Текст книги "Темное разделение"
Автор книги: Сара Рейн
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 26 страниц)
Глава 20
Из дневника Шарлотты Квинтон
продолжение
Дети связали его по рукам и ногам и заткнули рот грязной тряпкой, чтобы он не мог заговорить и позвать на помощь, но даже со своего места я могла разглядеть его маленькие злые глазки, которые горели ожесточенной злобой, и толстую грубую кожу. Я вспомнила, как Робин назвала торговцев детьми «свиньями», и убедилась, каким подходящим было это слово.
Мне трудно об этом рассказывать (даже сейчас, когда я пишу эти страницы в своей старой спальне – в доме, где я выросла, где я чувствую себя в безопасности и где мне никто не мешает). От детей исходила атмосфера чрезвычайно холодной, безжалостной и неумолимой угрозы. Их было всего десять – наконец я их сосчитала, – и, хотя трудно было определить, какого пола они были, из-за короткой стрижки и бесформенной одежды, я почти точно определила – там было четыре мальчика и шесть девочек, включая Робин. Большинству из них на вид было не больше восьми или девяти лет, но теперь я думаю, что некоторые из них были постарше. Пища, которую они получали в работном доме, не способствовала быстрому развитию и росту. («Ешь овощи, Шарлотта, и ешь хлебные корки, иначе ты никогда не вырастешь сильной и здоровой…» Поразительно, когда советы, что давали в детстве» оказываются правдой.)
Когда мы вошли во внутренний двор, дети обернулись и посмотрели вопросительно, а некоторые даже свирепо (Мэйзи застыла в дверях; когда она была испугана, она как будто вся сжималась, словно хотела стать невидимой), но Робин сказала:
– Все в порядке. Это друг, и она хочет помочь. Я ей верю. – Подразумевалось: лучше и вы верьте ей. – И она поклялась никогда не рассказывать о том, что видела.
(Думаю, что пара мальчиков по-прежнему глядела на нас с подозрением; ясно было, что не для всех троекратно произнесенная клятва являлась надежной гарантией, но Робин сказала это так авторитетно, что никто не посмел ей возразить. За что я была глубоко благодарна.)
Мальчик, который был на вид старшим, с копной волос соломенного цвета, сказал:
– Все готовы, – и я услышала в его голосе небольшой акцент. Возможно, восточноевропейский. Он казался заводилой, лидером или, по крайней мере, оратором, и по контрасту со светлыми волосами у него были черные, злые глаза. Я представила, как он заставляет детей сражаться против жестокого режима, и даже призывает их к маленькому бунту.
– Он готов? – спросила Робин, и мальчик с соломенными волосами жестоко пнул пленника под ребро.
Мужчина вздрогнул от боли и попытался откатиться в сторону.
– Он готов, – сказал мальчик презрительно.
Я спросила:
– Что вы хотите с ним сделать?
– Он должен быть наказан, – сказал мальчик, уставившись на меня. – И тогда остальные, увидев, что с ним случилось, больше сюда не придут.
Он обернулся к Робин:
– Ты уверена, что ей можно доверять? – Он подозрительно покосился на меня.
– Да, говорю тебе.
Странно, но я почувствовала благодарность за такое безоговорочное доверие со стороны Робин и осталась на своем месте, решив ни в коем случае не вмешиваться в происходящее.
Робин уже стояла среди других детей, она пристально смотрела на распростертого на земле человека.
– Ты один из свиней, – сказала она. – Я знаю это, потому что видела тебя уже. Ты один из людей Данси. Мэтта Данси.
При звуке этого имени дети поежились, а младшая девочка боязливо оглянулась через плечо, как будто за ней кто-то следил из тени деревьев. Так я впервые услышала имя Мэтта Данси и мгновенно возненавидела его.
– Мы все видели тебя с ним, – сказала Робин. – Все мы, и Энтони видел тебя. Ты забрал его маленькую сестру.
Я поняла, что Энтони – это черноглазый мальчуган с соломенными волосами. Он сказал:
– Она спряталась от тебя той ночью. Она спряталась под кроватью, сжалась в комочек и пыталась стать маленькой, такой маленькой, чтобы вы не заметили ее, и она молилась, чтобы вы не нашли ее.
– Я слышала, как она молилась, – сказала маленькая девочка, которая казалась такой испуганной. – Она говорила шепотом, но я расслышала – «Добрый Иисус, кроткий и нежный, присмотри за мной, малым дитя».
У девочки был нежный, вежливый голосок, и я представила, что когда-то она была любимой дочерью в хорошей семье, где ее научили повторять молитвы и всегда почитать старших.
– Ей было восемь лет, моей сестре, – сказал Энтони, по-прежнему пристально глядя на лежавшего на земле. – И ты вытащил ее, перебросил через плечо и унес прочь. Она все время кричала и пыталась удержаться за спинку кровати, но ты отцепил ее пальцы и унес ее прочь.
В его голосе не слышалось никаких эмоций, кроме холодной ненависти, и мне опять захотелось плакать. За ту маленькую девочку, которая пряталась под кроватью и молилась, за всех детей, собравшихся у колодца. Но желание заплакать смешивалось с желанием сорваться с места и бить этого человека ногами до тех пор, пока он не запросит пощады.
Оглядываясь назад, я с любопытством обнаруживаю, что во всем верила этим детям. Я и сейчас не сомневаюсь в их словах. Они, конечно, умели ловко врать и обманывать, приспосабливаясь к жестоким правилам Мортмэйна, но в них не было фальши или лицемерия. Они знали, что делал этот человек и такие, как он; и они хотели наказать его.
Вдруг Робин сказала:
– Пора, – и, словно повинуясь приказу, дети двинулись к своему пленнику.
Я абсолютно ничем не могла ему помочь, даже если бы хотела. Но после всего, что я видела в Мортмэйне, и принимая во внимание сказанное Робин и Энтони, я и не хотела. Бунтующая, ожесточенная часть меня (часть, которую Эдвард предпочитает не замечать и на которую его мать всегда жалуется, но та самая часть, которую Флой любил и всячески поддерживал) сказала: пусть делают, что делают, пусть накажут это злое создание.
Но даже бунтующая часть не была готова к тому, что они сделали.
Две девочки достали кусок толстой веревки – я думаю, что они взяли ее в той ужасной комнате, где женщины выбирают паклю, – и Энтони осторожно взобрался на парапет, а двое мальчиков держали его за лодыжки. Рама с воротом была довольно большой – там были две толстые палки с поперечиной, и эта поперечина была на метр выше кирпичной кладки, так что Энтони стоял на цыпочках и едва дотягивался до нее. Он был тощим и, возможно, недокормленным, но, ухватившись за вертикальные палки, он отцепил ведро и затем привязал веревку к большому железному крюку.
Три мальчика с силой потянули веревку, чтобы проверить, что она хорошо закреплена, потом они сделали петлю на свободном конце. Нет, не простую петлю. Петлю для повешения. И я услышала, что две самые маленькие Девочки что-то поют тихо, почти шепотом, но четко проговаривая каждое слово:
Пустынный брег и лунный свет —
Стада овец заблудших.
И виселицы черный крест
Скрипит и ноет жутко. [14]14
От автора:
Стихотворение А. Э. Хаусмена «Шропширский парень» (1896) воспроизводится в книге с согласия The Society of Authors as the Literary Representative of the Estate of A. E. Houseman.
[Закрыть]
Виселица. Виселица из двух балок, образующих крест, скрипит и стонет. Я слышала эти строки однажды, в доме Флоя, когда профессор, который писал стихи, читал их вслух в переполненной комнате. Эти строки были частью циклической поэмы, поначалу казавшейся буколической, будто бы написанной об этой части Англии шропширским мальчиком, которому пришлось покинуть эти края. Но если заглянуть глубже (и, кстати, Флой рассказал мне, как это сделать), в этом стихотворении не было ничего от пасторали. Услышав эти строки в Мортмэйне, я поняла, что профессор – его имя было Хаусмен – скорее всего, очень хорошо знал о темных тайниках мира и написал об одном из них. Стихи показались мне страшными, когда я их слышала в первый раз, но услышать, как их поют дети, эти дети, решившиеся на страшное дело, было куда страшнее, это было зловещим и абсурдным.
