355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Саша Суздаль » Мушкетёр Её Высочества (СИ) » Текст книги (страница 14)
Мушкетёр Её Высочества (СИ)
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:44

Текст книги "Мушкетёр Её Высочества (СИ)"


Автор книги: Саша Суздаль



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

Эпилог. Орест Финн

Как и задумал, Орландо Гаррото сразу очутился возле Красного кабака. Единственное, что он не предусмотрел, была соответствующую одежда – в Санкт-Петербурге весной, а особенно вечером, как сейчас, прохладно. Гаррото решил, что неплохо зайти в кабак и перекусить, а потом спросить у кабатчика, где можно остановиться переночевать.

Возле дороги стояло несколько подвод и повозка с крытым полукруглым верхом. Копошившиеся возле них люди в высоких серых шапках кормили лошадей на дорогу, привязав к мордам лошадей мешки с овсом. Открыв дверь, Гаррото зашёл в помещение, в котором, на удивление, вкусно пахло и желание покушать усилилось. Народу, несмотря на удалённость от города, в кабаке находилось немало.

В углу сидела угрюмая компания из трёх мужчин, которые молчаливо черпали деревянными ложками из общей миски. Несколько человек сидели за столиком возле двери, видимо, купцы, с бородами, стриженными коротко, и прилично одетые. Они степенно цедили водку, закусывая жареной печёнкой, и неторопливо вели интересный только им разговор. За столом рядом с ними сидел юноша и старый воин, с саблей у пояса, вероятно, его отец, которые, переговариваясь, тянули из чарок водку. Остальные посетители были явными любителями выпить, что они и делали, громко перебрасываясь словами.

«Главное, ни от кого не принимать угощения», – подумал Гаррото, понимая, что споить и обокрасть в петровские времена могут запросто. Единственная причина, по которой он отправился в данное время и место, состояла в том, что ему хотелось увидеть Ореста Финна и понять, почему он так просто попался и потерял артефакты. Но среди посетителей кабака он не заметил никого, кто бы мог соответствовать данному человеку.

Подошедший служка, перебросив белое полотенце через руку, смахнул со стола крошки и спросил, что желает господин. Гаррото, не понимая его, осознал, что будет трудно общаться, не зная языка, поэтому кивнул и слуга, каким-то образом поняв кивок, принёс ему наваристых щей и полуштоф водки.

От вида и запаха щей Гаррото проглотил слюну, а служка уже налил ему чарку и пожелал приятного ужина. Водка обожгла глотку огнём, приятно распространяясь по жилам, и Гаррото подумал, что в путешествиях во времени есть своя прелесть, которую никак не понять тем, у кого нет такой возможности.

Насытившись, Гаррото отодвинул тарелку, и подскочивший лакей спросил, не желает ли господин что-то ещё. Гаррото, понявший, что требуется расплатиться, вытащил из кармана пару бумажек «world money» и с ужасом понял, что его деньги, вероятнее всего, в это время никому не нужны.

Слуга, отодвинув деньги Гаррото назад, требовательно говорил о чём-то, но профессор не понимал его языка и беспомощно разводил руками. Слуга кивнул и от прилавка подошли два лба, которые потянули Гаррото в подсобное помещение. Бесцеремонно обыскав его, они выложили всё на столе, а слуга, осмотрев содержимое его карманов, презрительно на него посмотрел.

Увидев на руке Гаррото перстень, слуга потянулся к нему и Гаррото дёрнулся, пытаясь нажать пальцами на бугорки и исчезнуть из этого мира, несмотря на то, что «база» лежала на столе, но его скрутили и пару раз дали под дых. Бесцеремонно сняли «транслятор» и слуга забрал его в карман.

А потом его выбросили на улицу, угостив пару раз увесистыми тумаками в живот. Поднявшись с грязи, Гаррото зашёл за кабак, намереваясь передохнуть и попытаться найти решение, каким образом забрать «транслятор». Заглянув в окно, Гаррото увидел, как его перстень слуга предлагает молодому человеку, сидевшему с отцом.

А большего ему увидеть не удалось, так как ударом по черепушке Гаррото выключили и принялись раздевать два вороватого вида разбойника, которые тусовались рядом с кабаком, несмотря на грозящую им виселицу и заставу семёновцев возле шлагбаума.

* * *

Очнулся Гаррото на повозке, рядом с которой топали изнеможенные бородатые люди в дрянной одежде, а ноги, так и вовсе обутые в какие-то обмотки и плетёные сандалии. Идущий рядом мужчина, с вырванными ноздрями, хищно ухмыльнулся и спросил:

– Что, очнулся касатик?

Гаррото не отвечал, так как не понимал вопроса и только утвердительно кивнул головой, с чем-то соглашаясь.

– Да ты, братец, немой, – удивился безносый, – небось, и язык вырвали.

Тянущаяся змейка людей пропадала в огромном, в виде сарая, здании, подгоняемая едущим на коне унтер-офицером. Оказалось, что это верфь, на стапеле которой копошились такие же, как и прибывшие, люди, понукаемые приказчиками. Их пересчитал какой-то подрядчик и расписался в бумаге унтер-офицера, который после этого благополучно удалился.

– Держись меня, не пропадёшь, – сказал безносый, и Гаррото кивнул головой, не понимая его речи.

Их выстроили, а вдали появился мужчина в парике с округлым спокойным лицом и немного выпуклыми глазами. Он чинно шёл вдоль ряда и внимательно рассматривал каждого, а потом что-то говорил сопровождающему его человеку и тот записывал на бумажку.

Кто ти будишь? – коверкая русский язык, спросил он, остановившись перед Гарото, который его не понимал, поэтому сказал на испанском языке:

– Yo soy medico de profesion [35]

[Закрыть]
.

– Sei un medico di professione [36]

[Закрыть]
?– оживлённо переспросил мужчина и Гаррото радостно ответил: – Si, si [37]

[Закрыть]
!

Они отошли в сторону и мило поговорили. Гаррото не стал рассказывать правду, так как его бы приняли за сумасшедшего, а сообщил, что его вчистую обокрали и выбросили на дорогу, что было, отчасти, правда. Трезини, так звали мужчину, сообщил, что назначит ему место доктора для присмотра за больными адмиралтейства, а частных больных Гаррото может лечить сам. Если кто смотрел со стороны, то видел забавную картину: известный в Санкт-Петербурге архитектор, Доменико Андреа Трезини, и неизвестный, в грязных белых подштанниках и такой же рубашке, оживлённо беседуют беседуют о чём-то, не замечая окружающих.

На прощанье Трезини дал Гаррото 25 рублей, которые тот пообещал отдать, на что Трезини ответил: – Sii gentile per aiutare connazionale [38]

[Закрыть]
, – хотя какие испанцы и итальянцы земляки. Гаррото попросил себе в помощники безносого соседа.

– Да он чистый разбойник! – удивился Трезини.

– Мне такой помощник и нужен, – улыбнулся Гаррото и Трезини согласился. Он позвал солдата и тот сопроводил Гаррото и разбойника, которого звали Прошка, в дом немки, вдовы лейтенанта, по имени Эльза, сдававшей в наем комнату. Увидев Гаррото, Эльза, вначале, отказала, но кое-как изъяснившись с ним, подобрела и пустила, взяв оплату вперёд за комнату и стол, который тут же накрыла, попотчевав голодного Гаррото пусть и простой, но сытной едой. Прошка получил остатки обеда, но на судьбу не жаловался: с таким барином жить, да жить.

Вдова позвала к Гаррото портного и тот, сняв мерку, пообещал сшить костюм за неделю. Подобревшая вдова, прикинув взглядом, вытащила из шкафа костюм почившего мужа и подала Гаррото. Тот, не стал кочевряжиться, надел и когда показался перед вдовой, та чуть слезу не пустила. А когда наступила ночь, пришла по темноте в комнату Гаррото и горячо прошептала: «Nimm mich, mein General [39]

[Закрыть]
!» Фрау Эльзе было далеко до Керолайн, но её пышные формы возбудили Гаррото и он подумал: «Всё в руках Божих?!» – отдав должное её прелестям.

* * *

Следующим утром он через Эльзу, знающую русский язык, послал Прошку в Красный кабак, велев ему заплатить за обед, который съел Гаррото, и забрать отобранный перстень и подставку к нему. Прошка смотался, вытребовав себе гривенник на дорогу, а по возвращению сообщил, что у кабатчика этих вещей нет, так как они проданы какому-то молодому господину по случаю.

Гаррото вспомнил, что сам видел парочку, отца и сына, сидевшую за столиком недалеко от него, и видел в окно, как кабатчик продавал перстень молодому человеку. Но вернувшаяся память только напомнила Гаррото, что молодого человека придётся искать самому.

Он расспросил Эльзу, где можно найти молодого юношу, объяснив ей, что у него к нему долг чести, а как звать – не знает. Подумав, Эльза сообщила, что быстрее всего он сможет увидеть его в Летнем саду. Она не преминула сообщить, что готова помочь ему, согласившись с ним на дефиле. Но, следовало дождаться воскресенья, так как только тогда пускали публику.

Через день, Гаррото и Эльза, принарядившись, отправились парой, как муж и жена, в Летний сад. Видимо, Гаррото не вычеркнули из списков удачников, и он встретил молодого человека по фамилии Апостол, который был учтив и любезен, но не смог помочь Гаррото, так как отдал данный перстень цесаревне Елизавете и не считал удобным каким-либо образом его возвращать. Взамен предложил хорошо заплатить, а когда Гаррото повысил голос, юноша надменно сообщил, что не считает нужным продолжать в таком тоне.

Подошедший полицмейстер ледяным тоном рекомендовал Гаррото сейчас же покинуть сад. Гаррото, под его пристальным взглядом, покинул сад, к неудовольствию Эльзы, предпочитающей взять деньги у милого юноши. Когда они проходили мимо Зимнего дворца, опутанного лесами, Эльза примирительно сообщила: «Здесь живет цесаревна Елизавета».

Гаррото внимательно осмотрел здание, а на следующий день послал Прошку на целый день к Зимнему дворцу, чтобы тот разведал порядки сановных жителей, дав ему двугривенный на пирожки. Пришедший поздно вечером Прошка, жадно уминая ужин, кое-как сообщил барину, что у принцессы Елизаветы есть любимый кот, которого он прикормил и которого со двора забирает сама цесаревна.

Гаррото, немного подумав, с помощью Эльзы объяснил Прошке, чтобы он завтра с утра приманивал кота, а к вечеру, когда стемнеет, спрятал его и ждал Гаррото. Эльза, понимая, что данная операция может выйти боком, предупредила Гаррото, но он отослал её в спальню, предупредив, что скоро придёт «генерал».

Вечером следующего дня, заставив несчастного кота мяукать, они выманили принцессу Елизавету в тёмный угол и, зажав рот, принялись лихорадочно её обыскивать. Неожиданно для них, какой-то мужчина ткнул Прошку в живот и тот, успев только охнуть, свалился на землю, а Гаррото, поднятый в воздух, через секунду, в полёте, врезался в стенку.

Очнулся он только к утру в своей постели, обложенный компрессами на голове. Прошка сообщил, что едва дотащил барина домой, а кто был тем мужчиной, он не знает. Гаррото ничего не оставалось, как отправить Прошку к Зимнему дворцу, наблюдать за принцессой издали. Вечером слуга доложил, что видел принцессу, но никакого кольца на руках не наблюдал.

Следующий день Прошка, отправленный наблюдать, не появился вечером и Гаррото подумал, что его могла схватить приставы, если заметили подозрительного возле дворца, но тот появился под утро, с разбитой головой. Эльза извела кусок полотна, забинтовав ему голову, и уложила спать в чулане, а когда он очнулся, позвала к нему Гаррото.

Прошка рассказал, что мужчину избившего их возле Зимнего дворца, зовут Жан-Анри Моризо, и он катался вчера вместе с принцессой на яхте «Елизавета», но по распоряжению светлейшего князя Меншикова сегодня утром покинул Россию.

Гаррото вздохнул, так как напоминание о Моризо повергло его в уныние, но Прошка продолжил свой рассказ, сообщив, что Елизавета передала Моризо перстень, а когда Прошка, подслушивающий под окном дома Моризо, на него напал во время прогулки, тот опустил его на стенку дома и разбил голову.

«История повторяется!» – с горечью подумал Гаррото и покинул Прошку. Спросив у Эльзы бумагу и перо, Гаррото сел за стол. Удивлённая Эльза принесла требуемое и Гаррото написал:

« Моим детям!
Есть две вещи, имеющие ценность: твердь и время, бегущее по кругу. Твердь есть «база», а время «транслятор», но только вместе можно ощутить полёт. Ищите их между родом Апостола и Моризо, тогда сможете покорить время».

Он остановился, ухмыльнулся и дописал: « Орест Финн». Эльза, читая из-за плеча написанное, удивленно спросила: «Кто такой Орест Финн?» Гаррото засмеялся и сказал: «Это я!»

– А где твои дети?» – спросила Эльза.

– Сейчас сделаем, – сказал Гаррото и потащил зардевшуюся Эльзу в спальню.

Конец.

Примечания:

1

Бассевин, тайный советник голштинского двора.

2

Хочу, чтоб вы, когда я вас целую,

Твердили «нет» с улыбкою, но строго:

Ведь слыша «да», вас упрекнуть могу я,

Что вы наговорили слишком много.

Не полагайте только, ради Бога,

Что цвет любви не нужен стал мне вдруг,

И всё ж, отнюдь не корча недотрогу,

Шепчите: «Нет, он не про вас, мой друг» (Перевод Юрия Корнеева)

3

Перевод Юрия Корнеева

4

Кап – коммутационный аппарат, для связи, навигации и работы с облачными документами: рисунками, расчетами, записями и прочими человеческими атрибутами, требующими обработки.

5

«универ» – универсальный язык, созданный после 2014 года, для общения между людьми.

6

Магнетик – экономичное средство передвижения в воздухе с помощью магнитного поля Земли.

7

Иоганн Германн Лесток(нем. Johann Hermann Lestocq; 29 апреля (9 мая) 1692, Люнебург – 12 (23) июня 1767) , хирург, российский первый придворный лейб-медик.

8

Карл Фридрих, герцог Гольштейн-Готторпский, муж принцессы Анны Петровны

9

Куда же вы, девочки, не позавтракав? (немецкий).

10

Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (французский).

11

Палисад, деревянное укрепление из брёвен, вкопанных вертикально.

12

Наполеондор, французская золотая монета 900-ой пробы в 20 франков, общим весом 6,4516 г при содержании чистого золота в 5,801 г. Выпускалась во Франции в качестве средства оплаты с 1803 по 1914 год.

13

Санит, тонкая молекулярная плёнка, очень прочная и мягкая.

14

Моникс, таблетки, помогающие продержаться человеку в атмосфере, бедной кислородом.

15

Шопин, (фр. chopin). Французская мера жидкостей равна около 1/2 литра жидкости.

16

Маруха– любовница вора, сверкальцы – драгоценности, скуржаны – серебро, веснухи – часы, (воровской жаргон).

17

«world money» – мировые деньги.

18

– Господин комендант, на станции Зерново находится поезд с возвращающимися на родину пассажирами. Разрешите их переместить сюда, на хутор Михайловский.

19

– У вас баварский акцент, вы немец?

20

– Да, господин комендант, из Саратова. К тому же, я закончил в технический университет Мюнхена.

21

– Куда направляетесь?

22

– В Херсон, там у меня механическая мастерская (немецкий).

23

– Рад увидеть земляка, господин Фридрих Шмидт. Можете приводить людей (немецкий).

24

– Вы можете проходить, господин Шмидт. (немецкий)

25

– Я не один, господин комендант. (немецкий)

26

– Вы ловелас, господин Шмидт. (немецкий)

27

«пойраз» – холодный ветер с северо-востока.

28

«Моревинт» – «Молодой революционный Интернационал» – подпольная боевая молодежная организация в Одессе

29

Excusez-moi ... – Извините меня ... (французский)

30

Je suis un médecin – Я врач. (французский)

31

Faites quelque chose – Сделайте что-нибудь. (французский)

32

Qu'avez-vous dit – Что вы сказали? (французский)

33

Qu'est-ce qui ne va pas, ma chérie? – Что случилось, любимая? (французский)

34

Альпеншток – альпийский топор

35

Я врач по профессии.(испанский)

36

Вы врач по профессии.(итальянский)

37

Sí, sí! – Да, да! (испанский)

38

Оставьте, приятно помочь земляку. (итальянский)

39

Возьми меня, мой генерал! (немецкий)

Автор
Саша Суздаль
Саша«Мушкетёр Её Высочества»
Сайт автора:
http://samlib.ru/s/suzdalx_s/
Адрес электронной почты:
[email protected]
13.05.12 – 18.01.2014

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю