Текст книги "Собрание сочинений. Т. 1"
Автор книги: Саша Черный
Соавторы: Анатолий Иванов
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 27 страниц)
ПОСЛАНИЕ ПЕРВОЕ
Сат. 1908. № 9. С. 2. Гунгербург– в конце XIX века московская и петербургская знать облюбовала для отдыха Балтийское побережье близ г. Усть-Нарва, превратив его в модный курорт. Городок образовался путем слияния трех поселков: Гунгербург, Шмецке и Кудрукюла. Нарвское взморье посещали также видные деятели отечественной культуры (см. Кривошеев Е. Нарва-Йыэсуу. Историко-краеведческий очерк. Таллин. 1971). …Народу школа не дана ль? – В Думе в 1908 г. дебатировался закон о всеобщем начальном образовании. Лидваль Э.-Л. – коммерсант, шведский подданный. Скандальную огласку получило в 1906 г. судебное разбирательство его махинаций, связанных с поставкой зерна в голодающие губернии. …А турки? Не в Батуме? – В прессу периодически проникали слухи о захвате турками Батума, который был присоединен к России в 1878 г. …правый думский брадобрей скандал устроит новый. – В Государственной Думе репутацию скандалистов имели прибегавшие нередко к непарламентским выражениям и оскорблениям депутаты Пуришкевич и Марков 2-й. Здесь, по всей видимости, подразумевается последний, ибо во всех шаржах на Маркова 2-го подчеркивалось его внешнее сходство с Петром I (отсюда, возможно, прозвище «брадобрей»).
ПОСЛАНИЕ ВТОРОЕ
Сат. 1908. № 11. С. 2. «Родина» – иллюстрированный журнал для семейного чтения, выходивший в 1878–1917 гг. Курзал – культурно-развлекательное заведение для отдыхающей на курорте публики – с рестораном, биллиардной, читальней, концертным и танцевальным залом. …в прическах на валиках. – Модная в начале века укладка волос короной с использованием специальных валиков.
ПОСЛАНИЕ ТРЕТЬЕ
Сат. 1908. № 13. С. 2. В Сатирах, 1922 в текст внесены некоторые изменения. Так, «полицмейстер» заменен на «юрисконсульт», «бюрократ» на «банкир». Кроме того, отброшены последние восемь строк.
ПОСЛАНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Сат. 1908. № 14. с. 7.
ПОСЛАНИЕ ПЯТОЕ
Сат. 1908. № 19. С. 4. Под заглавием: «Послание шестое».
ПОСЛАНИЕ ШЕСТОЕ
Сат. 1908. № 33. С. 7. Под заглавием: «Зимний сон». С эпиграфом из И. С. Тургенева: «Как хороши, как свежи были розы». Боа– шарф из перьев. …Дамский час давно настал. – Пляжи были раздельные: для мужчин и для дам. Там же, где таковые отсутствовали, устраивались специальные «дамские часы», сигнализировать о которых должен был красный флаг.
КУМЫСНЫЕ ВИРШИ
I – Сат. 1909. № 24. С. 6; II – Сат. 1909. № 26. С. 5; III – Сат. 1909. № 27. С. 7; IV – Сат. 1909. № 28. С. 7. Создание цикла связано с поездкой Саши Черного в Башкирию, «на кумыс». Жил в деревне Чебени, в доме муллы. В Сатирах, 1922 текст последнего (IV) послания переработан. Вместо двух четверостиший, следовавших после ст. 12, была сделана вставка:
Может быть, я сам не нужен —
Ни себе, ни добрым людям…
Может быть, Гафиз беспечный
Всех мудрее и полезней.
Аяксы– два друга-соперника, герои Троянской войны. Выражение «два Аякса» получило распространение благодаря оперетте Оффенбаха «Прекрасная Елена». Опопонакс– духи, компонентом которых является растение опопонакс. Исправник– начальник полиции в уезде.
В издании Сатиры, 1922 помимо некоторых перемещений внутри раздела было изъято стихотворение «Жизнь» и добавлено три новых стихотворения.
БУЛЬВАРЫ
Сат. 1908. № 2. С. 2. Под заглавием: Провинция. Бонтонный – учтивый, изысканный в обращении. Акцизник– чиновник акцизного учреждения.
