Текст книги "Английские письма или история кавалера Грандисона"
Автор книги: Сэмюэл Ричардсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 69 страниц)
Я съ великимъ трудомъ могла освободиться отъ рукъ ея. О утѣшеніе моего сердца! я тронута плѣнительными вашими восхищеніями. Послѣ спѣшила я идти въ свою горницу. Она за мною слѣдовала и ухвативши мою руку поцѣловала ее съ великою нѣжностію. И такъ вы на меня не сердиты, сударыня? Скажите, что вы несердиты. А безъ сего обнадѣживанія я съ вами не разстанусь.
Сердита, любезная моя! Ахъ! кто можетъ на васъ сердишься? Въ какое сильное движеніе привели вы меня своими нѣжностями…
Я весьма довольна, естьли совершенно ни чѣмъ васъ не оскорбила… Но скажите еще однажды, моя Емилія. Скажите, добрый вечеръ, моя Емилія, моя любезная, и всѣ тѣ нѣжныя имена, кои вы произносите пріятнымъ своимъ голосомъ Дайте мнѣ ваше благословеніе, такъ какъ долгъ требуетъ отъ дражайшей моей маминьки, тогда я васъ отъ себя отпущу и буду воображать, что иду спать съ ангелами.
Да благословитъ Боже мою Емилію, и да повелитъ Ангеламъ безпрестанно быть вокругъ моей Емиліи! Желаю доброй ночи моей Емиліи. Дай Боже, чтобъ моя Емилія препроводила сію ночь въ спокойномъ и пріятномъ снѣ. Я поцѣловала ее раза съ три со всею нѣжностію, кою она во мнѣ къ себѣ внушила, и отходя отъ ней, усугубила шаги мои: но она осталась у дверей своихъ, провожая меня глазами, и кланяяся весьма низко въ каждый разъ какъ я на нее оглядывалась.
Размышляя въ моемъ уединеніи о всемъ сказанномъ мнѣ сею любезною дѣвицею и о неизвѣстности моего жребія, погрузилась я въ столь различныя мнѣнія, что вовсю ночь не могла сомкнуть своихъ глазъ. Я встала еще до разсвѣту и колеблясь движеніемъ помышляла о столь трогательномъ предметѣ, которой безпрестанно… Я не имѣла другой помощи кромѣ прибѣжища къ перу моему. Ты, любезная Люція, вы дражайшая моя бабушка, тетушка, дядюшка, сдѣлайте для меня болѣе, дайте мнѣ позволеніе, прикажите мнѣ, принуждайте меня привести къ вамъ мою Емилію, естьли мнѣ о томъ предложатъ. Не взирая на то, я не привезу ее къ вамъ, естьли вы мнѣ не обѣщаете имѣть къ ней столько же нѣжности и благосклонности, сколько вы ко мнѣ имѣете.
ПИСЬМО LIII.
Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.
Въ Понедѣльникъ, 20 Марта
Дѣятельная и неутомимая милость Сира Карла Грандиссона приводитъ меня, любезная Люція, въ такое удивленіе, коего я не могу выразить. Я посылаю къ тебѣ два письма вновь сообщенныя намъ добродушнымъ Докторомъ Барлетомъ и содержащія въ себѣ повѣствованіе о томъ, что Сиръ Карлъ сдѣлалъ для своего дяди. Онъ оказалъ ему услугу подобно родителю. Слыхала ли ты что удивительнѣе сего? Но онъ созданъ для оказанія всякому благодѣянія. Докторъ сказалъ намъ, что получа отъ него въ то время, когда Миссъ Грандиссонъ изьявила къ тому свое желаніе, позволеніе показать намъ нѣкоторыя мѣста изъ его писемъ, онъ не могъ сдѣлать изъ оныхъ лучшаго употребленія, какъ прочесть намъ два послѣднія мѣста, поелику оныя единственно относятся до обстоятельствъ фамиліи. Прочитавъ намъ оныя онъ пошелъ въ свой кабинетъ, куда я за нимъ послѣдовала, получа позволеніе списать ихъ для тебя. Я не могу подать тебѣ справедливаго мнѣнія о благоразуміи, великодушіи, справедливости и безкорыстности, кои усмотрѣла въ сихъ письмахъ не списавъ ихъ въ точности, Но Люція, колико новыхъ наблюденій представляется глазамъ моимъ! Ахъ! къ нещастію моему они весьма разительны. Разсмотримъ теперь хотя одно; оно состоитъ въ томъ: что естьлибъ Сиръ Карлъ произвольно предложилъ мнѣ свою руку; то я не знаю пожелала ли бы я ее принять. Вѣришь ли ты, что естьлибъ я была его женою, то безпрестанно жила бы въ опасности съ нимъ разлучиться, по причинѣ того неизбѣжимаго удара, которой угрожаетъ всѣхъ человѣческихъ чадъ? Сколько же мучительна таковая жизнь!
Примѣчаніе. [,,Писъма изключенныя здѣсь, содержатъ въ себѣ все то, что Сиръ Карлъ сдѣлалъ для освобожденія своего дяди, Милорда В… отъ старой любовницы, которая его тиранила, и повѣствованіе о посѣщеніи, коимъ онъ былъ удостоенъ матерью Емиліи съ двумя ея храбрецами. Въ разсужденіи же обстоятельства касающагося до его дяди, по истиннѣ онъ велъ себя съ такимъ благородствомъ, которое можетъ привести всякаго въ изумленіе. Сіи слова соотвѣтствуютъ его поведенію. Онъ удачливо успѣлъ различными средствами отослать госпожу Гиффордъ, которая весьма была довольна опредѣленною имъ ей пенсіею. По свойству сія женщина надменна и чрезвычайно корыстолюбива; а Милордъ В… имѣетъ отвращеніе къ продолжительному и прискорбному сообщенію, и подверженъ слабости отъ сильной привычки къ снисхожденію и рабству, по чему и вышли причины къ весьма страннымъ случаямъ. Потомъ Сиръ Карлъ предлагаетъ своему дядѣ бракосочетаніе, дабы содѣлать его жизнь равномѣрно пріятною и честною. Онъ беретъ на себя сыскать приличную ему супругу; и Милордъ В… плѣняясь великодушіемъ племянника, которой будучи единымъ его наслѣдникомъ, слѣдовательно жертвуетъ собственными своими выгодами его благополучію, совершенно предается ему, требуя однако, чтобъ та супруга, которую онъ старается ему сыскать была не моложѣ пятидесяти лѣтъ.
,,Посѣщеніе Емиліиной матери представляетъ стремительнѣйшее и опасиѣйшее явленіе. Отъ сего-то по видимому, произсходятъ тѣ бѣды, изъ коихъ Миссъ Биронъ усматриваетъ безпрестанное мученіе въ томъ, что могло бы наищастливѣйшаго ей случится. Маіоръ Огара и Капитанъ Салмонетъ, желая устрашитъ Сира Карла, простирали свою наглость даже до угрозъ; и по причинѣ рѣшительнаго отвѣта, которой онъ имъ далъ, ухватились оба за шпаги. Онъ принужденнымъ находился обнажить и свою и по превосходной своей неустрашимости и искуству, вышибъ оную изъ рукъ одного, обезоружилъ другаго, принудилъ обѣихъ ихъ выдти изъ своего дома, и сѣсть въ коляску, не имѣя при себѣ ни шпагъ ни шляпъ. Они осыпали его ругательствами, кои онъ презираетъ и какъ находились они въ такой чрезвычайной своей ярости, случилось съ ними весьма забавное дѣйствіе, поелику тотъ, которой говорилъ наклонившись головою къ колясочнымъ дверцамъ, поднимался весьма проворно, между тѣмъ какъ другой наклонялся съ равною же запальчивостію и повстрѣчавшись оба вдругъ, столь сильно ударились, что обратили свою ярость одинъ противъ другаго. При томъ посадивши съ собою госпожу они поѣхали. Вскорѣ послѣ того послали они къ Сиру Карлу человѣка, обѣщаясъ быть гораздо умѣреннѣе, естьли онъ хочетъ токмо возвратить имъ шпаги и шляпы, и платитъ пенсію состоящую изъ двухъ сотъ гвиней госпожѣ Огарѣ. Онъ отдалъ шпаги и шляпы; а въ разсужденіи пенсіи онъ отвѣчалъ, что будетъ разполагать оною смотря по поведенію сей женщины, поступая по самымъ справедливѣйшимъ законамъ.
"Здѣсь изключено второе письмо содержащее въ себѣ повѣствованіе, что Сиръ Карлъ и покровители дѣтей Г. Данби разпорядили все къ бракосочетанію молодой дѣвицы и двухъ братьевъ. Докторъ Барлетъ бывши при семъ случаѣ въ Лондонѣ возвратился будучи весьма доволенъ, тѣмъ что видѣлъ, и присовокупляетъ къ сему повѣствованію нѣкоторыя другія примѣры великодушія у Сира Карла, кои производятъ обыкновенное впечатлѣніе надъ сердцемъ Миссъ Биронъ.]
ПИСЬМО LІѴ.
Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.
Въ Пятницу, 24 Марта.
Сиръ Карлъ пріѣхалъ сего утра. Какъ скоро онъ вошелъ въ горницу, то блестящій лучъ просіялъ на лицахъ всего собранія.
Онъ приносилъ всѣмъ свое извиненіе, по причинѣ столь долгаго отсудствія, наипаче когда я нахожусь въ Колнеброкѣ; ето собственныя его выраженія, кои онъ учтивымъ образомъ сопровождалъ съ глубокимъ ко мнѣ почтеніемъ. Мнѣ казалось, что оныя послѣдуемы были вздохомъ и нѣжнымъ взглядомъ. Но я не могла осмѣлиться, чтобъ спроситъ у Миссъ Грандиссонъ: не примѣтилали она чего нибудь особеннаго въ его ко мнѣ вѣжливости: я воображала себѣ, что конечно его осмотрительность не позволила ему прямо принести мнѣ своихъ извиненій, поелику онъ не желалъ показать того, чтобъ думалъ будтобъ я ожидала его возвращенія. Я равномѣрно не сожалѣла о томъ, что онъ не назвалъ меня третіею своею сестрою. Видишь Люція, какимъ образомъ сумнѣніе заставляетъ разсматривать и самомалѣйшія обстоятельства.
Однако я не весьма была довольна, что его отсудствіе продолжалось столь долгое время и помышляя о томъ единожды приняла было намѣреніе возвратишься въ Лондонъ; а можетъ быть я бы на то и рѣшилась, естьлибъ была увѣрена, что причиню ему хотя нѣсколько печали моимъ отъѣздомъ. О женщины! женшины! вскричалъ бы здѣсь мой дядюшка: но я ни мало не тщеславлюсь, чтобъ превосходила всѣ слабости моего пола. Какъ скоро я его увидѣла; то всѣ мои непріятности изчезли. По щастливомъ успѣхѣ въ дѣлѣ Андерсона, Данби и Милорда В… онъ казался глазамъ моимъ въ гораздо блестящемъ видѣ, нежели Герой покрытой лаврами, и возвращающейся на торжественной своей калеснидѣ, ведя за собою великое множество полоненыхъ Принцевъ. Коль славнѣе свойство друга человѣческаго рода качествъ побѣдителя народовъ!
Любезная моя Емилія не могла удержаться отъ пріятнаго замѣшательства, воспоминая о тѣхъ затрудненіяхъ, кои она нанесла наилучшему своему другу, хотя еще и безъизвѣстна о посѣщеніи ея матери съ Огарою и Салмонетомъ. Онъ благодарилъ меня за ту милость, кою я оказала уѣхавши съ Емиліею отъ ея матери, коея единый видъ могъ бы привести ее въ чрезвычайный ужасъ; онъ равномѣрно возблагодарилъ и Милорда за оказанную имъ въ семъ случаѣ нѣжность къ его питомицѣ.
Ему подали письмо оставленное Гжею. Жервинсъ для своей дочери. Онъ нечитавши, отдалъ его Миссъ Емиліи. Но она вскорѣ ему оное возвратила, съ толикою пріятностію, что онъ не могши отказаться дабы его не принять сказалъ ей: что они прочтутъ его вмѣстѣ. Сіе письмо подало случай Доктору увѣдомитъ его, что онъ сообщилъ намъ нѣкоторыя мѣста изъ его писемъ. Я безъ всякаго сомнѣнія одобряю, отвѣчалъ онъ, все то что Докторъ ни дѣлаетъ; но что думаютъ мои сестрицы о договорахъ въ разсужденіи переписки, кою онѣ вести желаютъ? Милади чистосердечно обьявила, что она съ великимъ удовольствіемъ желала бы видѣть все то, чшо онъ пишетъ къ Доктору, но что она не въ состояніи на каждое письмо писать отвѣтъ. Для чегожъ, спросилъ онъ? Миссъ Шарлотта поспѣшно отвѣчала, что чтеніе писемъ Миссъ Биронъ лишило ихъ охоты писать. Я почелъ бы себѣ за чрезвычайное щастіе, возразилъ онъ, естьлибъ могъ получить туже милость, въ коей неотказано Милорду Л… изъ двухъ братьевъ, сударыня, присовокупилъ онъ обратясь ко мнѣ, не ужели вы изключите одного изъ той довѣренности, кою имѣете къ другому?
Братья, Люція! въ сію минуту онъ не показался мнѣ столько любвидостойнымъ, сколько въ то время какъ пріѣхалъ.
Однако я осталась въ нѣкоемъ замѣшательствѣ и не знала бы что отвѣчашь, естьлибъ Миссъ Грандиссонъ меня отъ того не избавила, говоря ему, что она сообщитъ ему мои письма, естьли онъ согласится показать намъ тѣ, кои писалъ къ Доктору въ то же самое время и не утаивая ничего. Онъ спросилъ, согласна ли я принятъ сей договоръ. Я долго на то не соглашалась; но усильныя прозьбы моихъ сестеръ, а можетъ быть мое любопытство, преодолѣли всякое во мнѣ сопротивленіе. Миссъ Грандиссонъ обязалась исполнитъ сей договоръ,
По окончаніи сего разговоръ обратился на письмо госпожи Жервинсъ. Онъ придвинулъ свой стулъ къ Емиліи; называлъ ее любезною своею дочерью и дитятей заслуживающимъ все его соболѣзнованіе. Вы призваны, сказалъ онъ, къ славнымъ опытамъ; и до сего времени, они приносили вамъ честь. Я бы желалъ, чтобъ сія нещастная имѣла хотя половину той честности, кою она увѣрена найти въ вашихъ разположеніяхъ. Но прочтемъ ея письмо.
Онъ вынулъ его изъ своего кармана. Емилія вставши со стула стала подлѣ его утирая глаза и усиливаясь преодолѣть свое движеніе. Развернувши письмо онъ обнялъ свою питомицу. По истиннѣ, Люція, онъ самый нѣжный равно и храброй изъ человѣковъ. Чего не согласилась бы я дать за такое изображеніе, которое бы представило хотя половину той пылкости и нѣжности, кои блистали въ очахъ его, когда онъ обращалъ оные то на письмо, то на Емилію? Нещастная женщина! сказалъ онъ раза съ три, смотря въ письмо. Прочитавши оное возразилъ онъ, вы должны его прочесть, любезная моя. Я усматриваю въ немъ нѣкоторыя матерьнія чувствія. Вы познаете матъ во всѣхъ случаяхъ, гдѣ будете имѣть щастіе ее увидѣть.
При сихъ словахъ она едва не бросилась къ нему въ объятія; и я увѣрена, что по одной своей скромности отъ того удержалась. О дражайшей мой батюшка! вскричала она толико же нѣжнымъ голосомъ каковы были ея взоры и слезы. И такъ вы желаете чтобъ я его прочла, я пойду въ мою горницу для исполненія вашего приказаніья.
