Текст книги "Кровавый апельсин (сборник)"
Автор книги: Сэм Льювеллин
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 51 страниц)
– Вы угадали, – улыбнулась она. – Может, мы позже поговорим?
– Разумеется!
Она направилась туда, где, судя по всему, располагалась капитанская каюта. Я решил спуститься обратно на палубу, но обратил внимание на какого-то парня, наверное члена команды, в смешном абсолютно белом костюме, который в этот момент стал подниматься по трапу. Он смотрел себе под ноги, но что-то показалось мне в этой фигуре знакомым. Парень поднял голову, к счастью, я успел резко шагнуть в сторону, прежде чем он заметил меня.
Лицо это мне было знакомо. И очень даже неплохо. Но все дело в том, что человек с этим лицом должен находиться сейчас у берегов Ирландии – или болтающимся среди морских водорослей, или запутавшимся в рыбацких сетях. И у него не было никаких оснований оказаться на борту роскошной яхты в бухте Пултни.
Потому что этим человеком был Алан Бартон.
Глава 6Какое-то время я просто ошарашенно смотрел на него. Откуда-то издалека доносились гул толпы и крики чаек. Он поднялся на мостик, все еще не подозревая о моем присутствии, прошел к противоположному крылу и склонился над кормой голова к голове с Рэнди, главным телохранителем Терри Таннера.
В моем сознании сложилась уже определенная картина: якорный канат «Стрит Экспресс» перетерся, Алан погиб, Эд Бонифейс подозревается в попытке надуть страховую компанию. Если Алан жив – тогда все остальное не стыкуется. Проще говоря, можно предположить, что именно Алан подложил свинью Эду и смылся в надежде, что все обойдется.
– Алан! – окликнул я его.
Первым поднял голову Рэнди.
– Посторонние на мостик не допускаются, сэр, – произнес он.
Алан увидел меня. Его собачьи карие глаза округлились.
– Черт побери! – прошептал он.
– Что за хреновину ты отмочил, а? Ты знаешь, что Эд Бонифейс решил, что ты утонул, и вся ирландская полиция разыскивает твой труп?
Он промолчал, покраснев, избегая моего взгляда.
– Я доплыл до берега, – наконец промямлил он. – Там было много народу. Я растерялся. Потом выбрался на дорогу. Меня подвезли до Корка. Я пошел на пристань. Там стояла «Гекла». И Рэнди сказал, что я могу получить работу. Вот так я вернулся. На это ушло много времени, но я... но мне не могло прийти в голову, что вы решите... что я утонул...
– Не могло прийти в голову? – изумился я. – Да ты что, совсем спятил? Ты что, газет не читаешь? Ни одних новостей не слушал?
Он стоял молча, оттопырив нижнюю губу. Лицо его пошло пятнами.
– Слушай, – сказал я, подходя ближе. – Эд Бонифейс здесь, на борту. – Я остановился у прокладочного стола [90]90
Стол на капитанском мостике, на котором раскладывают навигационные карты (прокладывается курс корабля).
[Закрыть] и заглянул ему прямо в лицо. – Единственное, что тебе остается, – пойти и все ему рассказать.
Алан дико зыркнул на меня.
– Нет! – вскрикнул он, словно испугавшись. – Нет!
Дальнейшие его действия оказались для меня полной неожиданностью.
Он коротко замахнулся и что было сил врезал мне в солнечное сплетение. Удар сбил меня с ног. Но Алан не удовлетворился этим и продолжать пинать меня ногами.
Я не мог вздохнуть, но все-таки постарался откатиться от него подальше. Его побелевшее лицо искажала гримаса скорее ужаса, чем злости. Он как-то странно вздергивал плечи, обрабатывая ботинками мои ребра. Я кое-как ухитрился приподняться, цепляясь за край стола. Я все еще не мог толком набрать в легкие воздух, поэтому действовал очень медленно. И не успел увернуться от могучего кулака Рэнди. Удар отправил меня в нокаут – я пролетел пару шагов и врезался плечом в ступеньки трапа. Голова загудела, как хороший гонг, но я все же услышал, как Рэнди крикнул Алану:
– Дуй на катер!
Потом хлопнула дверь и женский голос воскликнул по-французски: «Боже мой!»
В то время как Алан с Рэнди с грохотом бежали вниз по трапу, я приподнялся, цепляясь за ступеньки лестницы, и увидел ту самую красотку – спутницу Жан-Люка.
– У вас лицо в крови! – произнесла она тревожно. – Что случилось?
В голове немного прояснилось. Мне удалось подняться на ноги и добраться до открытого окна капитанского мостика, чтобы глотнуть свежего воздуха.
– Вам лучше бы присесть, – посоветовала женщина. Я криво улыбнулся онемевшим лицом. Алан в своем белом костюме был уже на причале.
– Остановите этого человека! – заорал я. Люди на прогулочной палубе начали оглядываться. – Задержите его!
Все как-то испуганно притихли. Алан наклонился над кнехтом [91]91
Парные чугунные, стальные или деревянные тумбы на палубе судна, у его бортов или на пристани, служащие для закрепления швартовых или буксирных канатов.
[Закрыть], разматывая швартовый конец, отданный от небольшого катера, притулившегося рядом со сходнями яхты. Я рванул вниз с мостика, пронесся по палубе, распихивая всех, кто попадался на пути, и прыжками, цепляясь за поручни, спустился по сходням. Но прежде, чем я оказался на причале, Алан уже прыгнул на борт катера, оттолкнулся от пирса и завел мотор. За кормой катера резко взбурлила вода; пространство между ним и берегом быстро увеличивалось. Отсутствие поблизости мало-мальски подходящей посудины для погони означало, что я его упустил.
– Джеймс! – раздался крик над моей головой. С верхней палубы «Геклы» свесился Чарли, размахивая рукой, в которой я разглядел УКВ-передатчик. – На катамаран!
От неожиданности я чуть не поскользнулся. Резко обернувшись, я увидел, что к берегу против ветра подходит «Секретное оружие». За штурвалом стоял Скотто; кто-то уже поднимал грот. Черт побери, подумал я, он, похоже, собирается протаранить причал! Но все мои мысли были сосредоточены на катере, который, вздымая белые буруны, уже удалился на целый кабельтов [92]92
Единица длины, применяется в мореходной практике. Равна 0,1 морской мили, или 185.2 м.
[Закрыть].
Левый борт «Оружия» был в пяти футах от причала. Это было довольно большое расстояние для прыжка, учитывая то состояние, в котором я находился после пребывания на мостике «Геклы», но я все-таки прыгнул на сетку между корпусами. Скотто приветствовал меня одобрительным возгласом и резко развернул катамаран. Парус хлопнул, забирая ветер, и мы начали удаляться от берега. Тяжело дыша, я пробрался на корму.
– Спасибо, – сказал я Скотто и занял место за штурвалом.
Катер прыгал на волнах, вздымая брызги в четверти мили от берега. Тот, кто управлял им, держал курс на узкий проход в западной оконечности Зубьев.
– Что случилось? – спросил Скотто.
– Один парень решил покататься, а мне надо его отловить, – отшутился я.
Скотто недоверчиво посмотрел на меня, всем своим видом показывая, что считает неудачной шуткой попытку гоняться за мощным катером на парусном судне. Но я решил не обращать на это внимания. Я включил гидравлику, подбирая грот, и катамаран пошел быстрее, лихо разрезая волну. Катер маячил прямо по курсу, но движок у него был что надо, и он заметно опережал нас.
– Не догоним, – заметил Скотто. – Да еще с такой мачтой.
Лаг показывал восемнадцать узлов. В голове все еще гудело, и болело плечо. Но я твердил про себя: «Вперед!» Под тримараном со страшной скоростью проносилась бурлящая вода. Вперед!
И все-таки мы отставали.
Шальная волна ударила в корпус, обдав меня холодным душем брызг. Белый костюм местами промок и потемнел от воды.
– Включи УКВ, – сказал я Скотто. – Свяжись с полицией и скажи, что этот сукин сын на катере кое-что знает об аварии на судне Эда Бонифейса.
Скотто опять недоверчиво уставился на меня, но потом молча спустился вниз, и я услышал, как он настраивает передатчик.
– Начальник порта! Начальник порта! Говорит катамаран...
– Погоди, – прервал я его. Сердце гулко заколотилось под ребрами. Катер вдруг остановился, повернувшись к нам боком. Человек в кокпите поднялся и шагнул на корму, держа в руках что-то вроде багра.
– У него что-то случилось с винтом. Мы сами с ним справимся!
Белый корпус становился все ближе. От Пултни мы уже ушли мили на три; слева по борту виднелись скалы, напоминающие клыки каких-то гигантских животных, – Зубья, вокруг которых пенились волны. До них было около мили.
– Теперь он от нас не уйдет! – с азартом воскликнул Скотто. – Сейчас мы его сцапаем!
Но катер вновь встал к нам кормой и двинулся вперед, правда, гораздо медленнее, чем раньше. Что-то явно мешало ему. Корма, которая раньше на глаз была размером не больше ногтя, стала величиной с яйцо, потом – с почтовую открытку. Наш катамаран летел со скоростью двадцать узлов. Грозная машина неумолимо настигала Алана Бартона.
Мой костюм промок окончательно.
Слева по наветренному борту уже отчетливо были видны белые буруны у подножия скал.
– Так держать, – подбодрил меня Скотто.
– Хочу взять его на абордаж, – сообщил я ему. – Когда мы догоним его и выйдем чуть вперед, подрежь ему нос. Я успею перепрыгнуть. И подготовь спасательный круг на всякий случай.
– Возьми с собой Дика, – посоветовал Скотто.
Дик был невысоким, ширококостным парнем с головой, растущей прямо из плеч, и такими длинными руками, что мог, не сгибаясь, почесать свои коленки.
– О'кей, – согласился я и направился на подветренный корпус, примериваясь к дальнейшим действиям. Волны прокатывались по палубе, в ботинках хлюпало. Корма катера была примерно в пятидесяти ярдах; я уже различал голубоватый дымок и чувствовал запах выхлопа его двигателя. Бартон обернулся. Он был так близко, что я опять увидел, как сверкнули белки его глаз.
– Берегись! – заорал Скотто.
В тот момент, когда мы уже могли видеть не только корму, но и борт катера, резкий порыв ветра буквально подбросил вверх наветренный борт, и я едва удержался на палубе, вцепившись в сетку тримарана. Скотто вел катамаран так круто к ветру, как только мог, с опаской поглядывая на сильно изогнувшуюся верхушку мачты.
– Он идет против ветра! – прокричал Скотто. – Нам не удержаться на этом курсе!
Катер мчался строго поперек волны, гулко хлопая днищем и поднимая тучи брызг. Ветер действительно дул ему прямо в лоб. Но между ним и открытым морем по-прежнему находилась каменистая гряда Зубьев, на которой с грохотом бесновался прибой.
Катер шел прямо на скалы со скоростью двадцать пять узлов. Скотто завел наш мотор. Носы катамарана глубоко зарывались в волны. Теперь уже не оставалось никакой надежды догнать этого ублюдка. Бартон подошел к самому краю чистой воды, по-прежнему держась строго против ветра, то исчезая между волнами, то взлетая на гребни, далеко разбрасывая тучи брызг. Я вернулся на корму.
– Вот черт! – покачал головой Скотто. – Он хочет проскочить!
– Будь готов вызывать спасательную лодку, – сказал я.
Дик устроился внизу. Катер устремился в самый центр бушующего столпотворения волн и на какое-то мгновение исчез из виду. Я затаил дыхание. Когда он появился вновь, Скотто нечленораздельно выругался.
Алан повернул вправо на девяносто градусов.
Наверное, его винт наконец освободился от помехи, потому что катер резко прибавил скорость. Разрезая волны, он мчался по центру прохода между скалами, едва различимый за шлейфом брызг. Я видел, как его швыряло на волнах, чуть не переворачивая; видел, как раскорячился Алан, вцепившись в штурвал. Я не мог поверить своим глазам. Невероятно! Он должен был уже десять раз взлететь вверх тормашками, идя на скорости двадцать узлов вдоль такого волнения. Но этого до сих пор не произошло.
Я повернул штурвал, уваливаясь под ветер. Катамаран набрал ход.
– Пожалуй, ему это удалось, – проговорил Скотто.
– И спасательная лодка не понадобится, – добавил я.
Катер метало и переваливало с боку на бок, но он уже почти прошел опасный участок и был на выходе из Зубьев. Он увеличил скорость и пошел ровнее.
– Сумасшедший сукин сын, – констатировал Скотто. Насчет сукина сына Скотто был, безусловно, прав. А вот что касается сумасшедшего – это еще вопрос.
Катер взлетел на очередную волну и грохнулся днищем так, что нам и отсюда было хорошо это слышно. Потом развернулся, едва не уйдя под воду, и помчался в открытое море.
– Ушел, – заметил Скотто.
Мы еще понаблюдали немного, как V-образная стрела с маленькой точкой в остром углу удалялась от нас, потом катер по пологой дуге отклонился к западу и скрылся за мысом Данглас. Если везение Алана равнялось его мастерству, то он должен бы быть чемпионом мира. Но в любом случае для меня Алан Бартон был не более чем удачливым подонком, с которым я все равно собирался разобраться.
Скотто довел катамаран до берега и высадил меня на причал. Я прошел мимо парадного трапа «Геклы», чувствуя, как промокшие штанины облепили ноги. Миновав ряд киосков и служебных контор, я добрался до здания спасательной службы – неказистой хибарки с УКВ-антенной на крыше.
В полуприкрытую дверь я увидел коренастого светловолосого мужчину с красным обветренным лицом и трубкой в зубах. Он чинил сеть.
– Привет, Чифи! – окликнул я его.
Чифи Барнс сверкнул в мою сторону яркими голубыми глазами, не прерывая своего занятия.
– А, мистер Диксон, – узнал он меня. Барнс занимал должность рулевого спасательной лодки в порту Пултни. Он любил делать вид, что живет сам по себе и ни во что не вникает, хотя мне-то было известно: Чифи всегда в курсе всех событий.
– Чифи, можно узнать, куда направляется этот псих на катере?
– Скорее всего – на дно, если будет продолжать в том же духе, мать его так, – философски заметил Барнс. – Я пойду дам запрос, а потом, черт побери, ты мне все объяснишь!
Он скрылся в радиорубке и что-то пробубнил в микрофон. Когда Чифи вернулся, я выложил ему все, что знал, а потом поблагодарил его и направился обратно на причал.
Глава 7Толпа на прогулочной палубе «Геклы» заметно поредела. Но Чарли был еще там. Он сразу же накинулся на меня с требованием объяснить, что все это значит. Я вкратце рассказал ему, как было дело.
– Да... Боюсь, это может сильно повлиять на настроение мистера Эрнста, – произнес Чарли.
– Ничем не могу помочь.
– Жаль, что все так получилось.
Расставшись с Чарли, я направился в салон, где стоял стол для рулетки. Там сейчас никого не было. Мои промокшие ботинки оставляли грязные следы на дорогом белом ковре. Под золоченой витой лестницей, ведущей в верхний салон, открылась дверь, и из нее вышел Терри Таннер. За ним двигался Рэнди, засунув большие пальцы рук за пояс, на котором висел устрашающего вида кинжал. В приоткрытую дверь я успел разглядеть помещение, где вокруг стола с горкой разноцветных фишек сидело человек пять, играющих в карты.
– Я хочу с вами поговорить, – обратился я к Таннеру.
Теперь глаза его были холодны как лед; отличный мягкий загар не мог скрыть жесткого, бесстрастного выражения его лица.
– Мистер Сайлем выигрывает, – сообщил он в ответ. – Не уверен, что он будет доволен, если игра прервется.
Высокий рыжеватый блондин вдруг встал из-за стола.
– Ничего страшного. Мне как раз нужно прогуляться, – произнес он, направляясь в сторону служебных помещений. По дороге он одарил меня дежурной улыбкой.
– Мне хотелось бы знать, что делал на этом корабле Алан Бартон.
Таннер в изумлении поднял брови. Я бы, пожалуй, сильно удивился, встретив иную реакцию.
– Кто такой Алан Бартон? – спросил он.
– Человек, который недавно угнал ваш катер. Он был на борту «Стрит Экспресс», когда мы разбились о камни в Ирландии. Тогда он исчез, и мы полагали, что он погиб.
– Как странно, – равнодушно бросил Таннер. – Честно говоря, понятия о нем не имею. Подбором экипажа занимается Рэнди. Рэнди, я правильно говорю?
Морда Рэнди была гладкой и цветом напоминала свиное сало; контрастно выделялись на ней только огромные черные усы и такого же цвета коротко стриженные волосы.
– Мы познакомились с ним случайно, – сообщил Рэнди. – В баре. Хотите знать – в каком?
– Нет.
– Какое-то время мы виделись. А потом я встретил его в Корке. Мы как раз возвращались на «Геклу». Он нуждался в работе, и я нанял его. Что за проблема? – С этими словами, произнесенными угрожающим тоном, он сделал шаг вперед, положив руку на ножны своего кинжала.
– Рэнди! – одернул его Таннер, словно скомандовал: «К ноге!»
– В таком случае, за что вы ударили меня?
– Он не желал с вами разговаривать. Он – мой приятель. Его желания для меня – закон.
– Какая преданность! – не удержался я. – А после этого вы посоветовали ему сбежать, не так ли?
– Он кое-что рассказал мне об этом кораблекрушении. – В уголках его красных толстых губ выступила слюна. – Он сказал, что больше не желает иметь с вами никаких дел. И еще, что вы с Эдом – пара психопатов. А он – очень чувствительный малый. – Руки Рэнди держал на весу. Больше всего они были похожи на крюки подъемного крана.
– О'кей, Рэнди, – произнес Таннер, сделав успокоительный жест. – Спасибо. – Взглянув на меня своими голубыми фарфоровыми глазами, он поинтересовался: – Вы удовлетворены?
– Не совсем. У меня есть другая версия. Я допускаю, что якорный канат «Экспресса» перетерся не сам по себе. Я допускаю, что Алан мог ему немного помочь – например, ножом. После чего испугался и в панике смылся. Очевидно, поэтому он и сегодня сбежал. И более того, я допускаю, что вы специально помогли ему сбежать, потому что вам известны кое-какие подробности этого дела.
Рука Рэнди вновь скользнула к кинжалу.
Пальцы Таннера впились в его разрисованное татуировкой предплечье. Взбугрившиеся мышцы распирали короткий рукав белой футболки.
– Заявляю вам, – процедил Таннер, – что это клевета. – Губы его растянулись в некое подобие улыбки. – Неплохо придуманная, но клевета. Эд Бонифейс – ваш давний друг, верно? В таком случае... Я понимаю, Эд сейчас в затруднительном положении, и полмиллиона страховки за «Стрит Экспресс» ему как нельзя кстати, не правда ли? Только я сомневаюсь, что он ее получит.
Я пристально взглянул ему в глаза. Он отлично знал, что такие же соображения возникали и у меня.
– Пока ничего не ясно.
– А я уверен, – подчеркнул Таннер.
Золотые панели с мраморными стенами действовали на меня угнетающе. Я развернулся и пошел прочь.
Я спускался по трапу, размышляя об Алане Бартоне. Тогда, на «Экспрессе», он выглядел каким-то слишком затюканным. Он сказал, что боится воды. Я был готов поверить в то, что со страху он мог сбежать в Ардмор, мог добраться до Корка, забиться в кабак, где его выловил Рэнди. Я вспомнил его лицо, все в красных пятнах, дрожащие слюнявые губы, словно у провинившегося ребенка... Тогда он явно запаниковал. В таком случае у него не было никаких причин не удариться в панику и сегодняшним утром.
Я шел по причалу, удрученный тем, что позволил сам себя одурачить. Появилось четкое желание выпить и привести в порядок собственные мысли. Поэтому ноги мои сами повернули в сторону яхт-клуба. Я вошел в бар, отделанный красным деревом, и заказал бренди. Бар яхт-клуба я выбрал еще и потому, что был уверен: мне удастся посидеть здесь в одиночестве. Все нормальные жители Пултни в это время собирались в баре «Русалка». Но я ошибся.
– Эй, ты что там застрял! – услышал я знакомый голос. Обернувшись, я увидел Эда, приветственно махавшего мне своей лапой с зажатой между пальцами неизменной сигаретой «Сеньор Сервис». Его светло-коричневый пиджак количеством пятен напоминал уже армейскую камуфляжную куртку. Рядом с ним сидел довольно высокий мужчина. Волосы его торчали во все стороны, словно наэлектризованные, огромные квадратные очки больше всего были похожи на две оконные рамы.
– Иди к нам, – радушно предложил Эд, плюхнув руку на плечо своему спутнику. – Знакомься, это Морт Салки, директор по связям с общественностью, фирма «Оранж Карз». Мы приземлились тут поболтать немного после той толкучки.
Я неуверенно улыбнулся и пожал крупную костлявую руку мистера Салки.
– Мне очень понравилось ваше судно, – произнес Салки, не обращая внимания на Эда. – Я тоже был на «Гекле». Великолепное зрелище. Позвоните мне при случае, возможно, нам есть, о чем поговорить.
И он протянул мне визитную карточку. Эд, перебивая его, завопил:
– Слушай, я только что рассказал старине Морту, какую лодку я собираюсь построить!
– Да-да, – подхватил Салки, обнажив в улыбке два ряда огромных зубов. – Восхитительно. Извините меня, но я должен идти. Напишите мне обо всем, хорошо? – Он двинул плечом, сбрасывая руку Эда. Та безвольно скользнула вниз. – Джимми, – обратился Салки ко мне. – Не забудьте позвонить! – Он быстрыми шагами пересек зал и исчез за стеклянными дверьми.
– О, это важная шишка, – сказал Эд. – Мне с трудом удалось затащить его сюда.
– Ты знаешь, что Алан Бартон был на борту «Геклы»?
– Слышал, – вяло отозвался Эд. – Он сбежал, как последний трус, верно? Все это очень интересно, но не закажешь ли ты еще виски, Джимми?
Я выполнил его просьбу и поинтересовался:
– Ну и что ты об этом скажешь?
– Не сейчас. Мне еще надо кое-что выяснить.
– О чем ты?
Официант принес виски. Эд жадно отхлебнул и повторив:
– Говорю тебе – еще не время.
– Но ты можешь мне хоть объяснить, – не отставал я, – откуда он взялся? Почему ты с самого начала был уверен, что канат – это его рук дело? И, в конце концов, почему я должен верить, что не ты сам все провернул ради полумиллиона страховки?
Эд тяжело повернулся в мою сторону. От него несло виски, как из бочки; глаза бессмысленно блуждали по сторонам. Он выдавил из себя смешок, который я бы сравнил со скрипом заржавевшей двери.
– Ради страховки? Ты шутишь! Я разговаривал с ними сегодня утром. Агент сказал, что расследование может продлиться год! Кроме того, он сообщил, что даже если удастся доказать вину Алана, то ведь он формально был членом экипажа, значит, крушение было инсценировано, и никакая страховая компания не станет расплачиваться за такие шутки.
Он допил свое виски и выразительно помахал пустым стаканом в воздухе, привлекая внимание бармена.
– Повторить! – выкрикнул он и продолжил, обращаясь ко мне: – Надеюсь, мне удастся подать на него в суд. Ведь это как-никак полмиллиона фунтов.
Он опять рассмеялся.
– Хорошо. Стало быть, ты собираешься доказать, что Алан перерубил канат. Но где ты его подцепил?
– Он появился неожиданно. Попросил взять его с собой. И я подумал: почему бы и нет?
– Вот так просто?
– Да, тебя это удивляет? Но кто же знал? А сейчас я занимаюсь собственным расследованием. И кое-что накопал. Не обижайся, старина, но пока не выясню все окончательно, говорить не хочу.
Я разозлился.
– Мне плевать, выяснишь ты что-нибудь или нет. Три месяца назад все считали тебя фаворитом. Посмотри на себя! Если ты не угодишь в долговую яму, ты пропадешь в кабаках! Ты же пьешь беспробудно, и тебе хоть бы хны! Только не надо мне говорить, что ты так переживаешь за свою разбитую лодку. Это все началось гораздо раньше. – Я чувствовал, что слишком уж разошелся, но что поделать, назвался груздем – полезай в кузов. – Ты ведешь себя как последнее отребье и всех накручиваешь своим идиотским поведением. Что случилось?
Я увидел, что Эд не на шутку рассвирепел и на какое-то мгновение превратился в того Эда Бонифейса, с которым мы вместе ходили через Атлантику. Но он тут же втянул голову в плечи, как старая черепаха, и сник.
– Мой старикан умер, – негромко сказал он. – Теперь эта проклятая лодка! Все кончено. Осталось запродать кому-нибудь руку. Или ногу. Заложить все, к чертовой матери! Ты понимаешь, что все это значит?
Я прекрасно понимал его.
– Но ты же проходил уже через нечто подобное. Что ж теперь тебя так подкосило?
– Потому что, черт побери, это еще не все. Я кое-кому перебежал дорогу и создал проблемы, но и это не главное...
Он замолчал, бесцельно скользя взглядом по рядам бутылок на стенке бара. Отчаяние явно читалось на его побледневшем лице.
– А что же? – подтолкнул я его.
– Ты о чем? – тупо переспросил он.
– Что главное?
– А-а... – Глаза Эда уже были совершенно пьяными. – Главное в том, что я теперь повязан.
– Повязан? Чем?
– К сожалению, я не шучу, – проговорил Эд. – Это жестоко и несправедливо, это просто дико, когда к тебе вот так запросто заваливается банда и говорит: плати, иначе у тебя будут большие неприятности.
– Что «плати»?
– Деньги, – криво усмехнулся Эд. – Причем много. – Он помотал головой и огляделся вокруг, словно только теперь поняв, где находится. Потом схватил стакан и залпом допил виски. – Ладно. Завтра до обеда мы приедем и заберем твою мачту. Послезавтра к вечеру сделаем. Приходи, поможешь нам. Увидимся в «Виноградной грозди», в девять. Договорились?
Слегка покачиваясь, Эд двинулся к выходу.
Я вышел вслед за ним на дорогу. Его «форд-капри», виляя, покатил по Фор-стрит. Потом я отправился в гавань – снимать мачту.
Работая, я не переставал думать об Эде Бонифейсе. И чем больше я думал, тем сильнее убеждался в том, что вся эта история с Аланом Бартоном, перерубившим канат, – выдумка чистой воды. Скорее это походило на манию преследования.
Я провозился с мачтой до вечера. Вернувшись домой после шести, я застал там полную тишину, если не считать дурацкой песенки о голубых замшевых ботинках, доносившейся из дочкиной спальни. Я снял свой изгвазданный белый костюм, залез в душ и простоял там довольно долго, пока колючие горячие струи не смыли с меня въевшуюся соль.
Я уже сидел, отдыхая, в гостиной, когда наверху музыка стихла и вошла Мэй. Вид у нее был заспанный и недовольный.
– Тебе звонили, – проговорила она. – Какая-то женщина с забавным акцентом. Сказала, что перезвонит позже.
– Очень хорошо.
Она стояла, засунув руки в карманы джинсов, и усердно разглядывала через окно гору опилок на территории лесопилки, соседствующей с нашим домом. Дочка показалась мне такой одинокой и заброшенной, что от жалости перехватило горло. Конечно, разве это нормальная жизнь для Девочки, у которой нет матери, а отца она видит десять минут в день?
– Давай пойдем погуляем? – предложил я.
– Тебе опять что-нибудь помешает, – произнесла она, искоса взглянув в мою сторону.
– А я выключу телефон. Мы возьмем с собой бинокль и пойдем на Болото.
Она кивнула, мгновенно просветлев, и побежала наверх за биноклем, который я подарил ей в прошлый день рождения. Поразмышляв немного, я все-таки решил взять радиотелефон с собой.
То, что мы называли Болотом, представляло собой заросшую камышом лагуну к западу от устья Пулта. Всю дорогу, пока мы шли по галечному берегу, Мэй прыгала и скакала вокруг меня. На каждом шагу нам попадались гнезда чаек-крачков. В глубине болота, подальше от моря, в зарослях камыша и полузатопленного ивняка гнездились утки и прочие болотные птицы.
Стоял прекрасный, тихий и ясный вечер. Я соорудил для Мэй подстилку из сухого камыша, и она лежала, прильнув к биноклю. Низко над землей летела крупная птица с коротким туловищем, держа крылья под прямым углом.
– Смотри! – приглушенно вскрикнула Мэй.
– Это лунь Монтэпо, – демонстрировал я свои познания.
– Нет, он слишком большой, – возразила дочь. – Это, наверное, лунь-курятник.
Я подстроил бинокль. Крылья были с черной опушкой и без полос.
– Ты права, – согласился я.
Мы наблюдали, как птица, кружа, что-то выглядывала в коричневатой траве. Внезапно она сложила крылья и ринулась вниз, пропав из виду. Донесся тонкий предсмертный визг дикого кролика.
– Фантастика, – заметила Мэй. – Летом их почти не встретишь. Только зимой.
Я улыбнулся, глядя на раскрасневшееся личико и сияющие глаза дочери.
И тут в кармане заверещал телефон. Радость как рукой смахнуло с ее лица.
– Извини, – сказал я и вынул аппарат.
Звонил Чифи Барнс. Катер с «Геклы» обнаружили в Сихэме, у Старой пристани.
– Спасибо, Чифи, я еду немедленно.