Текст книги "Английские письма или история кавалера Грандисона"
Автор книги: Сэмюэл Ричардсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 69 страниц)
ПИСЬМО ХХѴ.
Госпожа Сельби, къ Генріеттѣ Биронъ.
Изъ замка Сельби, 15 февраля.
Хотя уже съ весьма даннаго времени мы рѣшились, любезнѣйшая моя Генріетта, оставить тебѣ полную власть въ своемъ выборѣ; однако мы не можемъ преминуть дабы не увѣдомить тебя о представляемыхъ намъ въ разсужденіи твоего супружества предложеніяхъ. Впрочемъ отъ единой тебя будетъ зависѣть ихъ принять или отвергнуть.
Уже прошло болѣе мѣсяца, какъ Милади Д… вдова, произходящая отъ знатной фамиліи, удостоила меня своимъ письмомъ, какъ ты то увидишь по числу ея письма. Но она просила меня сохранить сіе въ тайнѣ до того времени, пока позволитъ мнѣ произвести оное въ дѣйство. Сего дня я получила отъ нее другое письмо, въ коемъ она меня проситъ увѣдомить тебя о всѣхъ ея представленіяхъ. Я сообщила моей матушкѣ, Г. Сельби и Люціи, все произшедшее между нами съ сей госпожею. Они ничего мнѣ не сказали что о томъ думаютъ, по тѣмъ же самымъ причинамъ и я не открою тебѣ моего о тонъ мнѣнія то есть, до того времени, пока ты сама, въ разсужденіи сихъ обстоятельствъ, не потребуешь отъ насъ нашего мнѣнія.
Но не видимъ ли мы, дражайшая моя племянница, что въ теченіе нѣсколькихъ дней, весьма довольно случилось перемѣнъ могущихъ послабить надежду всѣхъ старавшихся тебѣ нравиться, а особливо естьли они познаютъ тѣ обстоятельства и положеніе, въ коихъ ты находишься. Я увѣрена, моя возлюбленная, что никогда не станешь сопротивляться движеніямъ той признательности, которая всегда имѣла власть надъ твоимъ сердцемъ. Нѣжность ощущаемая къ тебѣ твоимъ дядею, принудила его оставить, въ такомъ случаѣ, склонность свою къ насмѣшкамъ, о коей ты не безъизвѣстна. Онъ обьявляетъ, любезная моя, что весьма о тебѣ сожалѣетъ. Въ то время когда сія любезная дѣвица, говоритъ онъ, тщеславилась вамъ своими силами, отвергая одного или отпуская другаго, она почитала себя въ независимости отъ того домогательства, передъ которымъ долгъ требуетъ, рано или поздо, чтобъ женщины преклонили голову; то я ее не щадилъ: но теперь, когда ее вижу обьятою сильною страстію, когда она довольно можетъ представить доказательствъ къ своему извиненію, и когда мы можетъ быть ласкаемся токмо единою надеждою, во время торжества Сира Карла; то ея состояніе, естьли въ самомъ дѣлѣ таково, какимъ я его себѣ представляю, вперяетъ въ меня толикое состраданіе, что я не осмѣливаюсь приводить ее въ печаль моими издѣвками, наипаче по притерпѣнныхъ ею отъ подлаго Гарграфа озлобленіяхъ.
Многія мѣста твоихъ писемъ, любезная моя, ясно намъ представили твою склонность. Въ началѣ воспламененія любви молодыя особы всячески стараются скрывать собственное свое состояніе. Онѣ усиливаются потушить огонь прежде, нежели станутъ просить помощи; но сіе самое усиліе еще болѣе оный воспламеняетъ. Онѣ изыскиваютъ различные имена къ названію своихъ чувствованій, на примѣръ, такія какъ благодарность. Но познай, любезная Генріетта, что столь твердо основанная благодарность, какъ твоя, есть не инное что какъ источникъ къ любви. Достоинство предмета, изящность твоего сердца, твердость свойствъ, долженствуютъ произвести любовь съ одной стороны, а можетъ быть и съ обѣихъ, естьли то множество женщинъ, о коихъ ты говорила, имѣютъ посредственныя совершенства: однако, любезная моя, на семъ не должно полагатся, поелику добродѣтельныя сердца не чувствительно между собою сопрягаются. Весьма также вѣроятно, что тѣ женщины можетъ быть будутъ предпочтены по наружному виду. Пригожій человѣкъ не имѣетъ нужды во всѣхъ качествахъ Кавалера Грандиссона къ привлеченію большей части сердецъ нашего пола.
Опасности наши еще болѣе умножаются отъ того, любезная Генріетта, что мы всѣ влюблены въ него до чрезвычайности. Дядя твой разговаривалъ съ Г. Доссаномъ весьма славнымъ Адвокатомъ Нортингама, которому препоручены нѣкоторыя дѣла отъ Сира Карла. Разговоръ въ которой Г. Доссанъ вступилъ о его свойствѣ, касательно токмо его откупщиковъ и подвластныхъ, весьма достачествовалъ къ подтвержденію всего того, что самая пылающая благодарность и страстнѣйшая любовь могли бы сказать въ его пользу. Мы иногда совершенно не помышляемъ, должны ли сожалѣть о безчестномъ злодѣяніи Гарграфа, хотя ты впрочемъ не можешь сумнѣваться, чтобъ извѣстіе о претерпѣнныхъ тобою мученіяхъ, не пронзило насъ до глубины сердца, естьли окончаніе соотвѣтствовать будетъ нашимъ желаніямъ; то я дѣйствительно ни о чемъ сожалѣть не буду. Но въ семъ то состоитъ вся наша опасность. Что тогда я должна дѣлать, вечоръ сказала твоя бабушка, естьли предметъ всей моей нѣжности обьятъ безнадежною страстію? Разсмотримъ сіе обстоятельнѣе, естьли ты усматриваешь въ томъ хотя нѣкую вѣроятность, то спѣши помочь себѣ, заливая огонь, пока онъ еще мелькаетъ, и когда еще отбрасываетъ токмо единыя искры; долгъ твой требуетъ отъ тебя утушить его, любезная моя: и какимъ же другимъ средствомъ можешь ты до того достигнуть, есть-не тѣмъ, что должно оставитъ толико любви достойную фамилію, и имѣть съ нею токмо переписку, то есть: возвратиться и жить съ нами, пока еще пламя не вспыхнуло? Когда ты будешь у насъ; то можешь подать нѣкую надежду любви достойному Орму,или обратиться къ новому о тебѣ предложенію. Поелику самое чувствительнѣйшее и нѣжнѣйшее для насъ удовольствіе состоитъ въ томъ, дабы видѣть тебя благополучно сочетавшуюся бракомъ; ибо мы ничего болѣе съ толикою горячностію и не желаемъ. Естьли же ты усматриваешь хотя нѣкую надежду… то увѣдомь меня. Я бы презрила и корону, любезная моя, въ сравненіи съ симъ…
Прощай, нѣжное утешеніе любви моей. Я обманываюсь, естьли то благоразуміе, которое до сего времени приносило тебѣ великія похвалы, не подвергнуто опытамъ, коихъ ты еще никогда не знала. Пребываю въ тебѣ на всегда съ матернею любовію.
Маріанна Сельби.
ПИСЬМО XXVI.
Вдовствующая Графиня Д… къ госпожѣ Сельби.
25 Генваря.
Позвольте мнѣ, сударыня, хотя я лично васъ не знаю, писать къ вамъ о нѣкоемъ важномъ дѣлѣ, и въ самое тоже время просить васъ хранить оное въ тайнѣ, до полученія вторичнаго отъ меня письма, какъ для Г. Сельби, такъ и для той молодой особы, о коей я говорю. Никто илъ моей фамиліи, не изключая и Графа Д… моего сына, неизвѣстенъ о моихъ намѣреніяхъ, и нималѣйшаго о томъ не будутъ имѣть свѣденія, пока вы по милости своей ихъ не одобрите.
Сыну моему не давно минуло двадцатьчетыре года, весьма мало есть такихъ молодыхъ людей, произходящихъ отъ знатной породы, коимъ можнобъ было приписать лучшія качества. Его младость подала мнѣ надежду, когда онъ вступилъ въ лѣта, препоручить ему весьма знатное имѣніе, котораго онъ нимало не утратилъ съ того времени, какъ жилъ въ независимости. Касательно вида, въ немъ нѣтъ ничего хулы достойнаго. Ему отдаютъ справедливость въ знаніяхъ и разсудкѣ; за поступки же въ своихъ путешествіяхъ онъ заслужилъ уваженіе. Вы можете о тонъ искать всѣ освѣдомленія приличествующія благоразумію.
Мы съ величайшею нетерпѣливостію желаемъ, такъ какъ вы представить себѣ можете, видѣть его благополучнымъ по сочетаніи брака. Онъ всегда старался быть добрымъ сыномъ. Онъ оказывалъ ко мнѣ нѣжность и уваженіе. Отъ почтительнаго же сына можно надѣятся хорошаго мужа: онъ меня увѣряетъ, что его сердце свободно, и что приметъ съ величайшимъ уваженіемъ мое одобреніе. Я изыскиваю приличную ему невѣсту; хотя по истиннѣ Милордъ и не весьма равнодушенъ къ красотѣ, но я разматриваю далѣе, нежели наружность въ женщинѣ. Первое мое намѣреніе клонится къ той фамиліи, которой молодая особа обязана своею породою и воспитаніемъ, что же касается до знатности, то я ни мало о томъ не помышляю, поелику мужъ знатнаго достоинства, какъ вы то знаете, дѣлаетъ таковою же и жену свою. Я желаю токмо честнаго и древняго благородства. Извѣстно, сударыня, что вы таковыми преимуществами изобилуете; и естьли впрочемъ всѣ ваши упомянутые договоры взаимно за благоприняты будутъ, то признаюсь вамъ, что я почла бы да великое щастіе быть въ родствѣ съ вами. Поелику молодая оная особа получила свое воспитаніе отъ васъ; то ваше свойство составляетъ для меня самую побудительнѣйшую къ тому причину.
Почти по всему свѣту носится слухъ и удивленіе о красотѣ, достоинствѣ и изящномъ свойствѣ племянницы вашей Биронъ. Нѣтъ ни единаго дня, въ которой бы я не слыхала приписываемыхъ ей похвалъ. Теперь же, сударыня, я предлагаю вамъ токмо единый вопросъ и неотступно прошу васъ отвѣтствовать мнѣ на оный съ таковою искренностію, которая приличествуетъ сему важному случаю, и которую мнѣ кажется я заслуживаю моимъ искреннимъ признаніемъ, наипаче, когда я обѣщаюся хранить тайну съ такою же вѣрностію, съ какою и отъ васъ оной ожидаю. Совершенно ли склонности Миссъ Биронъ свободны? Наша разборчивость простирается до чрезвычайности касательно сего пункта: теперь я о семъ токмо одномъ дѣлѣ спрашиваю. Естьли вашъ отвѣтъ согласоваться будетъ съ моимъ желаниемъ, то мы съ обѣихъ сторонъ вступимъ въ дальнія обьясненія. Единое слово, сударыня, когда вы меня онымъ удостоите, наичувствительнѣйше обяжетъ покорнѣйшую и преданнѣйшую вашу
М. Д…
Приложеніе. Гжа Сельби присовокупила къ сему письму отвѣтъ писанной ею къ Милади Д… увѣряя ее что она совершенно неизвѣстна о сердечной склонности Миссъ Биронъ, хотя всѣмъ извѣстно, что у ней многіе были домогатели, которые старались получить ее въ супружество съ весьма выгодными предложеніями; и увѣдомляли также что Миссъ Биронъ не весьма богата, и не болѣе имѣетъ пять надцати тысячь фунтовъ Штерлинговъ всего имѣнія, хотя правда надѣется большаго приращенія онаго, но то весьма еще сумнительно; она также присовокупила къ оному другое письмо отъ Милади Д… полученное 15 февраля, которымъ сія госпожа увѣдомляетъ ее, что по полученіи ея письма она говорила о своихъ намѣреніяхъ своему сыну, коего нашла толико предупрежденнаго общенароднымъ слухомъ въ пользу Миссъ Биронъ, что онъ токмо желаетъ изыскать случай ее видѣть; и что на возраженіе касательно богатства онъ отвѣчалъ, что человѣкъ имѣющій, такъ какъ онъ, 12000 фунтовъ Штерлинговъ ежегоднаго доходу, не долженъ искать въ супругѣ другихъ богатствъ кромѣ добродѣтели и достоинствъ. Графиня присовокупляетъ, что точно такой отвѣтъ получила она отъ своего сына, равно и ея собственной, такой есть того ради она проситъ Гжу. Сельби доставить скорое свиданіе двумъ молодымъ особамъ, дабы поспѣшить къ заключенію брака, въ коемъ состоитъ все благополучіе ея жизни, обьявляя, что она уже ощущаетъ къ Миссъ Биронъ всю матернюю нѣжность.
ПИСЬМО XXVII.
Генріетта Биронъ, къ госпожѣ Сельби.
Изъ Лондона, 28 февраля.
По истиннѣ, дражайшая моя матушка, ваше письмо приводитъ меня въ чрезвычайную печаль. Колико я неблагодарна, что осмѣлилась сіе сказать, когда вы всегда оказывали ко мнѣ снисхожденіе, но естьли я въ самомъ дѣлѣ чувствую наказаніе, хотя можетъ быть и безъ причины; то не должна ли я въ томъ искренно вамъ признаться?
И такъ какое же мое состояніе? Какія суть тѣ обстоятельства, кои лишили меня той власти, которую я должна имѣть надъ собою, и перемѣнили въ состраданіе ту склонность, которую мой дядя завсегда имѣлъ къ насмѣшкамъ. Обьятая сильною страстію! Надежда съ моей стороны; а торжество съ другой! Письма мнѣ измѣняющія; а вамъ изъявляющія мою склонность! Начало воспламененія любви, которую стараются скрывать въ себѣ! Огонь, искры и пламя! благодарность и любовь, такія слова, которыя одно за другимъ слѣдуетъ! Ахъ! любезная моя тетушка, какъ могли вы снести, чтобъ мой дядя писалъ ко мнѣ въ такихъ выраженіяхъ. Какъ могли вы оныя списать и переслать мнѣ подъ своимъ именемъ? Не взирая на то, я усматриваю нѣкія черты нѣжности, которыя не могутъ произойти ни отъ какого мущины, ниже отъ какой ниесть другой женщины, кромѣ любезной моей тетушки.
Но чтожъ вы дѣлаете, сударыня, когда обьявляете мнѣ собственныя ваши предложенія въ пользу такого человѣка, коего вы почитаете имѣющаго надо мною толикую власть? Какая же необходимость понудила васъ дать мнѣ знать, что его возвышенныя качества произвели надъ нами чрезвычайное впечатлѣніе? Да и моя бабушка нимало не щадитъ своей внучки. Она трепещетъ о безнадежной страсти. Увы! пустъ я лучше лишусь жизни, нежели когда ниесть заслужу столь жестокое состраданіе!
Какъ могло ваше перо начертать слова, тлѣющей огонь, отскакивающія искры, и увѣщевать меня заливать пламя. Любезная тетушка! какія изображенія! къ чему же они причтены? и кѣмъ? И такъ неужели я въ безпамятствѣ писала мои письма? Нѣтъ, нѣтъ, все мною писанное впечатлѣно въ моей памяти. Но должны ли вы сказать, что мнѣ простите, естьли я нахожусь въ таковомъ печальномъ состояніи? Должныли вы сказать, что вы всѣ влюблены въ сего превосходнѣейшаго человѣка, также говорятъ о Г. Доссанѣ, и о всѣхъ тѣхъ похвалахъ,кои онъ ему приписывалъ? На противъ того, вамъ долженствовало бы мнѣ обьявить, что естьли моя благодарность обратиться въ любовь; то вы никогда мнѣ онаго не простите. Тогда я бы всячески старалась изтреблять ту страсть, коея успѣхъ, какъ кажется, весьма васъ безпокоитъ.
Такъ теперь мнѣ единое бѣгство остается защищеніемъ: меня увѣщеваютъ въ скоромъ времени возвратиться въ Нортгамптон Ширъ, для того ли, чтобъ тамъ заключить новое обязательство съ Милордомъ… или дай бы подать надежду которому ниесть изъ прежнихъ моихъ докучителей. Бѣдная Генріетта Биронъ! и такъ какая тебѣ необходимость въ столь скоропостижномъ средствѣ? И не ужели подаетъ тебѣ сей совѣтъ тетушка твоя Сельби? Но развѣ ты не надѣешься, чтобъ Сиръ Карлъ равно принялъ тебя въ свое покровительство? Не ужели онъ, увидя тебя обьятою столь сильною страстію, не подастъ тебѣ руку помощи? Нѣтъ, дѣиствительно нѣтъ! будучи толико имъ обязана, можешь ли ты надѣяться получишь еще болѣе? Да и въ самомъ дѣлѣ, можетъ ли онъ сдѣлать что ниесть болѣе того, сколько уже для тебя сдѣлалъ?
Но да будетъ мнѣ позволено по крайней мѣрѣ испытать мои силы: ибо я не почитаю себя толико немощною, какъ то себѣ представляютъ. Завтрешняго дня я отважусь идти къ обѣду, и естьли почувствую въ себѣ толико слабости, что не въ состояніи буду пробыть тамъ долѣе, то послѣдую тому пріятному совѣту, которой мнѣ подаютъ. Я лучше уйду, нежели увеличу число тѣхъ злощастныхъ женщинъ, которыя можетъ быть уже съ давняго времени воздыхаютъ по превосходнѣйшемъ изъ человѣковъ. Но и въ семъ предположеніи, то есть: естьли я приму намѣреніе искать у васъ покровительства, надѣюсь что совершенно не буду имѣть необходимости воспламенять новую страсть, дабы тѣмъ истребитъ другую мысль. Дружба Г. Орма всегда для меня будетъ драгоцѣнна; но я чувствую великое отвращеніе думать о немъ подъ какимъ ниесть другимъ названіемъ.
Чтожъ касается до предложеній Госпожи. Д… то они не требуютъ никакихъ размышленій. Вы знаете, любезнѣйшая моя тетушка, что я ни мало еще не отвергнута тѣмъ человѣкомъ, въ коего вы всѣ влюблены. Но естьли долгъ требуетъ изьясниться мнѣ искреннѣе, то я признаюсь, что не ощущая ничего иннаго кромѣ благодарности, которая, по истиннѣ,составляетъ весьма сильную власть,я чувствую ко всѣмъ людямъ, не токмо равнодушіе, которое я всегда чувствовала, но еще нѣкой родъ отвращеніія; и вникнувъ въ чувствованія моего сердца, мнѣ кажется, что я лучше бы согласилася препровождать по одному часу въ каждую недѣлю съ Сиромъ Карломъ и его сестрою, нежели видѣть себя женою кого ниесть изъ тѣхъ людей, коихъ я видала или знала до сего времени. Естьли сіе предположеніе рано или поздо обратится въ любовь; и естьли я увижу себя обьятою безнадежною страстію; то единый мой предметъ составитъ Сиръ Карлъ. Я увѣрена, что онъ не сочтетъ себѣ за право оскорблять меня за оное, и единое ласковое его слово предпочту я любви всякаго другаго человѣка.
И такъ, сдѣлайте милость, любезнѣйшая моя тетушка, отпишите къ Милади Д… что я остаюсь чувствительно ей обязанною за то хорошее мнѣніе, которое она о мнѣ имѣетъ; что почтеніе, коимъ она меня удостоиваетъ, толико впечатлѣлось въ моей памяти, что заставляетъ меня принимать участіе въ благополучіи ея сына, и что, не щитая совершенно необходимымъ равенство имѣнія къ благополучію брачнаго союза, я думаю, что на сіе обстоятельство не долженствовало бы взирать съ равнодушіемъ. Но вы гораздо лучше знаете, нежели я, сударыня, какимъ образомъ надлежитъ вамъ писать отвѣтъ, по таковому изьясненію моихъ чувствованій. Я васъ увѣряю, что они дѣйствительно таковы, какъ я ихъ изобразила, и что я презирала бы самую себя, естьлибъ стала держать честнаго человѣка въ недоумѣніи, между тѣмъ когда бы сама колебалась въ пользу другаго.
Я опасаюсь, сударыня, чтобъ сіе письмо не показалось вамъ нѣсколько дерзновеннымъ. Но мое сердце и мысли въ ужасномъ находятся волненіи: всѣ сіи люди наносятъ мнѣ токмо печаль, одинъ послѣ другаго. А Сиръ Гарграфъ дѣйствительно усовершилъ оную; и естьлибъ я къ нещастію моему не познала самаго превосходнѣйшаго изъ сего пола; то думаю, что рѣшилась бы препровождать жизнь свою въ дѣвствѣ; по крайней мѣрѣ до того времени, пока бы не истребила предметъ, учинившейся мнѣ несноснымъ по ненависти, которую я за всегда ощущала къ льстивымъ обожаніямъ. Я ласкаюсь что вы съ обыкновеннымъ вашимъ снисхожденіемъ, простите меня въ моихъ погрѣшностяхъ, и испросите таковую же для меня милость у моей бабушки и моего дяди. Пребываю съ обыкновенною моею преданностію.
Генріетта Биронъ.
ПИСЬМО XXVIII.
Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.
Во Вторникъ въ вечеру, 28 февраля.
Я съ великою нетерпѣливостію желаю, любезная моя, отдать тебѣ отчетъ въ посѣщеніи, учиненномъ Г. Ревсомъ въ Сент-Жамес-Скваррѣ. Онъ возвратившись оттуда принесъ съ собою бумагу содержащую въ себѣ все произшедшее между Г. Багенгаллемъ и Сиромъ Карломъ, касательно досаднаго обстоятельства, приводящаго меня въ великій ужасъ. Сиръ Карлъ, по прозбѣ его дозволилъ ему сообщить намъ оное.
Г. Багенгалль пришедши вчерашняго вечера къ Сиру Карлу, просилъ его отъ имени Сира Гарграфа на поединокъ, которой назначаемъ былъ завтрешняго дня, на рубежахъ Кензингтона. Сиръ Карлъ просилъ Г. Багенгалля войти съ нимъ въ его кабинетъ. Какъ скоро они сѣли, то Г. Багенгалль сказалъ ему, что онъ, находясь принужденнымъ вступить въ такое обстоятельство, узналъ къ великому своему прискорбію, что его поступки не были такъ представлены какъ того долгъ требовалъ, и что совѣтовали принятъ такую предосторожность, которая можетъ показаться чрезвычайною; но какъ для удовлетворенія Сира Гарграфа, такъ и для того, дабы бытъ извѣстну въ истиннѣ всѣхъ обстоятельствъ, онъ привелъ съ собою молодаго писца, о коемъ просилъ дабы позволено ему было начертать все произшедшее въ семъ разговорѣ на бумагѣ. Сиръ Карлъ отвѣчалъ ему, что онъ отдаетъ на его волю приказать ему войти; но что онъ не усматриваетъ въ томъ никакой необходимости, и что то, что онъ желаетъ сказать ни мало не требуетъ долговременнаго изьясненія. Весьма будетъ довольно и двухъ минутъ, возразилъ Г. Багенгалль. Я на то согласенъ, сказалъ ему Сиръ Карлъ; и позвоня въ колокольчикъ приказалъ послать письца; онъ поставилъ предъ нимъ чернилицу и бумагу. Писанное было читано по окончаніи разговора; а поелику долженствовало списать оное для Сира Гарграфа, то Сиръ Карлъ и для себя потребовалъ съ онаго списокъ, которой и прислали ему того же вечера. Я въ точности, любезная моя, оный списала, и каждая статья преслѣдуема будетъ тѣмъ именемъ кто говоритъ.
С. К. Вы обьяснили мнѣ, Г. мой, намѣреніе Сира Гарграфа. Читали ли вы отвѣтъ на его письмо мною писанной?
Г. Багенгалль. Я его читалъ, Г. мой.
С. К. Желаете ли вы, чтобъ яписалъ вторично?
Г. Багенгалль. Сиръ Карлъ конечно признается что его отвѣтъ не такой, которымъ бы честной человѣкъ долженствовалъ ограничиться.
С. К. Отъ васъ ли сіе мнѣніе произходитъ, Г. Багенгалль, или отъ Сира Гарграфа?
Г. Б. Отъ Сира Гарграфа, Г. мой, да мнѣ кажется что оно можетъ произойти и отъ всякаго честнаго человѣка.
С. К. Отъ всякаго честнаго человѣка! Г. Багенгалль, честный человѣкъ не имѣлъ бы никогда такого случая, которой понудилъ васъ ко мнѣ придти. Впрочемъ, говоря вамъ такимъ образомъ, я предлагаю, что въ сей распрѣ есть соучастники.
Г. Б. Никакъ нѣтъ, Г. мой, но я не хотѣлъ было вамъ дать знать, что оная распря состоитъ между двумя особами.
С. К. Сдѣлайте милость, скажите мнѣ, совершенно ли вы извѣстны о предпріятіи Сира Гарграфа, и о всѣхъ его обстоятельствахъ.
Г. Б. Сиръ Гаррафъ безъ сумнѣнія, разсказалъ мнѣ все въ точности. Онъ не имѣлъ другихъ честныхъ намѣреній въ разсужденіи Миссъ Биронъ.
С. К. Конечно онъ имѣлъ о себѣ весьма высокое понятіе, естьли воображалъ, чтобъ то, что онъ въ состояніи былъ сдѣлать самаго выгоднѣйшаго для Миссъ Биронъ, могло принести ему честь. Но вы Г. Багенгалль, думаете ли чтобъ въ семъ случаѣ Сиръ Гарграфъ поступилъ такъ, какъ должно честному человѣку?
Г. Б. Я уже сказалъ Сиру Карлу, что ни малѣйшаго не принимаю участія въ семъ дѣлѣ, и нимало не думаю оправдать поступокъ Сира Гарграфа.
С. К. И такъ позвольте мнѣ ссылаться въ томъ на письмо мое; поелику я не имѣю нужды писать другова. Извините меня, Г. Багенгалль, я нимало не намѣренъ преступишь ту учтивость, которою вамъ обязанъ.
Г. Б. Не ужели вы не желаете написать другаго письма, Сиръ Карлъ?
С. К. [къ Писцу] Поелику Сиръ Гарграфъ долженъ читать ваше извѣстіе; то пишите, Г. мой, какъ я то повторяю; что я не имѣю ни малѣйшей необходимости писать другаго отвѣта; что тотъ, которой уже я писалъ къ Сиру Гарграфу удовлетворить его долженъ, что оный весьма приличествуетъ такому честному человѣку, которой за благоразсудилъ не писать другаго, и что человѣкъ способный къ такому злодѣянію, на кое Сиръ Гарграфъ отважился, обязанъ меня за оное благодарить. Написали ли вы, Г. мой?
Писецъ. Написалъ, Г. мой.
С. К. Продолжайте, пожалуйте, въ собственныхъ моихъ словахъ; что Сиръ Гарграфъ долженъ себѣ почитать за великое щастіе, естьли родственники Миссъ Биронъ оставятъ сіе важное дѣло; не взирая на то, я беру на себя трудъ освободить его отъ таковыхъ опасностей, поелику я и теперь еще почитаюсь покровителемъ Миссъ Биронъ, въ слѣдствіяхъ приключенія, случившагося въ Гунслов-Ліотѣ; что я съ великимъ тщаніемъ постараюсь исполнить весь долгъ покровительства; но что я не инному чему приписываю сіе названіе, какъ токмо тѣмъ поступкамъ, кои мое сердце оправдать можетъ, и что твердо пріобыкъ не повиноваться наглымъ вызовамъ на поединокъ… Впрочемъ мнѣ кажется, Г. Багенгалль, что я токмо повторяю писанное мною прежде.
Г. Б. Вы чрезвычайно исполнены живостію, Г. мой.
С. К. По истинѣ, нѣтъ. Я илзьясняю истинныя мои чувствія, и я гораздо бы сказалъ менѣе, естьлибъ Сиръ Гарграфъ не долженъ былъ знать все между нами произшедшее.
Г. Б. Угодно ли вамъ, Г. мой, назначить время и мѣсто?
С. К. Для чего же, Г. мой?
Г. Б. Дабы отдать справедливость Сиру Гарграфу.
С. К. Скажите лучше, дабы оказать ему услугу; а сему-то и самый смертельнѣйшій мой врагъ меня не склонитъ. Да будетъ ему извѣстно, Г. мой, что я не для чего иннаго писалъ къ нему такое продолжительное письмо, какъ для того, дабы облегчить свой разсудокъ отъ всего того, что бы мнѣ въ таковомъ случаѣ сказать было должно.
Г. Б. Не ужели въ семъ-то единомъ состоитъ вашъ отвѣтъ?
С. К. Присовокупите къ тому, пожалуйте, что естьли случиться Сиру Гарграфу вторично предпринять таковое подлое дѣло, и естьли употребятъ мое покровительство противъ его жестокостей, то я постараюсь оное оказать сколько моихъ силъ будетъ, хотя бы онъ былъ окруженъ толикимъ множествомъ воиновъ, сколько у него находиться людей въ услугахъ. По крайней мѣрѣ я предполагаю, что никакого не будетъ мнѣ наказанія отъ законовъ; ибо я не учиню ничего противнаго правиламъ начальства, и не поставляю себѣ за честь учиниться властелиномъ моего мщенія, или исполнителемъ мщенія другаго.
Г. Б. Вы весьма благородно помышляете, Г. мой. Но Сиръ Гарграфъ увѣряетъ, что онъ нимало васъ не оскорбилъ. Достовѣрность, съ коею слыхалъ я о вашемъ свойствѣ съ давняго времени, и та увѣренность, которую я имѣю о храбрости моего друга, принудили меня изыскивать средства къ предупрежденію пагубныхъ слѣдствій, и по сей-то самой причинѣ, принялъ я на себя смѣлость писать къ Миссъ Биронъ, что Сиръ Гарграфъ любитъ ее болѣе своея жизни. Естьли тѣ предложенія, кои я ей представляю…
С. К. Они весьма странны, Г. Багенгалль. Могли ли вы надѣяться получить чрезъ то какой ниесть плодъ?
Г. Б. Для чегожъ и не такъ, Г. мой? Кажется что она еще ни съ кѣмъ обязательства не имѣетъ. Я также нимало себѣ не воображаю, чтобъ и самъ Сиръ Карлъ имѣлъ въ разсужденіи ея какіе ниесть виды.
С. К. Мы не чувствительно коснулись, Г. мой, до того предмѣта, которой ни малѣйшаго не имѣетъ отношенія къ нашимъ изьясненіямъ. Скажите Сиру Гарграфу, естьли вы не пожелаете, чтобъ сіе было написано, что я совѣтую ему избрать время для освѣдомленія о моемъ свойствѣ, и о тѣхъ побудительныхъ причинахъ, кои не позволяютъ мнѣ согласиться на предлагаемый мнѣ имъ поединокъ. Скажите ему, что наглецы иногда меня раздражали; но что въ такихъ случаяхъ, я всегда имѣлъ щастіе ихъ наказывать, не лиша даже ни одного изъ нихъ жизни, и не удаляясь отъ главныхъ моихъ правилъ касательно поединка.
Г. Б. Вотъ, Г. мой, величественныя выраженія.
С. К. Дѣйствительно такъ, Г. Багенгалль; и я конечно бы не произнесъ ихъ, естьлибъ не надѣялся, что они могутъ привести Сира Гарграфа къ освѣдомленіямъ, толико же полезнымъ для него, какъ и для меня.
Г. Б. Колико бы я желалъ, чтобъ тѣ два человѣка, коихъ знатную породу и отличное свойство я почитаю, соединились тѣснымъ дружествомъ; или, чтобъ Сиръ Гарграфъ не претерпѣлъ толикого оскорбленія отъ того злощастнаго приключенія.
С. К. Къ чему же служатъ всѣ сіи продолжительности? Я васъ почитаю, Г. мой, за честнаго человѣка, наипаче когда вы стараетесь, какъ говорите, изыскивать средства къ предупрежденію пагубныхъ слѣдствій; а изъ сего-то я и заключаю, что продолженіе нашего разговора безполезна и поелику я еще повторяю, что ни мало не колеблюсь, въ перемѣнѣ перваго моего письма.
Г. Б. Япризнаюсь, Г. мой, что ваша твердость приводитъ меня во удивленіе; но для меня не менѣе удивительно и то, что имѣя столь благородныя чувствія, вы не хотите удовлетворить желанія честнаго человѣка.
С. К. Симъ-то самымъ чувствованіямъ надлежитъ приписать отказъ мой, Г. Багенгалль, и то разположеніе, которое препятствуетъ мнѣ опасаться отъ того опасныхъ слѣдствій.
Г. Б. Естьли наши дѣянія оному соотвѣтствуютъ, Г. мой, такъ какъ я весьма тому вѣрю по обстоятельству, произшедшему въ Гунслов-Гитѣ,по слышанному мною, и по всему тому что отъ васъ вижу, то я полагаю васъ за удивительнѣйшаго въ свѣтѣ человѣка, и за великое бы почелъ щастіе, естьлибъ возмогъ васъ примирить.
С. К. Выдьте изъ заблужденія, Г. мой. Я никогда не соглашусь имѣть дружбу съ человѣкомъ способнымъ къ такому злодѣянію, въ коемъ я поймалъ Сира Гарграфа. Но я съ охотою обьявлю тѣ договоры, на которыхъ обѣщаюсь видѣть его безъ отвращенія и презренія. Они состоятъ въ слѣдующемъ: чтобъ онъ отвергнулъ недостойное предпріятіе, произходящее отъ необузданной его страсти; чтобъ онъ изьявилъ о томъ сожалѣніе, и чтобъ на колѣняхъ, естьли ему угодно, просилъ прощенія у самой любви достойнѣйшей изъ всѣхъ женщинъ, признаваясь, что онъ не достоинъ извиненія естьли токмо Миссъ Биронъ по милости своей его проститъ. Самый храбрѣйшій изъ человѣковъ безъ всякаго стыда можетъ преклонить колѣна средъ столъ безподобною женщиною, когда имѣлъ нещастіе ее оскорбить.
Г. Б. Боже мой, желаете ли вы, Сиръ Карлъ, чтобъ и сіе было написано?
С. К. Дѣйствительно я того желаю; и естьли Сиръ Гарграфъ имѣетъ въ душѣ своей хотя нѣкую искру истинной честности; то онъ съ превеликимъ удовольствіемъ послѣдуетъ симъ движеніямъ чувствія. Пишите, Г. мой, что смятеніе и скорбь составляютъ единое удовлетвореніе, могущее загладить учиненное злодѣяніе.
Я подписываюсь, что сіе обьявленіе весьма вѣрно. Въ Лондонѣ, я кабинетѣ Сира Карла Грандиссона февраля 27 дня.
Генрикъ Котсъ.
Теперь, не чувствуешь ли тысердечнаго восхищенія, дражайшая моя Люція, прочитавъ сіе начертаніе? И не усматриваешь ли ты появляющагося удивленія на лицѣ всѣхъ тѣхъ, кои слушаютъ твое чтеніе? Пожалуй, разсмотри оное со вниманіемъ. Однако, вы уже всѣ влюблены въ сего превосходнѣйшаго человѣка, и равно увѣрены, что и я его люблю. И такъ, думайте о томъ что вамъ угодно; но я ничего не вижу опаснаго съ человѣкомъ исполненнымъ добродѣтелью.
Ты легко представить себѣ можешь, что я чрезвычайное почувствовала во внутренности моего сердца движеніе, когда вопросъ Г. Багенгалля коснулся меня: "не имѣетъ ли самъ Сиръ Карлъ о мнѣ какихъ ни есть намѣреній?" Я признаюсь тебѣ, хотя съ прискорбіемъ, дражайшая моя Люція, что я гораздо болѣе восчувствовала въ себѣ отъ того смущенія, нежели сколько ожидала. Долгъ требуетъ, какъ то ясно видно, чтобъ я нѣсколько размотрѣла саму себя. А дабы отъ тебя ничего не скрыть, я положила тогда сіе чтеніе на столъ, и весьма опасалась читать отвѣтъ Сира Карла. Ты видишь, что я могла бы себя пощадить отъ сихъ мечтательныхъ опасностей. Не чистосердечно ли я признаюсь, любезная моя? Но естьли ты не дойдешь до етой статьи прежде, нежели сама то примѣтишь, то безполезно бы было прочесть оное твоему дядѣ.
Г. Багенгалль уѣхалъ будучи тѣмъ весьма доволенъ, какъ то Сиръ Карлъ въ немъ примѣтилъ; а Г. Ревсъ выводитъ изъ того хорошую надежду. Но договоры… По истиннѣ, любезная моя, я не желаю видеть Сира Гарграфа ни на коленяхъ ни на ногахъ. Я увѣрена, что видъ его причинитъ мнѣ стремительное движеніе. Сильныя впечатлѣнія произшедшія отъ его злости и жестокости еще и теперь во мнѣ не истребились. Впрочемъ, яне имѣю никакого удовольствія видѣть мерзавца съ обезображеннымъ его ртомъ. Мнѣ представляется, что будто бы у него разбиты губы, и что онъ носитъ большую черную мушку на его ранѣ.
Но поелику мы ничего не слышимъ, о чемъ бы Сиръ Карлъ говорилъ послѣ посещенія Г. Багенгалля; то я ласкаюсь, что завтрешній день пройдетъ безъ всякой опасности.