Текст книги "Далекие берега. Навстречу судьбе"
Автор книги: Ромэн Сарду
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 19 страниц)
– И что?
– «Эти мелкие торговцы весьма умилительны, – сказал он за столом у губернатора. – Они работают не покладая рук, порой даже являются солью наших колоний, где так трудно жить, однако им не следует забывать свое место». Потом он обратился к Вальтеру Муиру: «Бэтман, например, всегда был католиком. Разве Фактория Муира ведет дела с папистами?» Бат Глэсби ответил, что Фактория торгует с лучшими комиссионерами вне зависимости от их вероисповедания и политических убеждений. Но Ливингстон не успокоился на этом: «В нашей колонии католиков лишь терпят. Вполне возможно, что под эгидой другого губернатора или при перемене королевской политики Нью-Йорк решит изгнать папистов из своих стен, как мы уже изгнали их священнослужителей. В таком случае, если вы выберете своим комиссионером какого-нибудь Гарри Бэтмана, ваша Фактория – я это предчувствую – столкнется с многочисленными трудностями».
– Боже мой, почему он так сказал? – воскликнул Гарри.
– Возможно, он завидует тому, что вы так быстро преуспели, – ответил Эскот. – Многие торговцы узнают себя в вас. Двери Совета или Собрания недолго будут оставаться закрытыми перед вами.
Лили положила руку на плечо мужа и спросила:
– Что сказали на это Муир и Глэсби?
– Ничего, – сказал Эскот. – Ливингстон просто высказал свою точку зрения.
Наступило молчание, чреватое последствиями.
Маленький Чарльз воспользовался тишиной. Он подошел к Эскоту и спросил:
– Если вы будете ремонтировать «Раппаханнок», вы сможете проникнуть внутрь и разведать все его тайны?
Эскот улыбнулся:
– Сомневаюсь, мой маленький Чи. Этот корабль представляет собой самую оберегаемую тайну нашего времени. Среди членов его экипажа не найдется ни одного человека, который мог бы утверждать, что знает о корабле все.
– И именно поэтому перед ним не могут устоять пираты? – выдохнул мальчик с горящими глазами.
– Думаю, именно поэтому.
На следующее утро Гарри вновь пошел на набережную в надежде убедить Бата Глэсби не обращать внимания на инсинуации Роберта Ливингстона.
Едва Гарри представился, как агент Фактории воскликнул:
– Бэтман, вы пришли вовремя! Вот ваши бумаги. Они не заинтересовали господ Муиров.
Гарри заметил, что бантик, завязанный Лили, был не тронут.
– Вероятно, вы ошибаетесь, – начал Гарри. – Посмотрите сами. Мои бумаги никто не читал…
– Это указание дал Августус Муир, – прервал его Глэсби.
– Простите, но я настаиваю, – продолжал Бэтман. – Неужели слова, которые вчера произнес мсье Ливингстон…
Бат Глэсби вновь прервал Гарри:
– Наша Фактория не собирается вмешиваться в местные распри! Мы ищем надежных, эффективных, экономных партнеров, с которыми можно работать в течение долгих лет. Отвечаете ли вы этим требованиям? По словам некоторых, похоже, что нет.
Гарри почувствовал, как у него из-под ног уходит почва, но ссора с Глэсби могла лишь ухудшить его положение.
Гарри бросился в мэрию, где заседал Большой совет юрода. Когда члены Совета стали выходить из высокого здания на Броад-стрит, он загородил дорогу Роберту Ливингстону.
Ливингстону было пятьдесят четыре года. Это был высокий мужчина, который носил длинный напудренный парик и пальто из коричневой тафты. Он родился в Шотландии, но в девять лет вместе с семьей, отказавшейся подчиниться требованиям англичан относительно религиозных воззрений, отправился в изгнание, в Роттердам. Там Ливингстон научился бегло говорить по-голландски, что сослужило ему добрую службу, когда в двадцать лет он приехал в молодую провинцию Нью-Йорк. Теперь он был одним из выдающихся деятелей Нью-Йорка и возглавлял секретариат по делам индейцев, который регулировал торговлю шкурами и мехами.
