилъ.

Милади Л… замѣтила, что при самомъ своемъ неудовольствіи онъ ни мало не забылъ, что былъ братъ; и говоря что дѣло идетъ о благополучіи Шарлотты, онъ присовокупилъ, слѣдственно и о моемъ.

Я долженъ сдѣлать другое замѣчаніе для чести Сира Карла, возразилъ Милордъ Л… и надѣюсь, любезная сестрица, что вы не сочтете себѣ оное за обиду. Онъ совршенно не касался до того приключенія, отъ коего васъ избавилъ, хотя оное случилось весьма не давно, и коего воспоминовеніе должно быть у него въ свѣжей памяти. Изъ сего конечно можно заключить, что онъ на мало не помышляетъ оскорблять васъ и не имѣетъ другаго намѣренія, кромѣ того, чтобъ единственно вамъ услужить.

Мнѣ кажется, Милордъ, отвѣчала она покраснѣвши, что вы могли бы себя уволитъ отъ сего разсужденія. Я совершенно не понимаю какая необходимость понудила одного изъ моихъ братьевъ напоминать то, что другой по милости своей предалъ забвенію. Словомъ, Милордъ, я не весьма благодарю васъ за ваше замѣчаніе.

Таковый отвѣтъ чувствительно тронулъ Милади Л… Она просила Шарлотту не хулитъ ея супруга. Вы лишитесь моего сожалѣнія, сказала она ей. Не для одной ли причины всѣ четверо мы соединились? и не должны ли наши сердца изъясняться свободно?

Прекрасно? вскричала другая. И такъ мнѣ должно теперь противу обоихъ васъ вооружаться. О естьли бы было угодно Всевышнему создателю, чтобъ я была за мужемъ, то равномѣрно имѣла бы кого ниесть и съ моей стороны! Но скажите, Генріетта, не ужели я еще провинилась!

Я думаю, любезная Миссъ Грандиссонъ, отвѣчала я ей, что сказанное вами Милорду было не иное что какъ шутка, и въ семъ предположеніи ваша вина состоитъ только въ томъ, что произнесли оную съ важнымъ видомъ.

Очень хорошо: очень хорошо, съ поспѣшностію повторила она. По крайней мѣрѣ подайте мнѣ ваше вспомоществованіе дабы выдти изъ сего новаго замѣшательства. Я весьма сего дня нещастлива. Мнѣ весьма прискорбно, что моя шутка не имѣетъ въ себѣ ничего смѣшнова. Но не впала ли Милади въ такую же погрѣшность? Не поправляла ли она меня съ весьма важнымъ видомъ?

Я съ охотою принимаю на себя хулу, отвѣчала ей Милади Л… но, любезная сестрица, вы не должны лишаться своими запальчивостями нѣжныхъ и искреннихъ совѣтовъ отъ самаго изящнѣйшаго сердца. (Милордъ, на коего она съ пріятностію взирала, наклонилъ къ ней свою голову съ равною любовію. Благонолучная чета!)

А какъ я еще надѣюсь жить на свѣтъ, возразила Миссъ Грандиссонъ, то и ласкалась, что въ то время когда рука Сира Карла отяготѣетъ на мнѣ; то вы будете имѣть всѣ сожалѣніе о моемъ состояніи. Сказанное же имъ при выходѣ ясно показываетъ, что онъ также то думалъ; но ваши глаза вывели меня изъ обмана къ моему ужасу.

Милордъ Л… Я васъ увѣряю, что искренно о васъ соболѣзную; но для чегожъ бы я соболѣзновалъ о сестрѣ моей, естьлибъ не почиталъ ее виновною?

Миссъ Гранд. Ваша покорная услужница, Милордъ. Ваши разсужденія весьма проницательны.

Милади Л… Но не справедливы ли онѣ, Шарлотта?

Миссъ Гранд. Безъ сумнѣнія, Милади; и я вижу, что вы имѣете такую же къ тому причину. И такъ покорно васъ прошу обѣихъ не лишить меня своего сожалѣнія. Вы также обо мнѣ сожалѣете, Генріетта, и по той же самой причинѣ.

Миссъ Бир. (Дабы обратитъ сей отвѣтъ въ шутку.) Я весьма люблю сей голосъ, дражайшая Шарлотта; онъ чрезвычайно вамъ приличенъ. А сіе то и называется любезною шуткою.

По томъ Милади Л… сказала, усмѣхаясь, вотъ самое лучшее доказательство раскаянія Шарлотты; хотя она казалась довольно веселою, а разсужденіе ея не весьма за благо было принято. Шарлотта тотчасъ вышла, мы услышали звукъ ея клависина, и вставши пошли всѣ къ ней. Емилія пришла въ тожъ самое время. Миссъ Грандиссонъ подошедши къ ней спросила ее, поданы ли ли ей всѣ ея погрѣшности въ наставленіе? По истиннѣ, сударыня, отвѣчала любезная сія дѣвушка, опекунъ мой сказалъ мнѣ единое токмо слово до васъ касающееся, и вотъ оно.,,Я люблю мою сестрицу; она одарена плѣнительными качествами. Ктожъ не имѣетъ какихъ ниесть погрѣшностей? Вы видѣли, Емилія, что желая ее нѣсколько пожурить, я говорилъ съ нею и самъ весьма жестоко.,,

Да благословитъ небо на всегда любезнаго моего братца! вскричала Миссъ Грандиссонъ въ нѣкоемъ восторгѣ. Теперь добродушіе его дѣлаетъ меня ненавистною самой себѣ.

Она просила Емилію поиграть на клависинахъ, на голосъ коихъ тотчасъ пришелъ къ намъ Сиръ Карлъ. Онъ вошелъ съ такимъ веселымъ видомъ, какъ будто бы ничего не бывало. Миссъ Шарлотта хотѣла было опять завесть разговоръ; но онъ ей сказалъ съ великою нѣжностію; забудемъ взаимныя наши погрѣшности, любезная Шарлотта: а при семъ когда насъ увѣдомили что столъ былъ накрытъ, то онъ подавши ей руку, довелъ ее даже до ея стула.

Какое превосходное свойство? Я почитаю оное даже несноснымъ. Не ужели сей удивительной человѣкъ ничего не во время не дѣлаетъ? и ничего такого, кое бы противно было добродушію, справедливости или благопристойности? Естьлибъ я видѣла по крайней мѣрѣ, что онъ дѣлаетъ хотя нѣкое усиліе къ принужденію себя, дабы утушить свои движенія, то по временамъ также бы предполагала въ немъ и слабости. Естьли онъ человѣкъ, и созданъ подобно намъ съ своими погрѣшностями; то не можетъ ли принять на себя властительнаго вида и повелительныхъ поступокъ въ такомъ мѣстѣ, гдѣ почитаютъ его даже до опасенія, и гдѣ повиновались бы единому его взгляду? Не можетъ ли поступить онъ съ нѣкоею досадою съ своими служителями, дабы тѣмъ дать знать, что онъ недоволенъ ихъ госпожами? Нѣтъ, ему свойственно быть добродушнымъ и справедливымъ. Всѣ его помышленія, всѣ его чувствованія стремятся къ содѣланію добра, и ему никогда на мысль не приходило, кого обидѣть или оскорбить.

Послѣ обѣда Миссъ Грандиссонъ подала мнѣ пакетъ тѣхъ писемъ, кои я согласилась дать на прочтеніе Сиру Карлу. Принимая оный отъ меня онъ поцѣловалъ его съ видомъ любовнымъ, которой показался мнѣ приличнымъ при семъ случаѣ. О! какъ племянница моя тщеславна. Воображается мнѣ, что слышу ето восклицаніе отъ моего дядюшки. Я не знаю, Люція; но мнѣ кажется я примѣтила, что Сиръ Карлъ съ великимъ удовольствіемъ слушаетъ, когда меня хвалятъ; Милордъ же и обѣ сестры не упущаютъ ниединаго случая говоритъ о твоей Генріеттѣ съ пріятностію; но для чегожъ не отвѣчалъ онъ Шарлоттѣ, когда она его спрашивала, иностранка ли была его любимица или нѣтъ?

Послѣ ужина онъ отошелъ отъ насъ весьма рано; а Миссъ Грандиссонъ видя что я нѣсколько призадумалась, сказала мнѣ, что она прозакладуетъ жизнь свою естьли не правда, когда я думаю, что ея братъ ушелъ для прочтенія моихъ писемъ. Вы въ томъ не обманываетесь, присовокупила она; ибо онъ мнѣ далъ то выразумѣть выходя отъ насъ; но не опасайтесь ничего, Генріетта, вы ни какому сужденію не подвергнетесь.

Милади думаетъ, что относительно ко всѣмъ предметамъ понятія ея брата совершенно сходственны съ моими. Однако, Люція, когда дѣло находится предъ глазами судьи, то сердце обыкновенно нѣсколько колеблется. Отъ чегожъ произходятъ мои опасенія! естьли его сердцемъ владѣетъ иностранка, то какая мнѣ нужда въ томъ мнѣніи, кое онъ будетъ имѣть о моихъ письмахъ? Не взирая на то оно мнѣ нужно: весьма лестно имѣть почтеніе отъ тѣхъ, коимъ не можно отказать въ своемъ.

Примѣчаніе.,,Нѣсколько чрезвычайно продолжительныхъ писемъ, какъ самъ Авторъ ихъ называетъ, представляютъ здѣсь такіе глубокомысленные разговоры, въ коихъ свойства дѣйствующихъ лицъ выражены съ великою пріятностію и живостію. Кавалеръ Грандиссонъ, плѣнившись письмами Миссъ Биронъ, приноситъ ей за оныя столь лестную хвалу, что она чрезвычайно тому удивляется, она, которая ничего въ оныхъ не усматривала кромѣ простаго повѣствованія о всемъ случившемся съ нею въ Лондонѣ, въ продолженіи нѣсколькихъ недѣль ея тамъ пребыванія и злодѣйства Кавалера Гарграфа Поллексфена, коего главныя обстоятельства Сиру Карлу уже извѣстны; ибо легко представить себѣ можно, что она съ сими письмами, конечно не сообщила тѣхъ, кои содержатъ въ себѣ признаніе ея страсти. Сиръ Карлъ начинаетъ опять понуждать Шарлотту, чтобъ она }›открыла разположенія своего сердца. Она продолжаетъ сопротивляться тому различными оборотами, кои подаютъ причину къ новымъ укоризнамъ иногда къ шутливымъи забавнымъ а иногда и къ важнымъ. Наконецъ соглашаются, чтобъ она совершенно объяснилась съ Миссъ Биронъ, которую Сиръ Карлъ проситъ увѣдомить его тогда о чувствованіяхъ своея сестры въ особенномъ разговорѣ. Другіе случаи подаютъ ему причину разсказать о оказанной ему услугѣ Г. Данби. Ето весьма странное произшествіе, въ коемъ его жизнь равно какъ и его друга были угрожаемы ночными злодѣями, однако онъ весьма щастливо избавился отъ бѣды съ своимъ другомъ, употребивъ все свое благоразуміе и неустрашимость. Въ послѣднемъ изъ продолжишельныхъ сихъ разговоровъ примѣчено, что онъ заразился любовію. Онъ признается, что получилъ такія письма, кои причиняютъ ему великое безпокойствіе и по тому вскорѣ удаляется съ Докторомъ Барлетомъ. Миссъ Биронъ оканчиваетъ всѣ свои письма говоря о томъ обстоятельствѣ, кое должно воспослѣдовать въ пятницу по утру. Она знаетъ всѣ тайны Миссъ Шарлотты. Она того же дня приготовляется къ переговору, о коемъ Сиръ Карлъ ее просилъ. Сія мысль весьма ее колеблетъ; но она не менѣе безпокоится иотѣхъновостяхъ, кои колеблятъ Сира Карла. Конечно сіи колебанія произходятъ отъ иностранныхъ писемъ; сказала она двоюродной своей сестрѣ. Сумнѣваешься ли ты о томъ? Для чего сіе имя Иностранный не можетъ изтребиться изъ моей памяти? Никогда сердце мое не было такъ стеснѣнно, какъ въ сіи послѣднія времена. Но я многократно уже тебѣ въ семъ признавалась. Я намѣрена сего дня отправитъ ето длинное письмо: но хочу присовокупишь къ нему еще нѣсколько; трепещу ожидая наступающей минуты къ переговору. Прощай.


ПИСЬМО LѴІ.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Въ Пятницу, 24 Марта.

Разговоръ, любезная моя, коего я ожидала съ трепетомъ, окончился. И какоежъ было слѣдствіе онаго? Ты можешь о томъ судитъ по всѣмъ нижеслѣдующймъ обстоятельствамъ. Миссъ Грандиссонъ и ея обожатели не составляли единыхъ нашихъ предметовъ. Вѣрь, любезная Люція, что я скоро съ тобою увижусь; но не взирая на все происшедшее, я потщусь описать тебѣ въ точности всѣ подробности. Ахъ! что произошло? Читай, любезная моя.

Сиръ Карлъ вмѣстѣ съ нами завтракалъ. Онъ вошелъ съ величавымъ видомъ, но величавость вскорѣ уступила мѣсто обыкновеннымъ пріятностямъ лица его, то есть кротости и добродушію.

Милордъ объявилъ ему то безпокойствіе, въ коемъ мы со вчерашняго дня находимся по причинѣ новыхъ причинъ къ затрудненіямъ, кои онъ усмотрѣлъ въ его письмахъ. Емилія хотя ничего не промолвила; но взоры ея тоже самое выражали. Миссъ Грандиссонъ приняла на себя важной видъ. Не терпѣливость Милади Л…. изображалась на прелѣстномъ лицѣ ея, а Докторъ Барлетъ сидѣлъ съ непоколебимою твердостію и съ видомъ человѣка рѣшившагося молчать. Чтожъ касается до меня, то думаю что страхъ и надежда, между коими я колебалась, ясно видны были на чертахъ моихъ и я не знала должна ли была желать означеннаго разговора. И такъ чувствовала, что щеки мои разгорѣлись.

Сиръ Карлъ отвѣчалъ: предадимъ все забвенію и станемъ заниматься едиными пріятностями, Милордъ, въ семъ драгоцѣнномъ и любезномъ сообществѣ. Онъ учтивымъ образомъ спросилъ о моемъ здоровьѣ и спокойно ли я препроводила сію ночь, по причинѣ небольшаго кашля, отъ коего я нѣсколько охрипла. Онъ хотѣлъ знать отъ Емиліи, о чемъ она печалится; отъ Милорда и Милади Л… когда намѣрены они возвратиться въ городъ, отъ Миссъ Грандиссонъ, что понудило ее принять на себя столь задумчивый видъ; ето его выраженіе, не видите ли вы, Миссъ Биронъ, сказалъ онъ мнѣ съ усмѣшкою, что Шарлотта все еще въ недоумѣніи, какой видъ должна она черезъ четверть часа на себя принять?

Я отвѣчала ему, что Миссъ Шарлотта кажется мнѣ рѣшилась подражать во всемъ ему самому. И такъ я весьма буду остерегаться, возразилъ онъ, принимать на себя важной видъ; ибо желаю, чтобъ всѣ наслаждались здѣсь однимъ веселіемъ. И такъ продолжая далѣе говорилъ онъ мнѣ: могу ли ласкаться, сударыня, что вы позволите мнѣ просить васъ съ собою въ библіотеку.

Конечно, Г. мой… я безъ всякаго сумнѣнія за вами послѣдую.

Таковъ былъ отвѣтъ невинной дѣвицы, которая однако не безъ движенія окончила оный, но она не можетъ, Люція, изобразитъ тебѣ того вида, которой тогда представляла. Исполненіе обѣщанія не менѣе было затруднительно. Онъ подалъ мнѣ руку. Я пошла съ нимъ въ библіотеку. Какихъ не употребляла я усилій въ семъ пути, дабы подкрѣпитъ все присудствіе моего разума я какой не усматривала я нѣжности и уваженія въ его взорахъ и поступкахъ!

Онъ просилъ меня сѣсть, потомъ и самъ сѣлъ на супротивъ меня. Мнѣ кажется, что я съ начала потупила взоръ свой. Мое положеніе измѣняло моему сердцу: но въ его взорахъ изъявлялась столь почтительная кротость, что безъ всякаго смущенія можно было на ихъ смотрѣть, когда они пристально на меня устремлены были, наипаче съ тѣмъ томнымъ видомъ, которой кажется мнѣ я въ оныхъ усматривала и всегда какъ я обращала на него свои глаза, была увѣрена что онъ потуплялъ свои. Отъ сего я гораздо стала вольнѣе нежели бы могла оною быть отъ чего инаго. Сколь смѣла та дѣвица, которая всѣмъ предпочитаетъ смѣлаго человѣка! и естьли смѣлости ей не станетъ, то сколь же чрезмѣрно должно быть ея замѣшательство отъ проницательныхъ взоровъ, въ коихъ она усматриваетъ и довѣренность? Сколь много ея робость должна умножать бодрость другаго и подавать надо собою преімущество!

Онъ началъ говоритъ въ слѣдующихъ выраженіяхъ. Я не приношу вамъ извиненій, сударыня, за ту вольность, съ коею я принялъ смѣлость просить васъ на таковый переговоръ, потому что знаю откровенность вашего сердца, и можетъ буду имѣть честь разговаривать съ вами не объ одномъ предметѣ. (Какъ вострепетало мое сердце при сихъ словахъ, любезная Люція!) Но позвольте чтобъ я началъ прежде разговоръ о моей сестрицѣ Шарлоттѣ. Мнѣ кажется что можно заключить изъ нѣкоторыхъ ея выраженій и изъ засвидѣтельствованій Милади Л… что она одобряетъ домогательство Милорла Ж… впрочемъ ясно можно видѣть, что она не имѣетъ о немъ высокаго мнѣнія. Я чрезвычайно опасаюсь чтобъ она не согласилась принятъ его домогательства болѣе по той склонности кою усматриваетъ во мнѣ къ нему, нежели по своей собственной. Я неоднократно ей говорилъ, что съ ея склонностью будетъ и моя соображаться; но она такъ жива, что не можно проникнуть въ истинныя ея чувствованія. Впрочемъ я предполагаю, что она предпочитаетъ Милорда Ж… Кавалеру Ваткинсу.

Онъ остановился.

Я также думаю, Г. мой; но на чтожъ говорить, я также думаю, когда Миссъ Грандиссонъ позволила мнѣ объявить вамъ, что она совершенно предпочитаетъ всѣмъ Милорда Ж…

Точно ли вы увѣрены, сударыня, что она дѣйствительно его предпочитаетъ не токмо Г. Ваткинсу, но и всякому другому человѣку? или сказать другими словами, думаете ли вы чтобъ не было такого человѣка, коего бы она предпочла Милорду Ж…? О благополучіи ея жизни я сердечно помышляю, тѣмъ болѣе что ея живость меня безпокоитъ, и я опасаюсь такого качества въ женщинѣ, сколь бы пріятна она ни была до брака.

Я осмѣливаюсь увѣрить васъ, Г. мой, что естьлибъ Миссъ Грандиссонъ не предпочитала Милорда Ж… всякому другому человѣку, то конечно не согласилась бы принимать его домогательства.

Я не думаю, сударыня, чтобъ дѣвица одаренная свойствами Шарлотты, не нашедъ того достоинства, кое предполагала въ предметѣ первыхъ своихъ нѣжностей, возъимѣла сильную страсть къ такому человѣку, которой не весьма отличныя качества имѣетъ. Она можетъ теперь смѣяться, надъ любовію. Милордъ Ж… хотя не блистаетъ своею жизнію, но человѣкъ весьма достойной. У женщинъ есть глаза, а глаза желаютъ быть удовлетворены. Отъ сего произходитъ что наружность часто беретъ преимущество надъ внутреннимъ достоинствомъ. Естьлибъ Шарлотта единственно помышляла о составленіи себѣ благополучія, то можетъ быть никакого бы не сдѣлала возраженія противъ Милорда Ж…, поелику всѣхъ качествъ не льзя найти въ одномъ человѣкѣ; но естьлибъ Милордъ слѣдовалъ такому же правилу, то не знаю, пожелалъ ли бы онъ имѣть Шарлотту своею супругою. Извините меня, сударыня; но вы знаете что я думаю о двухъ представляющихся ей женихахъ. Не станемъ говорить о Г. Ваткинсѣ; онъ уже не имѣетъ больше участія въ нашихъ разсужденіяхъ. Милордъ Ж… человѣкъ разумной, честной равно и добродѣтельной; а сіе то качество заслуживаетъ великаго вниманія въ молодомъ человѣкѣ его достоинствъ. Онъ также весьма тихаго нрава и я почитаю его способнымъ къ терпѣливости: но гдѣжъ можно найти такого супруга, которой бы въ состояніи былъ сносить отъ своей жены презрительные взгляды или тому подобное? Я болѣе бы для нее страшился закоренѣлаго негодованія тихаго мужа, нежели вспыльчивости страстнаго любовника.

Миссъ Грандиссонъ позволила мнѣ, Г. мой, увѣритъ васъ, что естьли вы одобряете домогательства Милорда Ж…, и по милости своей примете сіе дѣло на себя, то она обѣщается поступать въ точности по вашимъ совѣтамъ. Миссъ Грандиссонъ за нѣсколько передъ симъ временемъ видѣла Милорда Ж… Она знаетъ хорошія его свойства и я смѣло ручаюсь, что она въ состояніи исполнить, съ такимъ же благоразуміемъ какъ и честно всякія обязанности, а наипаче ту, которая заступаетъ первое мѣсто между всѣми должностями жены.

Но позвольте мнѣ спросить васъ, сударыня, какія были ея намѣренія, когда она меня спрашивала о Г. Бельшерѣ? Я думаю, не предполагаетъ ли она по тѣмъ похваламъ, кои я говорилъ въ его пользу, что можетъ его предпочесть Милорду Ж…

Мнѣ кажется, Г. мой, что сказанное ею есть ничто иное какъ дѣйствіе ея живости. Естьлибъ дѣйствительно Миссъ Грандиссонъ имѣла какія намѣренія; то я увѣрена, что она болѣе бы изъявила къ тому своего желанія.

Я также о томъ думаю. Я люблю мою сестру равно какъ и Г. Бельшера. Я знаю разборчивостъ въ моемъ другѣ. Но естьлибъ Шарлотта имѣла тѣ намѣренія, въ коихъ ее подозрѣваю, то конечно бы не могъ снести чтобъ онъ отказалъ въ своемъ почтеніи моей сестрѣ, по причинѣ того нещастія, что она имѣла тайную переписку съ человѣкомъ совершенно ея недостойнымъ.

(При сихъ словахъ мысли мои нѣсколько встревожились. Я принуждена была вынутъ платокъ. О любезная Миссъ Грандиссонъ! сказала я довольно громко. Я опасалась, чтобъ она не лишилась по крайней мѣрѣ отъ части того блага, кое должна почитать весьма важнымъ: то есть добраго мнѣнія отъ своего брата.)

Извините меня, сударыня, Вы весьмо великодушно сносите то прискорбіе, которое я вамъ причиняю своимъ разговоромъ. Оно принуждаетъ меня удивляться вашему снисхожденію и открытъ вамъ всѣ сердечныя мои тайности. Ваша благородная откровенность возбуждаетъ во мнѣ желаніе соотвѣтствовать вамъ равномѣрнымъ чистосердечіемъ. Она внушила бы въ меня оное, естьлибъ я и менѣе былъ открытенъ. Моя сестрица; какъ вы то слышали, когда я ей говорилъ самой, ни мало не уменьшила къ себѣ моей любви; я ее люблю со всѣми ея недостатками: но я не долженъ тѣмъ ослѣпляться. Справедливость не имѣетъ ли равно своихъ правъ какъ въ хулѣ такъ и въ похвалахъ? у меня также есть недостатки: чтожъ подумалъ бы я о такомъ человѣкѣ, которой считалъ бы ихъ добродѣтелью? Въ какуюбъ повергнулся я опасность отъ лицемѣрнаго ласкательства, естьлибъ не имѣлъ о себѣ справедливаго мнѣнія?

Таковое разсужденіе, Г. мой, достойно Сира Карла Грандиссона.

