Текст книги "Собрание сочинений. Т. 1"
Автор книги: Саша Черный
Соавторы: Анатолий Иванов
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 27 страниц)
ВИЗИТ
Сатиры и лирика, 1922. С. 40. Гнедич П. П.(1855–1927) – беллетрист и драматург, печатавшийся в «Ниве»
РОЖДЕНИЕ ФУТУРИЗМА
КМ. 1912. 3 мая. Без названия, в цикле с общим заглавием: «Эпиграммы». Салон «Ослиной Кожи»– по всей видимости, подразумевается группировка молодых художников «Ослиный хвост», организованная в начале 1912 г. М. Ф. Ларионовым. Название последней связано с известным скандальным эпизодом парижской художественной жизни 1910 г., когда противники нового искусства пытались выдать полотно, испачканное хвостом осла, за произведение «левой» живописи.
«КНИЖНЫЙ КЛОП, ДАВЯСЬ ОТ ЗЛОБЫ…»
Сатиры и лирика, 1922. С. 49. Эпиграф из книги «Афоризмов» немецкого философа и писателя-сатирика Г.-К. Лихтенберга (1742–1799). Моветон– плохой тон.
ТРАГЕДИЯ («Я пришел к художнику Миноге…»)
Сатиры и лирика, 1922. С. 50–51. …Футуризм стал ясен всем прохожим. – Сменяющие друг друга направления в искусстве стали приметой эпохи, широко обсуждались в прессе и обществе. Саша Черный расценивал подобный интерес скептически – как профанацию, как очередную злобу дня: «У нас зима – темно и холодно. Утром „Современное слово“, вечером „Биржевка“, посредине – пустое место. Приходят разные господа и говорят о футуристах – так же горячо, как месяц назад говорили о Бейлисе» (Письма Горькому. С. 28). Микрокефал– человек с непропорционально маленькой головой.
СОВРЕМЕННЫЙ ПЕТРАРКА
Сатиры и лирика, 1922. С. 52–53. Это чуть ли не единственное стихотворение в любовной лирике поэта, адресата которого удалось установить. Предметом его увлечения была Елена Константиновна Борман, с которой Саша Черный познакомился в Усть-Нарве. Ее отец был крупным дачевладельцем в Гунгербурге и служащим страховой компании «Россия» в Петербурге. Отношения их едва ли можно назвать романом в полном смысле: было ухаживание, прогулки с дамой сердца по морскому побережью, посещение кабаре «Бродячая Собака»… Елена, по воспоминаниям ее младшей сестры Ирины, была натурой своенравной, поражавшей экстравагантными поступками. Так, однажды она завела себе… рысь и выводила ее на уличную прогулку. Именно эта необычная реалия, попавшая в стихотворение («забелеет в рысьем мехе у упругих ваших ног»), позволяет предположить, что обращено оно к Е. К. Борман. Послание это, хоть и облеченное в шутливую форму и защищенное броней самоиронии, поэт не решился сразу обнародовать – оно было опубликовано уже по прошествии лет, в эмиграции.
«БЕЗГЛАЗЫЕ ГЛАЗА НАДМЕННЫХ ДУРАКОВ…»
газета «Воля России». Прага. 1921. 13 марта. Под заглавием: «В пространство».
«ПРЕД КАЖДЫМ ДУРАКОМ ДУША ПЫЛАЕТ ГНЕВОМ…»
Сатиры и лирика, 1922. С. 60. Тема стихотворения – засилье глупости и пошлости, невозможность вырваться из обывательского окружения – перекликается с эпистолярными признаниями поэта, ср.: «…я не с ними, но среди них, они же отчасти и натурщики, – куда уйдешь» (Письма Горькому. С. 24).
В Сатирах и лирике, 1922 раздел подвергся незначительным изменениям. Изъято стихотворение «Хлеб» и добавлено – «Факт» (ранее входившее в раздел «У немцев»).
«ЛЮБОВЬ ДОЛЖНА БЫТЬ СЧАСТЛИВОЙ…»
Сатиры и лирика,1911. С. 81.
ТАК СЕБЕ
Сатиры и лирика, 1911. С. 82–83.
АМУР И ПСИХЕЯ
Сат. 1910. № 39. С. 6. Одним из излюбленных приемов Саши Черного было травестийное переосмысливание классического сюжета применительно к современным обстоятельствам. В данном случае это миф о любви Амура и его возлюбленной Психеи, которым долго не удавалось увидеться и соединиться. Включен Апулеем в сюжетную канву романа «Золотой осел».
СТРАШНАЯ ИСТОРИЯ
Сатиры и лирика, 1911. С. 86–88. В стихотворении воскрешена обстановка казенного присутствия, в котором А. Гликберг начинал свою канцелярскую службу в 1904 г. В эмиграции, в рассказе «Московский случай» он вновь возвращается к этой теме. Ср. совпадение некоторых сюжетных линий: «На Службе Сборов ошибку в накладной поможешь соседке найти, сейчас же она к тебе, как раковина к кораблю, приклеится, внизу в буфете в кандидаты тебя произведут и на законный союз во всех этажах намекают». Народный Дом– общественное учреждение, имевшее просветительные и развлекательные функции. Получили распространение в России на рубеже XIX–XX вв.
НАКОНЕЦ!
Сатиры и лирика, 1911. С. 89–91.
ХЛЕБ
Сат. 1910. № 43. С. 6. Под заглавием: «У Нарвских ворот». После 4 ст. было четверостишие:
Она с усами
И в рваном лифе,
А он с «власами»
И словно в тифе.
ОШИБКА
Од. нов. 1910. 18 апреля. Под заглавием: «Непоправимое». С посвящением А. И. Куприну.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Сат. 1910. № 46. С. 2. Из всех стихотворений поэта этому, как никакому другому, повезло в музыкальном отношении. Вначале оно было положено на музыку А. Н. Вертинским, в 30-е годы – В. А. Козиным, а в наше время французским композитором Ги Беаром (в переводе на фр. Э. Триоле). Любил исполнять его в домашней обстановке Ф. И. Шаляпин (Лит. наследство. Т. 95. М., 1988. С. 474).
«ДУРАК»
Сатиры и лирика, 1911. С. 99—100.
ЛЮБОВЬ НЕ КАРТОШКА
Сат. 1910. № 40 («Специальный провинциальный номер»). С. 4. Повесть об Ароне Фарфурнике едва ли не единственная в творчестве поэта, где он предстает истинным одесситом, знатоком того знаменитого «одесского языка», над которым потешалась вся страна («Вместо того, чтоби с мине смеяться, вы би лучше указали для мине виход»). Этот своеобразный выговор, в котором есть что-то от непосредственности ребенка, коверкающего слова по своему разумению, был предметом гордости жителей приморского города. Но Саша Черный не стал разрабатывать эту столь выигрышную для юмориста золотую жилу. Причина? Быть может, ему хотелось забыть все, что напоминало о его многострадальном детстве. Но, возможно, были причины и более общего порядка – те, что высказаны дочерью К. И. Чуковского: «Проведя отрочество и юность в Одессе, Корней Иванович возненавидел тамошнюю южную смесь; все от словаря до синтаксиса и произношения представлялось ему не только неправильным, но и пропитанным пошлостью <…>). Для меня до сих пор остается загадкой, как за три-четыре года сам он <…> вытравил из своей речи – раз и навсегда – все одесское и овладел богатым, сильным, безупречным московско-петербургским русским языком» (Чуковская Л. К. Память детства. М., 1989. С. 71). В журнальной публикации ст. 55–58 имели другую редакцию:
Ждать ли, ждать диплома три года?
Роза цветет – Эпштейн не бревно.
Любовь не картошка и – рвется природа
Радостно, буйно и смело в окно!..
Капцан– нищий (примеч. принадлежит Саше Черному).
В БАШКИРСКОЙ ДЕРЕВНЕ
СМ. 1910. № 12. С. 118. Подпись: Гликберг-Саша Черный. Тематически примыкает к «Кумысным виршам».
ПРЕКРАСНЫЙ ИОСИФ
Альманах «Шиповник». Кн. 13. 1910. С. 125–127. Помета: Петербург. Май. Прекрасный Иосиф– крылатое выражение, имеющее значение: целомудренный юноша; употреблено в заглавии в ироническом смысле. Возникло оно из библейского мифа о юном Иосифе, которого тщетно пыталась соблазнить жена египетского царедворца Потифара (Бытие, 39, 7—20).
