355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роджер Желязны » Кровь Янтаря » Текст книги (страница 14)
Кровь Янтаря
  • Текст добавлен: 28 апреля 2017, 22:00

Текст книги "Кровь Янтаря"


Автор книги: Роджер Желязны



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

СЛОВАРЬ ИМЕН

Бансес (Bances) – banc – скамья, на которой сидит судья в суде; in bances – присутствие суда в полном составе, полный двор.

Бенедикт (Benedict) – благословенный. Орден св. Бенедикта, первый монашеский орден на Западе, представлял собой военный отряд монахов, проповедовавших аскезу, что в самом основном значении есть «военная подготовка». В кельтском эпосе существует аналог этого персонажа – непобедимый воин Нуаду («собиратель облаков»), который, потеряв в бою руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона; впоследствии врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом из серебра и хрусталя, который двигался как живая рука. Св. Бенедикт – покровитель всей Европы.

Блейс (Bleys) – предположительно от blaze – вспышка, сияние; в тексте постоянно подчеркивается рыжий цвет волос Блейса, напоминающих пламя.

Брэнд (Brand) – brand – выжженное место, головня, факел, участок горящего леса, а также клеймо, выжигаемое на коже преступника.

Виалль (Vialle) – виал, иногда фиал, небольшой сосуд для хранения жидкостей, часто стеклянный.

Грейсвандир (Grayswandir) – имя меча может означать как Серый Лебедь, в которых, по преданию, воплощались серые ангелы, так и Серое Заклятие. Серебряные мечи принадлежали магам, использовавшим их для колдовства, для уничтожения оборотней и прочей нечисти, а также по прямому назначению. В тексте с именем Грейсвандир употребляется женский род, потому что по традиции все мечи, имеющие имя, – женского рода.

Глайт (Glait) – есть такое ощущение, что имя змейки собрано из слов glide – скользить и skate – катиться.

Далт (Dalt) – daleth – четвертая буква еврейского алфавита, означающая «дверь» или «привратник».

Дваркин (Dworkin) – в корне имени присутствует явный намек на dwarf – карлик. В слове – kin – уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде «Карличек». Если быть совсем точным, дварфы (отныне мы будем называть их именно так) к гномам не имеют ни малейшего отношения. Произошло это слово от староанглийского dweorg, а то, в свою очередь, – от германского zwerg (цверг). Цверги в германо-скандинавской мифологии – природные духи, как и альвы (эльфы). Иногда цвергов называют черными альвами, в отличие от светлых, или белых. Живут они в земле, подобно червям, от которых произошли; дневной свет губителен для них; они искусные кузнецы, они изготовили сокровища асов и молот Тора.

Джарт (Jurt) – jurat – посвященный; присягнувший.

Джасра (Jasra) – jass – карточная игра для двоих человек, в которую играют колодой из тридцати шести карт (без младших, начиная с шестерки); также название козырного валета.

Джулиэн (Julian) – возможна аллюзия на римского императора Флавия Клавдия Юлиана, имевшего прозвище Отступник. Император Юлиан пытался изгнать христиан из империи и восстановить язычество.

Джулия (Julia) – julia – «сноп»; тот же корень, что и в имени Джулиэн.

Корал (Coral) – коралл, также женское имя.

Корвин, Кэвин (Corwin) – от corvinus, то есть имеющий свойства ворона, принадлежащий к воронам, вороненок. В ирландской традиции вороны – боевые птицы. Облик воронов принимают богини войны и разрушения Бадб и Морриган. И как говорят на Британских островах: «Пока вороны живут в Тауэре, Англия может спать спокойно». Во многих мифологиях ворон связан с царством мертвых и со смертью, с кровавой битвой, он посредник между мирами – небесным, земным, загробным (подземным или морским), а также первопредок, демиург, могучий шаман или колдун, имеет большую семью и очень любит поесть. В имени главного героя есть также аллюзия на сэра Гавейна, одного из самых популярных героев фольклора и средневековой литературы, персонаж, в котором сочетаются благородство и коварство, добродушие и мстительность.

Кэйн (Caine) – в Ирландии и Шотландии так называлась плата за землю в виде продуктов, а также штраф, взятый натурой. К библейскому Каину имеет отношение разве что по созвучности имен, хотя в десятой книге «Янтарных хроник» г-н Желязны именует его героем-братоубийцей.

Лльюилл (Llewella) – вероятно, от lew – луг, луговая трава. В Англии существует мужское имя Лльюиллин; возможно, имя принцессы – женская форма от него.

Льюк (Luke) – укороченное от Lucas. Возможна отсылка на св. Луку – евангелиста и живописца, одного из семидесяти учеников Вседержителя, посланных в мир. Отличался удивительной верностью.

Мандор (Mandor) – в йеменской мифологии существуют демоны по имени мандах, духи-хранители дома, очага, семьи и человека лично. В общем, Мандор занимается чем-то очень похожим. Кстати, у древних ирландцев черно-белое сочетание цветов, как и зеленый цвет, считались цветом потустороннего, демонического мира, но не злобного, а скорее наоборот.

Мерлин (Merlin) – merlin – «кречет»; в кельтской мифо-поэтической традиции и «Артуровском» средневековом цикле маг, поэт и провидец; сын инкуба – демона в мужской форме, вступающего в сношение со спящей женщиной, – воспитывался у фейери в полых холмах, предпочитает творить свои чары под сенью дуба. Существует вероятность прототипа – Мирддин Дикий.

Оберон (Oberon) – правитель эльфов, по одной легенде живущий во дворце за широкой рекой, по другой, более ранней, – в холме эльфов. Имя происходит от Альберих, что в дословном переводе и означает «король эльфов». В поздней английской литературной традиции Оберон обязан своим маленьким ростом проклятию, наложенному на него за любвеобильность.

Рэндом (Random) – random – выбранный или сделанный наугад, случайно; случайный; at random – наобум, наудачу.

Сугуи (Suhuy) – sough или sugh – топкое, болотистое место; hue – оттенок.

Эрик (Eric) – eric – так называлась у древних ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю