Текст книги "Крики в ночи"
Автор книги: Родни Стоун
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)
Почти онемев от изумления, я прошептал:
– Ну а ты как думаешь, что же все-таки случилось?
Она указала на табличку:
– Лучше верить этому мемориальному списку.
На металле выбиты слова: „Марсель Сульт“.
– Почему ты не рассказала об этом раньше?
Она лишь пожала плечами и ответила:
– От этого никто бы не выиграл. Твои расследования поддерживают твои силы.
Я почувствовал, что начинаю дрожать в темноте церкви. Я понял, что она предала меня, и начал задумываться, а не считает ли и она, что я убил собственных детей. И даже о том, не приставлена ли она ко мне Ле Бревом, чтобы посмотреть, как я буду реагировать. И в какую сторону не буду смотреть.
– Эстель, ты мне не доверяешь?
– Это забота старшего инспектора.
– Он все еще подозревает меня, – сказал я.
Ле Брев, Эмма. И теперь, может, еще и Эстель.
– Он просто делает свое дело.
– Давай выйдем на воздух.
Мы забыли о том, как жарко снаружи. Зной опалил нас, будто мы вышли из дома и обнаружили, что двор охвачен огнем: зной отражался от камней, поджаренных на солнце, он сжигал наши тела и припекал макушки. Было, наверное, градусов сорок, а может, и больше. Изнуряющий, одуряющий зной.
Стоя на иссушенной площади, откуда даже микроавтобус „рено“ исчез на послеобеденный отдых и где ничто не шевелилось, легко представить себе сцену, которая разыгралась здесь в конце войны и которую только что описала Эстель: отступающая колонна СС забралась на гору, чтобы уничтожить сердце деревни. Несколько танков, броневиков и грузовиков, набитых французами, пленниками и заложниками, которых везли в последний путь в Гурдон-сюр-Луп.
– Почему сюда? – спросил я.
– Руководитель и несколько партизан – отряд назывался „Луп“ – родом отсюда. В те дни это было очень отдаленное место, никто не думал, что немцы сюда доберутся, и поэтому оно стало пристанищем партизан. Но эсэсовцы добрались, по пути на север в Нормандию.
Теперь я понял, почему закрыты двери домов. Их обитатели до сих пор жили будто в кошмаре, как и я.
– Они не взорвали церковь?
– Нет. Они спешили. Они расстреляли пленников посреди площади, затем расстреляли из орудий дома. А церковь оставили.
Несмотря на яркое солнце, у меня по коже побежали мурашки.
– И мадам Сульт сошла с ума?
– Нет, не тогда. Девять лет спустя, когда начались поджоги. Как и ты, я кое-что пыталась выяснить. История не всегда соответствует действительности, но совершенно точно, что в этой деревне была бойня и… что Марсель Сульт погиб здесь.
– Значит, у мадам Сульт произошла двойная трагедия? Сначала смерть мужа, а позже и детей? И несмотря на это, она переехала сюда жить. Почему все же ты не рассказывала мне об этом?
Она не ответила, просто пожала плечами. И я стал обвинять ее:
– Ты мне не доверяла… Шпионила за мной. Ты… думаешь, что это сделал я?
– Нет. Нет. Я просто хотела уйти. Уйти.
– Уйти. Зачем?
Мы кричали друг на друга, стоя посреди площади.
У нее начиналась истерика:
– Оставь меня в покое. Ты еще недостаточно насмотрелся? Почему ты не веришь Ле Бреву?
– Заткнись. – У нее начиналась истерика. – Уезжай, если хочешь! – выкрикнул я вне себя.
Но это означало бы, что мне придется отвезти ее домой.
– Джим, – она немного успокоилась, – что ты собираешься делать? – В ее глазах застыл страх.
– Я еду дальше, – сказал я.
– 23 —
Особняк находился за деревней. Дорога от церкви шла через гору, где неожиданно кончались дома, и дальше виляла через бесплодные поля, обнесенные каменной оградой. За исключением одного клочка земли со сморщенной кукурузой, ничто, казалось, здесь не росло, кроме чертополоха, полевого вьюнка и куманики. Солнце поджаривало бока машины.
Вдалеке на вершине холма уже виднелся дом – простое белое строение, совершенно обычное, с просмоленной крышей. Он возвышался в конце дороги, по обочинам которой одиноко росли сосны. Особняк располагался посреди дикого участка с деревьями, согнутыми ветрами, и кустарника, который никто не сажал, он рос сам по себе. Даже издалека чувствовалась какая-то настороженность в этом большом старом доме с длинным фасадом с закрытыми окнами, с двумя крыльями по бокам, которые образовывали внутренний двор. Он смотрелся на горе, как детская игрушка, забытая здесь.
Мы подъехали к массивной каменной ограде, которая сплошной лентой опоясывала имение. Она, должно быть, была высотой метра три с половиной, построена из бутового камня и выровнена цементом по верхней кромке. Наверху вмазаны осколки битого стекла и протянуто по всей ее длине что-то вроде проволочной сигнализации. Местами раствор выглядел совсем новым, что указывало на то, что ограду поддерживали в порядке. Это была мощная непреодолимая стена, которая делала дом похожим на крепость или тюрьму.
Идеальное место для отшельника. Для того, кто хочет укрыться от людей.
Ехать нам пришлось долго: большое владение тянулось параллельно дороге два или три километра, затем ограда заворачивала, чтобы обогнуть дом с тыла. Одна маленькая забаррикадированная дверь, больше я ничего не мог разглядеть, пока на изгибе дороги мы неожиданно не подкатили к въезду в поместье. Когда-то он был впечатляющим: четыре массивных колонны с центральными железными воротами и двумя поменьше по бокам, тоже железными, покрытыми ржавчиной, через которые видна заросшая дорожка, ведущая к дому. За воротами виднелись два домика, покрытые штукатуркой лимонного цвета, вполне ухоженные, будто и о них тоже кто-то заботится, хотя они, наверное, были довольно староваты. Дорические колонны и архитравы, я их датировал 1840 годом, хотя не мог этого утверждать наверняка, так как подобный стиль мог процветать здесь и позднее. За прутьями красивых ворот залаяли две огромные немецкие овчарки. К моему удивлению, внутри стояла полицейская машина, и я вспомнил о той, что проехала мимо нас в деревне.
Из домика вышел парень и направился к нам, заправляя рубашку в штаны. Один из тех типов, которых можно увидеть в старых кинофильмах: крепко сбитый, приземистый, с тяжелым подбородком и сигаретой во рту – типичный итальянский мафиозо.
– Подойдите сюда, – помахал он нам.
Я вышел из машины и подошел к воротам. Сторож поднял палку и кинул ее собакам. За решеткой он смотрелся как в зоопарке.
– Мадам Сульт? – крикнул я. Эстель стояла рядом со мной, разговаривая с парнем на быстром французском.
Он покачал головой и высморкался. Эстель повернулась ко мне.
– Нет, она не будет с вами говорить.
– Что?
– Он говорит, что она никого не принимает.
– Почему?
Еще несколько вопросов и исчерпывающий ответ.
– Он говорит, потому что она очень старая.
– Скажи ему, что это очень важно.
– Джим, поехали.
– Нет.
Я попробовал открыть ворота, которые оказались закрыты на большой висячий замок. Охранник оглянулся. Его взгляд был достаточно угрожающим.
– Кто-нибудь еще есть? Управляющий.
Кто-нибудь, кто сможет меня понять, а не этот итальянский недоумок.
Мы стояли на солнце, обливаясь потом. Возможно, я бы и повернул назад, бросил это занятие и просто списал со счетов мадам Сульт, поместив ее в разряд богатых сумасшедших, если бы не присутствие там полицейской машины.
– Спроси его, что там делает полиция?
На этот раз он не ответил, а просто выругался и махнул рукой, показывая, чтобы мы убирались. Он стоял там злой, в рубашке без воротника и широких штанах.
– Ничего хорошего, – сказала она. – Поехали назад.
Я упрямо твердил свое.
– Да прекрати ты это. Нам не попасть туда. – Эстель не терпелось уехать.
И потом что-то изменилось. Из домика по ту сторону ворот вышли два жандарма в форме цвета хаки, застегивая на ходу кители и ремни, как будто их побеспокоили во время обеда. Они подошли к решетке. Один из них был капралом.
– Что он говорит?
– Он хочет, чтобы мы уехали.
– Почему мы должны уезжать? Я хочу увидеть мадам Сульт.
– Мадам Сульт увидеть невозможно. Никого внутрь не пускают, – заявил капрал, молодой человек с красным лицом, очень самоуверенный.
Жандармы выглядели далеко не дружелюбно, а этот итальянец вообще готов был ринуться в бой.
– Почему нет? Я хочу попросить об интервью.
– Бумаги?
Я протянул через ворота мой американский паспорт. Он посмотрел на него и вернул мне.
– Он говорит, что нам надо уезжать.
Остальные дружно загалдели, поддерживая капрала. Вся их манера поведения раздражала меня. Не раздумывая, я сказал:
– Спроси их, кто отдает им приказы.
В конце концов, довольно странно – приехать в этот уединенный особняк и найти здесь хорошо вооруженных жандармов, охраняющих покой старой женщины.
– Никто не может видеть мадам Сульт, – произнес один из них полуизвиняющимся тоном.
Даже до меня дошло, что это окончательный ответ. Она была женой одного из самых богатых людей Франции, коллаборациониста, расстрелянного эсэсовцами в этом отдаленном уголке, в этом месте, которое она избрала для своей вдовьей жизни, оплакивая потерю детей. Сейчас ей уже за восемьдесят, и ее охраняет специальный полицейский наряд, который не желает вступать ни в какие переговоры. Все это не укладывалось у меня в голове, и я был готов спорить с ними бесконечно.
– Эстель, спроси его, как они узнают, что она еще жива?
– Мадам жива, – ответил капрал. – Я приказываю вам уехать.
– Чей это приказ?
– Не ваше дело.
– Так. Скажи ему, я хочу знать, от чьего имени он действует, иначе подам жалобу.
Неохотно она переводила мои вопросы. Капрал нерешительно потоптался, прикидывая, как далеко он может зайти.
– Комиссариат. Понтобан.
– Инспектор Ле Брев?
Он смачно выругался.
– Кто распорядился не впускать нас – он или мадам Сульт?
– Джим, не надо…
– Ну и что они мне сделают? Выйдут и арестуют? Скажи им, что я ищу пропавших детей. – Каждый полицейский в округе слышал эту историю.
Она передала мои слова негромким спокойным голосом. Жандармы кивнули с пониманием.
– Спроси их, не замечали ли они чего-нибудь странного…
– Странного? – подняла брови она. – Почему ты думаешь, что кому-то захочется привести детей сюда?
– Спроси их.
И она задала последний вопрос.
Капрал покачал головой. Нет, никто не приходил сюда.
Спорить дальше было бессмысленно. Но у меня возникло сильное подозрение, что, какие бы тайны ни хранила мадам Сульт, они не секрет для инспектора Ле Брева.
Мы сели назад в мой „форд“ и покатили прочь по каменному плоскогорью и вниз к плодородно долине, нежившейся в лучах солнца.
– Не надо было тебе ездить сюда, – сказала она.
– Почему не надо?
– Не знаю, что ты хочешь.
Она сжала губы, но не пояснила свое замечание.
Я внимательно смотрел на дорогу, но, бросая взгляды на ее лицо, видел, как под загаром проступал румянец волнения.
– Что происходит, черт побери? – не выдержал я.
– Спроси старшего инспектора, не меня.
– Спрошу, не волнуйся, – мрачно буркнул я.
Мы подъехали к другой деревне, ютившейся на склоне горы, более привлекательной и не такой заброшенной. Там работал ресторан „Красная шляпа“, и мы остановились пообедать, но я ел кое-как, а Эстель казалась какой-то рассеянной. Несколько раз она, похоже, хотела что-то сказать, но затем передумывала, путаясь в собственной нерешительности.
– Уезжай в Лондон, – наконец сказала она.
Я задумался над этим. Могло быть только две причины, почему Ле Бреву понадобилось охранять старую женщину с помощью жандармов, и одна туманней другой. Он либо защищал ее от кого-то, либо не хотел, чтобы она заговорила. В обоих случаях возникает вопрос: почему?
Мы долго сидели в тишине, в уютном ресторане, уставленном цветочными горшками. Эстель смотрела на меня поверх красно-белой скатерти. Окна были распахнуты настежь, чтобы хоть как-то освежить помещение.
– Заедем ко мне?
Я мотнул головой. Я не мог принять это приглашение. Внутренняя связь между нами прервалась, помощи от нее почти никакой. Эстель напряглась, скрывая раздражение. Вчерашний роман отошел в прошлое. Она не хотела ехать сюда, в Гурдон, и, возможно, лучше оставить все так, как есть. Пепельно-русые волосы и загорелая кожа так же красивы, как и всегда, но она была не моя. Уже не моя, опять не моя.
– Не могу.
Она беспомощно развела руками. Красивыми руками, с тонкими длинными пальцами, аккуратным маникюром. Она взяла бокал и посмотрела через него на свет.
– Ты не хочешь меня?..
Мы чокнулись, и я увидел сквозь стекло ее искаженное отображение.
– Эстель, это невозможно. Все, чего я хочу, это узнать, почему исчезли дети.
Не живы ли они, поймал я себя на мысли, а почему они исчезли. При упоминании о них мое горе опять ожило. Я не мог дальше говорить.
– Что ты будешь делать? – спросила она, помолчав. – Когда отправишься домой к Эмме?
Дом этот находился гораздо дальше, чем просто в двух часах лета, и она знала это. Перед моими глазами возникла Эмма, моя смелая, красивая Эмма. Вот она подстригает кусты в саду, вот мы пьем чай. Мне так захотелось обнять Эмму.
Эстель видела это.
И еще мне вспомнилось: Мартин и Сюзи, только что закончившие школьный семестр, шесть или семь лет назад, спешащие мне навстречу. В тот год мы ездили в Грецию.
– Папа, – спросила Сюзанна, – мы можем все время быть вместе?
– Так не бывает, – ответил я.
Я решил повидаться с Ле Бревом или хотя бы попытаться его увидеть. Я высадил Эстель в Понтобане, где впервые увидел ее три недели назад.
– До свидания, мой дорогой, – прошептала она и поцеловала меня.
Я уловил выражение отчаяния в ее глазах. В зеркало заднего вида я наблюдал, как она смотрела мне вслед, пока я не исчез вдали.
Я ехал в комиссариат и проклинал их всех, эту безнадежную провинциальную полицию, которая ничего не сделала, чтобы помочь мне. Ничего. Их бредни и блокирование дорог, обыски домов, весь их розыск принесли успеха с гулькин нос. Мои дети исчезли, как команда Летучего Голландца, и я был безутешен. Жара дошла до того предела, когда должна начаться еще одна гроза, такая же, как те две, так потрясшие меня. Флаги на замке у реки приникли к своим флагштокам, и казалось, жара парализовала весь город, который застыл в неподвижности. Я ненавидел Понтобан и Сен-Максим, ненавидел дом в Шеноне, и мне хотелось кричать об этом на весь город. Полиция пришла и ушла, журналисты написали свои заметки, из Парижа приехала команда телевизионщиков. Это всего-навсего пятиминутные новости: еще двое людей пропали, уже интересно, потому что это дети отдыхающих туристов, не более того. Просто добавить их в список пропавших без вести: велосипедисты, одинокая молодая женщина, жертвы сексуальных маньяков, найденные изуродованными в пластиковых мешках или зарытые где-нибудь.
– Очень жаль, но его здесь нет.
– Тогда где он, черт возьми? Мне нужно увидеть его.
Они знали меня и чувствовали себя неуютно: я видел это по тому, как они отводили глаза и неуверенно ерзали.
– Он расследует дело.
– Какое дело? Мое дело?
Сержант покачал головой: он не знает наверняка. Но меня сможет принять инспектор Клеррар. Я прошел в комнату Клеррара и опять увидел его печальное лицо, которое было серым, похоже, от какой-нибудь язвы желудка. Он всем телом налег на стол и пожал мне руку, и его кисть была мягкой, как надутая резиновая перчатка.
– Мне очень жаль. Но ничего нового нет. Мы все еще предпринимаем попытки. Вам стоит поехать домой и там ждать новостей.
Мы опять пошли по кругу. Боб Доркас сказал, что я могу оставаться во Франции столько, сколько мне надо, еще целую неделю как минимум. Я обнаружил, что мне уже наплевать на работу: все мои амбиции умерли. Но в местной полиции, похоже, считали, что мне просто нравится здесь, а я думал о том, насколько они осведомлены о моих поездках с Эстель.
– Послушайте, ваши розыски ни к чему не привели. Ноль. Даже газеты сдались. Что это за розыск?
Клеррар потер руки – ничего не означающий жест, будто он согревал их:
– Месье, мы делаем все, что можем.
Я присел и посмотрел на него:
– Зачем старший инспектор послал полицейскую охрану в дом Сультов в Гурдон-сюр-Луп?
Клеррар поднял брови:
– Вы там были?
– Я только что оттуда. Почему? Почему там вооруженная полиция?
– Мадам Сульт, – медленно произнес он, – очень состоятельная женщина.
– Тогда она может нанять собственную охрану, а не жандармов.
Клеррар пожал плечами:
– Это не мое решение.
– Послушайте, – сказал я, – просто объясните мне, что происходит?
Складки его рта опустились, сделав выражение лица еще печальней.
– Ничего не происходит, месье. Это просто вопрос охраны.
Клеррар знал все, но не хотел говорить – это было ясно. Для меня же все более важным было добраться до сути событий, происшедших в прошлом.
– Я хочу узнать правду, – заявил я ему. – Я хочу знать, есть ли связь между моими детьми и теми смертями в лесу.
– Дети Сульта ведь не потерялись, месье. Их нашли.
– Мертвыми.
– Пожалуйста, успокойтесь. – Он поморщился от боли в желудке. – Вы делаете поспешные выводы…
– Да? Правда? Почему все это случилось в одном и том же месте? С детьми того же возраста? Скажите мне!
Это ужасное, проклятое, роковое место, которое мы с Эммой выбрали… через местное агентство, офис которого находился как раз в этом городе. Аренда была оформлена в Лондоне, и я подписал контракт. Почему они остановились на нас, семье с двумя детьми десяти и двенадцати лет? Кому принадлежит дом сейчас?
Клеррар смотрел на меня с совершенно определенным выражением: ему больше нечего мне сказать. Может быть, он ничего и не знает, только то, что Ле Брев выставил охрану около особняка Сультов. Я подумал, остаются ли они на посту ночью, и пришел к выводу, что да. Клеррар явно хотел, чтобы я раскланялся.
– Хорошо, – произнес я. – Я сам проведу расследование.
Проделать это оказалось на удивление легко. Нужное мне агентство находилось в туристическом центре, современном офисе с магазином, в котором продавались плакаты, открытки и разнообразные туристические карты, сувениры из музеев и галерей. Тоненькая девушка нервно улыбнулась мне, соски ее грудей выступали под свитером.
Может, она слышала обо мне? Я арендовал дом, и мои дети исчезли. В центре толпились другие люди, покупавшие всякую всячину, но, когда они прислушались к нашему разговору, стало очень тихо.
– Вы помните? В Шеноне.
– Да. – Она знает о трагедии и приносит свои сожаления.
– Мне надо узнать кое-что.
– Слушаю вас.
– Кому принадлежит дом?
Тишина установилась такая, что можно было слышать, как пролетает муха. Все притворялись, что заняты своим делом, увлеченные просмотром брошюр, когда она сказала:
– Извините, пожалуйста, я сейчас проверю.
У нее имелась картотека, которую она быстро просмотрела.
– Некоей мадам Сульт, – сообщила она.
Я мог бы догадаться и раньше, но почувствовал прилив уверенности.
Я улыбнулся ей:
– А сколько домов предложили в аренду в районе вокруг Шенона?
Она ответила мне сразу:
– Нисколько, месье. Ваш был единственным. – Она покраснела. – Это не очень… популярный район.
– То есть вы не могли предложить большой выбор?
– Да, месье. Большинство домов забронировали к концу мая. За исключением сельской местности, вдали от городов.
Я помню, как говорил Эмме, когда забронировал дом, что было еще два места поближе к Альби, но этот казался тем, что нам нужно.
Я посмотрел на картотеку и спросил:
– Были какие-нибудь требования, условия, которые выдвигал владелец дома?
Она еще раз посмотрела на карточку и произнесла с трудом на английском:
– Желательно наличие двоих детей.
Желательно! И моя семья, естественно, подходила по всем статьям.
– Что-нибудь еще?
Она нахмурилась:
– Очень странно, месье. Там упомянут возраст детей. Это необычно.
– И что же там написано?
– Возраст от десяти до двенадцати, – прочитала она. – Но мы не просим указывать возраст в наших анкетах.
– В каких анкетах?
– Которые мы посылаем владельцам домов, чтобы уточнить детали.
Позже вечером мне позвонила Эмма, ее голос слышался очень четко и ясно. В нем чувствовалась новая сила, когда она спросила:
– Есть ли новости?
– Пока нет.
Я решил не расстраивать ее рассказом о поездке в Гурдон-сюр-Луп.
– И не будет.
– Ты не должна так говорить. Пока еще.
– Что делает полиция?
– Все еще ищет.
– Да?
Я подумал, не прослушивается ли телефон.
– Я не доверяю им. Поезжай домой, Джим. Обещай мне, что ты скоро вернешься.
– Где ты, дорогая? Твой отец вроде не знает.
– Я приеду в Рингвуд через день или два.
– Вот здорово!
– А ты? Ты еще встречаешься с этой женщиной?
В ее голосе слышалось волнение.
– Эстель? Нет, не встречаюсь.
– Зачем ты разговаривал с ней?
Похоже, она все знает.
– Она репортер.
– У нее что, других дел нет?
– Мне было нужно, чтобы она переводила мне.
– Возможно. – И затем: – О, Джим, будь осторожен.
– Осторожен?
– Ради нас обоих. Я умираю от тревоги. Они погибли, Джим, и не стоит притворяться. Или искать утешения. Ужасно то, что мы никогда не узнаем как. Или кто.
– Не отчаивайся, дорогая.
Не было никакой зацепки, кроме интуиции.
– Я люблю тебя, Эм.
– Спокойной ночи, Джим.
Разговор прошел почти как воссоединение, после всего того, что мы прошли. Если бы я только знал, что нам еще предстоит пережить.