Господи боже мой, думала я, я знаю, что они хотят сделать с ним, и не важно, кто он, человек-животное, и, что бы он ни сделал, мне нужно помешать этому произойти… Нужно?
Энтони и другие мальчики потащили мужчину за ноги. Он извивался, корчась и пытаясь освободиться или хотя бы пнуть своих палачей, но его ноги были связаны слишком крепко. Мальчик, который помогал Энтони прикрепить веревку, затянул петлю на шее у лежащего, и мне пришла в голову неуместная мысль о том, что эти дети могли что-то знать, а чего-то не знать, но этот мальчик знает толк в узлах; возможно, его отец был моряком или лавочником.
Я недолго думала об этом: дети перекинули человека через парапет и столкнули в шахту колодца.
Он упал ногами вперед, но не очень глубоко. Веревка на шее, дернувшись, привела его тело в нелепое стоячее положение, прокрутив его вокруг своей оси в момент падения. Он висел там, наполовину выше, наполовину ниже колодезного жерла, он повис на уровне кирпичной кладки, и поперечина ворота угрожающе заскрипела под его весом.
Тысячи мыслей пронеслись в моей голове, тысячи чувств вспыхнули в моей душе, но смешавшись с ними, слабый голосок забился, пульсируя, в моем мозгу против моей воли. Ничего нельзя сделать… Они повесили его… Они повесили его, и он мертв… Поделом ему, сказал самый мягкий и самый сильный из голосов, когда образ восьмилетней девочки, прячущейся под кроватью, молящейся кроткому Иисусу, девочки, унесенной прочь, встал передо мной. Поделом ему.
Дети, взявшись за руки, встали вокруг колодца и пошли по кругу не то чтобы танцуя, но и не обычным шагом. Лучше всего назвать их движение словом «красться». Они брели в своем полутанце, и самое жуткое было в том, что, не видя висящего тела, можно было подумать, что это лишь дети, играющие в обычную игру.
Они запели теперь все.
Пустынный брег и лунный свет —
Стада овец заблудших.
И виселицы черный крест
Скрипит и ноет жутко.
Беспечный пастырь стадо вел
Под пенье это.
Сверкает шерстка, словно мел,
Взгляни на человека!
Тело по-прежнему крутилось на веревке, и я думала: если перебежать через двор, смогу я тогда к нему подойти? Смогу перерезать веревку? Но куда он упадет, сказал голос рассудка. Прямо в глубину колодца?
Дети продолжали петь, держась за руки, непрестанно двигаясь вокруг колодца, и было в них нечто от дикого племени, нечто первобытное.
И мы висим у врат тюрьмы —
Доносится из глоток.
И паровоз гудит из тьмы,
И мертв весь околоток.
Мне казалось, что я схожу с ума, голова моя кружилась, и я прислонилась к стене позади себя, чувствуя ее опору, благодарная тому, что рядом со мной Мэйзи, несмотря на то, что ее лицо было белым как бумага; она явно была напугана еще больше меня. Сейчас это все закончится, Робин и другие дети исчезнут в одном из черных углов Мортмэйна, и мы с Мэйзи сможем спокойно уйти. Оставив здесь детей. Оставив повешенного вздернутым на воздух?
И утром колокол пробьет —
Собаки в конуре.
И свою шею тот пропьет,
Кто виснет на шнуре.
Их голоса были настолько недетскими, что я вспомнила старый предрассудок об одержимости и подумала: если бы старые охотники на ведьм были здесь, они бы яростно набросились на этих детей. (Впоследствии я отказалась от этой мысли об одержимости, но лишь отчасти.)
И волос твой срезает смерть —
Пускай ты топчешь воздух.
И твой каблук не будет тверд —
Висят в позорных позах.
Когда они пропели этот куплет, произошло самое страшное. Веревка вращалась теперь медленнее, и, когда его лицо обратилось ко мне, я увидела, что жизнь еще теплится в нем и что он начал бороться.
Новая волна страха нахлынула на меня.
Он был еще жив. Падение на некоторое время лишило его чувств, но не сломало ему шею, и теперь сознание возвращалось к нему, он был живой. Он бился и корчился, ужасные хрипящие звуки доносились из его рта, лицо стало багровым. Его глаза надулись, как пузыри, и я с ужасом подумала, что в следующую минуту они вывалятся из глазниц и повиснут на щеках.
Это была пляска повешенного; мертвец стоял в воздухе, в точности как тот, описанный в стихотворении профессора Хаусмена, только этот человек еще не был мертв, он медленно задыхался, и мы – дети, и Мэйзи, и я – были свидетелями этого.
Темные пятна, цвета сырой печени, разлились по его лицу, и непрестанные мычащие, хрюкающие звуки доносились из его груди. Солнце на мгновение спряталось за тучу, но выглянуло вновь, четко прочертив тени внутри двора. Четырехугольная тень колодезной перекладины и свисающей с нее фигуры резко падала на одну из стен, так что казалось, что два человека содрогаются, бьются и задыхаются.
Дети не ожидали этого, я сразу же поняла. Они думали, что он умрет мгновенно, и, какой бы страшной ни была его смерть, она должна была быть быстрой. Их голоса стали сбивчивыми, и затем пение прервалось. Я увидела, что Энтони непроизвольно двинулся вперед, словно в попытке помочь, но кто-то – я думаю, что это была Робин, – толкнул его назад. Кто-то из детей – и опять я подумала, что это Робин, – снова запел, голос его дрожал и звучал несколько резко, но через мгновение все присоединились к нему.
Время перестало существовать, оно остановилось, и мир сжался до фигуры, корчившейся в петле. Мне показалось, что кто-то приближается к внутреннему двору: раздался звук шагов по коридору, быстрых и сердитых, и я обернулась к двери, думая, что же я буду делать, если кто-то из служителей – жена церковного сторожа, например, – сейчас выйдет. Но шаги удалялись в другую часть Мортмэйна.
Повешенный содрогался, рвался в бессильных спазмах, и казалось, прошли века, хотя все длилось не дольше десяти минут. Веревки на руках его развязались, и он тщетно хватался руками за воздух, слабо пытаясь схватить натянувшуюся веревку и зацепиться за поперечину ворота. Его тень барахталась и содрогалась вместе с ним. Кровь показалась изо рта, язык вывалился. Моча потекла по его ногам, обмочив брюки, и забрызгала верх колодца – при обычных обстоятельствах мне было бы неловко от всего этого, и я не смогла бы описать такое, – но это было только частью ужаса, общего кошмара.
Потом все кончилось. Тело обмякло и повисло, как если бы перерезали шнур, и голова упала на грудь.
Нить жизни оборвалась, как волосок… Как будто задули свечу.
Я вся дрожала, как будто только что пробежала несколько миль, а Мэйзи хныкала. Но дети – теперь, когда они сделали, что хотели, теперь, когда их мщение удалось, – они больше не были возмездием правосудия, они стали вновь детьми, испуганными и потерянными. Младшие начали было плакать, и даже Энтони испуганно поглядывал по сторонам. Лишь Робин оставалась неумолимой и равнодушной.
Я перестала дрожать, подошла к ним и почти опустилась на колени на пыльные плитки. («Шарлотта, твоя юбка!» – воскликнет позже мама.) Они обернулись с какой-то настороженностью и благодарностью, и Энтони сказал дрожащим голосом:
– Мы не знаем, что теперь делать. – Он умолк, и я увидела, что он совсем еще мальчишка. Его волосы падали на глаза, он откинул их назад резким кивком головы и посмотрел на меня.
Я спросила:
– Какой глубины колодец? Из него поднимают воду?
Его глаза сверкнули с пониманием и облегчением.
* * *
Это оказалось не так просто, как я ожидала. Я думала, что мы сможем освободить механизм ворота и опустить тело в глубины колодца. К железному крюку был прикреплен моток толстой веревки со стальным покрытием, и с одной стороны на деревянной раме была рукоять, какая бывает на катках для глажения белья. Но когда Энтони и другие мальчики попытались повернуть ее, они увидели, что с одной стороны она прикручена, и никто из нас не знал, как освободить ее.
(Как же неправа мать Эдварда, утверждая, что леди не полагается разбираться в технике. Хотя нужно отдать должное старой карге: представить себе ситуацию, хотя бы отдаленно напоминающую эту, она не смогла бы даже в самом страшном сне.)
Я все еще прислушивалась к звукам шагов в Мортмэйне, но сделала над собой усилие и сказала самым обычным голосом:
– Нам остается одно – перерезать веревку. У кого-нибудь есть нож? – Смешной вопрос, конечно.
– Я могу попробовать достать его на мойке, – сказала довольно робко одна из девочек.
– Очень хорошо, но смотри не попадись.
Она поспешила прочь, а мне пришло на ум, что я с ними в сговоре о краже, хотя уже на фоне сговора об убийстве кража ножа не показалась мне такой уж преступной.
Мы молча ждали. Еще одна мамина заповедь: леди всегда может найти тему для беседы, но в такой ситуации даже она вряд ли смогла бы что-нибудь предложить.
Девочка вернулась быстрее, чем я думала. Она принесла нож с широким лезвием и передала его Энтони. Она была уверена, что ее никто не заметил.
И снова дети работали вместе – молча и с абсолютным пониманием действий друг друга. Энтони снова вскарабкался на парапет, оттуда залез на вертикальный столб, а затем сел на поперечину верхом. Она зловеще заскрипела, но оказалась достаточно прочной. Казалось, что он не боится сидеть прямо над самым колодцем; не знаю, как у других, у меня сердце билось в горле от страха, потому что если бы он потерял равновесие…
Но он продолжал продвигаться по перекладине и наконец нашел положение, в котором он мог перерезать веревку. От движения она стала раскачиваться, и несколько раз мертвец ударялся о черные кирпичи парапета. Под весом Энтони перекладина стонала, как души тысячи грешников, и мое сердце по-прежнему страшно билось, поскольку она могла надломиться.
Но она оказалась прочной. Веревка начала рваться, мертвец перестал биться о края колодца и вновь начал крутиться. Тут Энтони сказал: «Пошла!», и последние нити веревки разорвались.
Мертвец полетел в жерло колодца с таким звуком, как будто четыре фурии решали его судьбу, и спустя некоторое время, которое показалось нам вечностью, мы наконец услышали глухой, мертвый всплеск воды. Трудно описать, даже сейчас, как поразил меня этот звук. Он был черным, гнетущим, и я подумала: даже для такого злого существа это ужасная смерть, мы приговорили его к сырой одинокой вечности там, внизу.
Но я собрала детей вокруг себя и сказала очень серьезно:
– Мы должны обещать – каждый из нас – никогда не говорить о том, что произошло здесь. Если тело когда-нибудь найдут, то вы ничего не знаете об этом. Поняли? Может быть, придется солгать.
Кривая улыбка пробежала по лицам некоторых из них, в подтверждение того, что они прекрасно сумеют это сделать.
– Если кто-нибудь видел, как я вошла сюда, – сказала я, стараясь предположить все возможные варианты, – то вы скажете, что я из Комиссии по работным домам. – Это было туманное определение, но я увидела, что они согласились с ним; видно, им случалось видеть посетительниц, преисполненных благих намерений, из комиссий и комитетов. Они все обещали мне, даже маленькая насмешливая Робин.
– Не думаю, что ты еще придешь к нам, – сказала она, зло посмотрев на меня.
Я знала, что мне скоро предстоит вернуться в Лондон к Эдварду, но вспомнила, что моя мама была членом одного из комитетов, и она, при всех своих недостатках, легко бы воспылала праведным гневом при одном только слове о жестокости в отношении детей.
И тогда я сказала, медленно:
– Возможно, я не смогу больше приехать сюда, Робин, – понимаешь, я живу в Лондоне. Но может быть, я найду способ помочь вам оттуда. Должны найтись люди, с кем я смогу поговорить, и они узнают о том, что здесь творится.
Она только пожала плечами: может быть, она уже слышала подобные заверения, но я сказала как можно более убедительно:
– Робин, верь мне. Я сделаю все, что смогу.
Глава 21
Из дневника Шарлотты Квинтон
продолжение
Мэйзи сказала:
– О, мэм, миссис Квинтон, мэм, я не могу поверить, что мы это видели. Эти дети – и этот человек.
– И я не могу в это поверить, Мэйзи.
– Это было ужасно, правда?
– Хуже этого я не видела ничего. Но мы должны помнить, что это был очень злой человек.
(«Настолько злой, чтобы оправдать соучастие в его убийстве?» – услышала я голос рассудка. Может ли человек быть настолько плохим, чтобы сама его порочность давала право другому человеку убить его? Как учит Библия? «Мне отмщение и аз воздам» – помнишь это, Шарлотта? Конечно, я помнила это, но если мы ссылаемся на Библию, не лучше ли вспомнить Ветхий Завет и Исход? «Жизнь за жизнь, око за око, зуб за зуб…» Ведь ясно как день: если бы ты попыталась, если бы ты в самом деле попыталась, вы обе, ты и Мэйзи, могли вполне легко остановить этих детей.)
Ничего из этого нельзя было сказать Мэйзи, которая, вероятно, видела все только в черно-белом свете и которая не поняла бы всех оттенков, всего того, что находится между строк, не поняла бы, что стерлись границы между двумя системами ценностей.
И я сказала:
– Мы не должны чувствовать вину, Мэйзи. – И затем, совершенно искренне, я прибавила: – Твоей вины нет.
Тем временем мы были уже за пределами Мортмэйна, его дверь захлопнулась, и мы были рады снова вернуться в обыкновенный мир. Когда мы пересекли каменный холл, то увидели мельком двух женщин. Мне показалось, что они из обслуживающего персонала, но никаких вопросов они нам все же не задали.
Я старалась не показать Мэйзи, до какой степени я потрясена, и старалась идти спокойно и уверенно вниз по склону, обрамленному деревьями, направляясь туда, где мы оставили пони и повозку. Но трудно было овладеть собой. Я сказала:
– Я все думаю, как бы найти того человека, что забирает детей. Мэтта Данси.
– Как вы это сделаете, мэм? Где вы будете его искать?
– Я не знаю, но нужно найти способ. Сестра Энтони и другие дети…
– Такие вещи случаются, мэм. Вы ничего не можете сделать.
(«Ты не можешь изменить мир, Шарлотта», – всегда говорит мне мать. Я всегда думала так, до тех пор пока не встретила Флоя. В нем я увидела человека, который готов бросить вызов всему миру.)
Мы были на полпути, в том месте, где дорога делает резкий поворот, как вдруг я услышала шаги. Кто-то шел навстречу нам, невидимый за крутым склоном и деревьями – даже в зимние месяцы деревья у Мортмэйна бросают большую тень, – но он приближался. Мортмэйн был скрыт за деревьями, и дорога была столь пустынной, что я почувствовала легкую тревогу.
– Кто-то идет, мэм.
– Да, я слышу. Наверное, какой-то посетитель в Мортмэйн. Жаль, что дорога такая узкая, но все, что нам нужно сделать, – это вежливо поздороваться и идти дальше.
– Он остановился, – сказала Мэйзи через несколько секунд. – Как будто он передумал и уходит.
Когда мы добрались до поворота, он был там, как будто бы поджидая нас; воротник его пальто был поднят в защите от ветра, и его черные волосы, отпущенные слишком длинно, не по моде, падали в беспорядке. На мгновение все закружилось у меня перед глазами, потому что я столько раз мысленно представляла себе этого человека, я думала о нем совсем недавно, так что теперь я была готова скорее поверить, что передо мной призрак.
Он стоял в обрамлении деревьев, и послеполуденное солнце просвечивало сквозь листья, окрашивая его волосы в красный цвет. Про любого другого человека можно было подумать, что он намеренно выбрал такую эффектную позу, пытаясь произвести впечатление, но ему это было совершенно чуждо. Ему никогда не нужно было стараться произвести впечатление. Он сказал:
– Шарлотта, – и я поняла, что это он, и мне захотелось броситься вперед и упасть ему на грудь.
Конечно, я не сделала этого. («Никогда не устраивай сцен, Шарлотта, особенно перед джентльменом». А я много раз устраивала сцены Флою; иногда сцены страсти, иногда – отчаяния, а иногда просто так, чтобы привлечь к себе внимание. Но здесь, в тени Мортмэйна, я не собиралась устраивать ни одну из них.)
Я сказала вежливо и спокойно:
– Боже мой, Флой, что ты здесь делаешь?
Мэйзи испуганно посмотрела на него и затем поспешила вниз по тропе, к навьюченному пони. Я знала, что она будет ждать меня там, покорно, не задавая вопросов, так что мы с Флоем были одни будто посреди пустыни. В такой же пустыне собственного безграничного одиночества, в которой мы оба оказались, когда я ушла от него навсегда.
– Как ты здесь оказался? – спросила я притворно-равнодушным голосом.
– Я пришел сюда, чтобы встретиться с тобой, Шарлотта. – Никто никогда не произносил мое имя так, как Флой. В его устах оно всегда звучало необыкновенно ласково.
– Как ты узнал, что я здесь?
– Эдвард сказал мне, – ответил он. На мгновение его лицо осветилось улыбкой, одновременно напоминавшей улыбку святого и оскал волка. – Он был безукоризненно вежлив, но мне показалось, что я очень ему не нравлюсь.
– Это потому, что он не понимает тебя.
– Очень хорошо. Меньше всего мне хотелось бы быть понятым таким человеком, как Эдвард, – это означало бы, что у нас есть нечто общее.
Он ждал, как я отреагирую, и, поскольку я промолчала, сказал:
– Я пришел к тебе домой через неделю после похожи, Шарлотта. Я пришел как друг, ничего больше, и я был корректен и вел себя наилучшим образом. Я сказал, что пришел принести соболезнования.
«Корректен» – в его устах звучало странно.
– Эдвард сказал, что ты уехала на пару недель к своим родителям, – сказал Флой. – Он был подчеркнуто вежлив, до такой степени, что пригласил меня в свой кабинет и предложил мне бокал шерри. Я вижу, он по-прежнему покупает дешевый шерри.
– Очень жаль, – сказала я, вынужденная защищаться.
– Итак, тебя не было в Лондоне, а без тебя он лишен для меня всякой привлекательности.
– Я бы не хотела, чтобы ты так говорил!
– Нет, хотела.
– Да, хотела.
– Поскольку тебя не было, то я сел в полночный поезд и сегодня утром постучал в двери твоего отчего дома и сказал, что я друг твоего мужа и твой друг и что я здесь по делам и зашел выразить свои соболезнования. Твоя мать, – сказал он невыразительно, – была совершенно очарована.
– Конечно, еще бы.
(В самом деле, вечером этого дня за ужином мама сказала: до чего очаровательный молодой человек этот мистер Флери; он был так добр, что навестил нас – как жаль, что вы разминулись с ним, Шарлотта, – но как интересно встретиться с писателем, твой отец был просто очарован. Когда мы перешли к закускам, стало ясно, что мама наслаждается тем, что лучи славы коснулись ее, она счастлива при одной мысли о том, что сам Филип Флери пожаловал к ней, автор таких рискованных романов. Не удивлюсь, если она втайне прочитала один или два.)
– Шерри у твоего отца намного лучше, чем у мужа, – сказал Флой, но неожиданно вся напускная игривость исчезла, и он произнес совершенно другим голосом: – О, дорогая моя, любовь моя, как же ты, должно быть, страдала оттого, что потеряла детей.
– Да, очень.
Я пыталась не показать ему, что, когда он так смотрит на меня, я чувствовала, что до сих пор люблю его, и эта любовь причиняет мне почти физическую боль.
– Спасибо, что пришел на похороны.
– Я не мог не прийти на похороны, – сказал он со злостью. – Разве в твоей религии нет заповеди о том, что нужно разделить боль любимого человека? О том, что нужно стоять у подножия Креста. – Он говорил, как язычник, конечно; Флой делал вид, что презирает все религии, но я не уверена, что так было на самом деле. – Шарлотта, когда я вернулся из Франции и узнал о том, что произошло, я не мог не прийти.
– Я заметила, ты не приближался к алтарю.
– Чтобы молния не поразила меня.
Наступила еще одна пауза, пока я опять тщетно пыталась подобрать слова. Отчасти потому, конечно, что я была поражена тем, что мы с Мэйзи увидели в Мортмэйне, чему мы стали свидетелями, – как будто мои глаза еще не совсем привыкли к солнечному свету. Разум мой по-прежнему был поглощен ужасом и мерзостью того, что сделали дети, и я не могла полностью переключиться на Флоя.
Я была уверена, что прекрасно справилась с ситуацией, и уже приготовилась спокойно с ним попрощаться и продолжить свой путь, когда он вдруг сказал:
– Они были моими, правда ведь, Шарлотта, – Виола и Соррел?
Эти слова проткнули насквозь хрупкий панцирь, которым я пыталась закрыться от него, как и темноту Мортмэйна с его детьми. Мгновение я не знала, что ответить ему, и на миг я снова оказалась в ужасной больничной палате, и две руки, как два цветка, потянулись ко мне, будто бы я была единственным существом в их маленьком мире, кому они могли доверять…
Возможно, они чувствовали враждебность – говорят, что они часто обладают сверхчувствительностью, близнецы, и поэтому почувствовали зловещий смысл в словах медсестры, что мне лучше побыть одной, что никто не побеспокоит меня и что на кровати будет подушка…
Едва узнавая свой собственный голос, я сказала:
– Да, они были твоими.
– Господи, почему ты не сказала мне? – спросил он, и мне показалось, что между его и моими словами прошла вечность.
– Когда я узнала, что беременна, ты уже давно был в отъезде, – сказала я. – И было уже поздно что-то делать. Но само известие повлияло бы на твой выбор, а я не хотела принуждать тебя. Это была бы ответственность. И я не хотела, чтобы кто-то чувствовал ответственность за меня.
– Ты кажешься счастливой под ответственностью Эдварда.
– Эдварду нравится быть ответственным. Он считает, что это качество джентльмена.
В его глазах снова промелькнуло какое-то зверское выражение.
– Следовательно, я не джентльмен.
– А разве не так? – сказала я. – Джентльмен не соблазнил бы чужую жену.
– А леди бы не показывала всем своим видом, что желает этого соблазнения.
Я передернулась и сказала:
– В любом случае, ты не желал бы связывать себя официальными узами.
– Ты не дала мне возможности желать этого.
– Ты не дал мне возможности предложить это, – нашлась я. – После той, последней ночи, что мы были вместе, ты уехал в Париж, чтобы писать и заниматься исследованиями.
– А ты прибежала к Эдварду с его скучной, но надежной безопасностью. – Он помолчал и сказал: – Не возвращайся к нему. Брось его, Шарлотта. Останься со мной сейчас.
– Я не могу, Флой, ты знаешь, что я не могу. Это будет скандал.
– О, к черту скандал, – сказал он в нетерпении. (Флой никогда особенно не беспокоился о выборе выражений в присутствии женщин, с которыми его связывали тесные отношения в прошлом или настоящем, то есть со мной и по меньшей мере еще дюжиной других.) – Карьера писателя всегда связана со скандалом, Шарлотта. Мы можем жить за границей. У меня по-прежнему есть квартира в Париже. Мы можем отправиться в Вену или в Италию. Мы последуем за Робертом Браунингом и Элизабет, Байроном и Шелли. Тебе не хочется? Не хочется сидеть на берегу Женевского озера, когда я буду писать страшную историю о призраках и читать ее тебе каждый вечер при свечах за ужином за бокалом вина? Поедем, Шарлотта.
Ветер завивал его кудри, глаза сверкали, и щеки его были бледны.
– Мы отправимся по Шелковому пути через Испагань и будем гулять в розовых садах древней Персии и пить мандрагору, любовный напиток поэтов…
Тьма Мортмэйна понемногу рассеивалась над моей головой, и я чувствовала, как слова Флоя обретают плоть, как если бы они открывали два пути, совершенно различных. И один из путей был тернист и труден, а другой увит розами и полон запахов лаванды, лужаек с сочной зеленой травой, по которой можно ходить босиком, и я знала, что мне нужно как-то воспротивиться искушению и не стать на второй путь, а остаться на первом.