Текст книги "Английские письма или история кавалера Грандисона"
Автор книги: Сэмюэл Ричардсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 69 страниц)
Я окончила ту повѣсть, которую тебѣ обѣщала разсказать, сокращая ее сколько было можно; и не преставала писать и день и ночь, сколько по повѣствованію двухъ госпожъ, кои ясно видѣли, колико сіе предпріятіе впечатлѣно въ моемъ сердцѣ, столько и по запискамъ, въ коихъ по большой части заключались главныя обстоятельства. Теперь я хочу обьявить о настоящихъ положеніяхъ, Сиръ Карлъ еще въ отсудствіи, любезная Люція; нынѣ уже понедѣльникъ, очень хорошо. Сиръ Карлъ приказалъ просить прощенія чрезъ двоюроднаго своего брата, которой прибылъ къ намъ вчерась съ Г. Ревсомъ, и тогожъ вечера возвратился обратно. Я думаю что онъ занятъ какимъ нибудь важнымъ дѣломъ: онъ обѣщался быть завтра сюда, естьли я въ томъ не ослушалась. Онъ просилъ прощенія у своихъ сестеръ и Милорда Л…. Я весьма довольна тѣмъ, что онъ неучинилъ со мною равнаго поступка.
Миссъ Шарлотта жалуется, что я не во всемъ ей открываюсь. Она говоритъ, что ея намѣреніе есть во всемъ мнѣ признаваться; но находясь въ такихъ замѣшательствахъ, въ коихъ я не могу быть, она желаетъ чтобъ я прежде то дѣлать начала; поелику она совершенно не знаетъ, какимъ образомъ должна она начать. Я нимало не желаю отгадывать, какія были ея замѣшательства. Но я увѣрена въ томъ, что благопристойность не позволяетъ сказать такой сестрѣ, коей благосклонность, какъ я въ томъ увѣрена, явно изьявляется въ пользу другой женщины, что я возъимѣла особенныя чувствованія къ ея брату; по крайней мѣрѣ до того времени, пока не буду увѣрена, что онъ равномѣрныя ко мнѣ ощущаетъ. Впрочемъ Милади Л… къ которой я также должна имѣть довѣренность, ничего не скрываетъ отъ своего мужа. Правда, что изъ всѣхъ особъ, коихъ я знаю, не изключая и моего дядю, онъ есть такой человѣкъ, коему я могу безъ всякой опасенія открытъ мои тайности. Но дѣйствительно ли я имѣю тайну, любезная моя Люція? И тайна ли та для меня, чтобъ никогда ее не открывать, а любитъ такого человѣка, отъ котораго я нималѣйшаго обьявленія въ любви не имѣла.
ПИСЬМО XLI.
Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.
Въ понедѣльникъ 13 Марта.
Теперь должно тебѣ сказать, въ пользу какой особы обѣ сестры подаютъ свое согласіе. Ето Милади Анна С… единая дочь Графа С… кажется, что она уже давно обладаетъ великимъ имѣніемъ и независитъ отъ своего родителя, отъ коего она еще болѣе ожидаетъ. Сего дня она увѣдомила обѣихъ сестеръ о своемъ къ нимъ посѣщеніи. Я въ томъ согласна. Ето конечно прелестная особа и превосходнаго разума. Она заключаетъ въ себѣ все то, что только есть любвидостойнаго въ свѣтѣ. Но я сомнѣваюсь, любезная моя, искренно ли я желаю ее видѣть достойною сихъ похвалъ. Какъ! любовь, естьли должно признаться, что она имѣетъ какую нибудь надо мною власть, любовь, способна ли стѣснятъ сердце? Я не знаю, когда она не извѣстна, и не извѣстна съ одной стороны, то не соединяется ли нѣсколько съ ревностію, завистію и скрытностію. Но не взирая на то я буду стараться всячески соотвѣтствовать моему воспитанію и полученнымъ мною примѣрамъ, какого бы роду ни были желанія моего сердца, до того времени, пока я буду въ неизвѣстности. Я увѣрена, что естьли усмотрю Кавалера Грандиссона принимающаго обязательство: то буду почитать щастливою его супругу и желала бы какъ одному такъ и другой всѣхъ тѣхъ благополучій, коихъ можно ожидать на семъ свѣтѣ. Я опорочила бы сіе сердце, естьлибъ имѣла во ономъ другія чувствованія,
Обѣ госпожи пристали къ Г. Грандиссону, дабы вывѣдать отъ него тѣ дѣла, которыя столь часто привлекаютъ Сира Карла въ Канторбери, но признавались, что ничто не обязываетъ его сохранять оныя въ тайности, онъ не преставалъ содержатъ ихъ въ недоумѣніи притворною шуткою и такими обьявленіями, которыя много походятъ на Романъ. Дѣло было, естьли должно тому вѣрить, о весьма прелѣстной женщинѣ, которая страстно любитъ Сира Карла, и къ коей онъ не менѣе же чувствуетъ любьви, но безъ всякаго отношенія къ браку. Братъ Грандиссона ни мало не смотритъ на истинну и безъ всякаго затрудненія употребляетъ торжественныя слова, хотя произноситъ оныя шутливымъ образомъ, дабы приводитъ въ замѣшательство столь мало вѣроятными извѣстіями; и тогда етотъ шутникъ хочочетъ безъ всякой мѣры, по причинѣ той неизвѣстности, въ которую онъ приводитъ слушающихъ. Сколь такіе щеголи дураковаты! какое имѣютъ они мнѣніе о женщинахъ? И какъ онѣ по истиннѣ безумны, что слушаютъ такія сумозбродства, коихъ посмѣяніе обыкновенно обращается на нихъ.
Сей важной человѣкъ вчерашняго вечера нашелъ случай разговаривать со мною на единѣ, и не шутя просилъ меня принимать благосклонно его попеченія. Я изъ того познаю, что въ весьма низкомъ степени почитаюсь двумя сестрами; ибо я сужу, что онѣ оставя меня съ нимъ на единѣ, конечно одобрили его намѣреніе. Не ужели я столь унизилась въ ихъ мысляхъ, подумала я въ себѣ, что онѣ почли меня способною выдти за мужъ за такого человѣка, котораго я презираю единаго въ ихъ фамиліи; потому что я не имѣю столько богатства, сколько Милади Анна…? Я скоро узнаю ихъ о томъ мнѣніе; и хотя по ихъ прозьбѣ я обьявила Г. Ревсу, что я пробуду здѣсь гораздо долѣе, нежели думала; но теперь возвращусь въ городъ, какъ можно скорѣе. До какой величайшей степени ни простирали бы онѣ свою гордость по причинѣ своего имени, присовокупила я въ гнѣвѣ моемъ: но единое имя ничего не значитъ для Генріетты Биронъ. Я столько же горда, сколько и онѣ.
Не давъ имъ знать о томъ, что произходило въ моихъ мысляхъ; я улучила первую минуту, дабы поговорить съ ними о обьявленіи двоюроднаго ихъ брата. Онѣ показались мнѣ весьма тронуты его дерзостію, а Миссъ Шарлотта клялась поговоритъ съ нимъ о томъ. Она удивлялась сему тщеславію. По истиннѣ, не взирая на всѣ распутства его молодости, у него еще осталось великое имѣніе: но ето, сказала она, несносная довѣренность въ человѣкѣ худыхъ нравовъ, которой считаетъ, что можетъ имѣть право домогаться… твоея Генріетты, любезная Люція. Вотъ что думаютъ о ней Миссъ Шарлотта Грандиссонъ и сестра ея, какимъ бы образомъ вы сами о томъ думали, во время ея униженія. При семъ то случаѣ я призналась имъ,что намѣрена ѣхать. Онѣ въ то же время сыскали двоюроднаго своего брата; и изьясненіе, которое онѣ съ нимъ имѣли, должно быть весьма пылко; поелику онъ имъ обѣщался никогда не подавать причины къ равнымъ жалобамъ. На конецъ онъ имъ сказалъ, что не имѣетъ желанія къ браку и что онъ долгое время колебался, прежде нежели рѣшился учинить столь искренное обьявленіе; но что, почитая себя однако угрожаемымъ подвергнуться нѣкогда игу, онъ судилъ, что никогда не сыщетъ такой женщины, съ коей бы надѣялся жить благополучнѣе, нежели со мною.
Ты можешь заключитъ любезная моя, изъ поступка Г. Грандиссона,что вся фамилія не иначе о немъ думаетъ. А наиболѣе можешь быть приводитъ меня въ сожалѣніе, коего бы я впрочемъ не имѣла, то, что я усматриваю во всѣхъ васъ толико почтенія и любьви къ самому великому… такъ точно, къ самому великому человѣку; поелику онъ всѣхъ превосходнѣйшій. Сколь щастливо для молодой дѣвицы, когда склонность всѣхъ ея сродственниковъ сходствуетъ ея съ собственною; но не должно надѣяться на возможность. И такъ я вскорѣ увижу, до какой степени простирается достоинство сей Милади Анны. Естьлибъ мое мнѣніе… Дѣйствительно, любезная моя, когдабъ я была и первая Принцесса на землѣ; то и тогда бы не желала себѣ другаго супруга, естьлибъ только могла получить онаго. Къ нещастію моему, я не иное что, какъ бѣдная Генріетта Биронъ! Съ субботы, графиня Д… безъ сумнѣнія приняла такія мѣры, которыя нимало не возмутятъ моего рѣшенія. Ето уже рѣшено, любезная Люція, и я никогда не буду о томъ иначе помышлять. Я не могу, не должна, слѣдственно и не хочу дать мою руку кому бы то ни было на свѣтѣ въ то время, когда я чувствую въ моемъ сердцѣ явное предпочтеніе къ другому. Благодарность, справедливость, добродѣтель и благопристойность, все сіе составляетъ для меня такой законъ, коего я никогда не нарушу.
Однако же поелику я не усматриваю даже и тѣни надежды: то и начинала покушаться преодолѣть, сказать ли что? Безполезную мою страсть? Пустъ такое имя придаютъ моимъ чувствованіямъ, естьли оно имъ прилично. Дитя знающее хотя нѣсколько любовь въ томъ бы не обманулось; ты знаешь, что такъ меня укоряли. Хотя любовь сія безполезна, поелику она безнадежна, но я безъ всякаго стыда въ оной признаюсь. Развѣ я не могу предстателями своими поставитъ разсудокъ, добродѣтель, разборчивость? Развѣ я люблю одинъ видъ, естьли то, что я чувствую есть любовь? нѣтъ, но добросердечіе, великодушіе и истинная учтивость восторжествовали надъ моимъ сердцемъ. И такъ чегожъ мнѣ стыдиться? Не взирая на то я иногда не могу скрыть нѣсколько стыда своего.
Обѣ сестры всегда меня усильно просятъ прочитывать имъ нѣкоторыя мѣста въ моихъ письмахъ, прежде нежели я ихъ отправлю въ замокъ Сельби, то онѣ столь великодушны, что не жалуются, когда я пропущаю нѣсколько строкъ и даже цѣлыя страницы; а изъ того онѣ однако могутъ судить, что я нѣчто скрываю. Пустъ такъ. Онѣ никогда не усмотрятъ во мнѣ, подлости, любезная моя Люція, очень хорошо. Милади Анна С… удостоила насъ своимъ посѣщеніемъ и теперь лишь отсюда поѣхала. Она весьма пріятная особа. Я не могу не отдать ей сей справедливости; и естьлибъ она была дѣйствительно Милади Грандиссонъ, то думаю у что я ее бы почитала. Я безъ сумнѣнія то думаю. Но, любезная Люція, сколь я была щастлива до отъѣзда моего въ Лондонъ!
Разговоръ шелъ весьма долгое время о Сирѣ Карлѣ. Милади Анна безъ всякаго затрудненія призналась, что она почитаетъ его за самаго плѣнительнаго человѣка, какого она видѣла въ своей жизни. Она влюбилась, сказала она, въ превосходныя его свойства. Во всякомъ мѣстѣ, гдѣ она ни бываетъ, слышитъ о немъ похвалы. Дѣло Сира Гарграфа, о коемъ она слышала, подало ей причину засвидѣтельствовать мнѣ многія похвалы. Она присовокупила къ тому, что когда узнала о моемъ прибытіи въ Колнеброкъ, то желаніе меня видѣть, великое имѣла участіе въ нынѣшнемъ ея посѣщеніи. Я слышала какъ она говорила Миссъ Грандиссонъ на ухо, что я самое прекрасное твореніе, какого она еще не видывала. Сіе самое выраженіе она употребила. Мы всѣ творенія, я не отрицаюсь: но я тебѣ признаюсь, что сіе слово никогда толико не казалось для меня такъ колкимъ, какъ въ то время, когда оно вышло изъ устъ Милади Анны.
Въ сіе время принесли мнѣ письмо отъ моей тетушки, содержащее в себѣ все произшествіе между ею и Графинею Д… И такъ, дорогая и добросердечная Графиня, вы уѣхали с великимъ прискорбіемъ! я весьма тѣмъ опечалена. Но моя тетушка увѣряетъ меня, что впрочемъ вы весьма мною довольны, и что вы по крайней мѣрѣ хвалили мою откровенность: сей-то похвалы почитаю я себя достойною. Я восхищаюсь тѣмъ, что сія любви достойная госпожа отчаевается преодолѣть мое предубѣжденіе въ пользу другаго; сіе чувствіе достойно какъ ея, такъ и ея сына. Я не престану во всю мою жизнь почитать ее. Слава Богу, мнѣ кажется, что сіе дѣло уже рѣшено.
Моя тетушка соболѣзнуетъ о той неизвѣстности, въ коей я нахожуся. Но не сама ли она мнѣ сказала, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ чрезвычайно богатъ, одаренъ великими выгодами и ради сего самаго онъ составляетъ, въ сравненіи съ нами то, что вся публика въ сравненіи съ нѣсколькими человѣками? И такъ, я ничего не усматриваю о чемъ бы жалѣть надлежало. Къ чемужъ говоритъ о неизвѣстности? Будемъ о всѣмъ извѣстны, такъ и все кончится. Его сестры могутъ тому смѣяться и когда станутъ говорить мнѣ о какомъ нибудь благополучномъ человѣкѣ живущемъ въ Нортгамптон-Ширѣ, то все равно, естьлибъ онѣ мнѣ сказали: ты не должна нимало помышлять о нашемъ братѣ; повторить мнѣ: что Милади Анна С… весьма богатая наслѣдница, т. е: вмѣсто того чтобъ сказать мнѣ другими словами: на что ты надѣешься Генріетта Биронъ? А сіе-то совершенно меня не трогаетъ. Сей свѣтъ есть не инное что, какъ переходъ, и переходъ весьма краткой, которой насъ ведетъ къ лучшей жизни. Я не менѣе отъ того буду усиливаться продолжатъ мое теченіе, и можетъ быть съ гораздо большимъ тщаніемъ, дабы достигнуть до настоящей моей цѣли.
Словомъ, по всѣмъ моимъ расположеніямъ я желаю токмо принадлежать единому человѣку въ свѣтѣ честнымъ образомъ. Но я въ томъ не усматриваю никакой надежды. И такъ мнѣ остается одно только рѣшеніе дабы вѣчно препровождать жизнь мою въ дѣвствѣ. Я въ томъ признаюсь. Что тутъ худаго усматриваешь, любезная моя. Не менѣе ли буду я имѣть безпокойствій и попеченій? Я прошу у всѣхъ любезныхъ моихъ родственниковъ одной милости, не напоминать мнѣ никогда о бракѣ.
ПИСЬМО XLII.
Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.
Во вторникъ, 14 Марта.
Наконецъ Сиръ Карлъ возвратился. Онъ прибылъ съ Докторомъ Барлетомъ. Все мое умствованіе повергается опять въ великую опасность, по крайней мѣрѣ до того времени, пока оно оправдано будешь моими разсужденіями. Я предвижу, что на конецъ должно будетъ рѣшиться искать убѣжища въ замкѣ Сельби.
Теперь я не слышу ни одного такого слова, котороебъ кажется не заслуживало быть повтореннымъ. Однако не думай, чтобъ я тебѣ не представила, колико его присудствіе животворяетъ все собраніе. Разсмотри же нѣкоторыя изображенія онаго, кои я соберу здѣсь по частямъ.
По его возвращеніи, сказалъ ему Милордъ Л… мы помышляли о удовольствіи вскорѣ съ вами видѣться. Я равномѣрное ощущалъ съ вами желаніе, Милордъ, отвѣчалъ онъ ему; и взявъ меня за руку сѣлъ подлѣ меня присовокупивъ, моя нетерпѣливость увеличивалась еще и тѣмъ желаніемъ, дабы вскорѣ, раздѣляя съ вами сію честь, видѣть Миссъ Биронъ.
Для чегожъ брать меня за руку? Но наименованіе брата можетъ оправдать сію вольность.
Онъ продолжалъ. Я препроводилъ почти большую часть недѣли въ весьма печальныхъ обстоятельствахъ, о чемъ можетъ быть братецъ мой вамъ сказывалъ. Я не прежде возвратился въ Лондонъ, какъ въ субботу, и тамъ подали мнѣ записку отъ Сира Гарграфа Поллексфена, которой напрашивался ко мнѣ завтрешняго дня къ обѣду съ Г. Мерседою, Багенгаллемъ и Іорданомъ. Но нѣкоторыя обстоятельства понудили меня отложитъ то намѣреніе до слѣдующаго дня, и вы конечно не догадаетесь, Миссъ Биронъ, до чего оно насъ довело ѣхать вмѣстѣ въ Падингтонъ навѣститъ Госпожу Обери.
Я содрогнула; я встрепетала, вспомня о томъ, что претерпѣла въ семъ мѣстѣ.
Сиръ Карлъ увѣдомлялъ насъ, что склонилъ Сира Гарграфа, хотя съ затрудненіемъ, приказать выдать ему сто фунтовъ Стерлинговъ, кои онъ обѣщалъ Вильзону, и что будучи весьма доволенъ тѣмъ засвидѣтельствованіемъ, кое Гжа. Обери изьявила о намѣреніяхъ сего молодаго человѣка, касательно ея дочери, онъ обязался ей дать сію сумму въ денъ ихъ свадьбы, присовокупя къ тому еще отъ себя пятьсотъ гвиней. Онъ склонилъ Гжу. Обери показать ему мѣсто печальнаго моего приключенія, и въ разговорѣ, которой онъ имѣлъ на единѣ съ сею госпожею, освѣдомился о главныхъ обстоятельствахъ моего приключенія. Онъ по своему добродушію присовокупилъ, что сіе извѣстіе столь чувствительно его тронуло, что соединясь паки съ Сиромъ Гарграфомъ, съ великимъ трудомъ могъ показывать ему учтивой видъ, съ которымъ онъ съ нимъ до того времени обходился. Трое друзей просили его изъ милости, и какъ будто по той причинѣ, дабы повинуться его волѣ, пріѣхать къ обѣду, которой Сиръ Гарграфъ, въ окончаніи сего мѣсяца,дастъ имъ въ своемъ великолѣпномъ домѣ, выстроенномъ у рощи въ Виндзорѣ. Они твердо настояли въ семъ договорѣ, и Сиръ Карлъ на то согласился тѣмъ охотнѣе, что когда они рѣшились непремѣнно отправиться всѣ трое въ путь, то ето будетъ послѣдней случай, въ которой онъ съ ними увидится.
Тогда его сестры и Милордъ Л… весьма удивлялись тѣмъ причинамъ, кои онъ называлъ печальными, и кои столь долгое время задержали его въ Конторбери. Сіе слово, сказалъ онъ имъ, прилично тѣмъ попеченіямъ, коими я занятъ, и вы не должны удивляться тому, когда увидите меня носящаго нѣсколько дней трауръ. Обѣ сестры взирали на него съ величайшимъ безпокойствіемъ; а я, которая, какъ ты знаешь, составляла третію, равномѣрно оное чувствовала. Онѣ съ нетерпѣливостію его спросили, не до всей ли фамиліи касается сей трауръ? Нѣтъ, отвѣчалъ онъ, здѣсь дѣло идетъ о весьма любезномъ другѣ, которой былъ боленъ въ Канторбери, и коего я видѣлъ испустившаго послѣднее свое дыханіе. Г. Дамби, [имя его друга,] жилъ долгое время во Франціи, гдѣ отъ своей торговли весьма разбогатѣлъ и чувствуя въ себѣ весьма слабое здоровье, возъимѣлъ желаніе окончить жизнь свою въ своемъ отечествѣ. За два мѣсяца предъ симъ онъ переправился изъ Кале въ Дувръ; но его, болѣзнь увеличилась такъ, что принужденъ былъ остановиться въ Канторбери на пути своемъ въ Лондонъ, и тамъ отдалъ послѣднюю данъ природѣ. Его тѣло должно перенести сей ночи въ городъ, и я отдалъ приказъ къ приготовленіямъ его похоронъ, коими я занимался дни три. Г. Дамби имѣлъ весьма великое богатство, и препоручая мнѣ всѣ свои дѣла, сказалъ мнѣ, что они находятся въ добромъ порядкѣ. Его завѣщаніе не прежде должно быть разкрыто, какъ по погребеніи его. У него остались два племянника и одна племянница, коихъ я ему обѣщалъ взятъ къ себѣ, для исполненія послѣдней его воли. Онъ упорно оное отвергалъ. Однажды покусились на жизнь его убійцы, подосланные его братомъ; но я имѣлъ щастіе спасти его отъ оныхъ съ довольно малымъ достоинствомъ, поелику я равно защищалъ и мою жизнь, которая такой же была подвержена опасности: но какъ его племянники и племянница нималѣйшаго не имѣли участія въ семъ злодѣяніи; то я опасаюсь, чтобъ онъ не излишне далеко простеръ гнѣвъ свой противъ ихъ родителя, а свою благодарность ко мнѣ.
Но не признаетесь ли вы, сказала ему Миссъ Шарлотта, что мы имѣемъ причину укорятъ васъ въ семъ случаѣ въ нѣкоей скрытности? Вы ѣздили разъ съ десять въ Канторбери, не сказавъ намъ ни слова о тѣхъ причинахъ, кои васъ туда привлекали. Я откровенно признаюсь вамъ, что подозрѣвала васъ въ какихъ нибудь любовныхъ дѣлахъ. Онъ отвѣчалъ, что въ его скрытности нѣтъ нималѣйшаго притворства; но что онъ почиталъ за долгъ не обременятъ своихъ друзей печальными сообщеніями, наипаче когда онѣ нималой пользы принести имъ не могутъ, и что онъ занималъ каждый денъ великимъ множествомъ таковыхъ обстоятельствъ, коихъ единая сія причина препятствовала ему отягчать сестеръ своихъ. Невзирая на то, я думаю, присовокупилъ онъ усмѣхаясь, что Шарлотта столь далеко простираетъ свое любопытство, что иногда и въ томъ находитъ тайности, гдѣ со всемъ намѣренія не имѣютъ оную полагать.
Миссъ Шарлотта покраснѣла. Къ вашимъ услугамъ, Г. мой, сказала она; и въ семъ состоялъ весь ея отвѣтъ.
И такъ вы думали, возразилъ онъ, что какая ни есть госпожа меня туда привлекаетъ. Сколь мало знаете вы своего брата! Вѣрьте, Милордъ, и вы любезныя сестрицы, что я никогда не скрою отъ васъ тайности сего рода, когда побуждаемъ буду моею склонностью учинить и второе посѣщеніе. Вашему полу, Шарлотта, весьма простительно скрывать своя склонности и мнѣ кажется, что не должно оной за то хулить, естьли сумнѣваются, чтобъ онѣ были хорошо разположены, или чтобъ платили взаимною склонностію. Произнося послѣднія сіи слова онъ смотрѣлъ на нее весьма пристально. Она оказала при семъ столь великое замѣшательство, то покраснѣвши еще болѣе, важнымъ видомъ его просила изъяснить двѣ или три рѣчи, коими онъ издѣвался надъ нею передъ послѣднею своею поѣздкою въ Канторбери. Можетъ быть воображаютъ себѣ, сказалъ онъ ей, что я скрываю отъ васъ что ни есть такое, что бы вы должны были знать.
Когда вы усильно меня понуждаете, возразилъ онъ, то позвольте мнѣ спроситъ васъ, не ужели въ самомъ дѣлѣ есть что ни есть такого, что вы отъ меня скрываете.
Не думаете ли вы сами, спросила она въ свою очередь, чтобъ я отъ васъ что ни есть скрывала?
Ваше замѣшательство, любезная сестрица, принуждаетъ васъ иногда привязываться къ самымъ простымъ словамъ и изреченіямъ, кои заставляютъ судить…
Заставляютъ судить… О чемъ, братецъ. Сдѣлайте милость изъяснитесь лучше.
– Ахъ! Шарлотта. Онъ посмотрѣлъ на нее съ усмѣшкою и при томъ нѣсколько прискорбнымъ видомъ.
Я совершенно не могу снести сего изреченія. Ахъ! Шарлотта, и смотрѣть на меня такимъ образомъ. Вы должны изьясниться, братецъ.
Довольны ли вы будете, сестрица, когда сіе дѣло обнаружится?
Такъ, сударь; да я того и требую.
А въ семъ случаѣ я признаюсь, любезная Люція, что не сумнѣваясь о невинности Миссъ Шарлотты я торжествовала надъ нею, и подумала въ себѣ, что и мы усмотрѣть можемъ нѣкую причину укоризны въ такомъ братѣ, которой одаренъ столь многими и веселыми совершенствами! Начали говорить о составленіи судилища, изъ коего Г. Грандиссонъ изключенъ былъ всѣми голосами. Миссъ Емилія сама собою отказалась; и Докторъ Барлетъ по своей кротости равно желалъ удалиться, но Сиръ Карлъ на противъ того убѣдилъ его остаться, дабы служитъ ходатаемъ сестрѣ его. Миссъ Биронъ, сказалъ онъ, заступитъ мѣсто судіи.
Я усильно просила меня отъ того уволить. Дѣло по видимому начинало становится весьма важнымъ.
Миссъ Шарлотта сказала мнѣ на ухо: какъ я жалѣю, что не открыла вамъ совершенно моего сердца: конечно странное твое писаніе есть тому причиною. Тебя никогда не увидишь безъ пера. Я ей отвѣчала; любезная Миссъ Грандиссонъ совершенно отъ меня не зависитъ, принуждать васъ къ тому… любезная Миссъ Грандиссонъ, перо нимало бы не воспрепятствовало, естьлибъ вы изьявили мнѣ хотя малѣйшее намѣреніе… Дѣло идетъ о такихъ тайностяхъ, прервала она рѣчь мою, коихъ не льзя было открыть, не будучи къ тому понуждаемою. Препятствіе начать оное произходитъ отъ замѣшательства, хотябъ я была къ тому побуждаема сердечнымъ движеніемъ. Но, любезная Миссъ Биронъ, не имѣйте ко мнѣ презѣнія. Вы видите, кто мой обвинитель. Онъ столь великодушенъ, что осужденіе вдругъ можетъ прекратиться.
Я увѣщавала ее въ самомъ дѣлѣ ни чего не страшиться, когда она имѣетъ дѣло съ превосходнѣйшимъ изъ братьевъ.
Тогда она приняла на себя довольно бодрости, дабы обратиться къ нему и спросить у него, въ чемъ состояли его обвиненія. Но не скажете ли вы, присовокупила она съ принужденною улыбкою, что вы не можете быть вдругъ обвинителемъ и судьею? И такъ ктожъ будешь моимъ судьею; ибо Миссъ Биронъ отрѣкается быть онымъ?
Собственное ваше сердце, отвѣчалъ Сиръ Карлъ. Всѣ зрители будутъ вашими ходатаями, естьли ихъ разсужденіе клониться будетъ къ вамъ; а естьли же будешь противу васъ: то я ихъ прошу имѣть къ вамъ состраданіе въ молчаніи.
Я признаюсь, любезная Люція, что сіи предварительности привели меня въ страхъ о Миссъ Шарлоттѣ.
Состраданіе! вскричала она. Но я не имѣю въ немъ нужды, Г. мой. Покажите на дѣлѣ. Въ чемъ состоитъ ваше обвиненіе?
Хотя она всячески старалась принять на себя непоколебимую твердость, но весьма легко можно было видѣть ея замѣшательство. Ея дыханіе прерывалось. Она потупляла глаза. Она снимала алмазной свой перстень, опять его надѣвала, и сидя у консола [родъ архитектурнаго изображенія] начертывала на ономъ виды перстомъ своимъ съ такимъ вниманіемъ, которое не отъ чего инаго происходило, какъ отъ движенія изьявляющаго страхъ или досаду. Еще повторяю, я за нее страдала.
Сиръ Карлъ, притворясь будто не примѣтилъ ея смущенія началъ тогда напоминать весьма нѣжнымъ голосомъ о всемъ томъ, что онъ учинилъ по своемъ прибытіи, дабы склонить ее открытъ ему свои склонности, въ томъ единомъ намѣреніи, чтобъ оправдать оныя всякими услугами и приготовиться выдать ей то приданое, которое онъ ей назначилъ. Но видя примѣръ его сестры, которая вдругъ приняла намѣреніе къ довѣренности и всѣ тѣ усилія, кои онъ употребилъ, дабы узнать кто между Милордомъ Ж… и Кавалеромъ Ваткинсомъ, двумя извѣстными ея любовниками, имѣлъ предпочтеніе въ ея сердцѣ и не могши доставитъ себѣ желаемыхъ извѣстій, онъ изъ того заключилъ, что она не имѣла еще никакой склонности. Потомъ по другимъ примѣчаніямъ онъ узналъ, что обманулся. Онъ вторично просилъ ее открыться въ выборѣ одного изъ домогателей, и судя по ея отвѣтамъ, что Милордъ Ж… ей непротивенъ, онъ рѣшился узнать мнѣніе родителя сего молодаго господина о такомъ союзѣ, на которой не можно учинить никакого возраженія. Не взирая на то, когда уже доведено сіе дѣло столь далеко, то онъ думалъ возстановитъ тѣмъ радость увѣдомляя ее успѣхѣ его усердія; но онъ чрезвычайно изумился усмотря въ ней толикое же замѣшательство, какъ и хладнокровіе. Онъ признался искренно что неизвѣстность, въ коей бы онъ находился, осталась бы можетъ быть еще и на долгое время, естьлибъ нѣкоторыя освѣдомленія, полученныя имъ по нечаянному случаю, не прекратили…
Тяжкій вздохъ и слезы, потекшія при семъ случаѣ изъ глазъ Миссъ Шарлотты, остановили Сира Карла въ его рѣчи; Милордъ и Милади Л… кои слушая сіе до сего времени съ усмѣшкою, приняли на себя важный видъ. Докторъ Барлетъ потупилъ глаза, а я трепетала, не смѣя даже и тронуться сидя на стулѣ.
Я опасаюсь, началъ опять Сиръ Карлъ по нѣкоемъ молчаніи, чтобъ дѣйствіе не худо соотвѣтствовало моимъ намѣреніямъ. Естьли и весьма уже далеко въ семъ простираюсь, любезная сестрица, то конечно вы должны меня о томъ увѣдомить. Боже меня избави, чтобъ я отважился предпочитать мое свойство предъ вашимъ! Говорите откровенно, не ужели я безразсуденъ? Такъ, Шарлотта, я хочу такъ о себѣ думать: прошу васъ обьявить мнѣ единственно то, въ чемъ состоитъ ваше благополучіе.
Миссъ Гранд. [проливая горькіе слезы.] Простите меня, любезный братецъ! Причтите сію милость къ премногимъ обязательствамъ, кои я уже отъ васъ получила. По истиннѣ, я достойна укоризны.
Сиръ Карлъ. Проститъ васъ! О! отъ всего моего сердца.
Миссъ Гранд. [утирая слезы.] Не будете ли продолжатъ своего извѣстія?
Сиръ Карлъ. Мы можемъ отложить до другаго времени, Сударыня.
Миссъ Гранд. Сударыня? Ахъ! я ясно вижу что вы на меня разсердились. Пожалуйте продолжайте.
Сиръ Карлъ Разсердился? Я васъ увѣряю, что не имѣю ни малаго на васъ сердца. Но вы окажете мнѣ великую милость, когда согласитесь поговоритъ со мною съ часъ въ вашемъ кабинетѣ.
Миссъ Гран. Нѣтъ, нѣтъ. Продолжайте здѣсь пожалуйте. Нѣтъ здѣсь ни единаго человѣка, которой бы мнѣ не былъ любезенъ. Должно всѣмъ извѣстно быть мое оправданіе или осужденіе. Пожалуйте, Г. мой, начните опять ваше повѣствованіе. Для чегожъ встаете? Миссъ Биронъ, вы мнѣ сдѣлаете великое удовольствіе, когда сядите… Я почитаю себя виновною. Мой братецъ просилъ васъ всѣхъ вообще имѣть о мнѣ сожалѣніе въ молчаніи, естьли вы найдете меня виновною. Можетъ быть и въ самомъ дѣле ваше сожалѣніе будетъ мнѣ необходимо. Я всепокорнѣйше прошу васъ, Г. мой, увѣдомить меня обстоятельнѣе о томъ, что вы знаете о моихъ погрѣшностяхъ.
Сиръ Карлъ. Любезнѣйшая Шарлотта, я уже сказалъ о томъ довольно, дабы датъ оныя возчувствовать вашему сердцу. Я весьма буду остерегаться говорить о томъ далѣе. Не думаете ли вы, любезная моя сестрица, что я желалъ принятъ на себя видъ судіи съ вами. Но…
Миссъ Гранд. [Прервавъ его рѣчь съ чрезвычайнымъ движеніемъ.] Но что такое, Г. мой?
Сиръ Карлъ. Но вы лучше бы сделали… Однако я бы желалъ, чтобъ обманывался въ семъ дѣлѣ и не нашелъ бы сестру мою виновною.
Миссъ Гранд. Нѣтъ, Г. мой, васъ ни мало не обманули, естьли сказала вамъ…. [стараясь искать изреченій.]
Сиръ Карлъ. Что есть такой человѣкъ, къ коему вы имѣете склонность, не смотря…
Миссъ Гранд. [Перерывая.] Не смотря на все то, что бы я могла сказать противъ всего сего; не правда ли? Естьли ето правда, Г. мой, то великая погрѣшность состоитъ въ непризнаніи онаго.
Сиръ Карлъ. О семъ-то я и помышляю, любезная сестрица;ибо нѣтъ погрѣшности въ томъ, когда вы кому ни есть даете преимущество въ вашемъ почтеніи. Непогрѣшность и то, когда оное даете, не посовѣтовавшись съ своимъ братомъ. Не имѣлъ ли я намѣренія предоставить вамъ полную власть надъ своимъ поведеніемъ и всѣми дѣяніями? Весьма было бы не великодушно, чтобъ я приписывалъ себѣ другія права, когда я сдѣлалъ для васъ токмо то, что долгъ отъ меня требовалъ. Не почитайте меня къ тому способнымъ. Нѣтъ. Но я изьяснился уже съ вами такъ обстоятельно, что вы, какъ думаю, не позволили бы мнѣ сказать Милорду Ж… также и Графу его родителю, что ваше сердце было не занято страстію тогда, когда оно дѣйствительно ее питало.
Миссъ Гранд. Точно ли вы увѣрены, Г. мой, что оно занято?
Сиръ Карлъ. О! любезная сестрица! мнѣ весьма много стоитъ приводить васъ въ такое замѣшательство! Останемся при семъ словѣ. Изъ уваженія къ самимъ вамъ не станемъ простираться далѣе.
Миссъ Гранд. Назовите по имени замѣченнаго вашего мужчину, Г. мой.
Сиръ Карлъ. Моего? О нѣтъ, Шарлотта, Капитанъ Андерсонъ не есть тотъ мужчина.
Сиръ Карлъ тотчасъ всталъ, и взявъ за руку сестру свою, которая казалась неподвижною, прижалъ оную къ своимъ устамъ.
Не приходите въ такое смущеніе, сказалъ онъ ей, ваше прискорбіе опечаливаетъ меня болѣе, нежели ваше заблужденіе; и поклонившись ей весьма низко вышелъ. Онъ сдѣлалъ сіе изъ жалости къ ея смущенію, желая датъ ей время оправиться. Она крайне смутилась. Милади Л… тотчасъ подала ей солей: можетъ быть она никогда не имѣла въ ихъ такой нужды, какъ при семъ случаѣ.
Какого я презрѣнія достойна! вскричала она, даже и предъ собственными своими глазами! Я прошу у васъ милости. Миссъ Биронъ! Докторъ Барлетъ! Явите ли вы оную безразсудной моей закоснѣлости? Простите меня Милордъ, и вы Милади, не окажите ли вы хотя нѣкоего снисхожденія сестрѣ своей? Но Сиръ Карлъ никогда не перестанетъ видѣть меня въ толикомъ униженіи. Конечно ето ему весьма многаго стоитъ. Какъ справедливо, что одно заблужденіе всегда приводитъ насъ въ другія.
Ея братъ, слыша ея голосъ равно и всего собранія, которое усиливалось ее утѣшить, вошелъ безъ всякаго принужденія. Она хотѣла встать и въ такомъ состояніи, въ коемъ была, бросилась бы можетъ быть къ ногамъ его; но онъ взявши обѣ ее руки въ свою руку, другою подвинулъ креслы и сѣлъ подлѣ ее. Кроткое величество блистало на лицѣ его купно съ состраданіемъ: онъ одной только Шарлоттѣ страшнымъ казался. Простите меня, Г. мой, сіи были первыя ея выраженія.
Такъ, любезная сестрица, отвѣчалъ онъ ей съ нѣжностію. Каждый изъ насъ не имѣетъ ли нужды въ равной милости? Наше соболѣзнованіе никогда столь чистосердечно не бываетъ, какъ въ то время, когда мы сами просимъ онаго для себя. Вспомните только, какъ должно укрощать жестокость вашей добродѣтели къ другимъ.
Такое замѣчаніе клонилось видно къ Гжѣ. Ольдгамъ.
Никакъ не льзя предвидѣть, продолжалъ онъ, въ какую пропасть можетъ повергнутъ и самомалѣйшее забвеніе правилъ. Посмотримъ нѣсколько на самихъ себя. Не согласитесь ли вы лучше пойти въ вашъ кабинетъ!
Миссъ Гранд. Я ничего не хочу утаить отъ сего собранія. Моя довѣренность къ тѣмъ, кои оное состовляютъ, равняется моей къ нимъ дружбѣ. Но я прошу позволенія выдти на одну минуту.