ГОРОДСКОЙ РОМАНС
Сат. 1910. № 44. С. 3. Под заглавием: «Вечером». В цикле из двух стихотворений под общим заголовком «Городские романсы».
В АЛЕКСАНДРОВСКОМ САДУ
Сатиры и лирика, 1911. С. 114.
НА НЕВСКОМ НОЧЬЮ
Сатиры и лирика. 1911. С. 115.
В Сатирах и лирике, 1922 состав существенно пересмотрен. Изъяты: «В ожидании ночного поезда», «Еще факт», «В Берлине», «Бавария», «На Рейне», а также перемещено в другой раздел стихотворение «Факт». Раздел пополнен семью стихотворениями: три из них напечатаны впервые, а остальные входили в раздел «Иные струны» («Остров», «Предместье», «Идиллия», «Узкий палисадник…»).
KINDER BALSAM
Сат. 1910. № 28. С. 5. Сквозная авторская рубрика: «Из Германии» (то же относится к 4 следующим стихотворениям. Помета: Гейдельберг (см. с. 424). Kinderbalsam– слабая сладкая настойка, лекарство для детей. « Голубой Крест» – антиалкогольное общество в Германии.
НЕМЕЦКИЙ ЛЕС
Сат. 1910. № 29. С. 2. Помета: Оденвальд. Оденвальд– горный массив в юго-западной Германии.
КАК ФРАНЦЫ ГУЛЯЮТ
Сат. 1910. № 33. С. 2. В Сатирах и лирике, 1922 заглавие изменено: Ins Grüne(в переводе означает «на природу» или «в зелень»). Ферейн– общество, кружок.
В НЕМЕЦКОЙ МЕККЕ
I и II. – Сат. 1910. № 31. С. 3; III – Сат. 1910. № 32. С. 3. Помета: Веймар. Веймар– город, где жили, творили и были похоронены Гете и Шиллер, место паломничества почитателей их таланта и туристов. Пьеро– персонаж народного итальянского театра. Тарквиний(537–510 г. до н. э.) – последний правитель Древнего Рима. «Больше света!»– предположительно, предсмертные слова Гете.
В ОЖИДАНИИ НОЧНОГО ПОЕЗДА
Сат. 1910. № 30. С. 7. Кронпринц– наследник престола в немецких монархических государствах.
С ПРИЯТЕЛЕМ
Сат. 1910. № 35. С. 3. Помета: Гейдельберг.
РЫНОК
СР. 1910. № 7. С. 3.
ФИЛОСОФЫ
КМ. 1911. 14 октября. Подзаголовок: Из цикла «У немцев». ВиндельбандВ. (1848–1915) – немецкий философ.
КОРПОРАНТЫ
Сат. 1911. № 4. С. 9. Под заглавием: Немецкие корпоранты. Подзаголовок: «Посвящается г. г. академистам». Бурш– студент в Германии, принадлежащий к одной из студенческих корпораций.
ДАМОКЛОВ МЕЧ
КМ. 1911. 11 февраля. Рудой – красный. Габерсуп– овсяный суп.
ФАКТ
КМ. 1911. 3 августа. Подзаголовок: Из цикла «У немцев».
ЕЩЕ ФАКТ
Сатиры и лирика, 1911. С. 145. Вильгельм – см. с. 402.
В БЕРЛИНЕ
I – КМ. 1911. 22 мая; II – КМ. 1911. 15 марта.
«БАВАРИЯ»
КМ. 1911. 11 октября. Речь идет о бронзовой женской фигуре, олицетворяющей Баварию в образе древнегерманской богини. Гигантская фигура, высотой более 20 метров, с огромной кружкой пива в руке была воздвигнута в Мюнхене в 1850 г. по проекту Л. Шванталлера. Валькирия– дева-воительница в скандинавской и германской мифологии.
НА РЕЙНЕ
Сат. 1911. № 10. С. 4. Рейнвейн– вино, изготовляемое из винограда, взращенного на берегах Рейна. Лорелея– в немецких народных легендах дева-обольстительница, своим пением приманивавшая и губившая рыбаков.
КЕЛЬНЕРША
Сполохи. Берлин. 1922. № 3. С. 2.
В ПУТИ («Словно звон бессонной цитры…»)
Русский эмигрант. Берлин. 1920. № 2. С. 1. Помета: 1920. Цитра– музыкальный инструмент наподобие гитары. Илия– библейский пророк, который явился во дворец царя Ахевы в грубом плаще из верблюжьего волоса, с посохом в руке, чтобы возвестить о трехлетнем голоде, который постигнет страну за нечестивость.
«В ПОЛДЕНЬ ТЕНЬЮ И МИРОМ ПОЛНЫ ПЕРЕУЛКИ…»
Сатиры и лирика, 1922. С. 135–136. Неккар– река в Гейдельберге.
В Сатирах и лирике, 1922 раздел получил новое наименование: ХМЕЛЬ. Был существенно пересмотрен состав раздела: изъято 17 стихотворений и 5 перемещено в другие разделы двухтомника. Одновременно пополнен 20 новыми стихотворениями.
ПРИЗРАКИ
Золотое руно. 1907. № 1. С. 29. Под заглавием: «Предчувствие». Подпись: А. Гликберг. Стихотворение было послано под девизом «Агли» на конкурс «Золотого руна», проводившегося на тему «Дьявол». Отмечено жюри и признано достойным быть напечатанным, без премии. В первой публикации имелось двустишие, следовавшее после 9 ст., которое впоследствии было изъято:
То вошел проклятый Ужас, он пришел меня терзать,
Он уродливым кошмаром сел незваный на кровать.
«ЗАМИРАЮ У ОКНА…»
СМ. 1910. № 12. С. 59. Под заглавием: «Томление». Помета: Гейдельберг.
УТРОМ
Сат. 1910. № 44. С. 3. В цикле из двух стихотворений под общим заголовком: «Городские романсы».
ЛУНАТИК
Сат. 1910. № 47. С. 2.
НА КЛАДБИЩЕ
СМ. 1910. № 5. С. 181. Подпись: Гликберг.
ТУЧКОВ МОСТ
Сат. 1910. № 4. С. 4. Подпись: Гликберг. В Сатирах и лирике, 1922 перенесено в раздел «Бурьян». Тучков мост– мост через Малую Неву.
У КАНАЛА НОЧЬЮ
Сат. 1910. № 4. С. 4. Подпись: Гликберг. Полосная илл. художника Е. Лансере.
«У МОЕЙ ЗЕЛЕНОЙ ЕЛКИ…»
Сат. 1909. № 52. С. 2. Под заглавием: «Моя елка».
ДОЖДЬ
CM. 1910. № 2. С. 179. Подпись: Гликберг.
У БАЛТИЙСКОГО МОРЯ.
Цикл I–V – «Огни». Лит. альманах памяти В. Башкина. 1910. С. 17–20. С подзаголовком: Этюды. В состав цикла входило еще два стихотворения.
* * *
Вздыхает море протяжно и глухо;
И сердце пусто, и воля спит,
И зло и чуждо внимает ухо,
Как берег стонет, как ночь молчит.
А там над морем соблазном уюта
Огни ночные горят в домах…
Скорее к людям, в тепло приюта! —
Торопит холод и гонит страх.
Дрожит улыбка, предтеча рыданий,
И шепчут губы: к кому, к кому?
Но темен берег былых желаний
И волны скорби бегут к нему.
* * *
Ночь. Луна ушла за тучи.
Люди спят и берег пуст.
Это ветра ропот жгучий,
Иль моих дрожащих уст?
Это волн шальные крики,
Или страх моей души?
Пуст и темен берег дикий —
Не волнуйсяне дыши…
Вон ряды купальных будок
Смотрят в море и молчат.
Покори больной рассудок:
Чайки стонут – люди спят.
Это ветер хлопнул дверью.
В будке тихо и тепло.
Здесь ночному суеверью
Сердце сдаться б не могло.
Вспоминай, закрывши дверцу,
Тихий голос старой лжи.
И к испуганному сердцу
Крепко руку приложи.
СНЕГИРИ
Сатиры и лирика, 1911. С. 174.
НА ЛЫЖАХ
Сат. 1911. № 2. С. 4. Помета: Кавантсари. В Сатирах и лирике, 1922 подвергнуто сокращению. Исключены ст. 31–46. Мыза– отдельно стоящая усадьба в Финляндии. … Исакий каждый год опускается все ниже. – Имеются в виду слухи об осадке Исаакиевского собора в Петербурге.
НИРВАНА
Сат. 1911. № 8. С. 5. Помета: Кавантсари. Нирвана– блаженное состояние покоя, отрешение от всех житейских забот.
ИЗ ФЛОРЕНЦИИ
Сат. 1910. № 38. С. 3. Подпись: С-a Ч-й. Написано под впечатлением путешествия по Италии летом 1910 г.
«В ЧУЖОЙ ТОЛПЕ…»
Од. нов. 1911. 8 мая. Под заглавием: «Пищеварение». В Сатирах и лирике, 1922 появилась помета: Santa Margherita. 1912. Дата публикации свидетельствует, что автора в данном случае подвела память. В курортном местечке Santa Margherita поэт отдыхал летом 1910 г.
УГОЛОК
Сат. 1910. № 36. С. 2. С посвящением В. В. Соболевой. С более полным текстом – после ст. 12 следовало:
Рой обросших скелетов…
Не нашел бы Джульетты
Современный Ромео меж ними!
Да Ромео и сами —
Как болонки с усами —
Как дантисты в фельдфебельском гриме.
ЖАРА
КМ. 1911. 16 января. Под заглавием: «Из солнечных воспоминаний». Написано по воспоминаниям о посещении Италии летом 1910 г.
Виктор Эммануил II(1820–1878) – король Сардинии и первый король объединенной Италии. Полента– итальянское блюдо, каша из маисовой муки.
«СОЛНЦЕ ЖАРИТ, МОЛ БЕЗЛЮДЕН…»
Од. нов. 1911. 15 мая. В Сатирах и лирике, 1922 с пометой: Ялта.
В МОРЕ
СМ. 1911. № 5. С. 168.
«ЕСЛИ ЛЕТОМ ПО БОРУ КРУЖИТЬ…»
Сатиры и лирика, 1911. С. 189.
ИДИЛЛИЯ
Альманах «Вершины». Сб. 1. 1909. С. 158. Подпись: Гликберг. Циклист– велосипедист. Шварцвальд– горный массив в юго-западной. Германии.
ОСЕНЬ В ГОРАХ
СМ. 1909. № 4. С. 74. Подпись: Гликберг.
В ПУТИ («Яркий цвет лесной гвоздики…»)
СМ. 1909. № 7. С. 112. Без заглавия. Подпись: Гликберг. Первая строка выглядела иначе: «Аромат лесной гвоздики…».
ОСТРОВ
КМ. 1911. 10 апреля. В Сатирах и лирике, 1922 включено в раздел «У немцев» с пометой: Оденвальд.
ПРЕДМЕСТЬЕ
КМ. 1910. 27 ноября. В Сатирах и лирике, 1922 включено в раздел «У немцев».
ДЕКОРАЦИЯ
Сатиры и лирика, 1911. С. 200–201.
«ГРОХОЧЕТ ВОДА О ПОРОГИ…»
Альманах «Вершины». Сб. 1. 1909. С. 157. Под заглавием: «Теплая ночь».
НА ЗАМКОВОЙ ТЕРРАСЕ
Сатиры и лирика, 1911. С. 203. В Сатирах и лирике, 1922 последняя строка изменена:
Невидимых цветов тяжелый, пряный яд.
И взрывы хохота, и беспокойность мая,
И фонари средь буковых аркад —
Но Евы нет – и мрачны кущи Рая…
«МЕСЯЦ ВЫБЕЛИЛ ПОЛ…»
КМ. 1911. 19 августа. Под заглавием: «Лунная соната». После 29 ст. следовало:
Месяц выбелил пол,
Я далеко ушел
По заросшим тропам к золотым островам,
Где когда-то цвели мои бледные розы…
Кто там плачет вблизи?
Это скрип жалюзи —
Их за выступом кровли не видно.
«ЦВЕТЫ ОТ СОЛНЦА ПЬЯНЫ…»
Лебедь. Москва. 1909. № 2. С. 32. Подпись: А. Гликберг. Первая строфа печаталась в другой редакции:
Цветы от солнца пьяны,
Гвоздики так резки,
Герани так румяны,
И розы так ярки
На зелени поляны.
ХМЕЛЬ
СМ. 1911. № 6. С. 186. В Сатирах и лирике, 1922 без заглавия, по-видимому, в связи с тем, что оно присвоено разделу взамен прежнего – «Иные струны». Помета: Гейдельберг.
«УЗКИЙ ПАЛИСАДНИК…»
КМ. 1911. 25 февраля. Под заглавием: «Михель». Помета: Гейдельберг. В Сатирах и лирике, 1922 включено в раздел «У немцев».
«ПОЧТИ ПЕРЕД ДОМОМ…»
СМ. 1909. № 8. С. 122. Под заглавием: «Над землей». Подпись: Гликберг.
РАЗГУЛ
СР. 1910. № 39. С. 8. Помета: Гейдельберг.
НА САНКАХ С ГОР
Сат. 1910. № 10. С. 5.
НА ПАРОМЕ
КМ. 1911. 9 октября.
В ЧАЩЕ
СМ. 1910. № 8. С. 169. Подпись: Гликберг.
«НЕПОДВИЖНО-ЛЕНИВЫЕ КОСТИ…»
Сат. 1910. № 30. С. 3. В цикле из двух стихотворений под общим заголовком: «Общедоступное счастье». Штрипка– тесьма, пришитая к брюкам и продеваемая под ступню.
«КАЧАЮТСЯ ТОМНЫЕ ЛИСТИКИ…»
Сат. 1910. № 30. С. 3. В цикле из двух стихотворений под общим заголовком: «Общедоступное счастье».
РАДОСТЬ
КМ. 1911. 28 июля.
НА ПЧЕЛЬНИКЕ
Альманах «Шиповник». Кн. 19. 1910. С. 123–124. Пепермент– средство от кашля в виде мятных лепешек с освежающим привкусом. Такое же название имел безалкогольный прохладительный напиток зеленоватого цвета, изготовлявшийся на основе перечной мяты. Веста– в древнеримской мифологии богиня домашнего очага. Жрицы, отправлявшие культ в храмах Весты, назывались весталками и обязаны были хранить целомудрие в течение 30 лет.
КОСТЕР
КМ. 1911. 29 августа. В Сатиры и лирику, 1922 не было включено. Перекочевало в книги для детей «Тук-тук!» и «Детский остров», явившись как бы мостиком между «взрослыми» и «детскими» стихами Саши Черного.
«ПУЩА-ВОДИЦА»
КМ. 1911. 15 апреля. Написано во время пребывания Саши Черного в Киеве весной 1911 г. Пуща-Водица – пригород Киева, соединенный с центром трамвайной дорогой – первой в России на электрической тяге.
АПЕЛЬСИН
Сатиры и лирика, 1911. С. 227–228. Нельзя с полной уверенностью утверждать, но обстановка и некоторые черты характера позволяют предположить в героине стихотворения Е. К. Борман (см. с. 431).
КВАРТИРАНТКА
КМ. 1911. 8 октября. Аграф– пряжка, застежка в виде украшения. …бессмертный «Лебедь»Грига. – Появление в стихах Саши Черного имени норвежского композитора Э. Грига, видимо, было не случайным. В воспоминаниях В. А. Добровольского, внучатого племянника К. К. Роше, приведен такой эпизод: «Саша сидел за чайным столом против меня с опущенными плечами, несколько наклоненной головой, как будто усталый, со слабой улыбкой, не включаясь в разговор. После чая я играл кое-что из Скрябина, „Ноктюрн“ Грига, и Саша сказал мне потом: „Да, Григ – это хорошо и глубоко“. Видимо, хорошую музыку он любил и понимал». (Рукопись неопубликованных воспоминаний В. А. Добровольского хранится в собрании М. С. Лесмана; публикуется отрывок с любезного разрешения его вдовы – Н. Г. Князевой.)
ЗИРЭ
Прил. к № 285 газеты «Киевская мысль». 1911. 16 октября. Стихотворение родилось в результате поездки в Крым в 1911 г. Предложенное журналу «Современный мир», оно было отвергнуто, ибо в нем усмотрели «личный элемент». Абсурдность претензий к этой невинной, мимолетной стилизации вызвала недоумение автора. Ведь из лирики исключен, говорится в его письме к В. П. Кранихфельду, «как раз тот элемент, который составляет и всегда составлял душу поэзии. Откиньте его, и что останется от лирики: пейзажи четырех времен года и географическая поэзия описаний…» (Евстигнеева. С. 183).
«Я КОНЬ, А КОЛЕНО – СЕДЕЛЬЦЕ…»
Сатиры и лирика, 1911. С. 232. «Личный элемент» исключительной силы содержится в этом стихотворении – любовь к крошечному существу (есть основание думать, не совсем чужому для Саши Черного). Как известно, поэт не имел детей, но радость домашнего, семейного общения с младенцем ему довелось испытать. Однажды он взял к себе в дом дитя, отданное ему житомирской знакомой, которая попала в Петербурге в беду. Отцовское счастье, однако, не было продолжительным – родственники ребенка вскоре забрали его.
«МЫ ЖЕНИЛИ МЕДВЕЖОНКА…»
КМ. 1911. 7 марта. Под заглавием: «Элочка». Можно совершенно точно назвать, кто вдохновил поэта на создание этого стихотворения. Впрочем, она сама назвала себя в письме к К. И. Чуковскому, присланном в начале 60-х годов, – Елена Ивановна Васильева (в замужестве – Бартошевич), племянница жены поэта – Элочка. Вспомнила, что «дядя Саша» вписал в ее детский альбом несколько стихотворений, посвященных ей, но, к сожалению, весь семейный архив пропал во время блокады. Дид-Ладо – припевка ко многим старинным песням. Белуга – крупная рыба семейства осетровых, обладающая способностью издавать громкие звуки (выражение «реветь белугой»).
ИЗ ГЕЙНЕ
I («Печаль и боль в моем сердце…») КМ. 1911. 31 января; II («За чаем болтали в салоне…») – Лит. – худ. кабаре «Черный кот». 1910. С. 8; III («В облаках висит луна…») – Сатиры и лирика, 1911. С. 237; IV («Этот юноша любезный…») – КМ. 1911. 29 января; V (Штиль) – Сатиры и лирика, 1911. С. 239. В Сатиры и лирику, 1922 переводы из Гейне не были включены. Родство таланта Саши Черного и великого немецкого поэта-романтика и ирониста не осталось незамеченным современниками. Автора «Сатир» нередко называли «русским Гейне» (см. статью, посвященную памяти Саши Черного: Астахов Л. Русский Гейне //Заря. Харбин. 1932. 1 сентября). Поэтому обращение в его переводческой деятельности к поэзии Гейне было закономерным. В 1911 г. он составил сборник «Избранных стихотворений» Гейне, куда включил 10 собственных переводов. Видимо, тогда же Саша Черный пришел к выводу, что «некоторые старые переводы оскорбительны по безграмотности» (Евстигнеева. С.183). В его намерения входило перевести целиком «Книгу песен» (см. сообщение «Известий кн. магазинов С. М. Вольф». 1913. № 5. С. 79). До нас дошел 21 его перевод из Гейне – те, что попали в печать. Как отголосок работы над книгой сохранилось мемуарное свидетельство А. Дейча, переводчика, исследователя и биографа Гейне: «Он знал наизусть множество гейневских стихотворений в оригинале, умел хорошо их читать, а его мысли о сатире Гейне были для той поры свежими и неожиданными». (Дейч А. И. День нынешний и день минувший. М., 1969. С. 293.) «Печаль и боль в моем сердце…»– перевод стихотворения «Mein Herz, mein Herz ist traurig…». «За чаем болтали в салоне…»– перевод стихотворения «Sie saßen und tranken am Teetisch…». «В облаках висит луна…»– перевод стихотворения «Auf den Wolken ruht der Mond». Померанец– субтропическое дерево с оранжево-красными плодами. «Этот юноша любезный…»– перевод стихотворения «Diesen liebenswürd’gen Jüngling». «Штиль»– перевод стихотворения «Meeresstille».