НА РЕКЕ
СР. 1910. № 6. С. 6. Волонтер– человек, поступивший на военную службу по собственному желанию. Здесь употреблено в шутливом значении применительно к вольноопределяющемуся. …«Закувала та сыза зозуля» (укр.). – Начальная строка украинской народной песни «Закуковала да сизая кукушка».
СВЯЩЕННАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
Сат. 1908. № 15. С. 3. Подзаголовок: «Из провинциальных картин».
НА СЛАВНОМ ПОСТУ
Сат. 1908. № 35. С. 2. Подзаголовок: «Провинция».
Современникам наверняка был понятен уничижительно-издевательский оттенок, присутствующий в заглавии, ибо в ту пору во всех магазинах лежал основательный том статей под названием «На славном посту», выпущенный к 40-летнему юбилею творческой деятельности Н. К. Михайловского – маститого критика, публициста и столпа народничества. В стихотворении нашел отражение опыт работы поэта в житомирской газете «Волынский вестник» и отчасти, возможно, знакомство с нравами редакционной жизни газеты «Волынь», где изредка печатался его приемный отец К. К. Роше. …Не трогай полицмейстера (…) И даже Клемансо. – Земляк Саши Черного по Волыни, фельетонист Оль д’Ор вспоминал: «В период моей работы в „Волыни“ газета была дважды оштрафована и один раз закрыта на три месяца. Для маленькой провинциальной газеты это был колоссальный „революционный стаж“. В столицах нас за это уважали». (Старый журналист. Литературный путь дореволюционного журналиста. М. – Л.; 1930. С. 25.)
ПРИ ЛАМПЕ
Сат. 1908. № 27. С. 4. С подзаголовком: «Провинция». Экстерн– лицо, сдающее экзамен за курс учебного заведения, не обучаясь в нем. Так в старину называли также учащихся, живущих вне училища.
ПРАЗДНИК («Генерал от водки…»)
Сат. 1910. № 16 («Пасхальный номер»). С. 7. Под заглавием: «Визиты».
ШКАТУЛКА ПРОВИНЦИАЛЬНОГО КАВАЛЕРИСТА
Сат. 1908. № 37. С. 6. Под заглавием: «Шкатулка провинциального кавалера». После ст. 16 было:
«Дворянин Лука Удищев»,
Граф Кутузов-Голенищев.
В Сатирах, 1922 заглавие претерпело еще одно изменение: «Шкатулка провинциального Cabalero». «Salol» в облатках– лекарственное средство, применявшееся при расстройстве желудка. Изготовлялось в виде пилюль в облатках, т. е. в оболочке из желатина или крахмального теста. «Эсс-буке»(фр. ess-bouquet) – разновидность духов, цветочная эссенция. « Гонгруаз» – венгерская помада для усов. «Варшавские» cartes postales– открытки эротического содержания. « Лука Удищев» – слегка измененное название неподцензурных изданий скабрезного содержания, приписываемых молвой И. С. Баркову. Голенищев-Кутузов А. А. (1848–1913) – салонно-аристократический поэт. Темляк– петля на рукояти шашки из расшитой ленты с кистью на конце.
НА ГАЛЕРКЕ
Сат. 1908. № 36 («Номер о театре»). С. 7. Подпись: А. Гликберг. У стихотворения имеется прозаический вариант – фельетон «Аида» в «Житомире», написанный под свежим впечатлением о спектакле.
РАННИМ УТРОМ
Сат. 1909. № 33. С. 2. Под заглавием: «Провинция». …Рядом памятничек Пушкину. – Бюст Пушкина был установлен в Житомире в 1899 г. – в столетнюю годовщину со дня рождения поэта. Приготовишка– ученик подготовительного класса гимназии. Гицель– живодер.
ЖИЗНЬ
Сат. 1910. № 6. С. 3. Железнодорожные свечи– особые толстые свечи, применявшиеся для освещения вагонов.
ЛОШАДИ
Сат. 1910. № 6. С. 8. Подпись: С-a Ч. Размер и начальная строка, по всей видимости, заимствованы Сашей Черным из стихотворения Ф. Сологуба «Четыре»:
Четыре офицера
В редакцию пришли.
(Зритель. 1905. № 24.)
Напомню, что Саша Черный дебютировал в № 23 «Зрителя», так что не будет натяжкой предположить, что все, печатавшееся в ту пору в журнале, было наверняка им прочитано.
ИЗ ГИМНАЗИЧЕСКИХ ВОСПОМИНАНИЙ
Сат. 1910. № 3. С. 3. В губернских городах обычно имелась церковь для гимназий – совместно мужских и женских. Субботние и воскресные богослужения были обязательны для учеников – на них присутствовало гимназическое начальство. Инспектор – после директора следующий чин в гимназической иерархии, который отвечал за дисциплину и общий порядок. Смайльс С.(1812–1904) – английский писатель-моралист. На примере жизни великих людей он показывал, как путем личных усилий и добродетели каждый человек может добиться положения и богатства. Надзиратель– служащий в гимназии, которому вменялось в обязанность следить за порядком на перемене. Gala Peter– шоколад.
ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ
Сат. 1910. № 8. С. 3. Не сохранилось свидетельств, когда произошло знакомство Саши Черного с И. А. Куприным. Посвящение Куприну может служить точкой отсчета длительной дружеской привязанности двух писателей. Следы ее обнаруживаются во взаимных посвящениях и рецензиях на книги друг друга, в эпистолярном наследии, напр., в приписке, сделанной Сашей Черным в письме К. И. Чуковскому: «Если увидите его (Куприна. – А. И.), поклонитесь от меня. Я его очень люблю – и хорошего и нехорошего, – как могут только любить хронические сатирики и так называемые пессимисты» (Чуковский. С. 380).
«ТРАВА НА МОСТОВОЙ…»
Сат. 1910. № 40 («Специальный провинциальный номер»). С. 7. Под заглавием: «Виньетка». Подпись: С-a Ч-й. «Мозг и душа»– книга философа-психолога Г. И. Челпанова. «Гаданье Соломона»– распространенная в простонародной среде лубочная картинка для гадания судьбы.
Основной раздел, представленный исключительно «житомирскими картинками», был впоследствии дополнен несколькими стихотворениями, в которых отражена география перемещений поэта в российской глубинке.
ВИЛЕНСКИЙ РЕБУС
Сатиры, 1922. С. 174. Судя по заглавию, время создания стихотворения предположительно может быть отнесено к пребыванию поэта в Вильно.
НА МУЗЫКАЛЬНОЙ РЕПЕТИЦИИ
Сатиры, 1922. С. 178. Помета под стихотворением позволяет датировать написание 1919–1920 гг., когда Саша Черный жительствовал в Вильно.
ПСКОВСКАЯ КОЛОТОВКА
Сатиры, 1922. С. 184–185. Время написания можно датировать 1916–1918 гг., когда Саша Черный жил в Пскове. Колотовка – злая, сварливая женщина.
В Сатирах, 1922 были произведены некоторые перемещения внутри раздела. Кроме того, изъят «Диспут» и добавлено два стихотворения: «В оранжерее» и «В усадьбе».
ПОД СУРДИНКУ
Сат. 1909. № 44. С. 5. …Васильевский остров прекрасен (…) отсюда с балконца. – В адресной книге «Весь Петербург на 1909 год» указано местожительство поэта: Васильевский остров, 15 линия, д. 72 (адрес значится на имя жены – М. И. Васильевой).
У МОРЯ
Сат. 1909. № 30. С. 2. …Голый доктор, толстый и большой. – Во время летнего отдыха на Нарвском взморье поэт сблизился с семьей доктора А. Григорьева (см. посвящение к стихотворению «Из „Шмецких“ воспоминаний»). Видимо, он и послужил прототипом персонажа данного стихотворения.
ЭКЗАМЕН
Сат. 1910. № 20 («Специальный экзаменационный»). С. 7. …по всем – двенадцать баллов. А у меня лишь по закону пять. – В закрытых учебных заведениях была принята 12-балльная шкала оценок, в отличие от общепринятой – 5-балльной. По закону Божьему оценки чаще всего бывали высокие. Лойола И.(1491–1556) – основатель ордена иезуитов.
ИЗ ФИНЛЯНДИИ
Сат. 1909. № 3. С. 8. Иматра —знаменитый водопад на Вуоксе, место туристических паломничеств. Табль д’от– общий стол в пансионатах.
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ
Сат. 1910. № 41. С. 2–3. Илл. художника А. Радакова. Песнь песней– древнейший памятник литературы, входящий в Библию. Саша Черный создал свое травестийно-шутливое переложение не затем, чтобы высмеять этот вдохновенный гимн любви. Если говорить о разоблачительной цели, то объект был много ближе: отвлеченный метафоризм эротики модернистов. Излюбленный прием Саши Черного простодушно-лукав и потому убийственно смешон: буквальное следование слову и воссоздание поэтических образов во плоти (см. стихотворение «Недоразумение»). Соломон(X в. до н. э.) – царь Израиля и Иудеи, которому приписывается авторство Песни песней, Екклесиаста и других книг мудрых изречений. Хирам из Тира– такого персонажа в «Песни песней» нет. По-видимому, он заимствован из повести А. И. Куприна «Суламифь», где упоминается зодчий Хирам из Сидона, сын медника, тезка тирского царя. Тир– древнефиникийский город на восточном побережье Средиземного моря.
ДИСПУТ
Стрекоза. 1908. № 21. С. 12. Без заглавия. Любителей сопоставлений отсылаю к стихотворению Г. Гейне «За чаем сидели в салоне…» в переводе Саши Черного. «Диспут» можно рассматривать как его современную интерпретацию, перепев на русский лад. « Санин» – роман М. П. Арцыбашева (1878–1927), снискавший скандальную славу порнографического. Современниками был воспринят как проповедь нравственного нигилизма и одновременно как утверждение свободной личности и сильного мужского начала в образе главного героя – Санина. Увлечение романом, особенно в среде учащейся молодежи, было повальным. Однако оно, как не без ехидства подмечено Сашей Черным в «Деликатных мыслях», носило чаще всего умозрительный характер: «Дадим свободу инстинктам!» – вскричала девица, прочитав «Санина». «Осмелюсь я по этому случаю взять вас за подбородок?» – спросил наивный собеседник. «Но вы с ума сошли!» (Зритель, 1908. № 3).
СКВОЗНОЙ ВЕТЕР
СР. 1910. № 4. С. 15. Помета: Гейдельберг.
ВЕСНА МЕРТВЕЦОВ
Сатиры. 1910. С. 150.
БЕГСТВО
Сат. 1909. № 51 («Специальный московский номер»). С. 2. Это стихотворение о Москве у Саши Черного единственное. Видимо, в ней он бывал наездами, и знакомство с городом носило экскурсионный характер с посещением культурно-исторических достопримечательностей и зрелищ. В том же номере «Сатирикона» напечатано его иронически-шутливое «Руководство для г.г., приезжающих в Москву». Однако в эмиграции пришло прямо противоположное осознание первопрестольной столицы – родного города, как олицетворение прошлой России (см. рассказ «Московский случай»). Красное крыльцо– парадный вход в Грановитую палату Кремля (уничтожено в 30-е годы).
ГАРМОНИЯ («Направо в обрыве чернели стволы…»)
Сат. 1908. № 8. С. 5. Ивик(VI в. до н. э.) – древнегреческий странствующий поэт. По преданию убит разбойниками в дороге. Сюжет получил широкую известность благодаря балладе Ф. Шиллера «Ивиковы журавли» в переводе В. А. Жуковского.
СЕВЕРНАЯ ЛИРИКА
Сат. 1909. № 2. С. 4.
КАРНАВАЛ В ГЕЙДЕЛЬБЕРГЕ
Сат. 1909. № 6 («Масленичный номер»). С. 4. Гейдельберг– университетский город в юго-западной Германии. Для учебы имели обыкновение приезжать сюда те, кто в России испытывал трудности при поступлении в высшее учебное заведение из-за национального ценза. Летом в Гейдельберге устраивались специальные празднества, называвшиеся итальянской ночью. Город украшали бумажные разноцветные фонарики, гремели оркестры, по улицам проходило веселое факельное шествие. Глупый Михель (нем. Michel) – символ простодушного, честного немецкого обывателя, равнодушного к политике. Джига– матросский танец.
ИЗ «ШМЕЦКИХ» ВОСПОМИНАНИЙ
Сат. 1909. № 49. С. 5. …У берега моря кофейня. – Краевед Е. Кривошеев провел изыскания места, упоминаемого в стихотворении: «В Нарва-Йыэсуу в то время было две кофейни – лесная и морская, которые содержал молочник Нымтак. Они славились своими молочными изделиями, кофе, какао, шоколадом. Поэт посещал обе кофейни, но чаще бывал в морской, которая находилась на песчаных дюнах слева от Морского проспекта… Отсюда открывался прекрасный вид на бескрайнее море и пляж, золотым венцом окаймлявший Нарвский залив» (Кривошеев Е. Нарва-Йыэсуу. Таллин. 1971. С. 87).
