355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роджер Джозеф Желязны » Мастера американской фантастики » Текст книги (страница 22)
Мастера американской фантастики
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:42

Текст книги "Мастера американской фантастики"


Автор книги: Роджер Джозеф Желязны


Соавторы: Роберт Сильверберг,Альфред Бестер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 25 страниц)

Он посмотрел на ее все еще недоверчивое лицо и сочувственно улыбнулся.

– Мне очень жаль, девочка. Если бы ты дала мне это письмо два часа назад, я бы сдержал свое слово. Но сейчас слишком поздно. Мне нужен Доверенный Секретарь. Я влюблен в Оливию Престейн.

Робин вскочила на ноги, словно сгусток живой ярости.

–  Ты влюблен в нее? В Оливию Престейн?! В этот белый mpyп! – Ее горькое негодование явилось для него ошеломляющим открытием. – Вот теперь ты потерял меня. Навсегда. Теперь я тебя уничтожу!

Она исчезла.

12

Капитан Питер Йанг-Йовил принимал донесения в Центральном Разведывательном Штабе в Лондоне со скоростью шесть в минуту. Сообщения приходили по телефону, по телеграфу, по радио, с джант-курьерами. Сложившаяся после бомбардировки ситуация быстро прояснялась.

ОБСТРЕЛ НАКРЫЛ СЕВ. И ЮЖ. АМЕРИКУ ОТ 60’ ДО 120’ ЗАПАДНОЙ ДОЛГОТЫ… ОТ ЛАБРАДОРА ДО АЛЯСКИ… ОТ РИО ДО ЭКВАДОРА… ПО ПРИБЛИЖЕННЫМ ОЦЕНКАМ ДЕСЯТЬ ПРОЦЕНТОВ (10 %) РАКЕТ ПРОНИКЛО ЧЕРЕЗ ЗАЩИТНЫЙ ЭКРАН… ОРИЕНТИРОВОЧНЫЕ ПОТЕРИ СРЕДИ НАСЕЛЕНИЯ: ОТ ДЕСЯТИ ДО ДВАДЦАТИ МИЛЛИОНОВ…

– Спасибо, что существует джантация, – сказал Йанг-Йовил. – Иначе потери были бы в пять раз больше. Но все равно, это нокаут. Еще один такой удар, и с Землей покончено.

Он обращался к помощникам, джантирующим туда и обратно, появляющимся и исчезающим. Они кидали на его стол донесения и мелом заносили результаты и уравнения на стеклянную доску, занимавшую всю стену.

Здесь действовали без церемоний, и Йанг-Йовил был удивлен и насторожен, когда один из помощников постучал в дверь и вошел с соблюдением всех формальностей.

– Ну, что вы еще придумали? – едко спросил он.

– К вам дама.

– Сейчас не время ломать комедии, – раздраженно бросил Йанг-Йовил. Он указал на доску, красноречиво отражавшую весь ужас положения. – Прочти и поплачь на обратном пути.

– Не обычная дама, Йео. Ваша Венера с Испанской Лестницы.

– Что? Какая Венера?

– Ваша чернокожая Венера.

– Как?.. Та самая?.. – Йанг-Йовил покраснел. – Пусть войдет.

– Вы будете допрашивать ее с глазу на глаз, разумеется?

– Не ехидничай, пожалуйста. Идет война. Если я кому-нибудь понадоблюсь, пускай обращаются ко мне на Секретном Языке.

Робин Уэднесбери ступила в кабинет все в том же рваном белом платье. Она джантировала из Нью-Йорка в Лондон, даже не переодевшись. Грязное и искаженное, ее лицо сохраняло красоту. Йанг-Йовил мгновенно окинул ее взглядом и пришел к выводу, что его первое впечатление было верным. Робин ответила столь же оценивающим взглядом, и ее глаза расширились.

– Вы… повар с Испанской Лестницы! Анжело Погги!

Как офицер Разведки, Йанг-Йовил был готов справиться с критической ситуацией.

– Не повар, мадам. Я не имел возможности проявить свою истинную чарующую личность. Пожалуйста, садитесь, мисс…

– Уэднесбери. Робин Уэднесбери.

– Очень приятно. Капитан Йанг-Йовил. Как мило с вашей стороны навестить меня, мисс Робин. Вы избавили меня от долгих поисков.

–  Н-но я не понимаю. Что вы делали на Испанской Лестнице? Зачем

Йанг-Йовил обратил внимание, что губы ее не шевелятся.

– О, так вы телепат, мисс Уэднесбери? Как это может быть? Я считал, что знаю всех телепатов.

–  Я не телепат. Я могу только слать… а не принимать.

– Что, разумеется, обесценивает ваш дар. Понимаю. – Йанг-Йовил грустно покачал головой. – Что за подлость, мисс Уэднесбери… в полной мере ощущать все недостатки телепатии, и в то же время быть лишенной ее преимуществ. Поверьте, я сочувствую вам.

–  Господи, он первый, кто понял это сам, без разъяснений…

– Осторожней, мисс Уэднесбери. Я принимаю ваши мысли. Ну, так что же Испанская Лестница?..

Но она не могла справиться со своей тревогой.

–  Он меня выслеживал? Из-за семьи? О, ужас!.. Меня будут пытать… Выбивать информацию… Я…

– Моя милая девочка, – мягко произнес Йанг-Йовил. Он взял ее руки и ласково сжал их. – Послушайте. Вы зря волнуетесь. Очевидно, вы числитесь в черных списках, так?

Она кивнула.

– Это плохо, но сейчас не будем об этом беспокоиться. То, что в Разведке мучают людей, выбивая информацию… пропаганда.

– Пропаганда?

– Мы не звери, мисс Уэднесбери. Нам известно, как заставить людей говорить, не прибегая к средневековой жестокости. Но мы специально распространяем подобные слухи, чтобы, так сказать, заранее подготовить почву.

–  Правда? Он лжет. Пытается обмануть меня.

– Это правда, мисс Уэднесбери. Я действительно иногда прибегаю к хитрости, но сейчас в этом нет нужды. Зачем? – когда вы пришли сюда по доброй воле.

–  Он слишком находчив… слишком быстр. Он…

– Мне кажется, вас жестоко обманули недавно, мисс Уэднесбери… Жестоко обидели.

–  Да. Но это, в основном, моих рук дело. Я дура. Проклятая дypa!

– Никак не дура, мисс Уэднесбери, и ни в коем случае не проклятая. Не знаю, что могло так подорвать вашу уверенность в себе, но я надеюсь восстановить ее. Итак… вы обмануты? В основном, сами собой? Что ж, это с каждым бывает. Но вам ведь кто-то помогал… Кто?

–  Я предаю его.

– Но я должна найти мать и сестер… Я не могу ему больше верить… – Робин глубоко вздохнула. – Я хочу рассказать вам о человеке по имени Гулливер Фойл.

– Правда, что он приехал по железной дороге? – спросила Оливия Престейн. – На паровозе с вагончиком? Какая удивительная смелость.

– Да, это замечательный молодой человек, – ответил Престейн. Они находились в приемной зале своего особняка, вдвоем во всем доме. Престейн стоял на страже чести и жизни, ожидая возвращения бежавших в панике слуг, и невозмутимо развлекал дочь беседой, не позволяя ей догадаться, какой серьезной опасности они подвергались.

– Папа, я устала.

– У нас была тяжелая ночь, дорогая. Но я прошу тебя пока не уходить.

– Почему?

– Мне одиноко, Оливия. Поговорим еще немного.

– Я сделала дерзкую вещь, папа. Я следила за обстрелом из сада.

– Как! Одна?

– Нет. С Формайлом.

В запертую дверь заколотили.

– Кто это?

– Бандиты, – спокойно сказал Престейн. – Не тревожься, Оливия. Они не войдут. – Он шагнул к столу, где аккуратно в ряд выложил оружие. – Нет никакой опасности. – Он попытался отвлечь ее. – Ты говорила мне о Формайле…

– Ах, да. Мы смотрели вместе… описывая друг другу увиденное.

– Без компаньонки? Это неблагоразумно, Оливия.

– Знаю, я вела себя недостойно. Он казался таким большим, таким спокойным, таким самоуверенным, что я решила разыграть леди Надменность. Помнишь мисс Пост, мою гувернантку, такую бесстрастную и высокомерную, что я прозвала ее леди Надменность? Я вела себя, как леди Надменность. Он пришел в ярость, папа. Поэтому отправился искать меня в саду.