Онъ всталъ, взялъ ее за руку и подошедши ко мнѣ, подалъ оную мнѣ въ руку. Пожалуйте, сударыня, сказалъ онъ мнѣ, подкрѣпите сердце любезной сей дѣвицы во время такого чтенія, отъ коего она можетъ лишиться чувствъ. Онъ подалъ мнѣ письмо. Таковое его засвидѣтельствованіе учинило меня гордою. Я пошла съ Емиліею въ ближній кабинетъ, гдѣ она прочла письмо своея матери; но читая оное часто была прерываема своими слезами, и нѣсколько разъ бросалась ко мнѣ въ объятія, будучи въ иступленіи отъ неизреченной печали, и искала какъ будто бы убѣжища. Я называла ее тысячекратно самыми нѣжными именами. Но я въ не состояніи говорить много; поелику письмо чувствительно самую меня тронуло. Я получила позволеніе послать къ тебѣ оное.
Любезная моя Емилія!
Естьли ты еще имѣетъ хотя малѣйшую искру любви и почтенія къ такой нещастной матери, коея погрѣшности немилосердо увеличены, въ томъ намѣреніи, дабы оправдать жестокой поступокъ претерпѣнный ею отъ мужа, бывшаго не безъ погрѣшности; то я заклинаю тебя придти со иною свидѣться въ новое мое жилище, находящееся въ Динъ-Стритѣ, или дать мнѣ знать, въ какое мѣсто могу я придти сама съ тобою видѣться. Изъ сей прозьбы легко усмотрѣть можно, что мнѣ не позволятъ переговорить съ тобою въ Колнеброкѣ, гдѣ какъ мнѣ не безъизвѣстно, находишься ты уже съ нѣсколько дней. Возможноли, чтобъ твой опекунъ, коего почитаютъ честнымъ человѣкомъ, могъ отказать тебѣ въ такомъ позволеніи кое онъ долженъ дать, какъ для справедливости такъ и для своей чести; до крайней мѣрѣ ты будешь просить его съ нѣкоею неотступностію, поелику долгъ отъ тебя того требуетъ; естьли ты чувствуешь ко мнѣ хотя половину той нѣжности, которую я къ тебѣ имѣю, то могу ли я сумнѣваться, чтобъ ты не испросила онаго? Нѣтъ, я въ томъ не суинѣваюсь. Нетерпѣливость, съ коею я желаю тебя видѣть простирается до чрезвычайности. Я горю желаніемъ имѣть тебя въ моихъ объятіяхъ и увѣрила Маіора Огару, что ты не отречешься назвать его отцемъ своимъ. Сей человѣкъ происходитъ отъ одной изъ знатнѣйшихъ фамилій въ Ирландіи; храбрый и достойный офицеръ, которой въ состояніи подкрѣпить права обиженной жевщины, естьли будетъ къ тому принужденъ; но которой желаетъ, чтобъ все кончилось спокойнымъ образомъ.
Мнѣ весьма выгодно говорятъ о твоихъ качествахъ, Емилія; также увѣряютъ меня, что ты имѣешь хорошую талію и пріятной видъ. О любезная Емилія! сколь для меня мучительно слышатъ такія извѣстія изъ устъ другаго; не имѣть свободы тебя видѣть и удивляться совершенствамъ моея дочери, кои долженствуютъ принести великую радость моему сердцу, и кои дѣйствительно произведутъ сіе дѣйствіе, не взирая на недостойные поступки мнѣ оказанные? Но ты, Емилія, не ужели презираешь ту, которая носила тебя во чревѣ своемъ? Коль несносно, чтобъ съ толь знатнымъ имѣніемъ, кое твой родитель оставилъ, я была повергнута въ бѣдность и зависимость, а потомъ въ презрѣніе. Любезное дитя! естьли ты изъ числа тѣхъ, кои презираютъ твою мать, естьли ты воспитана въ сихъ жестокихъ правилахъ; то какой же будетъ мой жребій, не взирая на тѣ надежды, кои должна получитъ отъ новаго моего супружества! Чегожъ могу я еще ожидать, кромѣ горестной жизни и смерти, кою ты мнѣ поспѣшишь принести своею неблагодарностію? Мать не въ силахъ переносить долгое время презрѣнія отъ своей дочери: и въ семъ то печальномъ предположеніи великое твое богатство не укроетъ тебя отъ суда Божія.
Но я лучшаго надѣюсь снисхожденія отъ моей Емиліи къ нещастной ея матери.
Елена Огара.
Миссъ Грандиссонъ вошла къ намъ. Она приняла въ объятія питомицу своего брата, и называя насъ своими любезными, просила войти въ боковую горницу. Мнѣ казалось что Сиръ Карлъ признался, въ наше отсудствіе, о томъ посѣщеніи, которое онъ получилъ отъ Г. и Гжи. Огара, и что укорялъ себя за то, что разгоряченъ былъ справедливымъ своимъ гнѣвомъ. Миссъ Жервинсъ отдала ему письмо своей матери и ставъ позади его, облокотилась объ его креслы, между тѣмъ какъ онъ перечитывая письмо, дѣлалъ нѣкоторыя замѣчанія, коихъ слова были слѣдующія.
"Нещастная мать, коея погрѣшности немилосердо увеличины…," Родитель моея Емиліи былъ весьма снисходительной человѣкъ. Онъ простилъ нещастной сей женщинѣ такія преступленія, кои рѣдкой человѣкъ могъ бы забыть. Бракосочетаніе сіе исполнено было по согласію. Онъ любилъ ее страстно. Легкость, съ коею онъ закрылъ глаза свои на первыя ея заблужденія, послужила токмо къ ожесточенію его. Когда же онъ позналъ невозможность жить съ нею; то перемѣнялъ многократно жилища, въ томъ единомъ намѣреніи, дабы ее избѣгнуть. Наконецъ, будучи угрожаемъ многими злодѣями, о коихъ онъ имѣлъ щастіе познать, принялъ намѣреніе выѣхать изъ Англіи и продолжать свою торговлю въ иностранныхъ земляхъ, опредѣливши однако женѣ своей честное содержаніе.
Она радуясь его отсудствію, предалась всякимъ неистовствамъ; по томъ приняла намѣреніе за нимъ слѣдовать. Я узналъ его въ Флоренціи. Онъ показался мнѣ весьма честнымъ человѣкомъ, имѣющимъ хорошія чувствованія и готовымъ всегда оказать сіе разположеніе своими услугами и благодѣяніями. Изъ всѣхъ тѣхъ, кои его знали, жена его была единая, которая его не любила. Тогда она понуждала его оставить дочь на ея попеченія, обѣщаясь за сіе угожденіе соотвѣтствовать лучшимъ поведеніемъ. Побудительная ея къ сему причина была польза. Изъ того начали судить, что сія молодая особа будетъ богатою наслѣдницею. Я былъ у Г. Жервинсъ, въ то время, когда она въ первый разъ посѣтила его въ Ливорнѣ; и хотя мнѣ не учинено было хорошаго описанія о ея свойствѣ, но я побуждаемъ былъ склонностію служитъ ей. Она одарена была привлекательными наружностями. Я воображалъ себѣ, что и самая распутная женщина не можетъ быть худою матерью, а Г. Жервинсъ, по своему великодушію, говорилъ о ней съ великою пощадою. Но она не долго старалась укрывать свои погрѣшности. Всѣ Аглинскія конторы, находящіяся въ Ливорнѣ, стали извѣстны о ея мотовствѣ. Она предавалась особенно тому, которой оставляетъ жену свою безъ защищенія и впущается во всѣ пороки, уничтожая ту пріятность, которая не токмо составляетъ славу, но служитъ защитою ея пола. Меня увѣряютъ, что она теперь не столько предается пьянству. Я чрезвычайно бы былъ радъ, естьлибъ могъ усмотрѣть въ ней хотя малѣйшую надежду къ исправленію. Дѣйствіе сей ненавистной привычки истребляло въ ней весь стыдъ; она явно наносила себѣ стыдъ, впущаясь въ самыя неистовыя распутства.
Единая польза друга и справедливость, кою я долженъ отдать его свойству принудили меня вступитъ въ прискорбное сіе изъясненіе. Прости меня, моя Емилія. Но не стараюсь ли я защититъ вашего родителя? Я еще не все сказалъ, что знаю о его супругѣ. Не взирая на то она осмѣливается писать,,,Что ея погрѣшности немилосердо были увеличены въ томъ намѣреніи, дабы оправдать жестокой поступокъ претерпѣнный ею отъ мужа, которой однако не былъ и самъ, говоритъ она, безъ погрѣшности ей." Жестокой поступокъ мужа! Безстыдная! отчего происходитъ у ней сія дерзость? Она знала, что я буду читать ея письмо. Она знаетъ, что я усмотрю признанія ея неблагодарности и злости, означенныя собственною ея рукою и достовѣрнѣйшія свидѣтельства милостей Г. Жервинсъ.
Онъ всталъ, увидя лице своей питомицы омоченнее слезами; и взялъ ее за руку. Но, любезная моя Емилія, продолжалъ онъ, вы должны радоваться вспоминая о родителѣ своемъ. Онъ былъ честный человѣкъ, въ самомъ пространнѣйшимъ смыслѣ сего слова. Въ разсужденіи же жены своей онъ всегда имѣлъ единую погрѣшность, которая состояла въ излишнемъ его снисхожденіи. Долженъ ли я сказать, что видя ее многократно во власти другаго, потомъ оставленною и отвергнутою толико же презрительными любовниками какъ и сама она, онъ опять принималъ ее къ себѣ безъ всякаго затрудненія? Она получала отъ его сожалѣнія то, чего не могла болѣе ожидать отъ любви его, но и въ семъ самомъ униженіи она не лучше поступала съ такимъ человѣкомъ, для коего гораздо легче было простить, нежели наказать. Конечно съ великимъ прискорбіемъ воспоминаю я ужасныя сіи обстоятельства; но память моего друга, я повторяю, не должна быть оскверняема неистовствами. Сколько разъ видѣлъ я его плачущаго отъ разпутства жены своей въ то время когда она поставляла оное себѣ за честь? Я не хулю слезъ вашихъ, любезная Емилія; но я хочу отереть ихъ.
Онъ взялъ платокъ своей питомицы и съ великою нѣжностію отеръ ея щеки. Я уже довольно сказалъ, возразилъ онъ, во оправданіе вашего родителя. Разсмотримъ другія мѣста въ письмѣ, кои менѣе васъ опечалятъ.
Матушка ваша проситъ васъ къ себѣ. Она съ чрезвычайною нетерпѣливостію желаетъ съ вами видѣться и имѣть васъ въ своихъ объятіяхъ. Она поздравляетъ васъ за ваши успѣхи. Она жалостно проситъ не презирать ее… Любезная моя, ты примешь ея посѣщеніе, Выборъ же мѣста будетъ зависѣть отъ нее, лишь бы я только при томъ находился. Я всегда вамъ говорилъ, что вы должны различать преступленіе съ преступникомъ. Первое заслуживаетъ вашей ненависти, второй же имѣетъ право къ вашему сожаленію. Скажите, любезная моя, желаетели вы видѣться съ своею матерью? Я того желаю… Пусть и самые виновники не жалуются, чтобъ мы лишили ихъ своей милости. Есть такія погрѣшности, коихъ наказаніе принадлежитъ единому Богу и противъ слѣдствій коихъ мы должны имѣть токмо предосторожность. Вы находитесь здѣсь подъ такимъ покровительствомъ, что не должны ни о чемъ сумнѣваться. Емилія моя можетъ ли забытъ ужасъ отъ послѣдняго свиданія и чувствуетъ ли въ себѣ желаніе въ моемъ присудствіи повергнуться, съ спокойнымъ видомъ на колѣни передъ своею матерью?
Миссъ Емил. Я исполню, сударь, все что вы мнѣ ни прикажите.
Сиръ Кар. Вамъ должно отвѣчать на ея письмо. Просите ее почтительнымъ образомъ пожаловать къ своему опекуну. Я полагаю, что вы не желаете къ ней ѣхать. Впрочемъ естьли вы имѣете къ тому охоту и естьли сіе зависитъ совершенно отъ ея воли, то я соглашаюсь провожать васъ.
Миссъ Емил. Но Г. мой, должна ли я признать ея супруга отцемъ моимъ?
Сиръ Кар. Оставьте сіе попеченіе мнѣ, любезная моя. Небольшія затрудненія мало намъ воспрепятствуютъ. Мы не подадимъ никакой причины къ гордости. Но я совершенно хочу увѣриться, дѣйствительно ли они соединены законнымъ бракомъ. Сіе статься можетъ, что съ одной стороны сила ежегодной пенсіи, а съ другой надежда въ полученіи нѣкоего покровительства, заставили ихъ обѣихъ усматривать нѣкую пользу въ порядочной жизни. Естьли ваша матушка начинаетъ скрывать свою наружность, то отъ сего можно имѣть впредь нѣкую надежду къ лучшему.
Миссъ Емил. Я въ точности буду наблюдать всѣ ваши приказанія.
Сиръ Кар. Я хочу, любезная моя, подать вамъ одинъ совѣтъ. Естьли они въ самомъ дѣлѣ обручены И естьли можно будетъ надъяться отъ нихъ лучшаго поведенія, то вы сдѣлайте имъ, естьли вамъ угодно, хорошій подарокъ, по своему состоянію; и обнадѣжьте ихъ, что оный ежегодно вознобновляемъ будетъ, естьли Г. Огара ласково будетъ обходиться съ вашею матушкою. Она жалуется на бѣдность и зависимость. Бедность! ето ея вина. Она не принесла съ собою ни двухъ сотъ фунтовъ Стерлинговъ вашему родителю. Неблагодарная! Мнѣ кажется я уже вамъ сказалъ, что онъ женился на ней по одной склонности. Двѣсти гвиней, кои ей ежегодно плачены будутъ, не приведутъ ее въ бѣдность. Но зависимою конечно она быть должна. Родитель вашъ опредѣлилъ бы ей и гораздо болѣе пенсіи, естьлибъ не узналъ, по долговременнымъ опытамъ, что симъ подаетъ ей новыя орудія противъ самой ее. Я нашелъ по смерти его сіе объявленіе въ его бумагахъ, и чрезъ сіе-то узналъ я о его намѣреніяхъ, кои возбуждаютъ во мнѣ желаніе подать вамъ тотъ совѣтъ, которой, я повторяю, что естьли хотя малѣйшая есть надежда къ ея исправленію, то я открою вамъ средства, любезная моя, къ доставленію самой себѣ чести своимъ великодушіемъ; а по освѣдомленію моему постараюсь оное исполнять судя по доброму ихъ поведенію, сколько для собственной ихъ пользы столько и для вашей.
Миссъ Емил. О! Г. мой, колико я удивляюсь вашему добродушію! Вы вперяете въ меня бодрость. Теперь я желаю видѣться съ нещастною моею матерью въ той надеждѣ, что она подастъ мнѣ власть споспѣшествовать благополучію ея жизни. Дай Боже чтобъ она была за мужемъ и чтобъ имѣла самыя справедливыя права ко всему тому, что вы совѣтуете мнѣ для нее сдѣлать!
Сиръ Кар. Ясумнѣваюсь, чтобъ сей Г. Огара былъ такимъ человѣкомъ за какого онъ себя выдаетъ. Но можетъ быть онъ уже столько пожилъ на свѣтѣ, что могъ познать свои глупости. Чтожъ касается до вашей матушки, то какихъ уже не прилагалъ я стараній, дабы ей вспомоществовать? Я лишился надежды привести ее на путъ истинный: но я желаю, чтобъ она дѣйствительно была за мужемъ. Сей опытъ будетъ послѣднимъ. Пишите къ ней, любезная моя; однако ничего не говорите ей о нашемъ намѣреніи. Естьли же она не замужемъ, то все останется по прежнему.
По окончаніи сихъ словъ Емилія побѣжала въ свою горницу, откуда вскорѣ возвратилась съ слѣдующею запискою.