УЛИЦА В ЮЖНО-ГЕРМАНСКОМ ГОРОДЕ
Сат. 1910. № 4. С. 5. Маникюр– устаревшее наименование специалиста по уходу за ногтями. Жантильность– кокетливость, жеманство. « Perkeo» – старинный ресторан в Гейдельберге (объяснение дано в авторской сноске). Перкео – историческая достопримечательность города, легендарный шут. Корпорант– член студенческого объединения в немецких университетах.
ТЕАТР
Сат. 1908. № 36 («Номер о театре»). С. 2. «Вечная сказка»(1905) – пьеса польского писателя-символиста С. Пшибышевского (1868–1927).
В ОРАНЖЕРЕЕ
СМ. 1912. № 4. С. 87. Под заголовком: «Оазис».
САТИРЫ И ЛИРИКАДо революции книга выдержала три издания в издательстве «Шиповник»: 1911, 1913 и 1917 (без указания года издания). На титульном листе имелся подзаголовок: Книга вторая. В 1922 г. в берлинском издательстве «Грани» вышло «Новое дополненное издание», в котором были сохранены все прежние разделы (последний был переименован). Состав каждого раздела претерпел изменения.
В ПРОСТРАНСТВО
КМ. 1911. 31 июля. Заглавие, по всей вероятности, заимствовано из «Почтового ящика» журнала «Сатирикон», где помещались остроумные ответы редакции читателям, присылавшим свои сочинения. Корреспондентам, не указавшим обратного адреса, ответ маркировался трафаретно: «В пространство». Скорбный лист– лист с историей болезни, который вывешивался на спинке кровати в больницах. В печатных органах так иногда озаглавливалось сообщение о смерти. …«с безнадежным пессимизмом». – Заключение словосочетания в кавычки заставляет видеть в нем цитату из рецензий на произведения Саши Черного. Точно таких слов в критических откликах обнаружить не удалось, но общий тон некоторых из них близок к этой характеристике. Ср., напр.: « Все безнадежно, все ненужно, все равно: эта мысль проходит через длинный ряд стихотворений Саши Черного (…) Не поэтическое бессилие, а пониженная жизнеспособность сквозит в однообразии обличений Саши Черного: не неумение писать, а неумение жить (…) Сатиру Саши Черного губит мелкий, беспочвенный пессимизм (…) обличая нашу сегодняшнюю жизнь, винит во всем мироздание»(Русское богатство. 1910. № 5).
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Сат. 1910. № 49. С. 3.
В ПАССАЖЕ
Сат. 1910. № 42. С. 6. Пассаж– большой универсальный магазин в центре Петербурга. Нуга– кондитерское изделие, сладкая масса с орехами.
ВИД ИЗ ОКНА
Сат. 1910. № 42. С. 6.
КОМНАТНАЯ ВЕСНА
Сат. 1910. № 13. С. 5.
МЕРТВЫЕ МИНУТЫ
КМ. 1911. 1 января. Под заглавием: «В финском пансионе». На рубеже 1910–1911 гг. поэт отдыхал в пансионе финского поселка Кавантсари (правильнее – Кавант-Саари) под Выборгом.
ПЯТЬ МИНУТ
Сат. 1910. № 12. С. 6. С двумя дополнительными строфами.
После 16 ст.:
Нагло слопал все варенье,
Яростно зевнул
И естественным движеньем
Тупо палец в нос воткнул.
После 28 ст.:
Ишь, завел свою шарманку,
Божий дурачок…
Встал… и юркую служанку
Ущипнул, смеясь, за бок.
В книге эти строфы изъяты, но добавлены 8-я и 9-я.
ЧЕЛОВЕК В БУМАЖНОМ ВОРОТНИЧКЕ
КМ. 1911. 10 февраля. В названии стихотворения обозначено положение человека на социальной служебной лестнице. Для чиновников IV класса и ниже, согласно табелю о рангах, одной из деталей парадной формы одежды был крахмальный воротничок, который для самых низших должностей заменялся бумажным. Орясина– дубина; в переносном значении: высокий, неуклюжий человек. Фраже– изделие из мельхиора или накладного серебра фабрики Иосифа Фраже. Полендвица– копченая колбаса из филея. «На волнах»– вальс Н. Розаса, популярный на рубеже двух веков.
ДВЕ БАСНИ
Од. нов. 1911. 17 апреля. Кандид– герой философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759). Ферт– франт, щеголь.
СТИЛИСТЫ
Сат. 1910. № 38. С. 7.
КОЛУМБОВО ЯЙЦО
Сат. 1911. № 14. С. 3. С илл. художника Ре-Ми. Этой публикацией завершился почти трехлетний период сотрудничества Саши Черного в «Сатириконе». В письме от 17 апреля 1911 г. он сообщает своему московскому приятелю К. Р. Миллю: «От „Сатирикона“ я эмансипировался, стихотворение „Колумбово яйцо“ – последнее! Ура и – „Вперед без страха и сомненья!“ (Евстигнеева. С. 181). Колумбово яйцо– крылатое выражение, употребляемое в значении простого и неожиданного решения, казалось бы, неразрешимой проблемы. Возникло из исторического анекдота, как Колумб оригинально разрешил спор: можно ли поставить яйцо вертикально? Он исполнил требуемое, разбив скорлупу на одном конце.
ЧИТАТЕЛЬ
КМ. 1911. 3 апреля. В Сатирах и лирике, 1922 перемещено в раздел „Литературный цех“ и имело незначительные разночтения: ст. 9 – „Говорят, здоровенный талант!“; ст. 12 – „А Шекспир, а Сенека, а Дант?“.
В ТИПОГРАФИИ
Сат. 1910. № 41. С. 6. Метранпаж– старший наборщик в типографии, верстающий полосы. Фальцовщица– работница типографии, сгибающая отпечатанные листы. Терпентин– смоляная пахучая жидкость, употребляемая в типографском деле. Туше– прикосновение для наложения краски.
ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ АРТЕЛЬ
КМ. 1911. 15 августа. В Сатирах и лирике, 1922 перемещено в раздел „Литературный цех“. Саша Черный ушел из „Сатирикона“, не дав никаких объяснений. Своего рода ответом можно считать это стихотворение. Да еще высказанный позднее, в „Письме в редакцию“ газеты „Речь“ от 5 ноября 1911 г., упрек своим былым коллегам по веселому цеху в том, что считает „несовместимым с задачей сатирического журнала то увеселительно-танцклассное направление, которое все определеннее проводят в „Сатириконе“ за последнее время и выразителем которого я никогда не был“. Шато-куплетист– артист, выступающий на летних открытых эстрадах. …Штандарт скачет. – Цитата из комедии Н. В. Гоголя „Ревизор“, слова, принадлежащие почтмейстеру Шпекину (д. 1, явл. 2). Штандарт– унтер-офицер со знаменем кавалерийского полка. …Павлы полезли в Савлы. – Ироническая трансформация библейского выражения: „Превращение Савла в Павла“. Иудей Савл был ярым гонителем христиан, но после чудесного видения и голоса свыше стал проповедником христианства – апостолом Павлом. Швальня– портняжная мастерская.
БОДРЫЙ СМЕХ
Сат. 1910. № 17. С. 5
ВО ИМЯ ЧЕГО?
Сат. 1910. № 6. С. 2. С тремя дополнительными четверостишиями, следовавшими после 20 ст.:
Во имя чего так ласкают
Союзно-ничтожную падаль?
Во имя чего не желают,
Чтоб все научились читать?
Во имя чего казнокрады
Гурьбою идут в патриоты?
Во имя чего, как шарады,
Приходится правду писать?
Во имя чего ежечасно
Думбадзе плюют на законы?
Во имя чего мы несчастны,
Бессильны, бедны и темны?..
Скиния– по библейским преданиям, походный храм у древних евреев. …без белых штанов с позументом. – В некоторых министерствах в парадную форму одежды высших чиновников (IV разряд и выше) входили брюки из белого сукна. Позумент– лента, расшитая золотом. „Россия“– официозная газета, учрежденная по негласному распоряжению П. А. Столыпина как „частное“ правительственное издание. Распространялась по минимальной подписной цене, частично – с даровой рассылкой для внедрения в массы намерений правительства по вопросам текущей государственной жизни страны. Ради завоевания доверия читательской аудитории истинное лицо газеты скрывалось, хотя, как писал С. Ю. Витте, „вся Россия отлично знает, что газета „Россия“ есть правительственный орган, содержащийся за счет правительства, секретных фондов…“ (Витте С. Ю. Воспоминания. М., 1960. Т. III. С. 317). Союзно-ничтожная падаль– „Союз русского народа“.
УТЕШЕНИЕ
Сатиры и лирика, 1911. С. 38–39.
БИРЮЛЬКИ
Сат. 1910. № 15. С. 2. …На Шаляпина билеты достают одни счастливцы. – Ажиотаж вокруг спектаклей с участием Шаляпина стал своего рода мерилом зрительской популярности. Вот мемуарное свидетельство современника, решившего пойти на „Вечер памяти Владимира Соловьева“ под председательством Д. С. Мережковского: „Билет достать было легко – это тебе не спектакль „Олоферн“ – Шаляпин!“ (Милашевский В. А. Вчера, позавчера… Воспоминания художника. М., 1989. С. 84). Тенишевский зал– концертный зал Тенишевского училища в Петербурге (Моховая ул., 33), где часто проводились лекции и собрания.
УЕЗДНЫЙ ГОРОД БОЛХОВ
Сатиры и лирика, 1911. С. 43–44. В берлинском издании стихотворение перенесено в другую книгу: Сатиры, 1922 (раздел „Провинция“). Болхов– уездный город Орловской губернии. Поэт побывал в нем летом 1911 г., когда отдыхал неподалеку – в деревне Кривцово. Приезжал он, по-видимому, для встречи с местным поэтом Евг. Соколом, с которым вел переписку по поводу переводов Г. Гейне. Одер– изможденная лошадь, кляча. Машина в трактире– механизированный орган (фисгармония), который обычно заводился в трактирах для развлечения посетителей. Стражник– рядовой конной полиции в уезде. Набирались обычно из местных жителей, отслуживших военную службу в кавалерии. Бомондное– великосветское, благородное (от фр. beau monde – высший свет). „Карнавал в Венеции“, „Любовник под диваном“– названия фильмов скорее всего стилизованно-пародийные.
В ДЕРЕВНЕ
Сат. 1910. № 18. С. 2. Без заглавия, с обозначением сквозного авторского цикла: „Из деревни“. То же относится к двум следующим стихотворениям. В Сатирах и лирике, 1922 под стихотворением поставлено: 1912 – помета явно ошибочная. Апрель 1910 поэт провел в деревне Заозерье Псковской губернии, расположенной на берегу озера Широкое. Крупник– похлебка из крупы. Сытинские сборники– дешевые издания для массового читателя, выпускавшиеся книгоиздателем И. Д. Сытиным.
СЕВЕРНЫЕ СУМЕРКИ
Сат. 1910. № 19. С. 5. Без заглавия.
ПИЩА
Сат. 1910. № 21. С. 6. Без заглавия. Эпиграф – строка из стихотворения А. В. Кольцова „Песня пахаря“. Струве П. Б.(1870–1944) – русский экономист, философ, публицист и общественный деятель. В своих трудах много писал о врастании русского крестьянства в капитализм с последующей эволюцией к социализму. …Пой, птичка, пой! – Парафраз из итальянской песни „Ласточка“ („Пой, ласточка, пой“).
КОНСЕРВАТИЗМ
Од. нов. 1911. 16 октября. В Сатирах и лирике, 1922 под стихотворением проставлено: 1913 – помета явно ошибочная. Серия деревенских зарисовок создана по впечатлениям летнего отдыха в деревне Кривцово Орловской губернии в 1911 г.
СООБЩА
Сатиры и лирика, 1911. С. 38–39. Заказной луг– общественное пастбище, на котором по уговору запрещался выпас или косьба до определенного срока.
ПРЯНИК
КМ. 1911. 16 октября.
ПЕСНЯ
КМ. 1911. 21 июля. „Золото Рейна“ – одна из частей музыкальной тетралогии Р. Вагнера „Кольцо Нибелунгов“.
В КАРЦЕРЕ
Сат. 1911. № 5. С. 2. Стихотворение носит автобиографический характер, повествуя о прохождении воинской службы А. Гликбергом в 1900–1902 гг. Писатель Б. Лазаревский беседовал на эту тему с Сашей Черным:
– Да, обучал солдат грамоте. И это занятие мне очень нравилось. Солдаты меня очень любили, и офицеры все относились чудесно. Был один, который меня преследовал, но и тот после успокоился. Ведь я два года нес лямку нижнего чина, хотя и вольноопределяющимся, но без права производства не только в офицеры, но и в унтер-офицеры» (Россия и славянство. Париж. 1932. 13 августа). Вольноопределяющийся– так в России именовался призывник, имеющий достаточный образовательный ценз, который шел на военную службу добровольно. Относился к рядовому составу, но имел по сравнению с простыми солдатами некоторые льготы (напр., срок службы 1–2 года, вместо 3–5 лет). Бурлюк– совпадение фамилий персонажа стихотворения и «отца русского футуризма», по всей вероятности, не было случайным. В 1910 г. в Петербурге много шума вызвала художественная выставка «Треугольник», где, в частности, демонстрировались авангардистские работы братьев В. и Д. Бурлюков, по поводу которых появились эпиграммы П. Потемкина (Сат. 1910, № 15. С. 5). Опойка– выделанная телячья кожа.
НОВАЯ ИГРА
Сат. 1910. № 45. С. 4. Речь идет о начинании, которое было поддержано министерством народного просвещения: в гимназиях начали внедрять военное обучение путем создания из учеников «потешных» подразделений.
ПРАЗДНИК («Гиацинты ярки, гиацинты пряны…»)
Беспл. прил. к № 106 газеты «Речь». 1910. 18 апреля. С. 14. То же: Беспл. прил. к № 822 газеты «Современное слово». 1910. 18 апреля. С. 14. В Сатирах и лирике, 1922 добавлена помета: Петербург. …Гиацинты ярки, гиацинты пряны. – Пасхальный стол было принято украшать цветами – чаще всего это были гиацинты, выращиваемые специально к этому дню в теплицах или привозимые из-за границы. Буквы X и В– литеры пасхального приветствия: «Христос воскресе».
РУССКОЕ
Сат. 1911. № 7. С. 3. В эпиграфе слова, приписываемые летописными свидетельствами великому князю Владимиру. Выражение употребляется обычно в ироническом смысле для оправдания алкогольных возлияний. Апаш– деклассированный элемент.
В ДЕТСКОЙ
Сат. 1908. № 7. С. 4. Под заглавием: «Разговор». Начало стихотворения было иным (сокращено в книге до одной ст.):
Недавно я случайно услыхал,
Как мальчуган другому объяснял:
– Ты знаешь! Я прочел, не помню где…
Фалес(ок. 625 – ок. 547 до н. э.) – древнегреческий мыслитель, основатель милетской школы, которая считала первоосновой всего сущего воду.
БОРЬБА
Сатиры и лирика, 1911. С. 65. …Чем хуже, тем лучше. – Французская пословица: pire ça va, mieux ça est.
АНЕМОНЫ
Сатиры и лирика, 1911. С. 66. Анемон– раннецветущий эфемер, называемый в народе подснежником.
БЕССМЕННЫЙ
Сат. 1910. № 47. С. 12. Подпись: С-a Ч. Полосная илл. художника С. Шарлеманя. Пандора(др. – гр. миф.) – первая женщина, в создании которой принимали участие все боги. Подстрекаемая любопытством, она приподняла крышку ларца, подаренного ей Зевсом, и оттуда вылетели все беды.
НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ
Сат. 1910. № 48. С. 3. Передник кожаный– по преданию, Бог, прежде чем изгнать из рая Адама и Еву, дал им кожаные одежды (Быт. 9. 16–24).
НАСТРОЕНИЕ
КМ. 1910. 21 октября. Эпиграф из стихотворения «Landstreichers lobgesang» немецкого поэта Рихарда Демеля (1863–1920). Чресла– бедра.
НА РАССТОЯНИИ
Сат. 1910. № 37. С. 2. С подзаголовком: Из альбома резонера. Santa Margherila– курорт в Италии на берегу Генуэзского залива, куда поэт приезжал летом 1910 г.
БОЛЬНОМУ
Сат. 1910. № 22. С. 3. С незначительными разночтениями. В Сатирах и лирике, 1922 снята последняя строфа. Эта своего рода декларация поэта имеет свою историю бытования. Многими современниками в эпоху повальных самоубийств она была воспринята как панацея от гибели тех, кто готов был наложить на себя руки. Ее посылали с настоятельной просьбой прочесть и образумиться. Голландская сажа– краска, употребляемая в живописи. Дренаж– в медицине трубка, применяемая для оттока гноя и межтканевой жидкости.
ПРИЗНАНИЕ
Сат. 1910. № 25. С. 8. Греческий огонь– зажигательная смесь, пламя которой не гасилось водой. Использовался в Древней Греции при осаде крепостей.