– И ты позволила ему остаться? Я поражен, дорогая.

– Я тоже. Я, наверное, наполовину сошла с ума от возбуждения. Как он выглядит, папа? Как он тебе показался?

– Он действительно большой. Высокий, жгуче-черный, довольно загадочный. Похож на Борджиа. Он мечется между наглостью и дикостью.

– Ага, так он дикарь, да? Я почувствовала это. Он излучает угрозу… Большинство людей просто мерцают… он же искрится, как молния. Ужасно захватывающе.

– Дорогая, – нравоучительно указал Престейн. – Твои слова недостойны скромной девушки. Я бы огорчился, любовь моя, если бы у тебя появилось романтическое влечение к такому парвеню, как этот Формайл.

В зал стали джантировать слуги, повара, официанты, лакеи, камердинеры, кучера, горничные. Все они были пристыжены своим паническим бегством.

– Вы бросили свои посты. Это не будет забыто, – холодно отчеканил Престейн. – Моя безопасность и моя честь снова в ваших руках. Берегите их. Леди Оливия и я удаляемся на покой.

Он взял дочь за руку и помог ей подняться по лестнице, ревностно охраняя свою ледяную принцессу.

– Кровь и деньги, – пробормотал Престейн.

– Что, папа?.

– Я подумал о семейном пороке, Оливия. Какое счастье, что ты не унаследовала его.

– Что это за порок?

– Тебе незачем знать. Это все, что у нас есть общего с Формайлом.

– Значит, он испорчен? Я почувствовала. Как Борджиа, ты сказал. Безнравственный Борджиа, с черными глазами и печатью на лице.

– С печатью?

– Да. Я видела какие-то линии… не обычную электрическую сеть нервов и мышц. Что-то на это накладывается. Это поразило меня с самого начала. Фантастическая, чудовищно порочная печать… Не могу описать ее. Дай мне карандаш, я попробую нарисовать.

Они остановились перед чиппендельским секретером. Престейн достал плиту оправленного в серебро хрусталя. Оливия прикоснулась к ней кончиком пальца; появилась черная точка. Она повела палец, и точка превратилась в линию. Быстрыми штрихами она набросала кошмарные завихрения дьявольской тигриной маски.

Саул Дагенхем покинул затемненную спальню. Через секунду ее залил свет, излучаемый одной стеной. Казалось, гигантское зеркало отражало покои Джизбеллы, но с одним причудливым искажением. В постели лежала Джизбелла, а в отражении на постели сидел Дагенхем. Зеркало было на самом деле свинцовым стеклом, разделяющим две одинаковые комнаты. Дагенхем только что включил в своей свет.

– Любовь по часам, – раздался в динамике голос Дагенхема. – Отвратительно.

– Нет, Саул. Нет.

– Низко.

– Снова нет.

– Горько.

– Нет. Ты жаден. Довольствуйся тем, что имеешь.

– Богу известно, это больше, чем я когда-либо имел. Ты прекрасна.

– Ты любишь крайности… Спи, милый. Завтра едем кататься на лыжах.

– Нет, мои планы изменились. Надо работать.

– Саул… ты же обещал. Достаточно работы, волнений и беготни. Ты не собираешься сдержать слово?

– Не могу. Идет война.

– К черту войну. Ты уже в полной мере пожертвовал собой. Что еще они могут требовать от тебя?

– Я должен окончить работу.

– Я помогу тебе.

– Нет. Не вмешивайся в это.

– Ты мне не доверяешь.

– Я не хочу тебе вреда.

– Ничто не может повредить нам.

– Фойл может.

– Ч-что?..

– Формайл – Фойл. Ты знаешь это. Я знаю, что ты знаешь.

– Но я никогда…

– Да, ты мне не говорила. Ты прекрасна. Так же храни верность и мне, Джизбелла.

– Тогда каким образом ты узнал?

– Фойл допустил ошибку.

– Какую?

– Имя.

– Формайл с Цереса? Он купил его.

– Но Джеффри Формайл?

– Просто выдумал.

– Полагает, что выдумал… Он его помнит. Формайл – имя, которое используют в Мегалане. В свое время я применял к Фойлу все пытки Объединенного Госпиталя в Мехико. Имя осталось глубоко в его памяти и всплыло, когда он подыскивал себе новое.

– Бедный Гулли.

Дагенхем улыбнулся.

– Да. Как мы ни защищаемся от внешних врагов, нас всегда подводят внутренние. Против измены нет защиты, и мы все предаем себя.

– Что ты собираешься делать, Саул?

– Покончить с ним, разумеется.

– Ради двадцати фунтов Пир Е?

– Нет. Чтобы вырвать победу в проигранной войне.

– Что? – Джизбелла подошла к стеклянной перегородке, разделяющей комнаты. – Саул, ты? Патриотичен?

Он кивнул, почти смущенно.

– Странно. Абсурдно. Но это так. Ты изменила меня полностью. Я снова нормальный человек.

Он прижал лицо к стене, и они поцеловались через три дюйма свинцового стекла.

Море Спокойствия идеально подходило для выращивания анаэробных бактерий, редких плесеней, грибков и прочих видов микроорганизмов, требующих безвоздушного культивирования и столь необходимых медицине и промышленности.

«Бактерия, Инк.» была огромной мозаикой возделанных полей, разбросанных вокруг скопления бараков и контор. Каждое поле представляло собой гигантскую кадку ста футов в диаметре, двенадцати футов высотой и не более двух молекул толщиной.

За день до того, как линия восхода, ползущая по поверхности Луны, достигала Моря Спокойствия, кадки заполнялись питательной средой. На восходе – резком и слепящем на безвоздушном спутнике – их засевали и на протяжении следующих четырнадцати дней непрерывного солнца лелеяли, прикрывали, подкармливали мельтешащие фигурки полевых рабочих в скафандрах. Перед заходом урожай снимали, а кадки оставляли на мороз и стерилизацию двухнедельной лунной ночи.

Джантация была не нужна для этой кропотливой работы. «Бактерия, Инк.» нанимала несчастных, неспособных к джантации, и платила им жалкие гроши. Самый непрестижный труд; занимались им отбросы и подонки со всей Солнечной системы. И бараки «Бактерии, Инк.» во время вынужденного четырнадцатидневного безделья напоминали Ад. Фойл убедился в этом, войдя в барак № 3.

Ему открылась ужасающая картина. Большое помещение ходило ходуном. Две сотни мужчин жрали, пили, сидели, лежали ничком, тупо смотрели на стены, плясали и горланили. Между ними сновали шлюхи и пронырливые сводники, профессиональные игроки с раскладными столиками, торговцы наркотиками, ростовщики и воры. Клубы табачного дыма перекрывала вонь пота, сивухи и Аналога. На полу валялись безжизненные тела, разбросанное белье, одежда, пустые бутылки и гниющая пища.

Дикий рев отметил появление Фойла, но он был приготовлен.

– Кемпси? – спокойно сказал он первой искаженной роже, возникшей в сантиметрах от его лица. И вместо ответа услышал хохот. Он улыбнулся и сунул банкноту в 100 Кр. – Кемпси? – спросил он другого. И вместо ответа услышал проклятья. Но он снова заплатил и безмятежно стал проталкиваться вглубь, спокойно раздавая банкноты в благодарность за насмешки и оскорбления. В середине барака он нашел того, кого искал, – капо, огромного, чудовищно безобразного зверя. Громила возился с двумя проститутками и лакал виски, подносимое льстивыми руками лизоблюдов.

– Кемпси? – обратился Фойл на незабытом языке отродья городских трущоб. – Нужно Роджера Кемпси.

– Тебе ни шиша не нужно, – ответил громила, выбрасывая вперед огромную лапу. – Гони монету.

Толпа радостно взревела. Фойл оскалился и плюнул ему в глаз. Все испуганно застыли. Громила отшвырнул проституток и яростно кинулся на Фойла. Через пять секунд он ползал по полу; Фойл придавил его шею ногой.

– Нужно Кемпси, – ласково проговорил Фойл. – Сильно нужно. Лучше скажи, а не то конец тебе, и все.

– В уборной! – прохрипел громила. – Отсиживается. Он всегда там…

Фойл презрительно швырнул остаток денег и быстрым шагом прошел в уборную.

Кемпси скорчился в углу, прижав лицо к стене, глухо постанывая в однообразном ритме, очевидно, не первый час.

– Кемпси?

Ему ответило мычание.

– Что такое, ты?

– Одежда… – всхлипнул Кемпси. – Одежда. Везде. Повсюду. Одежда. Как грязь, как блевотина, как дерьмо… Одежда. Кругом одежда.

– Вставай. Вставай, ты.

– Одежда. Везде одежда. Как грязь, как блевотина, как дерьмо…

– Кемпси, очнись. Меня прислал Орель.

Кемпси перестал стонать и повернул к Фойлу распухшее лицо.

– Кто? Кто?

– Меня прислал Орель. Я помогу тебе. Ты свободен. Уносим ноги.

– Когда?

– Сейчас.

– Благослови его Бог! О, Господи, благослови!..

Кемпси неуклюже запрыгал. Исцарапанное багровое лицо его расплылось в искаженной улыбке. Он надтреснуто смеялся и скакал; Фойл вывел его из уборной. Но в бараке Кемпси снова застонал и заплакал. Они шли по длинному помещению, а голые шлюхи хватали охапки грязной одежды и трясли перед его глазами. Кемпси что-то нечленораздельно хрипел и трясся; на губах его выступила пена.

– Что такое, с ним? – спросил Фойл у громилы на языке уличных подонков.

Громила демонстрировал ныне почтительный нейтралитет, если не горячую любовь.

– Всегда так, он. Сунешь рванье – и дергается.

– Чего он?

– Чего? Чокнутый, и все.

В тамбуре Фойл натянул на себя и Кемпси скафандры и вывел его на ракетное поле. Антигравитационные лучи бледными пальцами тянулись из шахт к зависшей в ночном небе горбатой Земле. В яхте Фойл достал из шкафчика бутылку и ампулу, нашел стакан и спрятал ампулу в ладони.

Кемпси жадно глотнул виски – все еще потрясенный, все еще ликующий.

– Свободен, – бормотал он. – Благослови его Бог! Свободен… – Он снова выпил. – Что я пережил… до сих пор не могу поверить. Это словно во сне. Почему мы не взлетаем? Я… – Кемпси подавился и выронил стакан, в ужасе глядя на Фойла. – Твое лицо! – воскликнул он. – Боже мой, твое лицо! Что с ним случилось?

– Ты с ним случился, ты, сволочь! – вскричал Фойл.

Он прыгнул – подобранный, как тиф, жестокий, как тигр, пылая тигриной маской, – и метнул ампулу. Та вошла в шею Кемпси и подрагивая, повисла. У Кемпси подогнулись ноги.

Фойл ускорился, подхватил тело в падении и понес в правую каюту. На яхте было всего две каюты, и обе Фойл подготовил заранее. Правая каюта была превращена в операционную. Фойл привязал тело к столу, открыл чемоданчик с инструментами и начал тончайшую операцию, технику которой усвоил в то же утро гипнообучением… операцию, возможную только благодаря его пятикратному ускорению.

Он разрезал кожу и фасцию, пропилил грудную клетку, обнажил сердце, рассек его и соединил вены и артерии с механизмом искусственного кровообращения, находящимся рядом со столом. Потом наложил на лицо Кемпси маску и включил кислородный насос. Прошло двадцать секунд объективного времени.

Фойл замедлился, проверил температуру Кемпси, сделал противошоковый укол и стал ждать. Клокочущая кровь шла через насос в тело Кемпси. Через пять минут Фойл снял кислородную маску. Дыхательный рефлекс поддерживался. Кемпси жил без сердца. Фойл сидел у операционного стола и ждал. На лице его горело клеймо.

Кемпси был без сознания.

Фойл ждал.

Кемпси пришел в себя и закричал.

Фойл вскочил, затянул ремни и склонился над распростертым телом.

– Здравствуй, Кемпси.

Кемпси кричал.

– Взгляни на себя, Кемпси. Ты мертв.

Кемпси потерял сознание. Фойл наложил кислородную маску и привел его в чувство.

– Дай мне умереть, дай мне умереть, ради Бога!

– В чем дело? Что, больно? Я умирал шесть месяцев и не выл.

– Дай мне умереть…

– В свое время. В свое время… если будешь вести себя как следует. Шестнадцатого сентября 2336 года ты находился на «Ворге»…

– О, Боже, дай умереть…

– Ты был на «Ворге»?

– Да.

– Вам встретились остатки кораблекрушения. Обломки «Номада». С «Номада» попросили помощи, а вы прошли мимо. Так?

– Да.

– Почему?

– Господи! О, Господи, помоги мне!

– Почему?

– Боже мой!

– На «Номаде» был я, Кемпси. Почему вы обрекли меня на смерть?

– О, Боже мой, Боже мой! Господи, спаси меня!

–  Яспасу тебя, Кемпси, если ты мне ответишь. Почему вы бросили меня?

– Мы не могли.

– Не могли взять на борт? Почему?

– Беженцы.

– A-а, значит, я верно догадался. Вы везли беженцев с Каллисто?

– Да.

– Сколько?

– Шестьсот.

– Это немало, но еще для одного места бы хватило. Почему вы меня не подобрали?

– Мы их прикончили.

– Что?! – вскричал Фойл.

– За борт… всех… шестьсот человек… Раздели донага… забрали их одежду, деньги, вещи, драгоценности… За борт, всех, пачками… Боже! Одежда по всему кораблю… Они кричат и… о, Господи, если б я только мог забыть! Женщины… голые… синие… вокруг нас. Одежда… Везде одежда… Шестьсот человек!

– Вы взяли с них деньги, даже и не думая везти на Землю? Ты, сволочь, отвечай, быстро!

– Да.

– Почему не подобрали меня?

– Все равно пришлось бы выбросить за борт.

– Кто отдал приказ?

– Капитан.

– Имя!

– Джойс. Линдси Джойс.

– Адрес!

– Колония Склотски, Марс.

– Что?! – Фойл был оглушен. – Он – Склотски? Я шел по его следам, я гнал его год, я все отдал… и не могу прикоснуться… причинить боль… заставить почувствовать то, что чувствовал я?! – Фойл отвернулся от корчащегося на столе человека, равно корчась от крушения всех надежд. – Склотски! Единственное, о чем я никогда не думал… Что мне делать?! Что же мне делать?! – взревел он в ярости. Клеймо ярко пылало на его лице.

Фойл пришел в себя от стона Кемпси. Он шагнул к столу и наклонился над рассеченным телом.

– Давай-ка напоследок все уточним. Это Линдси Джойс приказал избавиться от беженцев?

– Да.

– И бросить меня гнить?

– Да. Да. Ради всего святого, довольно. Дай мне умереть.

– Живи, свинья!., мерзкий и бессердечный ублюдок! Живи без сердца. Живи и страдай. Ты у меня будешь жить долго, ты…

Уголком глаза Фойл заметил яркую вспышку и поднял голову. Его горящий лик заглядывал в большой квадратный иллюминатор каюты. Фойл прыгнул к иллюминатору, и пылающий человек исчез.

Фойл выбежал из каюты и помчался в контрольную рубку, дающую обзор на 270°. Горящего Человека нигде не было.

– Этого не может быть, – пробормотал он. – Не может быть такого. Это знак; знак удачи… ангел-спаситель. Он спас меня на Испанской Лестнице. Он велит мне не сдаваться и разыскать Линдси Джойса.

Фойл пристегнулся к пилотскому креслу, врубил двигатель и выжал полное ускорение.

– Линдси Джойс, Колония Склотски, Марс, – шептал он, противясь железной силе, вдавившей его в кресло. – Склотски… Без чувств, без радости, без боли… Он недостижим. Как покарать его? Мучать, пытать? Затащить в левую каюту и заставить почувствовать то, что чувствовал я, брошенный на «Номаде»? Проклятье! Он все равно, что мертв! Он и есть труп. Живой, ходячий труп. А мне надо победить безжизненное тело и заставить его ощутить боль. Подойти так близко к цели… и оказаться перед запертой дверью. Кошмарный удар… Крушение… Как отомстить?

Через час он освободился от ускорения и ярости, отстегнул ремни и вспомнил о Кемпси. В операционной царила тишина. Перегрузки нарушили работу насоса. Кемпси был мертв.

Неожиданно Фойла захлестнуло новое, незнакомое чувство – отвращение к себе. Он отчаянно попытался побороть его.

– В чем тело, ты? – шептал он. – Подумай о шести сотнях убитых… Подумай о себе… Никак превращаешься в добродетельного христианина-подвальника… готов подставить другую щеку и заскулить о прощении… Оливия, что ты творишь со мной? Силы прошу, а не трусости…

И все же он отвел глаза, выбрасывая тело за борт.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю