Текст книги "Английские письма или история кавалера Грандисона"
Автор книги: Сэмюэл Ричардсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 69 страниц)
ПИСЬМО XXIX.
Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.
Въ Среду въ вечеру, 1 Марта.
Ты конечно ожидаешь, любезная моя, извѣстія о всемъ произшедшемъ сегодня въ Сент-Жамес-Скваррѣ.
Мы имѣли честь видѣть у Сира Карла, съ Милордомъ и супругою его Л… молодаго Милорда Ж… одного изъ обожателей Миссъ Грандиссонъ. Миссъ Жервинсъ, молодую особу около четырнадцати лѣтъ находящуюся подъ опекою у Сира Карла Грандиссона. Г. Еверарда Грандиссона иГ. Барлета, Доктора богословія, коего я уже нѣсколько разъ тебѣ похваляла. По прібытіи нашемъ туда, Сиръ Карлъ Грандиссонъ отвелъ насъ въ боковую горницу столоваго зала, въ коей насъ ожидали двѣ его сестры. Онѣ насъ приняли съ знаками усердной любви.
Я хочу увѣдомить васъ о кампаніи, сказалъ намъ Сиръ Карлъ съ которою вы будете кушать. Милордъ Л…, коего вы имѣли уже честь видѣть, есть изъ превосходнѣйшихъ въ свѣтѣ мужчинъ. Я его почитаю въ семъ званіи, и люблю его такъ какъ супруга моея сестры, Г. Грандиссонъ, коего мы по дружески называемъ Еверардомъ, есть человѣкъ молодой весьма пылкой. Онъ принялъ намѣреніе вамъ удивляться, Миссъ Биронъ. Теперь можетъ быть вы не помышляете и о половинѣ тѣхъ прекрасныхъ вещей кои онъ вамъ наскажетъ, и конечно будетъ имѣть великое затрудненіе въ томъ васъ увѣрить. Милордъ Ж… человѣкъ молодой весьма кроткаго нрава, благовоспитанной, но столько влюбленъ въ одну молодую особу, о имени ея я умалчиваю, что предъ нею не показывается съ тѣмъ достоинствомъ, коего въ прочихъ случаяхъ онъ довольно имѣетъ. Къ чему же краснеть, любезная Шарлотта?
Вы также увидите Доктора Барлета: онъ человѣкъ довольно уже пожилой, и самой пріятнѣйшей въ свѣтѣ физіономіи, которой соединяетъ къ своему свойству, милость, обширныя свѣденія, благоразуміе и кротость, Изъ первой его улыбки, вы можете усмотрѣть всю внутренность его сердца, изражающуюся на лицѣ его. Когда я имѣю намѣреніе кому ниесть понравиться; то беру съ собою въ товарищи Доктора Барлета. Единая его погрѣшность состоитъ въ томъ, что онъ говоритъ очень мало; но естьлибъ онъ говорилъ и болѣе, то конечно бы слушатели съ удовольствіемъ хранили молчаніе.
Миссъ Емилія Жервинсъ, моя питомица, есть весьма любви достойная дѣвица. Ея родитель, коего я зналъ добросердечіе, не весьма былъ благополученъ въ своемъ супружествѣ. Онъ умеръ во Флоренціи, гдѣ, при послѣднихъ своихъ изнеможеніяхъ, препоручилъ мнѣ стараніе о сей единой наслѣдницѣ весьма знатнаго но разсѣяннаго своего имѣнія, которое я съ величайшимъ трудомъ могъ собрать. Онъ былъ купецъ, которой по злощастному свойству своея супруги, принужденнымъ себя нашелъ выѣхать изъ Англіи. Я уже съ нею имѣлъ нѣкоторые распри, и нимало не ласкаюсь быть отъ оныхъ освобожденнымъ. Сестрица моя почувствовала къ Емиліи горячую любовь, и ея достоинство, воспоминая о ея родителѣ, съ которымъ я жилъ въ весьма тѣсной дружбѣ, дѣлаетъ мнѣ ее толико же любезною.
Злощастное свойство Гжи. Жервинсъ, сказала Миссъ Грандиссонъ, взирая на своего брата; ето значитъ, описывать весьма благосклонно женщину совершенно распутную.
Очень хорошо, отвѣчалъ Сиръ Карлъ; но я подаю токмо одно понятіе о исторіи Емиліи, дабы склонить Миссъ Биронъ въ ея пользу, и споспѣшествовать ихъ знакомству: Емилія, которая съ нетерпѣливостію желаетъ соединиться дружбою съ Миссъ Биронъ,конечно непреминетъ ей разсказать всѣ приключенія своея жизни. Какая же необходимость изображать въ точности ея матъ, когда дѣло идетъ токмо о дочери? Миссъ Шарлотта съ удовольствіемъ внимала сему наставленію, и весьма ласкаво поблагодарила его за оное. Емилія, возразилъ онъ оборотясь ко мнѣ, не всегда находится съ нами въ Лондонѣ, хотя чрезвычайно желаетъ всегда быть съ моими сестрицами… и быть безпрестанно вмѣстѣ съ тобою, прервала его рѣчь Миссъ Шарлотта. Но нѣсколько словъ сказанныхъ Г. Ревсомъ на ухо Сиру Карлу, и кои я подтвердила моими глазами, поелику догадывалась о содержаніи оныхъ, воспрепятствовали ему отвѣчать его сестрѣ, Г. Ревсъ спросилъ у него, нѣтъ ли какихъ новостей отъ Сира Гарграфа? Онъ отвѣчалъ, безъ всякаго принужденія,что не слыхалъ ничего; что весьма трудно для тѣхъ; которые прожили долгое время въ заблужденіи, принять вдругъ новыя правила; но чаю онъ изъ сего молчанія выводитъ щастливыя предзнаменованія.
Потомъ вышедъ отъ насъ, чрезъ минуту опять возвратился съ Миссъ Жервинсъ. Наши господа, сказалъ онъ, вступили въ весьма пространной разговоръ, но я зналъ великую нетерпѣливость сей молодой особы видѣться съ Миссъ Биронъ. Вотъ моя Емилія! Позвольте ей, сударыня, произнести нѣчто къ чести вашего воспитанія, въ отсудстви моея сестры, и просить у васъ на единѣ нѣкоего вниманія о ея поведеніи, столько сколько она вамъ покажется того достойною. Весьма мало, такихъ людей, любезная моя Люція, которые умѣютъ свидѣтельствовать почтеніе женщинѣ, нимало тѣмъ не унижая другой. Не довольно ли уже мы съ тобою примѣтили, что весьма отличная учтивость усматривается въ семъ братѣ! Я обняла Емилію Сира Карла, и сказала ему, что я всячески старалась изыскать случай, дабы препоручитъ себя въ ея дружбу. Миссъ Жервинсъ по истиннѣ весьма любви достойная молодая особа. Она весьма росла въ разсужденіи своихъ лѣтъ, имѣетъ благородную походку и цвѣтъ лица весьма плѣнительной; не смотря на нѣкоторыя ребинки, оставшіяся отъ оспы,она весьма прелестна. Тихость, показывающаяся въ ея поступкахъ и во всемъ ея видѣ, придаетъ ей довольно пріятностей. Я примѣтила, при первомъ взглядѣ, что все ея честолюбіе состояло въ томъ, дабы нравиться. Она засвидѣтельствовала мнѣ два или три весьма благосклонныя поклона; хотябъ Сиръ Карлъ и не просилъ меня принять ее въ мою дружбу, но и безъ того я бы почувствовала къ ней великую склонность.
Въ сію минуту вошелъ къ намъ Еверардъ Грандиссонъ. Клянусь моею честію Сиръ Карлъ, сказалъ онъ приближась къ намъ, я вышелъ изъ терпѣливости, зная, что здѣсь находится самая прелестнѣйшая изъ всей Англіи особа, и видя себя принужденнымъ медлить столь долгое время засвидѣтельствованіемъ ей моего почтенія, не могъ я никакъ удержаться чтобъ не придти сюда. Онъ поклонился мнѣ съ приличнымъ щеголю видомъ, также Г. и Гжѣ. Ревсъ, потомъ оборотясь къ Миссъ Грандиссонъ, онъ клялся своею жизнію что слава гремела о мнѣ гораздо прениже моихъ совершенствъ; и произнесъ еще нѣсколько подобныхъ сему ласкательствъ. Не говорила ли я вамъ, отвѣчала ему двоюродная его сестра, что вы также будете о томъ судить, какъ и мы?
Всѣ таковые засвидѣтельствованія Г. Еверарда Грандиссона, не болѣе внушили во мнѣ къ нему благосклонности. Можетъ быть я не столь бы была равнодушна къ его ласкательствамъ, естьлибъ не знала Г. Гревиля Г. Фенвича и Кавалера Поллексфена. Мнѣ кажется что таковые люди имѣютъ одинакое подобіе. Бѣдные люди! колико отдалены вы отъ моего сердца!
Сиръ Карлъ, предложилъ тогда Гжѣ. Ревсъ и мнѣ пойти въ горницу. Милордъ Л… и Милордъ Ж… услыша нашъ приходъ, вышли къ намъ на встрѣчу съ Докторомъ Барлетомъ. Сиръ Карлъ, представивши насъ имъ, пріятнымъ образомъ сказалъ Доктору, что судя по изображенію учиненному ему о Миссъ Биронъ, готовъ онъ биться въ закладъ, что между многими неизвѣстными ему особами, могъ бы ее отличить однимъ взглядомъ. Я не преминула при семъ засвидѣтельствованіи увѣрить Доктора, что я усматриваю въ его видѣ то свойство, которое Сиръ Карлъ превозносилъ мнѣ похвалами, и которое внушило во мнѣ то высокопочитаніе, кое должна я ему оказывать гдѣ бы съ нимъ ни увидѣлась. Дѣйствительно, любезная моя, сей добросердечной священникъ заключаетъ нѣчто толико почтительнаго въ своей физіономіи, что весьма было бы не простительно, не отдать ему таковой справедливости касательно его чувствованій. Онъ мнѣ отвѣчалъ, что неограниченная милость Сира Карла всегда предупреждала его желанія, и что онъ уже не въ состояніи возблагодаришь его за тотъ случай, которой онъ ему подалъ видѣть и поздравить новую его сестру, которая пріумножитъ блескъ толико любезной фамиліи.
Камердинеръ, пришедши сказалъ нѣсколько словъ на ухо Сиру Карлу. Которой ему отвѣчалъ; отведи его въ мой кабинетъ; и въ ту же почти минуту вышедши за нимъ, онъ оставилъ меня съ Г. Еверардомъ Грандиссономъ, которой насказалъ мнѣ премножество нелепостей, коихъ прочіе размышленія не позволяли мнѣ слушать. Полчаса спустя, человѣкъ вошедъ доложилъ Г. Ревсу, что Сиръ Карлъ проситъ его на одну минуту. Онъ весьма въ скоромъ времени возвратился назадъ, но его взоры мнѣ не очень нравились. По его возвращеніи, Сиръ Карлъ, которой не сходилъ еще къ намъ, какъ Метр-дотель пришедъ сказалъ, что столъ уже накрытъ; что Сиръ Карлъ приказалъ насъ просить, дабы его не дожидали, что онъ будетъ къ столу, какъ скоро мы сядемъ. Ето какое ниесть новое прискорбіе, подумала я, которое безъ сумнѣнія ему причиняютъ за меня. Однако онъ пришедъ въ самое то время когда мы хотѣли садиться. На лицѣ его изъявлялась веселость, и онъ улыбался безъ всякой принужденности. Взоры его менѣе приводили меня въ безпокойство, нежели взоры Г. Ревса.
Но вѣрь, любезная моя, что при семъ случаѣ произошло нѣчто такое, чего я не могла узнать отъ двоюроднаго моего брата. Я ласкалась, что онъ увѣдомитъ меня о томъ по возвращеніи нашемъ домой. Тотъ иностранецъ, для котораго требовали Сира Карла Грандиссона, былъ дѣйствительно, Багеналль. Г. Ревсъ не могъ того скрыть. Я судила о томъ по той прозбѣ, которою его утруждали выдти. Конечно дѣло ето касалось меня.
За обѣдомъ, мы препроводили время съ толикою пріятностію, которой описать не въ состояніи. Сиръ Карлъ составлялъ первое увеселеніе всего собранія. Двоюродной же его братъ безпрестанно употреблялъ въ разговорахъ любовныя свои изрѣченія, Милордъ Л… говорилъ мало, но все то что ни скажетъ, заслуживаетъ вниманія. Доктора Барлета слушали съ толикимъ же вниманіемъ какъ и удовольствіемъ; онъ я самъ собою пріобрѣлъ бы себѣ таковую отличность, хотябъ уваженія оказываемыя ему господиномъ дома и не предупредили каждаго отдавать ему сію справедливость. Сиръ Карлъ предлагалъ ему различныя вопросы на которые, весьма вѣроятно, что онъ могъ бы и самъ отвѣтствовать; но онъ предлагалъ ихъ съ покорнымъ видомъ, и принималъ отвѣты съ толикимъ удовольствіемъ, какъ будто бы пріобрѣталъ отъ того новыя свѣденія. Ахъ! Люція, ты легко представить себѣ можешь, что сей удивленія достойной человѣкъ нимало не терялъ своего достоинства въ глазахъ моихъ по своей учтивости и благопривѣтливости.
Онъ подалъ случай Милорду Ж… показать свое знаніе, обращая разговоръ на различныя подробности, въ коихъ онъ его щиталъ довольно знающимъ. Сей молодой господинъ путешествовалъ. Онъ весьма свѣдущъ въ древностяхъ. Снисхожденія, оказываемыя ему Сиромъ Карломъ, изьявляли его довольно преимущественнымъ предъ глазами строгой Миссъ Грандиссонъ. По истиннѣ, любезная моя, она поступаетъ съ нимъ нѣсколько по кавалерски. Я нѣчто ей тогда припомнила. Вы настоящая дѣвица Гове,сказала я ей на ухо: а ето Гикманъ (*), отвѣчала она мнѣ; но она думаетъ что есть между ими сіе различіе: дѣвица Гове, сказала она мнѣ, подражаетъ склонности своей матери, и обѣщается сочетатся бракомъ съ Г. Гикманомъ, когда поступитъ съ нимъ наижесточайше, напротивъ того я совершенно не намѣрена идти замужъ за Милорда Ж… Въ одно время,она сказала мнѣ поднявъ руки и съ видомъ удивленія, Милордъ обѣщается показать намъ свое собраніе бабочекъ и другихъ хорошихъ насѣкомыхъ. Желаете ли ихъ посмотрѣть? То есть, быть илъ числа любопытствующихъ, отвѣчала я усмѣхаясъ. Она покраснѣла отъ сихъ единозначущихъ словъ: но начавъ опять говорить обыкновеннымъ голосомъ, она сказала, что когда она ни видала собранія насѣкомыхъ, то всегда удивлялась болѣе Творцу сихъ удивительныхъ произведеній нежели такимъ людямъ, которые препровождаютъ жизнь свою въ собраніи оныхъ; и потомъ присовокупила съ обыкновенными своими пріятностями, что должно думать о любовникѣ, увселяющемся разноцвѣтными крыльями бабочки, когда одна прелестная особа съ утра до вечера составляетъ такую бабочку, которая можетъ занимать его сердце и его взоры.
(*) Двѣ особы взятыя изъ исторіи Клариссы.
Милордъ чрезвычайно влюбленъ. Да кто бы и не былъ столько влюбленъ въ Миссъ Грандиссонъ? Но я почитаю ее не въ примѣръ превосходнѣе его. Какое намѣреніе должна предпринять женщина, видя себя требуему въ супружество такимъ человѣкомъ, коего дарованія гораздо прениже ея? Должна ли она пренебречь естественныя свои преимущества? Должна ли она пренебречь ихъ единственно для того, дабы возвысить человѣка, коимъ она любима? Она не имѣетъ права къ выборамъ, такъ какъ сей полъ; она имѣетъ право въ отказахъ, и естьли пожелаетъ нравиться своимъ родителямъ, то и оное не всегда имѣетъ. Впрочемъ говорятъ, что женщины совершенно не должны ободрять глупыхъ и смеходостойыхъ мужчинъ, а должны оказывать свое преимущество къ разумнымъ людямъ. Очень хорошо; но чтожъ имъ дѣлать, естьли злощастіе осуждаетъ ихъ видѣть только однихъ глупцовъ. Вкусъ нынѣшняго свѣта, не состоитъ ли между людьми въ видѣ, въ екипажахъ и во всѣхъ наружныхъ убранствахъ. Помышляютъ ли они хотя нѣсколько о образованіи души? Словомъ, мужчины погружены на дно воды, любезная моя, а женщины съ великимъ трудомъ могутъ плавать на поверхности. Милордъ Ж… весьма притворствуетъ въ своемъ убранствѣ. Мнѣ сказано, что Г. Валтеръ еще болѣе сіе самое показываетъ. Чтожъ они думаютъ, когда видятъ предъ своими глазами Сира Карла? Хотя онъ и одѣвается со вкусомъ, то ясно видно что не для чего иннаго, какъ изъ угожденія къ модѣ, и дабы избѣжать всякаго предосужденія. Я бы хотѣла знать, одобряетъ ли онъ намѣренія Милорда Ж… касательно своея сестры. Во всякомъ случаѣ, я бы смѣло отвѣчала, что сіе было бы не безъ сильныхъ причинъ.
Естьлибъ сей ненавистный Гарграфъ истребился изъ мыслей моихъ хотя на единую минуту, то я удовлетворила бы мое любопытство, простирающіеся ко множеству обстоятельствъ, о коихъ я съ нетерпѣливостію знать желаю.
Миссъ Жервинсъ во все сіе время вела себя весьма кротко. Съ какимъ удовольствіемъ, казалось, внимала она каждому слову изходящему изъ устъ ея опекуна! Любезная дѣвушка! колико я о ней буду сожалѣть, естьли ея признательность къ такому благодѣтелю нечувствительно перемѣниться въ любовь! дѣйствительно я сожалѣю о всѣхъ тѣхъ; кои любятъ безъ надежды. Не смѣйтесь, любезной мой дядюшка. Не всегда ли я говорила съ состраданіемъ о Г. Ормѣ и Г. Фулерѣ? Ты тому свидѣтелемъ, любезная Люція.
Миссъ Жервинсъ такъ сказать готова всегда улыбаться, но ето не дѣтская и не несмысленная улыбка; въ ней усматриваются отличности и нѣкое знаніе. Впрочемъ, она говоритъ мало; но слушаетъ все съ великимъ вниманіемъ: изъ чего я заключаю, что она по своимъ лѣтамъ довольно имѣетъ благоразумія.
Мнѣ кажется что уже я все изьяснила касательно мужчинъ; но мнѣ остается нѣчто еще сказать о Еверардѣ Грандиссонѣ о которомъ я хочу токмо упомянуть, хотя по его мнѣнію онъ дѣйствительно не былъ послѣднимъ изъ нашихъ гостей. Етотъ человѣкъ росту средняго, въ коемъ я ничего хорошаго не усматриваю, но которой почитаетъ себя красавцомъ, и заслуживаетъ прощенія отъ всѣхъ тѣхъ, кои имѣютъ о немъ сіе мнѣніе, наипаче, по засвидетельствованію его родственниковъ, онъ составляетъ предмѣтъ заблужденій другаго рода. Онъ одѣвается со вкусомъ: и выдаетъ себя за изобретателя новыхъ нашихъ модъ, но его щитаютъ покрайней мѣрѣ первымъ къ послѣдованію онымъ. Онъ не пропускаешъ ни единаго собранія, ниже комедіи. Онъ управляетъ вкусомъ театра; танцуетъ, поетъ, и смѣется съ довольною пріятностію; онъ постовляетъ себѣ сіи три качества главною славою: впрочемъ онъ съ природы одаренъ здравымъ разсудкомъ, но весьма не вѣроятно, чтобъ онъ когда ниесть помышлялъ о образованіи онаго. Поелику приходитъ въ великое замѣшательство, когда случится Сиру Карлу укорять его въ какомъ ниестъ легкомысліи, хотябъ не иннымъ чемъ, какъ единымъ взглядомъ. Онъ тогда краснѣетъ и принимаетъ на себя принужденный видъ; его взоры и движеніе его губъ кажется просятъ тогда милости отъ собранія. Притворная улыбка, ясно показываетъ, что онъ обратилъ бы тотъ случай въ шутку, естьлибъ не опасался что сіе можетъ помрачить его въ мысляхъ тѣхъ, коихъ онъ вокругъ себя видитъ, но всѣ его движенія изьявляютъ, что онъ признаетъ превосходство въ томъ, колико и малѣйшихъ сужденій чрезвычайно страшиться. Какимъ можетъ быть мужемъ Еверардъ Грандиссонъ для такой женщины, которая бы имѣла душу гораздо его превосходнѣйшую! Сколь дорого будетъ она ему платить за таковую выгоду хитрыми своими презрѣніями! Но онъ поставляетъ себѣ за честь, что избѣгалъ даже до сего времени сѣтей законнаго брака. Я думаю, къ общему нещастію нашего отечества, что оно имѣетъ въ себѣ таковыхъ враговъ брака болѣе, нежели сколько ихъ было въ прежнія времена; и ихъ число, навлекающее осужденіе многимъ женщинамъ на дѣвственную жизнь, нечувствительно болѣе и болѣе умножатся будетъ.
Я скажу еще нѣсколько о Еверарде Грандиссонѣ. Ему отъ роду около тридцати лѣтъ: онъ поставляетъ себѣ славою то, что лишилъ чести двухъ или трехъ женщинъ. Сиръ Карлъ отвратилъ его съ мѣсяцъ тому назадъ отъ нѣкоторыхъ безстыдныхъ чувствованій, въ коихъ онъ, казалось, закоснѣвалъ. Думаютъ, что онъ расточилъ знатное свое иміѣніе распутною жизнію и великимъ пристрастіемъ къ игрѣ. Сиръ Карлъ не могъ сыскать удобнѣйшаго средства дабы его отъ того отвратить, какъ приглашать его чаще въ свое сообщество. Двоюроднойже его братъ довольно познавалъ таковыя милости, ибо иногда признавался Миссъ Грандиссонъ, что онъ столько же любитъ Сира Карла сколько и боится. Онъ также присовокупляетъ, что онъ отдалъ бы весь свѣтъ, естьлибъ имѣлъ надъ онымъ власть, дабы токмо совершенно уподобиться Сиру Карлу.
Но время уже окончить сіе письмо, которое можетъ сдѣлаться весьма продолжительнымъ да можетъ быть не менѣе и скучнымъ, естьли я вступлю въ подробность всѣхъ разговоровъ. Однако, молчаніе, которое Г. Ревсъ упорно сохраняетъ о посѣщеніи Багенгалля, весьма меня безпокоитъ. Но я тѣмъ болѣе прихожу въ безпокойство, что и въ немъ усматриваю великое смущеніе. Онъ конечно ожидаетъ какого ниесть новаго изьясненія, отъ котораго надѣется получить облегченіе; но могу ли я быть увѣрена, что не умножитъ оно еще болѣе нещастія? Я совершенно не понимаю, для чего наши друзья не извѣщаютъ насъ о томъ, въ чемъ мы болѣе имѣемъ участія, нежели они. Естьли сія скрытность произсходитъ отъ ихъ нѣжности; то они должны бы были разсудить, что въ таковомъ случаѣ, она причиняетъ толико же прискорбія,сколько бы оной надлежало опасаться и отъ явнаго открытія; не щитая того, любезная моя, что сія притворная скромность толико же предполагаетъ твердости старающемуся ея сохранишь сію тайну, колико на противъ того производитъ слабости въ тѣхъ, отъ коихъ скрываютъ таковыя произшествія!… Но я становлюсь уже не благопристойною, и я лучше стану въ глубокомъ снѣ искать средства для успокоенія моей нетерпѣливости.
ПИСЬМО XXX.
Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.
Въ Четвертокъ въ вечеру, 2 Марта.
И такъ, знаешь ли ты отъ чего произходила скрытность Г. Ревса? Отъ такого случая, которой чрезвычайно меня безпокоилъ. Я весьма ему обязана за то, что онъ избавилъ меня отъ сего мученія, хотя неизвѣстность причиняетъ мнѣ довольно и другихъ прискорбій. Прочти все то, о чемъ я освѣдомилась.
Я уже тебѣ сказала, что тотъ незнакомецъ, для котораго требовали Сира Карла, былъ Г. Багенгалль, и что Сиръ Карлъ приказалъ позвать Г. Ревса, которой возвратился съ такими знаками, коими я весьма была не довольна. Я узнала отъ самаго Г. Ревса о всемъ при немъ произшедшемъ.
Сиръ Карлъ отвелъ его нѣсколько къ сторонѣ. Сей несносной человѣкъ, я говорю о Сирѣ Гарграфѣ, сказалъ онъ ему, изыскиваетъ случай къ удовлѣтворенію того поступка, коимъ почитаетъ онъ себя весьма униженнымъ: долгъ требуетъ удовольствовать чемъ ниесть его положеніе. Вы услышите все то, что онъ мнѣ предлагать будетъ; но я васъ покорно прошу, никого о томъ не увѣдомлять даже до окончанія сего дѣла: ибо сей день посвященъ удовольствію и увеселенію. Но поелику уже тайна вамъ извѣстна, Г. Ревсъ, топри семъ случаѣ вы можете отвѣчать вмѣсто любезной вашей сестрицы.
Потомъ они подошли къ Г. Багенгаллю. Вотъ Г. Ревсъ, сказалъ онъ ему; и оборотясь къ моему брату продолжалъ: Г. мой, между многими требованіями, на кои я не могу согласиться, но о коихъ нѣтъ нужды васъ увѣдомить, поелику они относяться ко мнѣ, Сиръ Гарграфъ не отмѣнно желаетъ видѣться съ Миссъ Биронъ. Онъ поставляетъ причиною то, что она совершенно свободна. Дѣйствительно ли она свободна, Г. мой?
Братъ мой въ отвѣтъ увѣрялъ, что я совершенно свободна; а какъ Г. Багенгалль наименовалъ Г. Гревилля Г. Орма, и нѣкоторыхъ другихъ особъ, то онъ подтверждалъ, что я не токмо никогда невнимала ихъ предложеніямъ, но и ничто толико не было для меня несносно, какъ ихъ докучливости.
Весьма неудивительно, учтивымъ образомъ возразилъ Сиръ Карлъ, что Миссъ Биронъ имѣетъ толикое множество обожателей; но токмо достойно удивленія то, что Кавалеръ Поллексфенъ могъ основать свою надежду на извѣстности ея свободы; онъ представлялъ ей свои страданія и честныя свои намѣренія въ самое то время, когда ласкался надеждою склонить ее столь насильственными средствами; онъ ссылается на нее въ томъ, что называетъ непорочностію своего поведенія въ то время, когда имѣлъ надъ нею власть; онъ предлагаетъ договоры превосходящіе предѣлъ; то нѣтъ ли какой ниесть надежды, чтобъ Миссъ Биронъ.…
Нѣтъ, Нѣтъ, прервалъ его рѣчь двоюродной мой братъ; дѣйствительно никакой. Какъ! Г. Ревсъ! сказалъ ему Багенгалль; даже и для спасенія жизни честнаго человѣка? Естьли вы говорите о моей жизни, отвѣчалъ Сиръ Карлъ, то я васъ прошу о ней небезпокоиться, естьли же вы говорите о жизни бѣднаго Гарграфа, то я вамъ говорю чистосердечно, что она въ безопасности касательно меня, по крайней мѣрѣ отъ предумышленныхъ памятозлобій. Думаете ли вы, Г. мой, присовокупилъ онъ, взирая на Г. Ревса,чтобъ Миссъ Биронъ могла снести и одинъ видъ Сира Гарграфа? Воображаю себѣ, что онъ желаетъ у ней просить прощенія. Согласится ли она принять его посѣщеніе?
Естьли когда нибудь и какая ниесть женщина, сказалъ Багенгаль, была до высочайшей степени обожаема, то конечно Миссъ Биронъ, Сиромъ Гарграфомъ. И самое предпріятіе, которое онъ употребилъ, дабы учинить ее своею супругою, ясно то доказываетъ. Обѣщаетесь ли вы, Г. мой, оборотясь къ Сиру Карлу, не препятствовать его желаніямъ?
Я повторяю, сказалъ ему Сиръ Карлъ, какъ уже то обьявлялъ нѣсколько разъ,что Миссъ Биронъ еще и теперь состоитъ подъ моимъ защищеніемъ. Естьли Сиръ Гарграфъ намѣренъ, такъ какъ онъ и долженъ, просить у нее прощенія; естьли онъ получитъ оное хотя и на тѣхъ договорахъ,коихъ желаетъ; то я буду увѣренъ, что Миссъ Биронъ такъ какъ и онъ могутъ быть гораздо щастливѣйшими, нежели сколько я теперь то себѣ воображаю. Я не желаю чтобъ меня почитали подъ другимъ званіемъ, выключая покровителя Миссъ Биронъ противъ насилія; я поставлю себѣ за честь быть онымъ до толѣ, пока она пожелаетъ принимать мои услуги. Но случай долженъ быть не предвидѣнъ;и ето произойдетъ развѣ отъ недостатка помощію естественныхъ законовъ. Я никогда не соглашусь вступить, какъ для удовольствія соперника, такъ и для моего собственнаго, въ жестокое и предумышленное мщеніе.
Однако, Г. мой, возразилъ Багенгалль, разсудите, что Сиръ Гарграфъ весьма почтетъ себя обиженнымъ въ семъ случаѣ; вы не хотите оказать ему требуемаго имъ удовольствія, вы нимало не помышляете, чтобъ слѣдуя законамъ честности, не имѣли права къ честнымъ поступкамъ, когда отрекаются…
И такъ, кѣмъ же установлены тѣ правила, съ живостію прервалъ его рѣчь Сиръ Карлъ, которыя вы называете законами честности? Кромѣ законовъ моего Создателя и моего отечества я никакихъ инныхъ не зиаю. Но дабы прекратишь безполезныя сіи изьясненія, скажите Сиру Гарграфу, что сколь бы мало ни надлежало честному человѣку полагаться на такого, которой въ состояніи былъ поступить жестокимъ образомъ съ беззащитною женщиною, однако я приду завтра, естьли ему будетъ угодно, въ собственный его домъ съ нимъ завтракать. Я дѣйствительно приписываю насилію его страсти то жестокое оскорбленіе, въ коемъ онъ учинился виновнымъ. Я вѣрю, что онъ углублялся въ своихъ размышленіяхъ до такой степени, что представляетъ себѣ будто бы бракъ долженствуетъ ему быть наградою за его не справедливость; я положусь на его честность, взявъ съ собою одного лакѣя, которой будетъ стоять у воротъ, не входя даже и на дворъ, для принятія моихъ приказовъ, по окончаніи моего тамъ присудствія моя шпага будетъ единымъ моимъ провожатымъ, не для того, чтобъ я опасался нечаяннаго случая къ обнаженію оной, но единственно для того, дабы не подать причины къ сумнѣнію, что я почитаю себя не въ состояніи защищаться оною. И я покорно васъ прошу, Г. Багенгалль, бытъ при семъ свиданіи; въ присудствіи васъ и всѣхъ его друзей, сколъ бы велика число ихъ ни было.
Я тебѣ признаюсь, любезная моя Люція, что какъ скоро Г. Ревсъ коснулся до сего мѣста своего повѣствованія, то я лишилась было дыханія.
Г. Багенглль чрезвычайно изумился, и тотчасъ спросилъ у Сира Карла, правду ли онъ говоритъ? Мнѣ весьма было бы прискорбно, отвѣчалъ онъ, прослыть робкимъ человѣкомъ. Сиръ Гарграфъ мнѣ угрожаетъ; я никогда не избѣгаю отъ тѣхъ, которые осмѣливаются мнѣ угрожать. Вы мнѣ обьявили, Г. мой, что я не имѣю права требовать отъ него благороднаго поступка, естьли не соглашусь видѣть его съ смертоубійственными намѣреніями, то я еще повторяю, что не соглашусь ни съ кѣмъ и никогда видѣться съ симъ намѣреніемъ,хотя я столько же увѣренъ въ моей храбрости, сколько и въсправедливости моего дѣла. Естьли кто помышляетъ о подлыхъ намѣреніяхъ, то я не болѣе почитаю себя къ безопасности противъ убійцы, въ моей постелѣ, какъ и въ домѣ Сира Гарграфа. Тотъ, которой не соглашается на поединокъ, долженъ обьявить вызывающему на оный, что онъ имѣетъ другія побудительныя причины на то не соглашаться, а не опасность. Я хочу испытать честность Сира Гарграфа. Вы скажите ему, Г. мой, что я весьма далеко простирать буду мою терпѣливость; на что, хотя бы онъ былъ Принцъ, я не въ состояніи снести нималѣйшей обиды.
Отъ сихъ словъ, Г. Багеналль пришелъ въ чрезвычайнѣйшее изумленіе, спрашивая его, въ самомъ ли дѣлѣ онъ рѣшился… Точно такъ, Г. мой, прервалъ его рѣчь Сиръ Карлъ. Я ясно вижу, что для удовлетворенія Сира Гарграфа, должно предпринять отважный поступокъ; да я и сего дня бы то учинилъ естьлибъ имѣлъ свободное время; но я буду къ нему завтра въ десятомъ часу по утру.
Переписывая сіе извѣстіе, любезная моя я паки вострепетала.
Потомъ Сиръ Карлъ сказалъ Г. Ревсу: вы жестоко меня обидите, Г. мой, естьли хотя единое слово кому скажите изъ всего вами слышаннаго, ниже Гжѣ. Ревсъ. Двоюродной мой братъ просилъ у него позволенія по крайней мѣрѣ проводить его къ Сиру Гарграфу Я нимало не имѣю въ томъ нужды, отвѣчалъ Сиръ Карлъ. Развѣ вы не предвидите опасности? возразилъ Г. Рсесъ. Нѣтъ, нѣтъ, повторилъ увѣнчанный славою мой освободитель, я сказалъ что должно чемъ ниесть удовольствовать Сира Гарграфа. Онъ почитаетъ себя презираемымъ, я хочу оказать ему такое удовлетвореніе, изъ котораго бы онъ заключилъ, что я нималѣйшаго не имѣю презрѣнія къ такому человѣку, съ которымъ буду обходиться съ сею довѣренностью. Теперь возвратитесь къ собранію, Г. Ревсъ, и всячески старайтесь сокрыть причину нашего отсудствія. Я тебѣ сказала, любезная моя, какую перемѣну примѣтила я на лицѣ одного и другаго, когда они возвратились назадъ. Какимъ бы образомъ сей великій человѣкъ, ибо не должна ли я его такъ назвать? могъ составить, по своемъ возвращеніи, радость и увеселеніе всѣхъ юношей, не подавши нималѣйшего подозрѣнія о случившемся съ нимъ?
До нашего отъѣзда, Г. Ревсъ отозвалъ его къ сторонѣ, дабы спроситъ у него о томъ, что произошло послѣ, когда онъ оставилъ ихъ въ кабинетѣ, онъ ему отвѣчалъ, что Багенгаллъ обѣщался доставить ему отвѣтъ отъ Сира Гарграфа сего вечера, и что онъ уже его получилъ. И такъ вы пойдете, сказалъ ему Г. Ревсъ. Дѣйствительно, отвѣчалъ онъ; поелику Сиръ Гарграфъ ожидаетъ меня къ завтраку. Но будьте спокойны. Г. Ревсъ, все ето кончится благополучно. Я не намѣренъ увеличивать зла, но желаю предупредить худыя слѣдствія, отъ онаго произойти могущія. Я буду у Сира Гарграфа около десяти часовъ, а вы можете получить отъ меня извѣстіе послѣ обѣда.
Г. Ревсъ вышелъ сегоднишнаго утра рано. Двоюродная сестра мнѣ сказала, что онъ препроводилъ сію ночь въ великомъ безпокойствіи. Возвратившись назадъ онъ признался, что ходилъ въ Сент-Жамес-Скварръ, и что тамъ завтракалъ съ Милордомъ и его супругою Л… съ Миссъ Грандиссонъ, Миссъ Емиліею и Докторомъ Барлетомъ. Сиръ Карлъ выѣхалъ въ коляскѣ въ девять часовъ, съ однимъ токмо лакѣемъ, такъ что никто не знаетъ изъ домашнихъ, какія бы обстоятельства понудили его столь рано ѣхать. Г. Ревсъ около обѣда возвратился назадъ: безпокойствіе ясно на лицѣ его изьявлялось, и я дѣйствительно моего вамъ изобразить не могу.Около трехъ часовъ, какъ онъ хотѣлъ вторично идти въ Сент-Жамес-Скварръ, и естьли не найдетъ тамъ Сира Карла то не медленно побѣжитъ къ Сиру Гарграфу; въ самое то время онъ получилъ отъ Сира Карла ниже слѣдующую записку. Не восхищается ли твое сердце радостію, любезная моя, по выслушаніи всего того что я тебѣ сказала?
Въ два часа съ половиной послѣ полудни.
"Естьли вы куда нибудь неошозваны,Г. Ревсъ, то я буду имѣть честь видѣть васъ, и равно пить съ вами чай, въ обыкновенное время. Я осуждаю своихъ сестрицъ за тѣ упражненія, кои не позволяютъ имъ быть при семъ посѣщеніи. Пребываю вашъ покорнѣйшій слуга,
Карлъ Грандиссонъ.
При семъ-то Г. Ревсъ, будучи побуждаемъ усильными прозьбами, какъ своея жены такъ и моими, благоволилъ изьяснить намъ причину своего безпокойствія.
Сиръ Карлъ пріѣхалъ въ шестомъ часу. Онъ одѣтъ былъ весьма прекрасно. Я подумала, какъ скоро онъ показался, что ето самый прелестнѣйшій человѣкъ, коего я когда либо въ моей жизни видѣла. Сколь велико должна быть, дражайшая моя Люція, восхищеніе честной супруги, которая, безъ препятствія, безъ принужденія, и слѣдуя своему долгу, можетъ принять въ отверстыя обьятія достойнаго супруга, возвращающагося къ ней по долговременномъ отсудствіи, или отъ гибели, отъ которой онъ благополучно освободился. Ахъ! не говорите мнѣ, дражайшіе мои родственники, что вы всѣ его любите, и что вы желали бы видѣть меня его супругою! Вы чувствительно бы меня обязали сообразивъ желанія… Я уже не знаю, о чемъ думаю; но ваши желанія не управляли ли всегда моими?
Гжа Ревсъ, равномѣрныя моимъ восчувствовала движенія, и перемѣнилась въ лицѣ видя его входящаго въ горницу. Она подошла къ дверямъ, поднявъ руки съ толикимъ движеніемъ, что Сиръ Карлъ, взглянувъ на Г. Ревса, сказалъ: очень хорошо, Г. мой; вы весьма тщательно сохранили мою тайну! Г. Ревсъ представлялъ ему колико мученій онъ претерпѣлъ со вчерашняго вечера, и поставлялъ себѣ за честь что упорно умалчивалъ о томъ до полученія записки.