Оно достойно всякаго человѣка, любезная Миссъ Биронъ.

Но, Г. мой, весьма было бы жестоко, естьлибъ и самомалѣйшая нескромность подвергала женщинъ укоризнѣ, наипаче когда ихъ добродѣтель ничего не претерпѣла и когда онѣ вскорѣ возвратились на прежней путь истинны.

Я въ томъ согласенъ и отъ нѣжности моей къ Шарлоттѣ я съ трудомъ бы могъ одобритъ союзъ съ толь разборчивымъ человѣкомъ каковъ Г. Бельшеръ, хотя бы съ обѣихъ сторонъ имѣли къ тому одинаковую склонность.

Я надѣюсь, Г. мой, что Миссъ Грандиссонъ никогда и никѣмъ не будетъ презираема за такой поступокъ, которой весьма дорого стоилъ ея спокойствію.

Я запиналась, любезная Люція, я потупила глаза.

Я понимаю, сударыня, ваши слова. Хотя я люблю Г. Бельшера болѣе всѣхъ прочихъ мужчинъ, но я не менѣе долженъ отдать справедливости Милорду Ж…, какъ и ему. Я столько былъ увѣренъ въ равнодушіи Шарлотты къ сему молодому господину, и въ несходствѣ ихъ нравовъ, хотя оба весьма почтенія достойны, что прилагалъ всѣ мои старанія къ преодоленію ея страсти; когда же я увидѣлъ, что она упорствуетъ въ своихъ чувствованіяхъ, то изьяснилъ ей о приключеніи Капитана Андерсона и о томъ щастіе, съ каковымъ уничтожилъ все сіе дѣло. Онъ ласкается, что затрудненіе, которое онъ находилъ до сего времени, дабы склонить свою сестрицу принимать его попеченія, произходило отъ замѣшательства, въ коемъ она находилась; а какъ теперь состояніе ея перемѣнилось, то онъ конечно найдетъ въ ней болѣе разположенія къ принятію оныхъ. Онъ присовокупляетъ, что естьли въ томъ успѣетъ: то не сумнѣвается, чтобъ она не возблагодарила его за его постоянство. Теперь, сударыня, прошу я вашею мнѣнія. Думаете ли вы, что Шарлотта можетъ быть убѣжденна любовію и снисхожденіемъ? Говорили ли вы ей, по своей милости, что вышедши за мужъ за такого человѣка, коего дарованія почитаетъ она ниже своихъ, должна она употребитъ столько стараній къ истребленію своея живости, какъ будто бы различіе достоинства относилось въ пользу ея супруга? Позвольте мнѣ еще присовокупить, что естьли будетъ она способна, обязавшись клятвами, платить за его нѣжность презрѣніемъ и принимать съ человѣкомъ ея любящимъ такія вольности, кои могутъ сдѣлать его омерзительнымъ, равно и самое ее въ глазахъ публики, то я принужденъ буду позабыть, что имѣю такую сестру; ибо когда дѣло будетъ идти о справедливости, то права родства и дружбы изчезаютъ.

Сей примѣръ не доказываетъ ли, Люція, что великодушіе и милость сутъ однозначущія слова?

Я увѣрена, Г. мой, возразила я, что естьли Милордъ одаренъ столь хорошимъ свойствомъ, какъ о немъ говорятъ и естьли нимало не будетъ оскорбленъ примѣтя въ своей супругѣ такую живость, которой самъ онъ дѣйствительно не имѣетъ, то Миссъ Грандиссонъ совершенно сдѣлаетъ его благополучнымъ? Развѣ она не одарена пленительными качествами? Не имѣетъ ли она великодушія, нѣжности и состраданія? Вы конечно примѣтили въ ней всѣ сіи добродѣтели. И можно ли предполагать, чтобъ ея любвидостойная живость превзошла когда ниесть предѣлы благоразумія и кротости, чтобъ затмила тотъ важной долгъ, которой она намѣрена на себя наложить?

Очень хорошо, сударыня, и такъ я могу обрадовать Милорда Ж… извѣстя его, что отъ теперь воленъ видѣть мою сестрицу, когда она возвратится въ Лондонъ; или естьли сей отъѣздъ будетъ очень мѣдлителенъ, (ибо я предвижу его нетерпѣливость) то въ Колнеброкъ.

Я осмѣливаюсь сказать, Г. мой, что вы дѣйствительно ето учинить можете.

Чтожъ касается до статей, то я беру сіе на мое попеченіе. Но пожалуйте напомните Шарлотты, что она нимало отъ меня не зависитъ. Естьли она со временемъ узнаетъ совершенно свойства и поведеніе Милорда Ж… то конечно возчувствуетъ въ себѣ склонность оказывать ему то почтеніе, какое должна сохранять разумная жена къ своему супругу, я нимало не буду ее хулитъ хотя она ему и откажетъ, лишь бы только не держала его въ недоумѣніи, когда увѣрена о собственныхъ своихъ разположеніяхъ и возметъ въ примѣръ образецъ своего пола.

Я легко могла догадаться, кому относилось сіе засвидѣтельствованіе и едва не стала его за оное благодарить; но теперь я весьма рада, что того не учинила.

Мнѣ кажется, сударыня, что мы уже все переговорили касательно сестры моей Шарлотты. Я уже писалъ къ Кавалеру Ваткинсу, прося его въ самыхъ учтивѣйшихъ выраженіяхъ, оставить тщетную свою надежду. Милордъ съ нетерпѣливостію ожидаетъ возвращенія моего въ городъ. И такъ я поѣду тѣмъ съ вящшимъ удовольствіемъ, что увѣренъ и ему принести великую радость.

Вы должны быть чрезвычайно щастливы, Г. мой, когда дѣлая безпрестанно добро принимаете великое участіе въ удовольствіи другаго.

Онъ оказывалъ, любезная моя, столь благородную кротость, что я говорила съ нимъ гораздо смѣлѣе нежели себѣ воображала идучи за нимъ въ библіотеку. Впрочемъ я ощутила присудствіе моего разума въ ту самую минуту, когда разговоры наши относящіяся до посторонней любви дѣлали меня важною особою: но мое вниманіе должно быть вскорѣ привлечено къ гораздо важнѣйшему предмѣту, какъ ты теперь узнаешь.

По истиннѣ, сударыня, я весьма далекъ отъ моего щастія. Не должно ли мнѣ употребить всѣ свои старанія къ содѣланію благополучія другихъ, дабы имѣть хотя нѣкое право участвовать въ ономъ?

Вы нещастны, Г. мой… Я замолчала, вздохнула, потупила глаза и взяла свой платокъ, боясь чтобъ не заплакать.

Я примѣчаю, сказалъ онъ мнѣ великодушное состраданіе смѣшенное съ любезнѣйшимъ любопытствомъ, на лицѣ самомъ для меня прелѣстнѣйшемъ. Сестрицы мои также много любопытствовали и при вашемъ присудствіи. Естьлибъ я зналъ совершенно мою судьбу, то конечно бы ихъ удовольствовалъ, наипаче когда Милордъ Лприсоединилъ къ тому свои прозьбы. Я не преминулъ имъ сказать, какъ вы можетъ быть помните, что то время уже не далеко.

Помню, Г. мой.

Въ самомъ дѣлѣ, Люція, можетъ быть оно и скоро наступитъ. Не только могла я ето запамятовать, но ничто такъ часто уму моему не представлялось какъ сіе обстоятельство.

Такъ, сударыня, оное время приближается. Хотя мое намѣреніе состояло въ томъ, чтобъ до окончанія сего дѣла не открываться ни кому кромѣ Доктора Барлета, которому извѣстны всѣ обстоятельства сего дѣла и всѣ случаи моей жизни; но я чувствую, что сердце мое открывается вашему чистосердечію; естьли вамъ не противно будетъ меня выслушать, то я разскажу вамъ нѣкоторую часть моихъ замѣшательствъ и отдамъ на вашу волю увѣдомить о томъ Милорда Л… и моихъ сестрицъ. Вы всѣ четверо кажетесь одарены равнымъ разумомъ.

Я принимаю, Г. мой, весьма искреннее участіе въ вашихъ нещастіяхъ… (самое искреннее участіе повторила невинная дѣвица трепеща; и тогда щеки мои по переменно становились то холодны, то горячи, красны, и блѣдны и оказывали другіе признаки, коихъ онъ не могъ не примѣтить.) Но я почту вашу довѣренность за величайшую милость.

Меня прерываютъ, любезная моя, при вступленіи въ сіе важное повѣствованіе. Не будь нетерпѣлива. Я весьма сожалѣю и сама, что ето помѣшательство услышала.

Я не стану утомлять васъ, сударыня, повѣствованіемъ о моей молодости, которую я препроводилъ внѣ своего отечества, съ семнадсяти до двадсяти пяти лѣтъ. Однако оно содержитъ въ себѣ столько важныхъ случаевъ, сколько оныхъ можетъ произойти въ сіе первое время и въ жизни такого молодаго человѣка, которой никогда не имѣлъ удовольствія шествовать по труднымъ путямъ. Но послѣ того открытія, кое я желаю начатъ, Докторъ Барлетъ, съ коимъ я прожилъ около четырехъ лѣтъ въ столь тѣсной дружбѣ, коей можетъ быть никакого нѣтъ примѣра между двумя особами совершенно различныхъ лѣтъ, удовлетворитъ ваше любопытство гораздо обстоятельнѣе. Я долженъ здѣсь признаться въ тѣхъ выгодахъ, кои получилъ отъ его дружбы. Мнѣніе, какое я имѣлъ о ею праводушіи и его свѣденіяхъ, пріобучило меня не предпринимать ничего важнаго не предложивъ себѣ слѣдующихъ вопросовъ, коихъ пользу я безпрестанно испытывалъ въ поступкахъ моей жизни. "Какой отчетъ отдамъ я о семъ дѣлѣ Доктору? Естьли я попущу обладать себя такой-то страсти то признаюсь ли я въ томъ Доктору? Или сдѣлая подлой порокъ, не представлю ли я ему оной съ хорошей стороны, и не скрою ли постыднымъ образомъ съ худой?,, И такъ Докторъ Барлетъ заступилъ у меня мѣсто второй совѣсти. Естьли я сдѣлалъ какія въ моей жизни добрыя дѣла и удержался отъ ненавистнаго порока, то сіе произходило отъ того, что я ставилъ его какъ бы надзирателемъ надъ моимъ попеченіемъ. Сія помощь тѣмъ наиболѣе оказалась мнѣ необходимою, что я отъ природы былъ горячъ, гордъ и честолюбивъ и что съ самой моей молодости, простите мнѣ, сударыня, сіе тщеславіе, я оказывалъ великое вниманіе тому полу, къ коему никто и никогда не имѣлъ столько удивленія какъ я: его то старанію обязанъ я отвращенію, кое всегда имѣлъ къ вольнымъ женщинамъ, ни мало непрельщаясь достоинствами и красотою, кои суть обыкновенныя приманы большей части молодыхъ людей.

И такъ вы нимало не будете удивляться, сударыня, что имѣя такое разположеніе я пріобрѣлъ въ своихъ путешествіяхъ такія преимущества, коими не всѣ путешественники могутъ хвалиться. Долговременное мое пребываніе при знатныхъ дворахъ и частыя путешествія, кои я предпринималъ въ большіе города, понуждали считать меня за настоящаго жителя той земли, отличіе же, съ коимъ я всегда туда появлялся, доставляло мнѣ тѣ уваженія, кои французы и Италіанцы обыкновенно имѣютъ къ чужестранцамъ. Я по великодушію моего родителя, содержалъ себя весьма пышно. Соотечественники мои меня уважали, и я имѣлъ многія случаи быть имъ полезнымъ. Они выхваляли повсюду ту любовь, которую имѣлъ ко мнѣ мой родитель, его пышность и древнее благородство нашей фамиліи. Я видѣлъ наилучшія собранія, убѣгалъ пронырствъ, принаровлялся къ предразсужденіямъ народа, но не простиралъ моего благоугожденія до рабства и не скрывалъ въ случаѣ нужды своихъ истинныхъ правилъ. Сіе поведеніе привело меня у нихъ въ почтеніе сверьхъ моего желанія, и смѣло присовокупить могу, что и превыше моего состоянія. Я не сдѣлалъ бы вамъ, сударыня, столь лестнаго изображенія о моихъ качествахъ, естьлибъ не почиталъ оное необходимымъ, дабы вамъ изьяснить ту милость, въ коей я себя видѣлъ во многихъ первѣйшаго достоинства домахъ и дабы извинить тѣмъ такихъ особъ, кои желали безъ всякаго затрудненія моего союза. Милордъ Л.говорилъ уже вамъ объ одной Флорентнской госпожѣ, называемой Оливіею. Она дѣйствительно одарена отличными качествами. Порода ея весьма знатная. Она очень разумна, пленительна, пригожа въ обхожденіяхъ, при томъ обладаетъ знатнымъ имѣніемъ, коего, по смерти своей матери не имѣвшей другихъ дѣтей, осталась единою наслѣдницею. Въ первой разъ увидѣлъ я ее въ оперѣ. Случай, которой я имѣлъ при ней защищать нѣкоторую обиженную госпожу, доставилъ мнѣ великія похвалы; и Оливія превозносила меня за то похвалами во всякомъ собраніи. По томъ я имѣлъ, честь быть съ нею вмѣстѣ раза два или три въ такомъ домѣ, въ которой мнѣ входъ былъ позволенъ. Я весьма удалялся отъ той наружности, которая весьма легко возраждаетъ надежду: но нѣкоторая особа имѣвшая ко мнѣ дружбу, дала мнѣ выразумѣть что отъ меня зависитъ мое щастіе совокупиться съ сею молодою особою. Я противуполагалъ тому различіе законовъ. Меня увѣряли, что сіе произшествіе легко можно уничтожить; но могъ ли я одобритъ такую перемѣну, которой побудительная причина произходитъ отъ слѣпой страсти? Не льзя было по справедливости сдѣлать другаго возраженія противъ Олиаіи; ея добродѣтель была не порочна, но о ней говорили, что она повелительнаго и вспыльчиваго нрава. А какъ мои понятія о любви были всегда тѣ же самыя: то я не могъ бы почесть себя съ нею щастливымъ, хотя бы она принесла мнѣ съ собою власть надъ всѣмъ свѣтомъ. Я съ прискорбіемъ видѣлъ себя принужденнымъ сдѣлать ей сіе объявленіе. Тогда надлежало мнѣ оставить на нѣкоторое время Флоренцію. Я извѣстился что желаніе мнѣ мститъ заступило мѣсто страсти и что оно подвергнетъ меня нѣкоей опасности.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю