Текст книги "Английские письма или история кавалера Грандисона"
Автор книги: Сэмюэл Ричардсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 69 страниц)
Милостивая моя государыня!
Я увѣряю васъ, что имѣю къ моей родительницѣ все уваженіе, коимъ я ей обязана. Вы приводите въ восхищеніе мое сердце, увѣряя что меня любите. Покровитель мой столь великодушенъ, что не дожидаясь моей прозьбы, самъ позволилъ мнѣ къ вамъ писать и объявить вамъ что онъ представитъ меня вамъ въ тотъ день, которой вамъ угодно будетъ избрать, дабы подать мнѣ случай оказать вамъ мой долгъ въ его домѣ, находящемся въ Сент Жамес Скварѣ.
Позвольте мнѣ надѣяться, любезная моя матушка, что вы не столько будете противъ меня сердиты, сколько въ послѣдній разъ, какъ я васъ видѣла у Гжи. Ланъ. Вы усмотрите во мнѣ всѣ тѣ чувствованія, кои дитя должно имѣть къ своей матери; ибо я есмь и всегда буду ваша покорнѣйшая и почтительнѣйшая дочь
Емилія Жервинсъ.
Сиръ Карлъ по своему великодушію далъ ей замѣтить нѣкое сумнѣніе въ послѣдней статьѣ записки. Онъ не прежде о томъ вздумалъ какъ по прочтеніи письма ея матери; ей должно напомнитъ о тѣхъ вспыльчивостяхъ, кои можетъ быть она желала забыть. Я была его мнѣнія: но обѣ сестры столь усильно просили, чтобъ Емилія ничего не перемѣнила въ сихъ четырехъ строкахъ, хотя не для чего инаго какъ для того дабы удержать ее отъ новаго дѣйствія, принося стыдъ Гжѣ. Жервинсъ прошедшимъ, что Сиръ Карлъ на ихъ мнѣніе согласился.
А какъ Емилія удалилась, дабы переписать свою записку и обѣ госпожи занялись домашними дѣлами, то я взошла къ Доктору въ кабинетъ, коего я иногда лишаю четверти часа времени получая отъ него нѣкія новыя знанія въ Исторіи и Географіи. Я еще не долго тамъ была, какъ Сиръ Карлъ туда вошелъ. Онъ увидя меня хотѣлъ идти назадъ. Г. Барлетъ просилъ его остаться на минуту. Я стояла не подвижна: я совершенно сего не ожидала. Чегожъ стыдиться, скажи пожалуй, что застали у Доктора? Но я должна присовокупить, что Сиръ Карлъ казался мнѣ также въ нѣкоемъ замѣшательствѣ. Вы желаете чтобъ я здѣсь остался, сказалъ онъ Доктору, я согласенъ: однако естьли вы занимаетесь такимъ предметомъ, коему мое присудствіе можетъ воспрепятствовать, то кажется что мнѣ лучше бы удалиться.
Мы уже кончили нашу матерію, отвѣчалъ Докторъ, а теперь коснемся до другой. Я хотѣла было говорить о Миссъ Жервинсъ. Но Сиръ Карлъ спросилъ меня? Не усматриваете ли вы въ ней изящнаго свойства, сударыня? я увѣряла его, что ничего толико любезнѣйшаго не знаю. Потомъ разговоръ продолжался нѣсколько времени о тѣхъ прискорбіяхъ, кои ей причиняетъ ея мать; а я приготовилась къ нѣкоему объявленію, касательно того намѣренія, кое имѣли, дабы препоручить ее намъ въ Нортгамтон-Ширъ, и сердце мое трепетало отътого, какимъ образомъ сей планъ былъ бы предложенъ, и какъдолженствовала бы я его принять; наипаче сътакимъ видомъ, какъ будто бы я и малѣйшаго о томъ свѣденія не имѣю. Какой бы видъ имѣла я тогда, естьлибъ по слабости моей покусилась прочесть то письмо? Однако ни слова не было сказано о моемъ отъѣздѣ.
Теперь я сумнѣваюсь, любезная Люція, чтобъ онъ не перемѣнилъ намѣренія, естьли когда ниесть имѣлъ сіе мнѣніе. Мнѣ кажется, что я съ великою охотою желаю имѣть съ нами Емилію, о коей сперва и вообразитъ себѣ не могла. Колико видъ обстоятелъствъ бываетъ различенъ, когда оныя точно не въ нашей властпи состоятъ и когда мы бываемъ увѣрены, что онѣ зависятъ отъ насъ.
Но я не усматриваю нималѣйшей причины надѣяться, чтобъ то, чемъ вы наиболѣе ласкаетесь, когда ниесть случилось. Я не знаю какъ поступить въ семъ случаѣ.
Сія льстивая Емилія говорила мнѣ, что она примѣтила какъ въ его взорахъ такъ и поступкахъ всѣ знаки великой его ко мнѣ привязанности! Но я не усматриваю въ томъ ни какого основанія. Мнѣ кажется, что его склонности дѣйствительно заняты. Дай Боже, чтобъ онъ былъ щастливъ, какіябъ ни были его обязательства. Во время его отсудствія, будучи ободряема его сестрами и Милордомъ…… я весьма выгодно о себѣ думала: но теперь, когда имѣю его передъ глазами, усматриваю въ немъ толико отличныхъ качествъ, что мое униженіе превосходитъ все мое честолюбіе.
Честолюбіе! сказала я. Такъ, любезная моя. Не свойственно ли сей страсти, кою мы по своей глупости называемъ благородною, заставлять насъ возвышать любимый ею предмѣтъ и приводить самихъ себя къ униженію? Но я не столько богата! По истиннѣ, я слышала отъ Сира Карла, что сіе не составляетъ главной его причины и что онъ имѣетъ довольно своего богатства. Не должно сумнѣваться, чтобъ не умножились должности съ приумноженіемъ богатства. Слѣдственно толико же можно быть милостивымъ съ посредственнымъ имѣніемъ, какъ и съ весьма знатнымъ богатствомъ; а милость не составляетъ ли нѣкую существенную частъ благополучія? Въ какомъ бы состояніи кто ни жилъ, но имѣлъ ли бы другую пользу, кромѣ той, какъ совершенно умѣть себя въ ономъ ограничивать и исполнять свои должности? Но кто же бы пожелалъ тщетными размышленіями о самолюбіи умалить власть столь великодушнаго человѣка? Благополучіе его должно возрастать при каждомъ случаѣ, которой онъ будетъ имѣть для оказанія своей милости. Нѣтъ, любезная Люція, я не вижу для насъ нималѣйшей причины ласкаться тѣмъ щастіемъ.
Сиръ Карлъ весьма былъ доволенъ полученною имъ запискою отъ Сира Гарграфа: сей откладываетъ до будущей недѣли обѣдъ, который хотѣлъ приготовить въ своемъ домѣ, находящемся въ Виндзорской рощѣ.
ПИСЬМО LѴ.
Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.
Я начинаю, любезная Люція, писать къ тебѣ другое письмо, поелику время не дозволило мнѣ окончитъ всей матеріи въ первомъ.
Я оставила Сира Карла съ Докторомъ Барлетомъ. Они хотѣли было долѣе меня удержатъ; но я разсудила, что весьма странно можетъ показаться госпожамъ, когда увидятъ меня съ нимъ въ кабинетѣ у Доктора. Милордъ и обѣ сестры находились уже вмѣстѣ. Генріетта, сказала мнѣ Миссъ Грандиссонъ увидя меня входящую, мы рѣшились сего дня употребитъ всѣ наши старанія дабы проникнутъ во внутренность сердца моего брата. Вы должны также при семъ быть и присовокупить къ тому нѣсколько словъ. Мы увидимъ, не обманываетъ ли насъ Докторъ, увѣряя; что мой братъ есть самый откровеннѣшій изъ мужчинъ. Въ ту же самую минуту вошелъ къ намъ Г. Барлетъ. Мы приняли теперь намѣреніе, Докторъ, сказала ему Милади Л… послѣдовать вашему совѣту, и предложитъ нашему брату всѣ тѣ вопросы, кои токмо придутъ намъ на мысль, касательно его обязательствъ въ иностранныхъ земляхъ. Она не успѣла еще окончитъ своей рѣчи, какъ Сиръ Карлъ появился. Онъ сѣлъ подлѣ меня и мнѣ показалось, что посмотрѣлъ на меня съ почтеніемъ и нѣжною дружбою,
Миссъ Грандиссонъ начала говорить весьма вольно о письмѣ касательно Милорда В… изъ коего, сказала она своему брату, Докторъ прочелъ намъ нѣкоторыя мѣста. Она весьма бы желала знать, присовокупила она, на кого Сиръ Карлъ обратилъ свои взоры, дабы учинитъ оную супругою ихъ дяди.
Онъ отвѣчалъ, что прежде нежели ее наименуетъ желалъ бы онъ самъ поговоритъ съ нею нѣсколько минутъ; онъ считаетъ себя увѣреннымъ, что она была бы одобрена его сестрами, естьлибъ только приняла предложенія Милорда, и онъ принялъ намѣреніе посѣтитъ ее возвратившись изъ замка Грандиссонъ. Потомъ онъ предложилъ Миссъ Грандиссонъ быть ему спутницею въ сей поѣздкѣ, коей онъ не можетъ отложитъ далѣе, поелику долженъ быть при освященіи новой своей церкви. Сіе отсудствіе будетъ весьма маловременно, сказалъ онъ Милорду и Милади Л… того ради онъ и не желаетъ приглашать ихъ съ собою. Я надѣюсь туда пріѣхать въ будущую пятницу, а возвратиться назадъ во вторникъ.
Миссъ Гранд. Я думаю, братецъ что буду просить васъ отъ того меня уволить. Естьлибъ вы намѣрены были тамъ прожитъ недѣлю или двѣ, то я съ охотою бы съ вами поѣхала и думаю что Милордъ и Милади Л… также отъ того не отказались бы.
Сиръ Карлъ. Я неотмѣнно долженъ быть въ Лондонѣ черезъ недѣлю; во вы можете прожитъ въ замкѣ Грандиссонъ сколько вамъ угодно. Вы сыщете себѣ увеселеніе въ сосѣдствѣ. Тамъ будетъ находится двоюродной вашъ братъ; онъ составитъ честь всего уѣзда; и естьли я долженъ судить о вашихъ чувствованіяхъ по той вольности, съ коею вы съ нимъ поступаете, то можетъ быть онъ разположенъ въ вашемъ сердцѣ гораздо лучше, нежели вы сами думаете.
Миссъ Гранд. Къ нашимъ услугамъ, сударь; но будетъ и на моей улицѣ праздникъ. Позвольте мнѣ васъ спросить, Сиръ Карлъ… мы находимся теперь между братьями и сестрами…
Сиръ Карлъ. [усмѣхаясь.] Потише, Шарлотта: естьли сіи вопросы начнутъ произходить отъ единаго мщенія, то я ни одного слова отвѣчать не буду.
Миссъ Гранд. Отъ мщенія!… никакъ нѣтъ. Но слѣдуя тому письму, которое Г. Барлетъ намъ прочелъ; когда Милордъ В… предлагалъ вамъ о бракѣ, то ваши отвѣты понудили насъ страшишься, что вы нималѣйшей склонности къ оному не имѣете.
Милади Л… Вы не наблюдаете церемоніи, Шарлотта.
[Дѣйствительно, любезная Люція, она привела меня въ трепетъ.]
Миссъ Гранд. Къ чемужъ служатъ церемоніи между столь близскими родственниками.
Сиръ Карлъ. Послушаемъ, что Шарлотта скажетъ.
Миссъ Гранд. И такъ я хотѣла бы васъ спросить, Г. мой, намѣрены ли вы когда ниесть жениться?
Сиръ Карлъ. Такъ, Шарлотта, я намѣренъ. Но я не почту себя щастливымъ, естьли не получу когда ниесть руки нѣкоторой любвидостойной женщины…
(Я весьма опасаюсь, Люція, не примѣтили ли моего смущенія. Я не знала…)
Миссъ Гранд. Очень хорошо, сударь…, но пожалуйте скажите, не видали ли вы или въ Англіи или гдѣ ниесть въ другомъ мѣстѣ такой женщины, кого бы вы желали назвать своею? Не бойтесь ничего, братецъ. Вы меня увѣдомите, когда я сдѣлаюсь дерзновенною.
Сиръ Карлъ. Вы не можете таковою учиниться, Шарлотта. Естьли вы желаете что нибудь отъ меня знать, то мнѣ чрезвычайно будетъ пріятно, естьли вы станете говоритъ прямо.
Миссъ Гранд. Очень хорошо, естьли я не могу быть дерзкою; естьли вы любите, чтобъ я говорила прямо и естьли имѣете склонность къ браку, то для чегожъ, скажите мнѣ пожалуйте, отказались вы отъ предложенія Милорда В… въ разсужденіи Милади Франциски Н… Милади Анны С… и можетъ быть отъ великаго множества прочихъ, о коихъ я не знаю?
Сиръ Карлъ. Родственники Милади Франциски Н… весьма мало оказали великодушія моему родителю. Вся ея фамилія чрезвычайно уважаетъ свое званіе. Я не хотѣлъ подвергнуть себя власти государственнаго человѣка. Мое благополучіе, сколько возможно, будетъ заключаться собственно въ моемъ сердцѣ. Я имѣю пылкія страсти, также и честолюбіе. Естьли же бы я предался послѣднему, то мое спокойствіе зависѣло бы отъ своенравія другаго человѣка. Довольны ли вы, Шарлотта, симъ отвѣтомъ въ разсужденіи Милади Франциски?
Миссъ Гранд. Очень хорошо; а тѣмъ еще болѣе, что есть такая молодая особа, кою бы я предпочла Миь-Милади Францискѣ.
[Я подумала, любезная моя, что мнѣ не должнобъ было при семъ разговорѣ находиться: Милордъ Л… на меня взглянулъ. Милордъ Л… не долженъ бы былъ на меня взглядывать. Госпожи того не сдѣлали.]
Сиръ Карлъ. А! кто бы такова она была:
Миссъ Гранд. Милади Анна С..… вы то знаете. Могули я спросить, сударь, по чему сіе объявленіе не имѣло успѣха?
Сиръ Карлъ. Милади Анна есть достойная особа, я въ томъ нимало не сумнѣваюсь; и ея богатство было бы главною моею причиною, естьлибъ я хотѣлъ къ ней отнестися; но никогда по сему единому основанію я не приступалъ къ женщинѣ.
Миссъ Гранд. И такъ, Г. мой, мнѣ кажется, что конечно къ какой нибудь иностранной особѣ клонятся уже ваши попеченія.
Сиръ Карлъ. Я думалъ, Шарлотта, что ваше любопытство касалось токмо до Англинскихъ госпожъ.
Миссъ Гранд. Извините меня, Г. мой, оно касается до всѣхъ женщинъ, безъ всякаго разбору земель; но не ужели въ самомъ дѣлѣ есть такая, которая бы отдалила моего братца отъ учиненныхъ ему здѣсь предложеній, противъ коихъ мы не имѣли бы возраженія? Но вы даете мнѣ знать о нѣкоей иностранкѣ…
Сиръ Карлъ. (Перерывая ея рѣчь.) Я надѣюсь, Шарлотта, что естьли придетъ и до тебя очередь, то ты будешь столько же откровенна въ своихъ отвѣтахъ, какъ теперь въ вопросахъ.
Миссъ Гранд. Вашъ примѣръ, сударь, будетъ моимъ правиломъ.
Сиръ Карлъ. Развѣ я не ясно отвѣчалъ о всѣхъ тѣхъ особахъ, коихъ вы мнѣ наименовали?
Миссъ Гранд. Я на то и не жалуюсь, сударь. Но не видали ли вы такихъ женщинъ въ иностранныхъ земляхъ, къ коимъ бы вы имѣли болѣе склонности, нежели къ вышеупомянутымъ? Отвѣчайте мнѣ на сей вопросъ.
Сиръ Карлъ. Конечно видалъ, Шарлотта: не токмо въ иностранныхъ земляхъ, но и въ Англіи.
Миссъ Гранд. Теперь я совершенно не знаю, какое на сіе сдѣлать возраженіе… Но пожалуйте скажите, сударь, не видали ли вы такой иностранки, которая бы долѣе произвела надъ вами впечатлѣнія, нежели какая ниесть Аглинская госпожа?
Сиръ Карлъ. Нѣтъ. Но увѣдомь меня, Шарлотта, къ чему клонятся всѣ сіи вопросы?
Миссъ Гранд. Единственно къ тому, любезный братецъ, что мы съ нетерпѣливостію желаемъ видѣть васъ женившимся, и опасаемся, чтобъ то возраженіе, кое вы дѣлаете въ разсужденіи представляемыхъ вамъ предложеній, не произходило отъ какой ниесть склонности. Вотъ все.
Милордъ Л… Вотъ все, любезный братецъ.
Милади Л… О естьлибъ теперь Сиръ Карлъ удовольствовалъ наше любопытство!
(Вѣришь ли ты, Люція, что я никогда такой нужды не имѣла въ моемъ разумѣ, какъ при семъ случаѣ? Сиръ Карлъ вздохнулъ. Онъ нѣсколько минутъ находился въ недоумѣніи.)
Сиръ Карлъ. Вы весьма много оказываете мнѣ милости и великодушія, когда столь усердно желаете меня видѣть женившимся. Я видѣлъ такую особу, которую почитаю одну изъ всѣхъ въ свѣтѣ женщинъ, могущею учинить меня совершенно благополучнымъ.
(Онъ покраснѣлъ и потупилъ взоръ свой. Для чегожъ краснѣть Сиръ Карлъ? Вить щастливой особы здѣсь не находится….. Или она здѣсь? Ахъ! нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ.)
Сиръ Карлъ. Нѣтъ ли чего еще спроситъ вамъ у меня?
Миссъ Гранд. Еще единое слово. Иностранка ли сія особа?
Съ какою рачительностію всѣ выключая меня взирали на него ожидая что онъ отвѣчать будетъ. Онъ въ самомъ дѣлѣ пришелъ въ великое замѣшательство. Но наконецъ сказалъ Шарлоттѣ, что касается до сего, то онъ просилъ ее извинить, естьли отрѣчется отвѣчать на такой вопросъ, которой можетъ привести его въ нѣкое смущеніе, поелику оный подастъ случай къ другимъ изъясненіямъ, въ коихъ онъ и на самаго себя совершенно положится не можетъ; а безъ того его отвѣтъ былъ бы безполезенъ. Для чегожъ, подумала я.
Милордъ Л… Мы ни за что въ свѣтѣ не согласимся, Сиръ Карлъ, нанести вамъ и самомалѣйшаго прискорбія. Однако…
Сиръ Карлъ. И такъ однако… продолжайте, любезный Милордъ.
Милордъ Л… Въ то время, когда я находился во Флоренціи, то весьма много говорили…
Сиръ Карлъ. Объ одной госпожѣ сего города, называемой Оливіею. Такъ, я въ томъ согласенъ; она одарена весьма многими почтенія достойными качествами. Но я никогда и ничего отъ ней не желалъ: она весьма много оказывала мнѣ чести. Я не такъ удобно могъ бы ее наименовать, естьлибъ она употребляла о самой себѣ болѣе старанія къ сокрытію того отличія, коимъ она меня предпочитала. Но я ласкаюсь, Милордъ, что вы отдадите справедливость ея доброму имени, и что также никогда не слыхали, чтобъ въ ея поведеніи хулили что ниесть другое кромѣ излишняго предубежденія ея къ иностранцу.
Милордъ Л… Ваше свойство, Сиръ Карлъ, составляло честь ея склонности.
Сиръ Карлъ. Братское пристрастіе, Милордъ. Но поелику былъ я независимъ отъ сей госпожи, съ коей я никакой не имѣлъ связи, то и признаюсь, что мое спокойствіе весьма много претерпѣло отъ той нѣжности, коею природа одарила мое сложеніе и безъ которой однако я не желалъ бы быть.
Емилія чувствительно будучи тронута тѣмъ голосомъ, коимъ онъ произнесъ послѣднія сіи слова, не могла удержаться отъ слезъ. Вздохъ, которой она усиливалась удержать, привлекъ на нее наше вниманіе: тогда Сиръ Карлъ всталъ и взявъ ее за руку желалъ знать, отъ чего плачетъ ево Емилія. Отъ того, что вы, отвѣчала она, толико достойны быть щастливымъ, а онымъ не кажетесь. Нѣжныя примѣры, Люція, весьма заразительны; при семъ я также съ великимъ трудомъ могла удержаться отъ слезъ.
Онъ утѣшалъ свою Емилію съ чувствительною нѣжностію. Нещастіе мое, сказалъ онъ ей, не отъ чего инаго произходитъ какъ отъ нещастія другихъ. Безъ сего препятствія я весьма бы былъ щастливъ собою; поелику пріобыкаю къ тѣмъ трудностямъ, коихъ не могу избѣгнуть, и по необходимости сколько возможно составляю изъ того себѣ добродѣтель, Но посмотрите, Шарлотта, въ какое привели вы насъ состояніе важными своими вопросами. Теперь уже время оставитъ такую матерію.
Уже время ее ставитъ! Послѣдній вопросъ есть такой, которой можетъ привести его въ нѣкое смущеніе, поелику онъ подастъ случай къ другимъ изьясненіямъ, въ коихъ онъ на самаго себя совершенно положится не можетъ!
Какъ бы то ни было, но я тебя спрашиваю, любезная моя, прежде нежели стану продолжать свою матерію, что заключаете вы изъ всего вами читаннаго. Естьли онъ самъ мучится неизвѣстностію, то болѣе достоинъ сожалѣнія, нежели хулы. Но какъ вы думаете, не надлежало ли ему сказать намъ: иностранка ли та госпожа или нѣтъ? По чему же онъ можетъ знать, какой вопросъ за тѣмъ послѣдуетъ? Я осмѣлилась потомъ спросишь у Миссъ Грандиссонъ, не примѣтила ли она чего ниестъ въ его взорахъ, когда онъ говорилъ о той особѣ, кою предпочелъ бы всѣмъ прочимъ? Я сидѣла подлѣ его а Миссъ Грандиссонъ супротивъ насъ. Она мнѣ сказала, что совершенно не знаетъ, какъ должно о томъ думать; но хотябъ она была иностранка или Агличанка, но ея братъ имѣетъ въ своемъ сердцѣ такую особу, къ коей она усматриваетъ въ немъ всѣ признаки любви.
Я одинаковаго съ Шарлоттою мнѣнія. Столь нѣжныя чувствованія, толико пріятности въ обхожденіяхъ и гармонія въ его голосѣ, конечно любви обязанъ онъ всѣми сими совершенствами; и ни мало не сумнѣвайся, любезная моя, чтобъ сія госпожа не была иностранка. Весьма было бы странно, чтобъ въ теченіе семи или осьми лѣтъ, у такого человѣка какъ онъ, не было сердце занято, наипаче, въ такомъ возрастѣ, въ которой наиболѣе дѣйствуютъ страсти. Но что онъ хотѣлъ сказать, когда жаловался:,,что его спокойствіе весьма много претерпѣло отъ нѣжнаго его сложенія?,, Безъ сумнѣнія онъ говорилъ по своему сожалѣнію о какомъ ниесть нещастномъ предметѣ. Я въ скоромъ времени возвращусь въ городъ, оттуда отправлюсь въ Нортгамптон-Ширъ и повергнусь въ объятія любезнѣйшихъ моихъ родственниковъ; безъ чего я умножу число тѣхъ, кои смущаютъ его спокойствіе.
Но не весьма ли удивительно, что онъ не могъ сказать, иностранка ли сія госпожа или нѣтъ? Докторъ Барлетъ ты въ великомъ находишься заблужденіи. Сиръ Карлъ не столь открытенъ, какъ ты думаешь, а ты Емилія, любезная ласкательница. Какъ могла ты мнѣ сказать, что примѣтила оныя взоры и что всегда усматривала ихъ съ нѣжностію на меня обращенныя. Такъ, можетъ быть онъ тогда разсматривалъ, между чертами своей иностранки и моими тѣ сравненія, кои не были въ мою пользу.
Но сія Оливія, любезная Люція… Мнѣ хочется освѣдомиться о ней нѣсколько болѣе. Онъ говоритъ, что ничего отъ нее не желалъ. Нещастная госпожа! мнѣ кажется, что я чувствую о ней сожалѣніе.
Коснемся до слѣдствія моей матеріи. Я весьма бы хотѣла найти въ немъ нѣкую погрѣшность: сколь несносно видѣть себя какъ будто бы принужденною сердиться на такого человѣка, которой никакой хулы не заслуживаетъ. Однако ты увидишь, каковъ онъ бываетъ, когда осердится, Не желаешьли ты съ нетерпѣливостію знать, Люція, какимъ образомъ поступаетъ Сиръ Карлъ, когда онъ бываетъ сердитъ.
Теперь Шарлотта, возразилъ онъ, [какъ будто бы совершенно отвѣтствовалъ на всѣ вопросы сестры своея; о! мужчины, Люція] позвольте мнѣ также вопрошать васъ. Вчерашняго дня былъ у меня Милордъ Ж… какія ваши намѣренія, любезная моя, относительно къ нему? Но не лучше ли вы желаете, чтобъ о семъ дѣлѣ говорено было на единѣ? Пойдемте въ кабинетъ.
Миссъ Град. Я весьма сожалѣю, Сиръ Карлъ, что не предложила вамъ также идти въ кабинетъ. Можетъ быть вы гораздо бы лучше мнѣ тамъ изъяснились, нежели здѣсь.
Сиръ Карлъ. Я готовъ идти съ вами, естьли вы того желаете; и съ удовольствіемъ буду слушать всѣ другіе вопросы.
Миссъ Гранд. Чтожъ касается до меня, сударь, то нѣтъ ни единаго такого вопроса, на которой бы я не согласилась отвѣчать при семъ любезнѣйшемъ собраніи.
Сиръ Карлъ. Вы знаете Шарлотта, о чемъ я васъ просилъ.
Миссъ Гранд. Какой совѣтъ подали бы вы мнѣ, въ семъ дѣлѣ?
Сиръ Карлъ. Я могу подать вамъ одинъ токмо совѣтъ, но есть, отказать или принятъ предложенія Милорда Ж… естьли вы совершенно знаете собственныя свои разположенія.
Миссъ Гранд. Я думаю, любезной братецъ, что вы хотите тѣмъ отъ меня отдѣлаться.
Сиръ Карлъ. И такъ вы согласны принимать старанія Милорда Ж…?
Миссъ Гранд. Да справедливо ли сіе слѣдствіе, сударь?
Сиръ Карлъ. Не ужели вы думаете, чтобъ я хотѣлъ съ вами разлучиться? Но пойдемъ, любезная Шарлотта, пойдемъ въ кабинетъ. Я понимаю, что весьма трудно для молодой особы прямо отвѣчать на сіи вопросы при собраніи, не взирая на то, что оное состоитъ изъ самыхъ любезнѣйшихъ родственниковъ.
Миссъ Гранд. Я и здѣсь могу отвѣчать на всякой вопросъ, касательно Милорда Ж…
Сиръ Карлъ. И такъ вы не намѣрены отвергнуть его предложеній?
Миссъ Гранд. Я не думаю, чтобъ сіе слѣдствіе справедливѣе было перваго.
Сиръ Карлъ. Оно весьма справедливо, по крайней мѣрѣ, естьли я хотя нѣсколько понимаю на женскомъ языкѣ.
Миссъ Гранд. Я почитаю моего братца чрезвычайно учтивымъ, по причинѣ столь оскорбительныхъ помышленій о моемъ полѣ.
Сиръ Карлъ. Какъ! не ужели вы почитаете за обиду, когда я сказалъ, что понимаю нѣсколько на женскомъ языкѣ.
Миссъ Гранд. Такъ точно, а особливо въ томъ смыслѣ, въ коемъ вы оное сказали.
Сиръ Карлъ. Очень хорошо, и такъ употребляйте такія слова, коибъ васъ не подвергали такимъ изъясненіямъ.
Миссъ Гранд. Я весьма стану жалѣть, любезный братецъ, естьли вы будете не довольны моими словами. И такъ я буду отвѣчать правильнѣе.
Сиръ Карлъ. Сего-то я и желаю, любезная Шарлотта. Я обѣщался Милорду Ж… доставитъ ему отвѣтъ.
Миссъ Гранд. Чево ему хочется, Г. мой? Конечно онъ желаетъ знать да или нѣтъ?
Сиръ Карлъ. Окажите мнѣ нѣкую довѣренность, Шарлотта. Вы ето сдѣлать можете не взирая на всѣ ваши разборчивости.
Миссъ Гранд. Но не ужели вы откажетесь подать мнѣ совѣтъ?
Сиръ Карлъ. Я вамъ подаю оный; то есть: слѣдовать своей склонности.
Миссъ Гранд. Естьлибъ я знала вашу склонность; то оная перетянула бы все равновѣсіе.
Сиръ Карлъ. Да точно ли сіе равновѣсіе.
Миссъ Гранд. О семъ я болѣе говоритъ не стану.
Сиръ Карлъ. И такъ откажите Милорду Ж…
Миссъ Гранд. По истиннѣ, любезный братецъ, вы на меня осердились.
Сиръ Карл. [Говоря мнѣ.] Я увѣренъ Миссъ Биронъ, что въ разсужденіи сихъ дѣлъ я усмотрю въ васъ сестру совершенно другаго свойства, когда буду имѣть удовольствіе читать ваши письма. Г. Ревсъ мнѣ нѣкогда сказалъ, что вы посовѣтуясь съ своимъ сердцемъ никогда и никого не держите въ недоумѣніи.
Миссъ Гранд. Но чтожъ надлежитъ мнѣ дѣлать, любезной братецъ, естьли я посовѣтуюсь съ моимъ сердцемъ.
Сиръ Кар. Тогда все перемѣнится: я болѣе ничего не присовокуплю. Но прошу васъ только изъ милости, когда вы оное разсмотрите, сообщить мнѣ ваши намѣренія, дабы я въ состояніи былъ вамъ служить.
Миссъ Гранд. Я нахожусь здѣсь съ наилучшими друзьями, коихъ токмо имѣю въ свѣтѣ. Милордъ, что вы о томъ думаете? Поелику Сиръ Карлъ не желаетъ подать мнѣ своего свѣта.
Сиръ Кар. Сіе зависитъ единственно отъ вашихъ склонностей.
Милордъ Л… Я имѣю весьма хорошее мнѣніе о Милордѣ Ж… Какое вы имѣете о немъ мнѣніе, любезная моя? [говоря своей супругѣ.]
Милади Л… Я весьма хорошо о немъ думаю. Какъ о томъ думаетъ, Миссъ Биронъ?
Миссъ Бир. Мнѣ кажется, что Миссъ Грандиссонъ въ семъ случаѣ должна токмо сама съ собою совѣтоваться. Естьли ея сердце никакого не можетъ сдѣлать возраженія противъ Милорда Ж… то я думаю, что она ни отъ кого не должна опасаться возраженій.
Миссъ Гранд. Изъяснитесь, изъяснитесь, дражайшая Генріетта.
Сиръ Кар. Миссъ Биронъ изъясняется съ обыкновеннымъ своимъ проницаніемъ и благоразуміемъ. Естьлибъ я былъ столь щастливъ, чтобъ могъ истолковать ея чувствованія подавая мое на то согласіе; то вотъ они оба, Милордъ Ж…… одаренъ изящнымъ свойствомъ и весьма кроткимъ нравомъ; онъ составитъ благополучіе женщинѣ имѣющей хотя нѣкое благоразуміе, хотябъ она присовокупляла къ тому нѣсколько и своенравія, Шарлотта же чрезвычайно вспыльчива: она любитъ шутки болѣе нежели своихъ друзей.
Миссъ Гранд. По чему такъ, любезной братецъ!
Сиръ Кар. Милордъ Ж…. не будетъ ей въ томъ препятствовать. Ревность о достоинствѣ не весьма прилична брачному состоянію. Я зналъ одного стихотворца, которой возъимѣлъ къ женѣ своей ненависть по той токмо причинѣ, когда его увѣриля что она лучше его стихи сочиняетъ. Но пусть Шарлотта познаетъ изящныя качества своего супруга, а я ей ручаюсь, что онъ отдастъ ей справедливость въ ея качествахъ и что ихъ благополучіе ежедневно возрастать будетъ отъ взаимнаго снисхожденія.
Миссъ Гранд. Итакъ, я понимаю что естьли учинюсь женою Милорда Ж… то не надлежитъ его ни въ чемъ оспоривать касательно насѣкомыхъ и бабочекъ (*)
(*) Уже было видно и прежде сего, что она смѣялась надъ нимъ по причинѣ сей склонности.
Сиръ Кар. Милордъ можетъ и потерять склонность къ симъ вещицамъ, когда будетъ имѣть гораздо драгоцѣннѣйшее для своего увеселенія. Извините, Шарлотта, но все сказанное вами даже до сей минуты не изъявляетъ ли нѣкоей игрушки?
Миссъ Гранд. Прилагательныя имена, какъ то: драгоцѣнное, молодая, прелестная затмѣваютъ даже и самыя жесточайшія слова.
Сиръ Кар. Но Кавалеръ Ваткинсъ не нравится ли вамъ болѣе Милорда Ж…?
Миссъ Гранд. Я не думаю: я не имѣю столь хорошаго мнѣнія о его свойствѣ.
Сиръ Кар. Я весьма радуюсь, Шарлотта, что вы можете различатъ ихъ свойства.
Миссъ Гранд. Поелику вы почитаете ихъ необходимыми, по видимому для такой женщины, которая помышляетъ о бракѣ.
Сиръ Кар. Я получилъ отъ него такое письмо, на кое неотмѣнно долженъ отвѣчать. Онъ усильно меня проситъ постараться въ его пользу. Искажите мнѣ, любезная сестрица, [подавая ей письмо] что долженъ я ему отвѣчать?
Миссъ Гранд. [Прочитавши его съ торопливостію.] Какъ? Бѣдной человѣкъ влюбленъ до чрезвычайности. Но мнѣ весьма бы много стоило труда выучить его правописанію. Однако онъ хвастаетъ, что совершенно знаетъ по Французски и Италіански.
[Она хотѣла было изорвать письмо въ мѣлкія клочки.]
Сиръ Кар. Мнѣ не весьма ето нравится, Шарлотта, пожалуйте возвратите мнѣ сіе письмо. Женщина никогда не имѣетъ права издѣваться надъ такимъ любовникомъ, которой ей не нравится. Естьли равнодушіе ея къ нему произходитъ отъ того высокаго мнѣнія, кое она о самой себѣ имѣетъ, то надлежитъ ей сожалѣть о немъ; но какіябъ ея мнѣнія ни были, однако то, которое поражаетъ, должно и изцѣлять. Г. Ваткинсъ можетъ отнестись къ сотнѣ женщинъ, коихъ его богатства и представляемый имъ въ свѣтѣ видъ заставятъ извинитъ незнаніе его въ правописаніи.
Миссъ Гранд. Время ревности приближается. Не льзя иногда не имѣть въ обществѣ одного или двухъ воздыхающихъ любовниковъ. Можетъ быть я еще не столько насмотрѣлась на моихъ, чтобъ рѣшиться въ пользу того или другаго. Развѣ не позволено, поелику никто изъ нихъ не имѣетъ отличнаго достоинства, изыскивать случая видѣть ихъ въ различныхъ обстоятельствахъ, дабы привести себя въ состояніе судить, которой изъ нихъ сноснѣе, и ожидать не явится ли какой ниесть другой человѣкъ, которой бы мнѣ болѣе понравился.
[Она говорила сіе съ самымъ шутливымъ видомъ, хотя матерія была весьма важная и когда ея братъ въ самомъ дѣлѣ желалъ знать ея склонности.] Сиръ Карлъ оборотясь къ Милорду Л.… сказалъ ему съ важнымъ видомъ: я весьма удивляюсь, что двоюродной нашъ братъ Еверардъ столь долго живетъ въ замкѣ Грандиссонъ. Миссъ Шарлотта весьма сильно почувствовала, что сія перемѣна относилась къ ней. Она приносила ему свои извиненія; но онъ продолжалъ ни мало тому невнимая. Разумъ, Милордъ, есть весьма опасное орудіе: но признайся, что тотъ, которой издѣвается на щетъ другаго не имѣетъ такого разума, которой бы заслуживалъ похвалы. Какъ называется та дѣвица, которая сидитъ супротивъ меня? И я, которой нахожусь подлѣ васъ… мы впали въ чрезвычайное заблужденіе. Я ее почитаю моею сестрицею Шарлоттою; а она меня двоюроднымъ нашимъ братомъ Еверардомъ. Все собраніе почувствовало истинну сихъ словъ. Чтожъ касается до меня, то онѣ меня столь поразили, какъ будто бы касались до самого меня. Столь жестокія слова вышли изъ устъ Сира Карла, и произнесены самымъ пронзительнымъ голосомъ! Въ сію минуту я не пожелала бы ни за что въ свѣтѣ быть Миссъ Грандиссонъ. Она не знала, на которую сторону обратитъ свои взоры. Милади Л… чувствительно была тронута изъ сожалѣнія къ своей сестрѣ: Любезная особа! онѣ обѣ плакали.
Наконецъ Миссъ Шарлотта встала; я хочу, Г. мой, сказала она своему брату, удалить отъ вашихъ глазъ причину заблужденія. Когда я выду изъ моего заблужденія и возвращу вамъ сестру вашу, то надѣюсь, что вы ее примете съ обыкновеннымъ вашимъ снисхожденіемъ,
Сиръ Кар. (Съ торопливостію ухватя ея руку.) любезная Шарлотта! дражайшая сестрица; не сердитесь на меня. Я люблю вашъ нравъ; но когда я васъ просилъ подумать съ разсужденіемъ о столь важномъ предметѣ, заключающемъ въ себѣ благополучіе вашей жизни, а слѣдственно и моей, то съ неудовольствіемъ слушалъ происходящія отъ васъ тѣ насмѣшки, кои приличны токмо женщинѣ неимѣющей никакихъ правилъ, и чрезвычайно желалъ, чтобъ оныя изсходили изъ устъ какой ниесть другой особы, а не изъ вашихъ. Ибо должно различатъ время и случай, любезная моя Шарлотта.
Миссъ Гранд. Сего уже довольно, Г. мой, я познаю мое безуміе. Позвольте мнѣ удалиться.
Сиръ Карлъ. Вамъ удалиться? Никакъ нѣтъ, любезная Шарлотта, я хочу самъ оставитъ васъ на минуту свободною для того, дабы вы приняли тѣ утѣшенія, кои ваши друзья желаютъ вамъ подать. Емилія, я хочу тебѣ нѣчто сказать, любезная моя.
Она подлетѣла къ нему подобно птичкѣ. Они вышли вмѣстѣ. Посмотрите, сказала Миссъ Грандиссонъ, онъ взялъ сію дѣвушку для того, дабы подать ей наставленіе изъ моего безумія. Докторъ Барлетъ вышелъ молча: Милади изъявила чувствительное сожалѣніе, кое возъимѣла о сестрѣ своей; но при всемъ томъ она ей сказала, что она преступила уже границы благопристойности. Милордъ равномѣрно хулилъ ее, представляя ей, что ихъ братъ имѣлъ долгое время терпѣливость; что дѣло было самое важное и что онъ приступилъ къ оному съ рѣшительнымъ видомъ. О Миссъ Биронъ! обратилъ онъ рѣчь свою взирая на меня, сколь чрезвычайное будетъ онъ имѣть удовольствіе читая ваши письма, когда усмотритъ въ оныхъ вашъ поступокъ въ той толпѣ обожателей, коихъ вы рѣшились даже и не слушать!
Такъ, такъ, Генріетта, сказала мнѣ Миссъ Грандиссонъ, вы восторжествуете надъ бѣдною Шарлоттою; но поелику я лишилась великихъ милостей моего брата, то могли ли бы вы оныя сохранитъ будучи на моемъ мѣстѣ! и осмѣливаетесь за себя ручаться въ томъ, что я никогда не подала бы ему причины укорять себя, что почитала его за двоюроднаго моего брата Еверарда. Но не ужели я весьма далеко простирала свое безуміе? Говорите чистосердечно Генріетта. Не ужели я была весьма безумна? Я ей отвѣчала, что она въ великомъ находилась заблужденіи съ самаго перваго слова даже до послѣдняго, что я сперва изъ сожалѣнія къ ней трепетала; но что потомъ слыша о любовникахъ, коихъ она желала при себѣ имѣть и о новыхъ кокетствахъ, кои какъ казалось она предпринимала; я съ охотою бы ее за то пожурила, естьлибъ не была удержана отъ того присудствіемъ ея брата. Но простите ли вы мнѣ сіе, сказала я ей на ухо? ваши слова подобны были воспламѣненной гнѣвомъ кокетки, да и видъ совершенно тому соотвѣтствовалъ. По истиннѣ, любезная Шарлотта, вы никогда не бывали въ такомъ забвеніи.