– Я сказал то, что надо было сказать, – ответил Ливингстон на упреки Бэтмана. – Вы можете мне возразить? Разве вы не католик?
– Я католик, но я никогда не хвастался этим. И никто, вплоть до сегодняшнего дня, не ставил мне это в вину.
Ливингстон улыбнулся:
– Я навел о вас справки, Бэтман. Точно так же непременно поступил бы и Августус Муир, если бы ему пришлось иметь дело с таким человеком, как вы. По сути я оказал вам услугу. Что он сказал бы, этот славный Муир, если бы узнал не только то, что вы почитатель папистов, но и то, что ваша мать была ни больше ни меньше как дублинской шлюхой?
Ливингстон четко выговаривал каждое слово своего откровения.
Гарри весь похолодел. На Броад-стрит стояли несколько членов Совета и прислушивались к их разговору.
Ливингстон подошел ближе и вполголоса сказал:
– Наконец нашлось объяснение вашей заботе о проститутках города. Вот вам мой совет: забудьте о Муирах. Бэтман, оставайтесь на своем месте! Похоже, у вас есть планы относительно земель около Олбани? Собираетесь расширить территорию вашего склада? Знаете ли, я тоже имею виды на эти земли. И я вас об этом предупредил.
Ливингстон собрался уходить, но Гарри бросил ему вслед:
– Ваши запугивания вызывают у меня смех! И не надейтесь, что я все это так оставлю!
Ливингстон бесстрашно обернулся:
– Это угроза, Бэтман?
Ливингстон пристально смотрел на Гарри.
– Вы это скоро узнаете!
– Почему ты так дерзко разговаривал? – заволновалась Лили, выслушав мужа после возвращения домой. – Кто присутствовал при вашем разговоре? Макколей, Бикман, Деланси? Господи, в Нью-Йорке никто не выступал открыто против Роберта Ливингстона!
– Я не бросал слова на ветер! Я отниму у него земли Олбани. И не остановлюсь на этом! Я сумею защитить себя!
На следующей неделе торговцы Нью-Йорка, выбранные Факторией, выстроились в очередь около «Раппаханнока». Выходя на набережную после встречи с Августусом Муиром, они тут же наперебой принимались взахлеб рассказывать о великолепном убранстве его апартаментов. Полностью обитые лакированными маркетри, апартаменты были обставлены мебелью из экзотических пород дерева. В них имелся каменный камин, а потолки были необыкновенной высоты. Нельзя было даже подумать, что находишься на корабле! Да и запахи были не такими, как на обычных кораблях с высокой осадкой. Оберегая свое обоняние, Августус Муир приказывал промывать водостоки «Раппаханнока» уксусом! Для борьбы с морской болезнью и успокоения нервов на помосте, возведенном в спальне Муира, за красным шелковым занавесом играл струнный квартет.
У Гарри Бэтмана оставался единственный способ стать участником соревнования: встретиться с самим Августусом Муиром. Он надеялся на помощь офицеров «Раппаханнока», сошедших на берег, иными словами, на моряков, у которых была возможность замолвить о нем слово перед крупнейшим лондонским торговцем.
У него дома собрались торговцы такого же ранга, что и он. Гарри пришлось объясняться по поводу разоблачения, сделанного Ливингстоном.
Гарри почти никогда не говорил о «ней», разве только в приступах ярости, которые охватывали его, едва он вспоминал об этой женщине. Теперь «она» – это была никто. В кругу семьи, друзей, при отправлении культа эта родственница утратила свою сущность. Он отказывался отвечать на вопросы, ворчал, пожимал плечами, чаще всего раздраженно, а потом долго молчал. Для Гарри больше не существовало ее облика, лица и даже имени. Когда некий ирландец, который жил в Новом Харлеме, приехал в Нью-Йорк и в разговоре, вспомнив о его матери, упомянул ее прозвище, некогда широко известное – «Прекрасные телеса», Гарри почувствовал боль в груди. Ему были ненавистны даже ее клички.
После семнадцати лет разлуки мать вновь начала преследовать Гарри и портить ему жизнь.
Накануне отплытия «Раппаханнока» в Бостон Гарри узнал, что рано утром в кабинет главного судьи Нью-Йорка поступил анонимный документ на двадцати четырех страницах. В этом документе кто-то разоблачал Роберта Ливингстона, нарушавшего Акт о навигации.
Этот акт, принятый в 1663 году, гласил, что все товары из Англии следовало привозить на кораблях под английским флагом. Акт запрещал иметь дело с голландскими, немецкими, французскими и испанскими посредниками.
Отягощавший сделки тяжелыми налогами и удлинявший сроки поставок, этот закон оказался совершенно неприемлемым для поселенцев. Если они хотели получить неплохую прибыль, им приходилось обходить закон.
Но открыто об этом никто не говорил.
Документ, обличавший Роберта Ливингстона, нарушал молчаливую договоренность. Сообщество торговцев заволновалось: если документ попадет в Лондон, это может привести к парламентскому расследованию.
Вечером главный судья сообщил, что автор документа установлен. Им был Гарри Бэтман.
– Но это ложь! – запротестовал Гарри. – Об этом надо немедленно сообщить!
– Один из служащих судьи сказал, что узнал вас, когда вы подбрасывали эту «бомбу», – сообщил Эскот. – Ваша виновность не подлежит сомнению, Гарри. Поговаривают, что вы таким образом хотели отомстить Ливингстону. В это тем легче поверить, что цель якобы вашего демарша достигнута: Фактория Муира больше не ведет с ним переговоры. Все оборачивается против вас.
Гарри хотел пойти к губернатору и главному судье, чтобы установить правду и уличить того, кто его якобы узнал, но тут на мызу прибежал маленький Чарльз. Он кричал, что люди Ливингстона подожгли склады Бэтмана. Языки пламени уже пожирали древесину, уничтожали мешки с табаком, рисом, сахаром и льняным полотном. Тысячи фунтов улетали вместе с дымом.
Лили велела Чарльзу уйти в свою комнату, которую она заперла на два оборота ключа.
– В такие безумные мгновения никогда не знаешь, что может случиться.
Крыши складов рушились одна за другой, взметая к небу столбы искр. Огромный пожар тушили всю ночь. Местные жители заливали пламя сотнями ведер воды, взятой из Гудзона. Три человека получили серьезные ранения.
Гарри отметил, что никто из торговцев, производителей и их работников не протянул ему руку помощи. Тушить пожар бросились лишь его работники, соседи и жители города, благосклонно относившиеся к Бэтману.
Около пяти часов утра Чарльз услышал, что вернулся его отец. До мальчика долетали лишь обрывки разговора родителей: «…знать бы кто!»
Гарри пошел наверх, чтобы умыться и переодеться, потом спустился на первый этаж. Чарльз услышал знакомый звук: отец открыл шкаф в прихожей, чтобы взять мушкет.
Мальчик бросился к окну. Он слышал, что отец поскакал на лошади в сторону Нью-Йорка.
Чарльз находился на втором этаже дома, откуда мог спрыгнуть только на крышу, нависавшую над первым этажом. Он часто мечтал одним прыжком преодолеть пространство, отделявшее окно его спальни от могучего ясеня с толстыми ветвями.
Но одно дело мечтать, а другое – прыгнуть в пустоту. Темная ночь делала затею Чарльза невозможной.
Мальчику пришлось набраться терпения и ждать новостей до утра.
Он придумывал множество планов мести, представлял, как совершает смелые поступки, чтобы вернуть отцу честное имя. Почему бы ему не обратиться к Вальтеру Муиру? Если Вальтер Муир был способен вступить в схватку с пиратами во имя закона, значит, он признает несправедливость, допущенную по отношению к Гарри, и не отступит ни перед Ливингстоном, ни перед Корнбери, защищая правду.
С первыми проблесками зари Чарльз вылез из окна своей спальни. Стоя на покатой крыше, он понял, что не сумеет допрыгнуть до дерева.
Тем не менее он прыгнул.
Мальчик ничего не помнил о приземлении и о последующих мгновениях. Прошло неизвестно сколько минут, прежде чем Чарльз пришел в себя. Он лежал на животе, все его лицо было расцарапано.
Чарльз поковылял в город в надежде отыскать отца. Через четверть часа он уже почти бежал к дому Олби Гейджа, отца Салли.
– Гарри приходил сегодня рано утром, – сказал ему Гейдж.
– А где он сейчас?
– Не знаю. Он не захотел, чтобы я пошел с ним. А ушел он больше часа назад, велев мне ждать.
Салли заволновалась, увидев царапины на лице своего приятеля.
Мать Салли обмыла лицо Чарльза теплой водой. После того как раны Чарльза были очищены от грязи, он собрался уходить.
– Я с тобой! – сказала Салли.
Но тут входная дверь открылась. В дом Олби Гейджа поспешно вошел человек, работавший в порту. Он явно спешил.
– Вы знаете, что…
Мужчина удивился, заметив маленького Чарльза, и замолчал.
Смутившись, он не знал, как сообщить о случившемся.
– Говори! – настаивал Олби Гейдж.
– Не в присутствии Чи…
– Где мой отец?
Мужчина взглядом показал на стул.
Все все поняли.
Чарльз бегом бросился на берег Гудзона. Необычное скопление народа подсказало ему путь. Он прибежал на причал, около которого стоял «Пинафор».
Тревогу поднял вахтенный унтер-офицер.
Гарри Бэтмана подвергли «пытке стулом», весьма распространенной в пиратской среде. К ногам человека, привязанного к стулу, приковывали одно или два толстых ядра, словно он был каторжником. Затем стул прикрепляли к мачте и несколько раз опускали его под воду.
Но так делали только в тех случаях, когда по приговору человек должен был остаться в живых. В противном случае пираты не использовали стул. Они просто связывали человеку руки и ноги, прикрепляли к щиколоткам ядра и бросали его в воду.
За десять лет на дно Гудзона, в одном кабельтове от жилых домов Манхеттена, отправились гнить почти полтора десятка трупов.
Чарльз растолкал нескольких зевак и стал пристально вглядываться в черные воды Гудзона. Но видел он лишь свое отражение и отражение лиц людей, склонившихся, как и он, над водной гладью.
Чарльз почувствовал, что у него закружилась голова. Салли с трудом удержала его от падения.
Отец Салли расспрашивал унтер-офицера с «Пина фора».
– Это произошло незадолго до рассвета, – рассказывал тот. – Один мужчина тащил другого. Звенели цепи. Потом раздался плеск, и тогда я услышал звук удалявшихся шагов.
– Ты его узнал?
– Да ты что! Это было невозможно.
– Почему ты сразу не забил тревогу?
– Когда имеешь дело с пиратами и их выходками, следует проявлять осторожность.
Два человека видели, как на Бэтмана кто-то напал недалеко от этого места, около церкви Святой Троицы. Но нападавший не был опознан.
С тех пор Бэтмана больше никто не видел.
Чарльз шарил глазами по поверхности воды: может, отец, запутавшись в водорослях, не пошел на дно?
В форте Анны выстрелила пушка.
«Раппаханнок» взял курс на Бостон.
Зеваки оказались в трудном положении, но, все же решив насладиться другим зрелищем, более захватывающим, они стали спешно покидать пристань.
Равнодушный ко всему, что происходило вокруг, Чарльз едва переводил дыхание. Он не мог отвести глаз от реки.
Вдруг он выпрямился и пулей полетел на набережную Эндрю.
Официальные лица, владельцы и торговцы рукоплескали отплывавшим Муирам. Чарльз отчаянно работал локтями, пробивая себе дорогу. Плотная толпа не обращала никакого внимания на плачущего мальчика. Зеваки лишь ругали его, если он кого-то слишком сильно толкал или наступал кому-нибудь на ногу.
Чарльз пробрался к компаньонам отца, тем самым торговцам, которые до вчерашнего скандала считали Гарри Бэтмана лучшим их всех. Задыхаясь, мальчик повторял:
– Мой отец… Его бросили в воду… Его убили! Его убили! Стул… Его убили, вы слышите?
На задней палубе «Раппаханнока» появился Августус Муир. Он поприветствовал ньюйоркцев.
Зеваки устроили Муиру овацию, а Чарльз продолжал настаивать:
– Это несправедливо… Мой отец невиновен… Они убили его!.. Кто его убил?.. Кто?..
У Чарльза складывалось впечатление, что его окружали привидения или сомнамбулы, либо же он сам спал на ходу. Никто не отвечал ему.
Гвардейцев губернатора раздражало возбуждение Чарльза, и они оттащили его в сторону.
Посмотрев себе под ноги, Чарльз увидел валявшийся около старого якоря скелет рыбы, облепленный мухами и муравьями. От этого зрелища его затошнило, и он поспешил прочь.
Салли собрала четырех самых близких друзей по прозвищам Бобр, Скрипка, Индеец и Праща. Ватага ребятишек прибежала на пристань, с которой сбросили Гарри Бэтмана.
Чи действовал словно заведенный. Он схватил веревку, свисавшую с грузовой стрелы, и обвязал ее вокруг пояса.
– После того как я дерну три раза, вы поднимете меня, – сказал он своим спутникам.
Не дожидаясь ответа, Чарльз нырнул в том месте, где, по всей вероятности, утонул его отец.
Мальчик сразу же исчез под водой.
– А он умеет плавать?
– Не думаю.
Потекли долгие секунды.
Наконец веревка три раза дернулась.
Салли и ее друзья стали тянуть ее. Над водой показался Чарльз.
Чарльз, тяжело отдуваясь, жадно глотал воздух.
Он влез на пристань.
– Еще раз, – сказал мальчик.
И Чарльз снова нырнул.
Дети смотрели, как длинная веревка уходила под воду.
– Какая глубина?
– Десять метров. Возможно, больше.
Прыжки Чарльза привлекли внимание моряков с «Пинафора».
– Еще раз!
Бледный, измученный, с посиневшими руками и ногами, он вновь бросился в воду.
– Еще раз!
– Еще раз!
Веревка раскрутилась на максимальную длину. На этот раз молчаливое ожидание продлилось намного дольше. Веревка не дергалась, оставаясь натянутой. По-прежнему ничего. Никакого сигнала.
– Давайте тащить, – приняла решение обезумевшая от страха Салли.
Дети старались изо всех сил, но напрасно.
Им никак не удавалось вытащить веревку хотя бы на дюйм.
– Сильнее! Сильнее!
И тут вмешались моряки:
– Ну-ка, разойдитесь.
Сил четырех детей явно было недостаточно.
Мучительно текли секунды.
Наконец веревка поддалась, и под водой показался силуэт. Дети узнали спину Чарльза.
Мальчик судорожно цеплялся за отца, у которого руки были заведены за спину, а кисти связаны. Чарльз ухватился за отца с такой отчаянной яростью, что не мог разомкнуть объятия, даже когда уже почти терял сознание. Отец и сын словно слились воедино. Пришлось их обоих вытаскивать из воды, несмотря на ядра, прикрепленные к ногам покойного, и цепи, отягощенные водорослями.
Чарльза положили на землю. Потребовалось много времени, чтобы привести его в чувство.
Никому не было известно, кто убил Гарри Бэтмана.
В городе говорили, что ирландец был сам виновен в своей смерти. Виновен, поскольку разоблачил Ливингстона и торговцев Нью-Йорка и разорил семью.
На похоронах Чарльз убедил Лили провезти гроб по всем главным улицам города.
– Чтобы они посмотрели на то, что сделали!
Кроме верного Джона Эскота и семьи Олби Гейджа никто не осмелился прийти на похороны, даже друг Вильям Бредфорд. Лишь около пятидесяти проституток Нью-Йорка и их дети, среди которых было четверо лучших Друзей Чарльза, шли в траурной процессии, навсегда прощаясь с тем, кто был так добр к ним.
При приближении невероятного кортежа в домах закрывались оконные ставни.
– И все же он был славным малым, этот Гарри Бэтман, – признавали ньюйоркцы. – Он был честным, усердно работал на благо семьи. Но что за безумие нападать на Ливингстона! И вот вам результат: он в могиле, а его семья разорена.
Дело прояснилось лишь пять лет спустя, когда один из служащих главного судьи сделал признание.
Документ, обличавший Роберта Ливингстона, был на самом деле составлен Стефаном Деланси. Могущественный француз хотел скомпрометировать своего основного соперника в глазах Муиров и отобрать у него рынок соли. Став свидетелем сцены около мэрии, когда Бэтман угрожал Ливингстону, Деланси ловко этим воспользовался и свалил на Гарри ответственность за этот позор.
В ночь, когда горел склад, Гарри нашел служащего, который подбросил документ главному судье. Гарри удалось заставить служащего признаться. Теперь он мог разоблачить махинации Деланси.
Но Деланси, известный своей неустрашимостью и жестокостью, приказал Кривому Солу убить Гарри прежде, чем тот сможет навредить ему.
Семнадцатого октября 1712 года, на той же неделе, когда было сделано это ужасное открытие, заседание Совета города Нью-Йорк закончилось на час позже.
Некий Вернер В. Пеппер, докладчик вестминстерского парламента, который присутствовал на дебатах, чтобы затем иметь возможность подробно информировать о делах колонии парламентариев в Англии, писал в личном письме:
«На Броад-стрит, на противоположной стороне улицы, стоял мальчик лет тринадцати. Мне назвали его имя и рассказали его историю и историю его убитого отца.
Мальчик довольствовался тем, что лишь проводил взглядом Стефана Деланси.
Что за взгляд поверженного ангела!
Я молю Господа, чтобы мне никогда не довелось встретить его на своем пути.
Либо я ошибаюсь, либо, став мужчиной, он победит самого дьявола. Мальчика зовут Чарльзом Бэтманом».
Муиры
1713 год
– Вам следовало бы вести дневник, Августус. По примеру казначеев, которые регистрируют все ваши торговые сделки. Пишите Великую книгу вашей жизни изо дня в день! Вы убедитесь сами: гораздо лучше обдумывать действия и слова, записывая их, нежели просто в уме.
– Это самое нелепое предложение, которое было мне сделано за последнее время, – проворчал Августус Муир. – Вы что, хотите заставить меня вести дневник?
Перепады настроения Муира не удивляли Томаса Теннисона, архиепископа Кентерберийского.
– И все же я убежден, что это будет вам только во благо.
Августус показал на книги, украшавшие стены его кабинета.
– Я не читаю, почему я должен писать? Мой английский никогда не был хорошим, а немецкий я почти забыл! Впрочем, это всего лишь проявление тщеславия: все ведут дневник в надежде, что его опубликуют и прочтут. Я называю это кривлянием. Прихотью британцев.
– В наше время мода на личные дневники связана с гораздо более серьезным принципом. Кому мы обязаны ей, если не лютеранам? Грешники были лишены права на исповедь, и тем самым они утратили возможность высказаться и услышать слова, которые принесли бы им утешение. В наши дни исповедальни закрыты, и люди доверяют свои мысли бумаге.
Томас Теннисон улыбнулся.
– Я знаю прихожан, жизнь которых наладилась благодаря этой повседневной привычке.
Августус пожал плечами:
– Они могут с равным успехом макать перо в чернильницу или бросаться с моста, это не отвлечет меня от дела. Вернемся к цели вашего визита. Какую сумму просите вы в этом триместре на свои «нужды»?
Архиепископ Теннисон притворился, будто еще не думал об этом.
– Говорите смело, монсеньор, – подбодрил его Муир. – Подобное ломание излишне между нами. Назовите цифру.
– Четыре тысячи фунтов, по-вашему, разумная цифра?
Августус и бровью не повел.
– Поддержка примаса Англии не имеет цены, по мнению Ганноверской династии, послом которой я имею честь быть, – ответил он.
Августус протянул архиепископу кошелек, набитый золотыми монетами.
– Их забота весьма льстит мне, – ответил архиепископ, кладя кошелек в карман. – Как чувствует себя несравненная принцесса Софья, которая, если Богу будет угодно, станет править нами?
– Как чувствуют себя в восемьдесят два года: на носилках. А вы, монсеньор, что вы знаете о нашей нынешней королеве, которая последнее время не показывается на публике?
– Несчастная Анна до того располнела, что уже не умещается на троне. Для похорон придется делать особый гроб, несомненно, огромный!
Августус сказал себе, что, если его повелительница Софья Ганноверская не переживет Анну или переживет на очень короткий срок, он должен будет устраивать коронацию ее сына Георга.
Уже в детстве Георг был полным идиотом. Сейчас же претендент на трон Великобритании не мог произнести по-английски ни одного слова и к тому же упорно отказывался учить язык своих будущих подданных. Более того, Муниру придется попотеть, чтобы убедить Георга короноваться в Лондоне!
«Все время посла уходит на то, чтобы передавать послания, которые никто не принимает всерьез, раздавать обещания, которые никогда не выполняются, и вмешиваться в личную жизнь монархов».
Августус устал. Но не только от своей должности дипломатического представителя Ганноверской династии.
Осыпанный почестями, богатый, намного богаче Фуггеров, этих банкиров из Аугсбурга, которые считались крезами Священной империи, он не радовался своим успехам.
Августус всего желал и все получил. Теперь он как никогда ранее чувствовал себя опустошенным, постоянно разбитым, печальным, желчным, неудовлетворенным собой и другими, неспособным сосредоточиться на чем-то одном.
Когда Августус признался в своих душевных терзаниях, архиепископ улыбнулся:
– Августус, вот вы и стали одним из нас! У ваших терзаний есть название: меланхолия, эта преимущественно английская болезнь!
Вот уже в течение пяти лет врачи прописывали ему слабительные средства, призванные развеять меланхолию, в виде либо снадобий, либо промываний.
В соответствии с требованиями медицины Августус принимал клобучок, ягоды лавра, морской лук, белую черемицу, повилику, тмин, дымянку, шильную трану, различные виды мяты, бланшированную капусту, нашатырь, селитру и корни львиного зева. Он похудел на двадцать килограммов и дважды чуть не умер, что сделало его еще более угрюмым.
Августус потерял сон. Он и раньше страдал от бессонницы, но тогда это было бодрствование «создателя империи». Он вставал по ночам, переполненный различными идеями, нетерпеливый, стремившийся завоевать ради самих завоеваний. Теперь, когда он утратил желание торжествовать, его ночи стали обычными бессонными. Лондон претил ему; англичане вызывали у него ужас; общество жены стало невыносимым; дети вовсе не интересовали.
Августус подумал, что путешествие принесет ему облегчение. Его выбор пал на Америку.
Он приказал заново отделать каюты «Раппаханнока», принял необходимые меры предосторожности, чтобы ничто не мешало ему отлучиться из Англии на долгих пятнадцать месяцев, и 8 июня 1707 года отплыл на корабле под командованием своего сына Вальтера.
Сама перспектива путешествия вернула ему жизненные силы.
Однако, прибыв на Барбадос, а затем на Ямайку, он понял, что тамошний климат ему не подходит. Местные проблемы показались ему смешными. Мало кто из колонистов удостаивался его внимания. Он их возненавидел до такой степени, что решил не сходить на берег вплоть до возвращения в Лондон.
Он издалека бросал взгляды на Чарльзтаун, Вильямсбург, Сен-Мэри-Сити, Ньюпорт, Филадельфию, Нью-Йорк, Бостон и Портсмут.
Через год с лишним Августус вернулся в свой дворец на Родерик-Парк еще более мрачным, чем до отъезда.
Всю силу своего недуга Августус ощутил в день смерти своего единственного друга Бата Глэсби. Это случилось через десять месяцев после их возвращения из Нового Света.
Мужчины были знакомы на протяжении тридцати лет. Именно Глэсби подсказал Августусу идею поставлять соль в английские колонии. И все же смерть Глэсби не навеяла на Августуса глубокой печали. Она лишь вызвала замешательство практического характера и ярость: его друг умер, оставив после себя значительные карточные долги! Вот кем оказался Глэсби, верный друг, спутник всех его успехов: человеком, которого было очень трудно заменить, и игроком…
В конце концов, что там предлагал архиепископ Кентерберийский?
«Вам следовало бы вести дневник, Августус».
Муир смахнул на пол все документы, лежавшие на столе.
– Джон, перенесите все мои встречи, назначенные на сегодня. И те, что назначены на следующую неделю. Я еду отдыхать в Драйбург. Туда же будете пересылать мою корреспонденцию.
Молодой человек стал записывать распоряжения своего хозяина. Муир продиктовал ему весьма длинный список. Прошел год, но Августус так и не привык к Джону Венету, занявшему место Глэсби.
– Сделайте так, чтобы моя жена узнала о моем отъезде уже после того, как я буду в Шотландии. И запретите ей следовать за мной! Я хочу побыть один.
Августус покинул Лондон и отправился на свои земли площадью в две тысячи гектар, в поместье, построенное на берегах Твида, в Драйбурге. В Шотландии он владел многими предприятиями, в том числе крупными угольным и сланцевым рудниками, расположенными в Аберфойле. Но, несмотря на это, он приезжал в Драйбург всего лишь дважды.
Сорок окон господского дома выходили на реку Твид. Когда Муир начинал строительство, он вспоминал прежде всего просторный Голдсборо-холл сэра Ричарда Хаттона. Огромное здание обслуживала целая армия слуг. При виде хозяина все буквально обезумели.
Как все мнительные люди, Августус боролся с неуверенностью при помощи маниакальности. Он соблюдал режим, неукоснительно работал в отведенные для этого часы. Его безукоризненный распорядок дня стал легендой.
Чтобы не придумывать в шотландском поместье новых маниакальных пристрастий, он приказал обставить рабочий кабинет, спальню и гардеробную точно так же, как в Лондоне. Привычка не предполагала ни малейших отклонений. В этих трех основных местах ничто не должно было напоминать Августусу, что от столицы его отделяли сто шестьдесят лье.
Но, едва войдя в свой рабочий кабинет, Августус пожалел, что приехал в Шотландию. После его последней поездки в Драйбург в его лондонском кабинете изменились некоторые детали: чернильницу и аналой заменили, как и обивку кресла – она стала более плотной. Его взбесило, что никто не подумал произвести подобные изменения в Драйбурге. Он нервно прошелся по гостиным: везде стояли вазы с цветами! В отсутствие жены эта изысканность показалась ему излишней. Впрочем, кто знал, что пыльца вызывает у него недомогание?
Но было одно открытие, которое успокоило его: он нашел свой драгоценный итальянский клавесин. Жена Августуса Трейси ненавидела музыку. Однажды в Лондоне, когда у него уже больше не было времени музицировать, он обнаружил, что на месте его инструмента-фетиша стоит круглый столик из красного дерева.
Августус подошел к инструменту, провел рукой по клавишам – отозвались несколько струн. С тех пор как он играл в одиночестве, прошла целая вечность.
Этим вечером он поужинал рано. Ему подали суп с нежирным мясом, пшеничные лепешки и стакан светлого пива. К счастью, все это он любил. В спальне кровать была застелена как положено, ночная пижама разложена в надлежащем месте, а на прикроватном столике стоял графин с горячей медовухой, в которой плавали две веточки розмарина.
Утром, увидев, что цветы в доме исчезли, Августус подумал, что его жена, вероятно, велела слугам четко следовать указаниям.
Августусу захотелось прогуляться вдоль Твида.
Стояла чудесная погода. День был прохладным, но солнечным. Воздух бодрил. Нигде не было видно ни души.
Но, как назло, дорожки в саду оказались слишком крутыми, трава – слишком густой. Августусу не помешала бы трость. У него ныла спина, он задыхался. Он еще не дошел до Твида, как все начало внушать ему ужас:
Лесистый пейзаж?
«Вся эта зелень…»
Голубое небо?
«Вся эта пустота…»
Обливаясь потом, Августус вернулся в дом. Как ему хотелось бы, чтобы все мгновенно исчезло!
Он закрылся в спальне и до самого утра сидел в темноте.
Во время трапез его, сидевшего во главе стола, за которым могли разместиться человек сорок, обслуживала дюжина слуг в ливреях.
Округу быстро облетела новость о пребывании Августуса в Шотландии. В Драйбурге появились первые незваные гости.
Конечно, герцога Монтроуза или герцога Роксбурга нельзя было выпроводить, но зато всем другим шотландцам, отпрыскам древних кланов из горных районов или дворянам, искавшим милость при дворе, было отказано в аудиенции.