Текст книги "Далекие берега. Навстречу судьбе"
Автор книги: Ромэн Сарду
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)
Бэтманы
1728 год
Челнок при бледном свете фонаря скользил по воде в сторону Массачусетс-бэй, к берегу, находящемуся на расстоянии в несколько десятков лье, на который не ступала нога ни индейца, ни англичанина.
День клонился к вечеру Подножье утеса, к которому пристал челнок, уже погрузилось во мрак. Помимо двух гребцов на берег высадились еще четыре человека.
Чарльз Бэтман в сопровождении Бобра, Скрипки и Индейца взобрался по базальтовой круче и попал в лагерь своих людей. Около тридцати ирландцев приветствовали возвращение Чарльза, выкрикивая его имя.
Двадцативосьмилетний герой, хозяин «Раппаханнока», носил треуголку и толстое шерстяное пальто, подпоясанное ремнем, на котором висели два легендарных пистолета и две сабли.
Бэтман сообщил о захвате крупнотоннажного китобойного суда в ледяных водах Мэна.
– Теперь мы наполним жиром бискайского кита триста бочек, – сказал он. – По десять фунтов за тонну!
Последнее плавание «Раппаханнока» перед зимней передышкой увенчалось героическим деянием. Люди подходили, чтобы пожать руку Бэтману и сказать несколько слов от себя лично. Многие говорили на гэльском языке, языке своею родного острова.
В этом временном лагере, окруженном голыми буками, возвышающимися над морем, стояли кругом небольшие палатки, многочисленные телеги и грузовая стрела, служившая для разгрузки добычи с борта «Раппаханнока».
На следующее утро нескончаемым потоком лодки направились в открытое море. При помощи грузовой стрелы на телеги была погружена не только разделанная китовая туша, о которой говорил Бэтман, но и сокровища двух французских фрегатов.
Через три дня, ближе к вечеру, в лагерь приехала карета. На всем ее пути были выставлены посты – пираты охраняли эти места.
Из кареты вышла Салли. Она была на седьмом месяце беременности. Чарльз с восхищением смотрел на нее. После отъезда из Лондондерри все эти восемь лет они провели на борту «Раппаханнока» и никогда еще не расставались на такой долгий срок. Чарльз Бэтман был в море три месяца, Салли в это время жила в Нью-Йорке у своих родителей.
– Мой отец не хотел меня отпускать! – сказала она. – Не сомневайся, Праща ни на минуту не оставлял меня.
Чарльз предпринял чрезвычайные меры предосторожности: Салли впервые забеременела.
Слава о них достигла и вересковых зарослей Ирландии. Он воплощал собой честь и стремление к независимости ирландского народа, не считался с интересами англичан, презирал корону и способствовал эмиграции своих соотечественников в Америку. Она, кельтская красавица, была единственной женщиной, которой разрешалось жить на борту «Раппаханнока», принимать участие в военных советах Чарльза и выдвигать инициативы, редко ставившиеся под сомнение.
Тем не менее отец Салли Олби Гейдж по-прежнему противился их женитьбе, поскольку не одобрял образ жизни Чарльза.
– В Нью-Йорке, – сказала Салли, когда они уединились в палатке вождя ирландцев, – меня навестил старый Роберт Ливингстон. Ему уже очень много лет. Можно сказать, что одной ногой он стоит в могиле.
– Что он хотел?
– Все то же. Он раскаивается, винит себя за то, что сделал с твоим отцом. Вот уже много лет он ищет возможности поговорить с тобой.
– Если бы не он, мой отец был бы жив!
– Он этого не отрицает.
Чарльз пожал плечами.
– Пусть Ливингстон страдает, но у него не будет возможности встретиться со мной. Я не собираюсь ехать в Нью-Йорк.
– Он здесь.
– В Бостоне?
– Нет, здесь. Я пригласила его. Его карета остановилась в десяти минутах езды от лагеря.
Салли не обращала никакого внимания на недовольство Чарльза.
– Он ждет тебя, – сказала она.
Карета стояла на опушке леса.
– Как он? – спросил Чарльз у Пращи, который следил за тем, чтобы Ливингстон не вышел из кареты.
– Измучен. Он ехал с завязанными глазами, в карете были опущены занавески. В дороге он спал. Теперь читает.
Чарльз открыл дверцу. В семьдесят два года могущественный Роберт Ливингстон из Нью-Йорка утратил прежний лоск. Он сидел, закутавшись в меха, перед складным столиком, на котором был сервирован чай. Увидев Бэтмана, он захлопнул книгу.
Мужчины сурово смотрели друг на друга, не здороваясь.
Чарльз стоял в шаге от дверцы.
– Вот уж пятнадцать лет, как мы не виделись, – сказал Ливингстон.
– Шестнадцать, – поправил его Чарльз.
– Эти годы сделали тебя взрослым, меня же они лишили последних сил. Я не протягиваю тебе руки. Полагаю, ты ее не пожмешь?
Ничего не ответив, Чарльз забрался в карету и сел напротив старика. Лицо его оставалось суровым.
– Я боялся, что ты откажешься встретиться со мной, – продолжал Ливингстон. – Я знаю, что ты обо мне думаешь. Тем не менее после смерти твоего несчастного отца я не переставал говорить, что Гарри Бэтман был лучшим из всех поселенцев Нью-Йорка, самым трудолюбивым и самым честным. Но я узнал об этом слишком поздно. Он стал невинной жертвой игрищ, которые касались только Стефана Деланси и меня.
– Неужели все так просто? Вы сказали Муирам, что он католик, раскрыли социальное положение его матери, а когда Нью-Йорк поверил, будто он был автором памфлета, оскорбляющего вас, вы приказали поджечь его склады!
– Да, это так. Я действовал в порыве гнева, но я никогда не покушался на его жизнь, как это сделал Деланси.
Черты лица Чарльза исказились. Он налил себе чая и сказал:
– Салли потребовала, чтобы я поговорил с вами. Пусть будет так. Чего вы хотите?
– Прийти тебе на помощь.
– Вы считаете, что моя жизнь в опасности? Я не нуждаюсь в чьей-либо помощи.
Ливингстон откинулся на мягкую спинку сиденья.
– В октябре, – продолжал Ливингстон, – меня пригласили на ужин к губернатору Массачусетса, Вильяму Даммеру. За нашим столом оказался некий молодой человек – Альдус Хамфри.
Ливингстон по слогам произнес это имя.
– Кто это? – спросил Чарльз.
– Англичанин, недавно покинувший берега своей родины. Борец за дело мира из Лондона, которого прислал сюда Августус Муир, чтобы помешать тебе навредить его «Раппаханноку», а затем отобрать его.
Чарльз улыбнулся.
– Муир дал ему карт-бланш, – добавил Ливингстон. – У Хамфри достаточно средств, чтобы загнать тебя в ловушку. Он поклялся уничтожить тебя.
– Он не первый клятвопреступник, кто обещал сделать это, – сказал Бэтман, пожимая плечами.
– Звери бывают разными. Мне он показался чрезвычайно опасным. Прежде чем уехать вместе с семьей в Бостон, он совершил поездку в Ирландию. Там, в Дублине, он нашел твою бабушку, некую Маурин Догуд. Это действительно твоя бабушка.
Чарльз побледнел: отец никогда не произносил подлинного имени своей матери. Маурин Догуд?
Ливингстон продолжил:
– Он пошел в бордель в пригороде Дублина, где в детстве работал твой отец. Он съездил в Лондондерри и расспросил Четырех Вдов и управляющего тюрьмой, откуда ты сбежал. Он отправился в Филадельфию и поговорил с отцом Шелби Фростом. Я собственными ушами слышал, как обо всем этом он рассказывал за столом у губернатора ледяным тоном. На его лице не дрогнул ни один мускул.
– Мне все равно. Он потерпит поражение. Как и все его предшественники.
– Если это до сих пор не произошло, было бы глупо утверждать, что это не произойдет никогда. – Ливингстон поднес чашку к губам: – Вот уже восемь лет, как ты постоянно бросаешь вызов Муиру и английской короне. И ни у одного из многочисленных ирландцев, находящихся у тебя на жаловании, еще не возникло желания или решимости предать тебя, что само по себе уже чудо. Но как долго оно будет длиться? Никто не знает, где ты прячешь «Раппаханнок». Как долго это будет продолжаться? – Уже менее пылким тоном старик добавил: – Сегодня у тебя есть только один способ избежать ловушек, расставленных такими людьми, как Хамфри. До тебя к нему прибегли капитан Кидд, Томас Тью и великий Генри Морган. Эти великие пираты вовремя почуяли необходимость изменить образ жизни, остепениться и искупить свое поведение, поступив на службу к властям одной из провинций.
Чарльз растерянно улыбнулся. Ливингстон продолжил:
– Когда я приехал в Нью-Йорк, я был обыкновенным девятнадцатилетним шотландцем без средств к существованию. В Олбани я начал заниматься торговлей пушниной. Горизонт просветлел, когда я женился на Алиде Шиллер, дочери мэра города. Колония признала меня своим, место в ней мне было обеспечено. Сына и племянника я направил на тот же путь. Филипп женился на Кэтрин ван Бру, дочери нынешнего мэра Олбани, а Роберт, который уехал от нас в прошлом году, – на Маргарите Шиллер.
Ливингстон положил руки на стол и строго сказал:
– Если ты хочешь увидеть своих внуков и помочь им преуспеть больше, чем ты, Чарльз Бэтман, следуй моему примеру. При моей поддержке ты на законных основаниях вернешься в Нью-Йорк. Тебе надо стать членом хорошей семьи. Возьмем, например, Флору ван Куртланд. Она не только одна из самых красивых женщин Нью-Йорка. Ее семья поселилась в колонии давным-давно. Женись на ней, поступи на службу в Собрание колонии. Пройдет немного времени, и ты станешь уважаемым человеком. Ты богат, тебя поддерживает много преданных тебе ирландцев. В интересах Нью-Йорка никто не упрекнет тебя в отступничестве. Закон оправдает тебя, и даже Альдусу Хамфри придется отказаться от своих планов.
Бэтман по-прежнему улыбался.
– Так вы хотите, чтобы я женился, и к тому же на голландке?
– Не делай вид, будто ты ничего не понимаешь или не воспринимаешь мои слова всерьез. Я приехал, чтобы помочь тебе. Я знаю, что отец Салли отказывается дать свое благословение. Так женись на Флоре ван Кортланд, и пусть ваш брак освятит англиканский пастор. Что за дело, что ты католик? И продолжай спокойно любить Салли, делать ей детей, если захочешь. Кто станет тебя упрекать?
Старик широким жестом обвел карету, лагерь, ирландцев, «Раппаханнок» – вселенную, построенную Чарльзом:
– Все это появилось как следствие ребяческого гнева! Это хорошо. То, что ты сделал за восемь последних лет, доказывает, что ты исключительный человек. Но не испорти все своей гордыней.
Чарльз на мгновение смутился. До ссоры его отец всегда глубоко уважал Роберта Ливингстона и приводил его ему в пример. Он прекрасно помнил слова отца: «Ливингстон сколотил состояние, потому что он более проворный, более умный и более образованный, чем его конкуренты. Учись, работай, крепко стой на ногах, сын мой, и ты станешь таким же, как он!»
– Твое молчание весьма красноречиво, – усмехнулся Ливингстон, не дождавшись ответа Чарльза. – Ты слишком умен, чтобы не понять меня. – Старик пожал плечами. – Через месяц, через полгода меня, возможно, уже не будет на этом свете. Если ты примешь решение, повидай в Нью-Йорке моего сына Филиппа. Он достойный человек. Я счастливый отец. Он знает, чего я хочу и, главное, чем я тебе обязан в память о несчастном Гарри.
Ливингстон протянул ему руку.
Чарльз пожал ее.
Когда Чарльз вернулся в лагерь, Салли спросила:
– Ну, что он тебе сказал?
– Он хотел покаяться. Ты была права. Он также предупредил меня, чтобы я опасался некого Альдуса Хамфри, молодого безумца из Бостона, который хочет меня арестовать.
– Это все?
Салли казалась разочарованной.
– Да.
Двадцатипятилетний Альдус Хамфри был мужчиной небольшого роста, рано полысевшим, с высоким лбом, со слишком юношеским, по мнению самого Хамфри, лицом.
Самоуверенный и хладнокровный, этот сын судьи из Бристоля корчил из себя аристократа, но поскольку он был ловким карьеристом, то никто даже не пытался высмеивать его.
Он жил и Бостоне с двадцать третьего августа. Из предосторожности его жена Карлин, тоже дочь судьи и такая же пуританка, как и он, и их пятеро детей жили в Поллен-Пойнт, по адресу, который держался в секрете.
Губернатор Даммер, которого предупредили о приезде гонца от Августуса Муира, уполномоченного пойман. Чарльза Бэтмана, отвел ему прекрасный дом на Ганновер стрит. Хамфри приказал вынести им дома нею ценную мебель. Он собирался довольствоваться лишь самым необходимым. Он также отказался от денег и почестей.
Вскоре после того, как Хамфри приступил к своим обязанностям, он держал речь перед офицерами стражей тишины и судебными властями Массачусетса и назвал их «скопище некомпетентных лиц».
Хамфри отобрал гвардейцев, которые должны были работать под его началом. Этот отбор был драконовским: Хамфри был безжалостен в вопросах морали. Причем до такой степени, что пришлось вызывать подмогу из Лондона.
Хамфри заперся в комнате и принялся изучать сведения о предыдущих попытках арестовать Бэтмана и его шайку.
Тщательно изучив своего противника, он категоричным тоном заявил через неделю после своего приезда:
– Я схвачу его до конца зимы.
Эти слова облетели всю колонию.
За десять лет при помощи Чарльза Бэтмана в Америку, главным образом в Нью-Йорк и Массачусетс, эмигрировало около двух тысяч ирландцев-католиков.
Англичане, обосновавшиеся в Ольстере, так и не смогли раскрыть его сеть в Лондондерри и Белфасте: два десятка человек, состоявших у Бэтмана на жаловании, регистрировали кандидатов на отъезд. Добыча захваченная «Раппаханноком», предназначалась для достижения единственной цели: спасти католиков Ирландии от преследований англичан, оплатить их морское путешествие через Атлантику, а затем помочь им прочно обосноваться на американском континенте.
Один из американских городов появился по воле Чарльза: Айриштауи, расположенный в нескольких лье к северу от Бостона, чем-то напоминающий Германтаун в Пенсильвании.
После встречи с Робертом Ливингстоном Чарльз отправился на ферму своего соотечественника из Дублина, расположенную на южном берегу реки Мистик.
В риге Чарльза уже ждали сорок четыре ирландца. Это были новые эмигранты. Часть из них прибыла из Дерри на борту корабля «Антелоп» две недели назад, другие приплыли на «Форесайте», бросившем якорь в Каррикфергюсе месяц назад.
Сорок четыре ирландских католика.
Когда вошел Бэтман, все сразу же смолкли. Чарльз Бэтман был их спасителем.
Состав присутствовавших был неоднородным: молодые и старики, холостые мужчины и целые семьи.
– Здесь жизнь такая же грудная, как и в Ирландии, – сказал Чарльз. – Вас поджидают новые опасности. О некоторых из них вы не имеете ни малейшего представления. Но выгода дорогого стоит! Вы свободны, а земля, которую вы будете обрабатывать, перейдет в вашу собственность.
Чарльз сел за стол, на котором лежал свиток. Это был выверенный список новых эмигрантов.
Чарльз попросил ирландцев по очереди подходить к нему.
Мужчинам он задавал один и тот же вопрос:
– Что ты умеешь?
Бэтман делал записи, а потом начал распределять работу в соответствии с возрастом и способностями каждого.
– Ниал О’Киф, ты поедешь к Карбери. Будешь владеть кузницей в Пенсильвании, недалеко от Потстауна. Фергюс Донегаль, ты будешь полезен в Новом Харлеме, где наши соотечественники нуждаются в таком булочнике, как ты. Син МакГахей, ты крепкого телосложения. Ты умеешь драться? Тогда ты вступишь в эскадрон Айриштауна.
Всем присутствующим Чарльз дал по четыре гинеи – пособие для обустройства в Новом Свете. Целое состояние.
– Эти деньги принадлежат вам, – сказал Чарльз. – Я отобрал их у англичан.
Среди собравшихся в риге был одиннадцатилетний мальчик с черными глазами и волосами, со вздернутым носом. Вид у него был насмешливый и вместе с тем решительный.
– Ребенок неизвестных родителей, – заявил мальчик.
– Что ты умеешь, малыш?
– Я умею становиться невидимым. Я ко всему приспосабливаюсь. Все эти годы я легко отделывался, играя злые шутки с этими скотами англичанами в Дублине, и ни разу не попался.
– Как тебя зовут?
– Не знаю, но поскольку я немного дикий, меня прозвали Дичок.
Чарльз улыбнулся:
– Ты хочешь, чтобы в Америке тебя записали под этим именем?
– Да нет же!.. Название яблони!
Мальчик стал думать, глядя в пространство, подперев рукой голову. Бэтман и ирландцы обменялись веселыми взглядами.
– Допустим, меня будут звать Голиаф!
– Голиаф?
– Да. Голиаф Айриш, как наш остров!
– Пусть будет так. Я добавлю Патрик. А поскольку сомнений не должно быть, мы окрестим тебя немедленно. Но ты не находишь, что у тебя слишком английский акцент для маленького ирландца?
Мальчик вспыхнул от гнева:
– Ни Бэтман, ни кто-либо другой не имеет права меня оскорблять! Я говорю с таким акцентом, потому что сиротский приют, где я жил, содержали англичане! К тому же в этом моя сила, и благодаря этому я часто проникал к этим скотам совершенно незамеченным!
– Действительно, это может оказаться полезным. И что же ты собираешься здесь делать?
– Я-то знаю! Я завербуюсь на «Раппаханнок», черт возьми!
Мальчик не знал, что никто никогда не должен был произносить название этого корабля. Никто самовольно не вызывался стать членом команды Бэтмана. Лишь один Чарльз решал, может ли он доверять тому или иному эмигранту.
– Я сказал глупость? – воскликнул Дичок, видя, что лица присутствующих посуровели.
– Здесь сказать глупость и сделать ее – это одно и то же, – ответил Бэтман. – Ты мне симпатичен, но ты слишком болтливый. Тебе придется подождать. Я пристрою тебя в одну из семей Айриштауна, к Гренеллям.
– Э! Я приехал в Америку не для того, чтобы меня усыновляли! Я сам выкручусь, спасибо!
– Прежде чем ты займешься своей маленькой особой, постарайся стать полезным нашему сообществу. А йотом мы посмотрим.
– Дай мне четыре звонких гинеи, и смотреть буду я.
Чарльз улыбнулся:
– Ты неисправим. Имя Дичок подходит тебе как нельзя лучше.
Прежде чем отпустить своих соотечественников, готовых начать новую жизнь, Бэтман еще раз напомнил им о важности солидарности всех ирландцев, живших в Америке. Часть урожая и имущества, нажитого в Айриштауне и других католических поселениях, отправлялась на родину для поддержки восставших и оказавшихся в беде.
Айриштаун был гордостью Чарльза Бэтмана. Маленькая колония находилась недалеко от моря, на Рамни-Марч, к северу от Чарльзтауна. На рейде всегда стоял корабль, чтобы в случае нападения можно было спастись бегством.
В городке насчитывалось около сорока семей, живших в основательно построенных деревянных домах. От вторжения их защищали двойной палисад и три пушки. За четыре года ирландцы превратили эту песчаную землю в плодородные поля.
В течение двух дней, пока на телеги переносили с «Раппаханнока» добычу, которую затем собирались продать в порту Бостона, Чарльз Бэтман раздавал пожертвования, а затем присутствовал на танцевальных соревнованиях. Он устроил вновь прибывших, распорядился о строительстве новых домов, проверил оборонительное вооружение, расспросил о недавно умерших и новорожденных.
Прирожденный непоседа, Дичок веселил собравшихся своими шутками.
В этом году возвращение в Айриштаун было для Бэтмана особенно волнительным. Радость и чувство свободы, царившие в сообществе, теперь ощущались сильнее, все ирландцы прониклись мыслью о счастливом будущем, но главное, Салли ждала их ребенка.
Надо было позаботиться о доставке добычи в Бостон. Чарльз и его друзья, считавшиеся непревзойденными мастерами подпольной торговли, сумели продать по хорошей цене награбленные товары. Большую их часть они погрузили на торговые корабли, чтобы затем перепродать в Англии, откуда несколько недель назад эти самые товары были отправлены в Америку! В частности, на корабле «Пенденнис», капитан которого был союзником ирландцев.
В день отправки, последний день сезона перед зимними бурями, которые надолго изолируют Новую Англию, Бэтман и его люди наблюдали за кораблем, стоявшим в порту, с крыш домов Бостона.
Как обычно, на набережной собралась толпа любопытных. Чарльз удивился, заметив активность на двух других бостонских кораблях. Они тоже готовились сняться с якоря, хотя и не так явно. Чарльз заметил солдат с мушкетами, которые старались не показываться на глаза.
– Где находится Альдус Хамфри? – спросил Бэтман.
– Никто из наших людей не видел его последние два дня, – ответил Бобр. – Похоже, он спрятал свою семью где-то на юге Плимута и наверняка поехал навестить их.
– Нет. Здесь что-то замышляется…
Альдус Хамфри разместил свою штаб-квартиру на складе, который раньше служил перевалочным пунктом для рабов, привозимых из Африки. Это была настоящая крепость, где Хамфри принимал своих людей, разрабатывал стратегию, ставил цели.
На стене висели морские карты, на которых были отмечены все места нападения «Раппаханнока», записаны точные даты и суммы, вырученные Бэтманом от проданной добычи.
Хамфри тщательно нанес на карты рельеф побережья Новой Англии.
– Именно в этом районе моря, между Бостоном и бухтой Каско, Чарльз Бэтман прячет зимой свой «Раппаханнок», – сказал он своим сообщникам.
За восемь лет никто никогда не видел «Раппаханнок» в этом районе.
– Значит, он его прячет либо в бухте, защищенной от волн, либо в глубоком гроте, над которым нависает достаточно высокая скала, из-за чего трехмачтовик не виден со стороны моря. Мои предшественники допускали ошибку, ища «Раппаханнок» исключительно на морских просторах.
И Хамфри отдал приказ, приведший его людей в ужас.
– Вы осмотрите побережье с суши.
В разгар зимы, в условиях сильных морозов, которые вскоре затрещат в Новой Англии, покрытой тремя футами снега и льда, при отсутствии надежных убежищ и при постоянной угрозе нападения индейцев это было настоящим самоубийством.
Но Хамфри твердо стоял на своем:
– Зима дает нам шанс. Вы осмотрите широкие эстуарии, [10]10
Однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.
[Закрыть]такие как эстуарии рек Кеннебек и Андроскоджин. «Раппаханнок» должен зимовать в пресной воде.
Что для Хамфри значили опасности? Его единственной целью было отнять корабль у Бэтмана и вернуть его Августусу Муиру.
Присутствие в это время года в Бостоне ирландских матросов было доказательством того, что пиратский корабль находится неподалеку. Хамфри знал, что его предшественники потерпели поражение, пытаясь подкупить или силой заставить говорить моряков, которые, как они думали, служили на «Раппаханноке».
– Они всей душой преданы Бэтману. Было бы опрометчиво делать ставку на их слабость. Но сейчас мы заставим моряков говорить против их собственной воли. Мы будем учитывать различные признаки, обращать внимание на «немых свидетелей».
Под «немыми свидетелями» Хамфри понимал предметы, одежду, знаки, даже самые незначительные, – содержимое карманов, землю на подошвах, пыль на куртках, всякие пятна, веточки… Все эти подмеченные признаки, собранные воедино, могли помочь следствию в установлении местонахождения «Раппаханнока».
Хамфри воспользовался услугами ботаников и геологов. Он представил своим помощникам тех, кого называл «элитные войска».
Четырех мальчиков.
– Эти мерзавцы бесчинствуют в Норт-Энд и Чарльзтауне. Поэтому мальчишки будут нести вахту в борделях Бостона. Как только матрос Бэтмана окажется в постели с девицей, один из них проскользнет внутрь и стащил его одежду. На месте мы изучим все возможные зацепки. Но этот ирландец не должен ни о чем догадываться! Мы станем преследовать сторонников Бэтмана, возьмем их в кольцо, а они этого даже не почувствуют!
Людей Альдуса Хамфри озадачили его методы. Тратить время на изучение засохшей грязи или следы извести, чтобы потом проводить аналогии, казалось им нелепым занятием.
В колонии неистовый темперамент и деспотизм Хамфри стали вызывать улыбку. В одной из статей «Бостон Ньюс-Леттер» высмеивалась его тяга к мельчайшим деталям: «Если наука состоит из фактов, как дом из камней, то скопище фактов отнюдь не является наукой, как груда камней не является домом». Над Хамфри откровенно смеялись, рассказывая басню о цапле, забравшейся на стог сена в поисках иголки, и приговаривали: «Я найду ее до конца зимы!»
Альдус Хамфри, злой из-за того, что его методы стали достоянием публики, ответил насмешникам в «Бостонской газете», перечислив все неудачи его предшественников.
После этого в провинции все больше людей стали обходить Хамфри стороной. Даже комиссионеры Фактории Муира в Бостоне, получившие рекомендации Августуса Муира, теперь подвергали сомнению его способности.
И только губернатор Даммер хранил верность Хамфри.
Вместе они утверждали законы, запрещавшие торговать с ирландцами-католиками, у которых не было патента, выданного ими. Благодаря Муиру они увеличили награду, обещанную за верные сведения о «Раппаханноке» с шестисот до восьмисот фунтов. Наконец, со дня на день они ожидали королевскую грамоту с приказом конфисковать три пушки Айриштауна.
Систематически инспектируя все склады города, Хамфри обнаружил бочки с ромом, которые должны были находиться на борту «Пенденниса». Он догадался, что вместо них Бэтман погрузил на корабль контрабанду. Тогда он реквизировал два вооруженных фрегата колонии и решил перехватить «Пенденнис» в открытом море, чтобы избежать инцидентов в городе, если ирландцы появятся в порту. В то же время он продолжал исподтишка плести интриги, намереваясь ослабить клан Бэтмана, не подрывая доверия к себе.
Через два часа после того, как «Пенденнис» снялся с якоря, его капитан увидел, что к ним приближаются два английских линейных корабля. На борту первого корабля находился Альдус Хамфри.
«Пенденнис» был взят на абордаж без излишнего насилия. Паруса были спущены, и офицер стражей тишины потребовал открыть трюмы и грузовой отсек. Он торжествовал, увидев не только добычу с китобойного судна, на которое совсем недавно было совершено нападение, но и богатства, захваченные в течение последних месяцев на кораблях, числящихся в его списке.
Он повел «Пенденнис» в Плимут.
И тут он увидел «Раппаханнок», летящий на всех парусах, который уже огибал последние островки, расположенные вдоль побережья.
При виде «Раппаханнока» многие члены экипажей английских кораблей покинули свой пост и спустили на воду спасательные шлюпки. Двадцать легких пушек не могли противостоять мощи адского огня корабля Бэтмана.
С правого борта «Раппаханнока» выстрелили одновременно все шестьдесят шесть пушек. Ядра вспенили воду около английского корабля, находившегося ближе к «Пенденнису».
Хамфри хотел организовать ответный удар, но ему не хватало матросов и канониров. Второй залп с «Раппаханнока» раздался удивительно близко: на корабль обрушился огненный дождь. Альдус Хамфри, не будучи моряком, потерял равновесие и, увлекаемый вместе с другими матросами рухнувшей грот-мачтой, свалился в море.
Чарльз Бэтман взошел на борт «Пенденниса». Он приказал вновь погрузить в трюмы товары, реквизированные Хамфри. Затем его люди забрали пушки с английских фрегатов, а также ядра и запас пороха.
Капитан рассказал Бэтману, что его враг находился на борту одного из английских кораблей. Хамфри долго искали. Несколько тел плавали на поверхности воды. Люди Бэтмана тщательно обыскали фрегаты. Шлюпка, прибитая к борту течением, была пуста.
Альдуса Хамфри нигде не было.
– Тем хуже для него! Он свое получил! – решил Бэтман. «Пенденнис» мог плыть в Лондон. Англичане вернулись в Бостон на своих кораблях, ставших непригодными для боя.
В Бостоне дом, стоявший на углу улиц Тремон и Скул, выходил окнами на городское кладбище и Королевскую часовню. На первом этаже дома находились две комнаты, а на втором – одна, из которой доносились крики и стоны рожавшей женщины. Внизу Чарльз Бэтман и его друзья ходили взад и вперед, не находя себе места.
После двух часов ожидания раздался крик младенца. На верху лестницы показалась женщина. Она сообщила:
– Мальчик.
Чарльз хотел было броситься к Сапли, но ему запретили входить в комнату. Повитуха сказала, что у Салли осложнения. Пронзительные крики Салли сливались с криками младенца.
Встревоженный Чарльз ждал за дверью. Бостон был занесен снегом глубиной в полфута. Чтобы без всякой опасности передвигаться по городу, Чарльз пользовался услугами подставных лиц. Этим вечером англичане вполне могли думать, что американец находится в Ньютоне или Веймуте. В случае необходимости подлинные свидетели могли бы поклясться, что они его там видели.
В доме вокруг Салли хлопотали повитуха и еще четыре женщины.
– Какое имя ты хочешь дать сыну при крещении?
Говоривший мужчина был старинным другом семьи Бэтманов – священник Шелби Фрост. Седовласый епископ, которому исполнился шестьдесят один год, спаситель юных Гарри и Лили Бэтманов, всю свою жизнь провел в поездках между Пенсильванией и Мэрилендом, поддерживая пламя римско-католической религии в Новом Свете.
Чарльз вспомнил о большом складе отца в Нью-Йорке, на фасаде которого некогда крупными буквами было написано «Бэтман и Сын».
– Александр! – с гордостью ответил он.
Фрост покачал головой.
– Ты заблуждаешься. Святой Александр не совершал таких подвигов, как греческий завоеватель.
– А что он делал?
– Во время своего мученичества, когда он должен был сражаться на арене со львами, хищники легли на пол и стали лизать ему ноги.
Чарльз улыбнулся.
– Годится.
Ему разрешили войти к Салли.
Повитуха и ее помощницы были измученными и валились с ног от усталости. Никто из них не улыбнулся Чарльзу.
– Ваша женушка спасена, – тихо сказала ему повитуха. – После разрешения от бремени у нее произошло опущение органов. Ей нужен покой.
Немного помолчав, женщина добавила:
– Почти нет шансов на то, что у вас еще будут дети. Мне очень жаль.
Комнату обогревал большой камин. Салли лежала на кровати вся в поту, бледная, и боролась со сном, ожидая Чарльза. Она не расслышала слов повитухи. Чарльз поцеловал ее в лоб. Испытав облегчение, она сразу заснула.
Помощница повитухи запеленала ребенка. Чарльз взял сына на руки. Родившийся на шесть-восемь недель раньше срока, младенец был совсем крошечным. Глаза у него были закрыты, подбородок дрожал.
Взволнованный, застывший неподвижно с поднятыми плечами, Чарльз, казалось, не знал, что делать с этим крохотным, хрупким существом. Пришли друзья, чтобы поздравить Чарльза. Бэтман, гордый тем, что у него родился сын, не хотел отрывать от него взгляда. Так он избавлялся от страхов, которые внушало ему состояние Салли. Бобр и его спутники почувствовали, что появление у их главаря наследника во многом изменит их образ жизни.
Как того требовало состояние матери, повитуха пригласила кормилицу.
Молодая женщина пришла, чтобы покормить ребенка. Но едва она приложила его к груди, как он задрожал всем телом и срыгнул.
Если бы вы провели столько времени в животе, вы пели бы себя точно так же, – сказала повитуха, чтобы успокоить Чарльза.
Но малыш продолжал вздрагивать. Он вздрагивал все чаще и чаще. Наконец дрожь переросла в судороги. Его лицо покраснело.
– Надо его распеленать, – сказала повитуха.
Чарльз, хотя и нервничал, действовал хладнокровно.
Вытащив пиратский кинжал, он одним движением разрезал пеленки. Повитуха подхватила их.
Она открыла малышу рот, наклонила его голову, надавила на грудь. Все было тщетно. Что-то мешало его легким дышать. Малыш раскрывал рот. Казалось, он кричал, но никто не слышал его криков.