Текст книги "Воронья Кость (ЛП)"
Автор книги: Роберт Лоу
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 24 страниц)
– Арнфинн женился на ее дочери, – пробормотал он.
Воронья Кость занес топор, словно примериваясь, куда нанести удар.
– Итак, – сказал он. – Ты принес эти новости Олафу Ирландскому Башмаку, давнему сопернику Эрика. Интересно, ты получил награду, прежде чем сбежать? Затем ты принес весть Ведьме, Гуннхильд, вдове Эрика. И ты тоже сбежал оттуда, по той же причине. Почему ты так поступил, Хоскульд Торговец? То, что ты узнал, оказалось скорее смертельно опасным, нежели ценным?
Олаф уставился на Хоскульда, и топор в его руке чуть задрожал.
– Ты обречен, – произнес Воронья Кость, суровый, как поросший мхом камень. – Ты обречен, так же, как и Дростан, которого ты, несомненно предал и продал. Олаф Кваран хотел бы, чтобы ты держал язык за зубами, как и оркнейская Ведьма. Где Дростан? Ты его убил?
Брови Хоскульда сошлись вместе, словно двустворчатые ворота.
– Что ты, нет, я не убивал его. Он сам попросил доставить его туда и сюда, а затем в Борг, крепость, что находится на северном побережье Альбы, там мы его и оставили, а потом отправились на поиски ярла Орма, как он и сказал.
Он попытался выдержать взгляд, но странные разноцветные глаза юноши заставили его заморгать. Он взмахнул руками, будто хотел смахнуть с себя наваждение.
– Монах жив, – иначе, зачем мне убивать его, а затем терять время и искать вас обоих – Орма и тебя?
– Предательство, – пробормотал Воронья Кость. Он чуть наклонился к бледному лицу Хоскульда. – Это так? Враг, жаждущий моей смерти, или что ещё похуже? Зачем плыть на остров Мэн, если монах находится в Борге?
– Он оставил кое-что у монахов на острове Мэн. Письмо, – признался Хоскульд.
Воронья Кость спросил и Хоскульд рассказал ему.
– Послание. Я должен был взять его на обратном пути и доставить Орму.
Орму? Воронья Кость задумчиво прикрыл один глаз.
– И ты доставил его?
Хоскульд кивнул.
– Ты знаешь, что было в том послании? – спросил он, внимательно наблюдая за Хоскульдом.
Торговец помотал головой, он уже скорее сердился, чем боялся.
– Я должен был рассказать тебе это, – ответил он с горечью, – если бы ты спросил, зачем мы вообще направляемся на остров Мэн.
Воронья Кость постарался не показать досады. Это была суровая правда, ведь он считал, что Хоскульд всего лишь шёл к острову Мэн со своим странным грузом, а там надо будет либо еще заплатить ему, либо найти собственный корабль – вот о чём размышлял сейчас юный принц Норвегии.
Теперь он понял – то послание составлено Дростаном на латыни, которую Хоскульд не знал, – он мог прочесть лишь руны да зарубки на счетной палочке, так что торговец на самом деле мог передать послание Орму и не знать о его содержимом.
Вдруг мысль, холодная, словно ледяная сосулька, скользнула в голову – а если это ловушка, чтобы заманить его на остров Мэн?
Он произнёс это и увидел, как Хоскульд презрительно усмехнулся.
– Зачем Орму отправлять тебя в ловушку? – ехидно заметил Хоскульд. – Орм хорошо знает монахов. Они записали это сообщение не только для Орма, но и для себя.
Это было правдой, которую Воронья Кость признал – он знал, что монахи скопируют послание в свои летописи, и если он отправится на остров Мэн, то довольно просто найдет это послание, – назовёт имя Орма и выложит немного серебра. Но, несмотря на это, он всё ещё хотел погрузить топор в голову торговца, но его руку остановила мысль – а что скажет на это Орм. Он решил, что в этом году уже достаточно огорчал Орма, и даже вспотел, стараясь не ударить. В конце концов, Олаф опустил руку, скорее поддавшись желанию узнать, что же написано в послании, нежели чем не расстраивать Орма.
– Доставь меня на остров Мэн, торговец, – резко произнес юноша. – А если это займет слишком много времени, или я найду вдруг у тебя это послание, или если ты обманешь меня, – я отправлю тебя на корм рыбам.
– Никуда мы не попадём, – Онунд прервал его раздраженным ворчанием, склонившись над рулевым веслом, так что горб над его плечом вздымался как остров. – Мы дрейфуем, пока не закрепим его. Тащите любую веревку, какая у вас есть – и я в целости приведу корабль к берегу, а там мы поищем подходящую кожу.
– И я бы поторопился, горбун, – произнес оркнеец Халк, глядя в сторону далекой земли. – Кажется, акулы обнаружили свою треску.
Все обратили взоры на еле заметную линию суши, на фоне которой мелькали крошечные белые всплески от вёсел, и они становились все больше и больше.
– Все мы обречены, – прошептал Горм, выпучив глаза, а затем подпрыгнул, когда Кэтилмунд хлопнул его по спине.
– Напрасно ты так раскис, – произнес он.
Горм увидел, что побратимы Обетного Братства оживились. Воины открыли свои морские сундуки, разворачивали кольчуги, завернутые в овчину, доставали куполообразные шлемы, украшенные великолепным султаном из конского волоса, смазанные жиром, чтобы уберечь металл от морской соли и влаги.
– Пришла наша очередь поработать, – пробормотал Мурроу мак Маэл, ухмыляясь, и поднял свой топор с длинной рукоятью. – Ты можешь присоединиться, если тебе это по душе, или просто наблюдай в стороне.
Горм облизал сухие губы и взглянул на остальных моряков "Быстро скользящего", которые также в оцепенении пялились на побратимов.
***
Не страшно. Расслабься, ведь они не фризы.
Хродфолк улыбался, хоть его и терзала зубная боль. Зубов и так осталось немного, и в последнее время они болели, не переставая, но даже эта ноющая боль не смогла стереть улыбку с его лица, когда наблюдатели с холма принесли весть, что недалеко от берега покачивается пузатый торговый корабль, похожий на больную корову.
Давненько им не попадалась такая добыча. Корабли проносились мимо их берега как стрелы, подумал Хродфолк, бормоча себе под нос, потому что моряки знали об убийственной славе жителей этого побережья.
Он повернулся к двум десяткам своих людей, вспотевшие гребцы покряхтывали от натуги, длинная узкая лодка разрезала неторопливо бегущую черную зыбь. На его лодке не было ни мачты, ни паруса, поэтому грузовые суда вечно обгоняют нас при хорошем попутном ветре, подумал Хродфолк, а нам остается лишь грести следом.
Но не в этот раз. На этот раз будет кровь и добыча.
– Быстро, быстро, – проревел он, звук собственного голоса в голове вызвал прилив зубной боли. Добыча звала, он уже видел, чувствовал её – шерсть, зерно, шкуры. Бочки, полные соленой рыбы, или пива, или сыра; ящики, набитые костью, пряжками, сапогами, перцем. А возможно даже серебром или золотом. Мёд или какие-нибудь сладости после долгой зимы. Рот наполнился слюной.
– Быстро, – кричал он, его люди, с растрепанными волосами и бородами, хрипя ворочали вёслами, под руками оружие, чтобы схватить его, когда они бросят грести и втянут весла.
Хродфолк уставился на пузатый корабль, сосредоточив на нем всю свою боль. Он порвёт их. Он их просто разорвёт...
Они неслись к борту медленно покачивающегося торгового судна и заметили бледные лица, – четверо, может шестеро моряков, и от этого зрелища щербатая улыбка Хродфолка стала еще шире. Весла яростно опускались в воду, затем за пару мгновений их с грохотом уложили внутри, а в это время длинная лодка мягко ткнулась о борт кнорра. Налетчики бросили веревки, чтобы притянуть лодку к кнорру; остальные схватились за оружие и начали карабкаться на высокий борт своей добычи, Оскалившийся Хродфолк, будучи во главе своей стаи, сжал в каждой руке по топору.
Они удивились, когда внезапно над бортом поднялась сомкнутая линия щитов, словно перед ними захлопнулась дверь. Огромный бородатый топор на длинной рукояти прочертил дугу над головами, заставив Хродфолка от неожиданности отпрянуть в сторону, хотя целью был совсем не он. Топор в цепких и сильных руках вонзился в борт их узкой лодки, подтягивая её к кнорру, словно любовник, сжимающий столь желанную талию девушки в объятиях.
Воронья Кость увидел разинутый щербатый рот вожака этих фризских налетчиков, его лицо превратилось в огромную руну "ужас", когда тот увидел щиты, а за ними и воинов, облаченных в кольчуги, вооруженных копьями, скалившихся из-под железных шлемов, украшенных плюмажем из конского волоса.
Воронья Кость метнул копьё, которое вошло прямо в щербатый рот врага, тот завалился назад, разбрызгивая зубы, кровь и мозги на своих людей. Олаф метнул второе копье левой рукой и попал в бедро другого фриза, пригвоздив его к лодке – враг пронзительно завопил, словно чайка.
Промелькнули еще несколько копий, и налётчики в длинной узкой лодке закричали и заметались словно преследуемые лисами куры. Одни схватили весла и попытались оттолкнуть лодку, но топор Мурроу с длинной рукоятью, и его хватка, крепкая, словно железный браслет, удержали её. Раздались всплески – фризы бросились в воду, не дожидаясь смерти, потому что с борта утлой длинной лодки побратимы Обетного Братства выглядели довольно грозно: словно железные столпы, с большими круглыми щитами, копьями и клинками. Фризские налетчики в шерстяной одежде цвета грязи и угля были вооружены лишь копьями с ржавыми наконечниками и топориками.
У некоторых из них не было даже и этого, и Дросбо отступил на полшага назад, когда один из налетчиков, обезумевший от страха, отчаянно, как крыса в бочке, бросился на него, вопя и размахивая ножом. Нож лишь со слабым шелестом чиркнул по кольчуге – Дросбо позволил противнику ударить, а сам улыбался, глядя на фриза, который понял, что у него ничего не выйдет.
В тот момент, когда противник сообразил ударить ножом в лицо, Дросбо обрушил на него сверху меч: рубящий удар пришелся фризу между шеей и плечом, раздался влажный чавкающий звук, клинок вышел из подмышки, и отрубленная рука вместе зажатым в кулаке ножом упала за борт.
Затем Дросбо сильно пнул противника в грудь, и вопящий налетчик полетел в лениво вздымающуюся черную воду, разбавленную кровью.
Ещё мгновение все настороженно выжидали, а затем Мурроу, ворча как разбуженный от спячки медведь, поставил точку в этом бою, вырвав свой топор из обшивки лодки и выпрямился, расправляя затекшие плечи и шею. Моряки Хоскульда таращились на изумленных мертвецов с открытыми ртами, на густую кровь, плескавшуюся на дне лодки, на еще живых и безнадежно плывущих к далекому берегу налетчиков, чьи чёрные головы поднимались и опускались над блестящими волнами.
– Вот так-то, – буркнул Онунд и похлопал ошеломлённого оркнейца по плечу. – А теперь, поищи как следует, нам нужна подходящая веревка.
Хольмтун, остров Мэн, то же самое время...
Команда королевы Ведьмы
Ветер налетел на деревья, а потом прокатился по верхушкам кустарника и ракитника, взъерошив их, словно мать волосы сына. Птицы ютились в укрытиях, или там, где ветер застал их, а если они пытались полететь по своим делам, то ветер нёс их совсем не туда, и они даже пискнуть не успевали.
Тем не менее, светило солнце, было жарко, и езда верхом в кольчуге и в шерстяной одежде представляла собой утомительное занятие; яркий солнечный свет, белый, как глаз мертвеца, заставлял Огмунда щуриться.
Он устал. Все они устали, словно пьяные, от холмов и жары, проклятая тропа петляла, копыта утомлённых лошадей стучали по камням.
Где-то впереди налетчики, думал Огмунд, пристально вглядываясь вдаль, пока не заболел лоб. Пешие. Как они могли передвигаться пешком так быстро? И кто они такие, что осмелились сунуться в эту дыру на острове Мэн, куда не совершали набеги уже столько лет?
– Воин, – раздался голос, словно в ответ на его немой вопрос, и Огмунд обернулся к Ульфу, который, привстав в седле, чтобы лучше видеть, указал на поросший лесом холм впереди. У Ульфа был острый глаз, и Огмунд увидел темный силуэт человека на фоне яркого солнца.
– Значит, мы их нашли, – сказал он и почувствовал, как люди позади него облегченно выдохнули: это означало, что они наконец-то спешатся и разомнут задницы. Огмунд перекинул ноги и спрыгнул на землю, ноги по-прежнему были колесом, но он не сводил глаз с человека на холме. Беспечный – пришло ему на ум слово, человек, который ковырял в зубах, сытно отобедав хлебом и сыром. Огмунд ощутил беспокойство, он оглядел своих людей и немного успокоился, воины доставали оружие и затягивали ремешки шлемов на подбородках.
– Что думаешь обо всём этом, Огмунд? – спросил Ульф.
Что-то тут нечисто, хотел сказать Огмунд. Монахи, на церквушку которых напали, рассказали лишь о троих налетчиках, а у меня двадцать воинов, поэтому ему стоит беспокоиться не больше, чем деве, на колено которой легла чья-то знакомая рука.
Огмунд развел руками и вкратце подытожил ситуацию, больше для себя самого.
– Монах слегка переволновался, – сказал Огмунд, уверенный, что тот больше хныкал, чем говорил. – Ничего ценного не взяли, лишь помяли несколько их драгоценных пергаментов. Мне кажется это странным, – три налетчика в кольчугах, хорошо вооруженные, и все ценное осталось нетронутыми. Взяли вощеную бумагу и пергамент, прочитали и вернули на место. Ты встречал когда-нибудь разбойников-голодранцев, которые читали бы каракули монахов?
– Попробуй растолковать это ярлу Годреду, – коротко ответил Ульф. Ему было ясно, что всем им следует двинуться на холм с поднятыми щитами и оружием в руках. Огмунд не сомневался, что Ульф обо всём доложит Годреду, как только доберется до уха ярла, и в итоге у ярла найдётся много чего высказать Огмунду, и это будет явно не похвала. Не зря Годреда, правителя этого небольшого клочка острова Мэн, за глаза прозвали Сквернословом.
Именно поэтому, а также из-за отвратительной погоды, Огмунд не обиделся, когда совсем недавно Годред отправил Ульфа проверить сообщение о том, что в отдаленной хижине в холмах найдены двое мёртвых монахов. Ульф нашел их – два мертвых тела, объеденных крысами. Он до сих пор хвастался этим, хотя там ему ничего не угрожало, как отметил Огмунд. Сейчас случай был совершенно другой, никакого серьезного преступления не совершено, но угроза казалась реальной. Ульф хотел показать Огмунду, не говоря уже про ярла Годреда, что он готов встретиться лицом к лицу с любой угрозой.
Огмунд вздохнул и взмахом руки послал воинов вперед, оставив троих с лошадьми. Ульф остался в седле, что раздражало Огмунда, – верхом Ульф казался предводителем. Огмунд мог бы приказать ему спешиться, но это выглядело бы мелочно. Он бы снова взобрался в седло, но не был уверен, что сможет сделать это самостоятельно в тяжелой кольчуге, и ощутил приступ отчаяния, зная, что были времена, когда он запрыгнул бы с легкостью.
"Слишком стар", – подумал он мрачно. Все знают об этом, и Ульфу не терпится занять мое место.
Человек на холме неожиданно оказался совсем близко, так что Огмунд поразился, как это он так задумался, что и не заметил, как прошагал этот невеселый путь. Он встряхнулся, как пёс, собираясь с мыслями, и принялся разглядывать незнакомца.
Рослый воин в шлеме с кольчужной подвеской спереди, полностью скрывавшей его лицо; глаза – не более чем светлые точки где-то в глубине затененного лица. Великолепный шлем украшали позолоченные брови и высокий гребень, все это тщательно смазано жиром. Облаченный в длинную кольчугу, широк в талии, но не толстяк, щит висит за спиной, одна рука непринужденно лежит на рукояти меча в кожаных ножнах, хотя рукоять простая – металл и акулья кожа, без всяких украшений.
Увидев это, у Огмунда волосы встали дыбом на затылке. Простой грабитель вполне мог носить такой великолепный шлем, но вряд ли стал бы ухаживать за ним, потому что наверняка его очень скоро украли бы. И выглядел воин не как мелкий налетчик, а скорее, как человек, стоящий на своей собственной земле.
– Кто ты? – спросил Огмунд.
– Гудрёд Эриксон с Оркнеев.
Голос, заглушенный металлическими кольцами, казался нечеловеческим, этот голос, а также его имя, заставили некоторых попятиться. Сын Эрика Кровавой Секиры? Здесь, на острове Мэн?
– Оркнеи не имеют здесь власти, – усмехнулся Ульф.
– Пока ещё нет, – ответил Гудрёд непринужденно, – но скоро это снова может произойти.
Другой вооруженный воин в кольчуге показался из-за деревьев, он спокойно подошел и встал чуть позади и левее Гудрёда. Резкое лицо и лисью улыбку чуть смягчала подстриженная борода. Нос, широкий и расплющенный, словно по нему ударили лопатой, удивил Огмунда.
Появился третий, паренёк в бывшей когда-то красной рубахе и зеленых штанах, сейчас почти совсем выцветших. На поясе болтался меч, продетый через кольцо, на нём не было никакого доспеха, даже шлема, лицо – по-мальчишески круглое и гладкое, еще не отмеченное ни войной, ни непогодой. Чёрные волосы, обрамляющие лицо, делали его похожим на ангела, которого Огмунд однажды видел на росписи на шершавой стене большой церкви в Хольмтуне. А еще этот ангелок двигался довольно необычно – пружинистой волчьей походкой.
– Вы разграбили церковь, – продолжал Ульф, и Огмунд, наконец, потерял терпение. Троица налетчиков, весь их набег раздражали его, точно мокрую кошку, а ещё этот выскочка Ульф, будто бы облачился в мантию лидера, – это было уже чересчур.
– Когда я захочу, чтобы ты заговорил, Ульф Бьорнсон, – сказал он, низким и грубым, словно трущиеся жернова, голосом, – я найду собаку и заставлю ее лаять.
За спиной послышались смешки, а Ульф так сильно дернул поводья, что лошадь вздернула голову в знак протеста, на удилах выступила пена.
– Ты здесь главный? – спросил Гудрёд и Огмунд кивнул. Воин с приплюснутым носом зашелся тонким, высоким смехом. Огмунд заметил, что верхняя губа прилипла к его зубам, признак того, что он нервничал. Внезапно Огмунд понял, что у воина в носу нет хряща, поэтому и выглядит он так необычно.
– Мы не причинили церкви вреда, – гулко продолжил Гудрёд из-под шлема. – Нас неправильно поняли. Мы искали знаний, а не сокровища. Священник решил, что мы выглядим не по-христиански. А я крещен, такой же христианин, как и ты, кем бы ты ни был.
– Огмунд Лейфсон, хёвдинг ярла Годреда, – машинально ответил Огмунд, проклиная себя, что совсем позабыл о приличиях.
– Годред? Тот самый Годред, сын Харальда? Которого прозвали Сквернословом? – спросил Гудрёд всё также непринуждённо, насмешку можно было услышать даже из-под кольчужной подвески шлема. – Неужели он до сих пор ревет как бык, которого в задницу ужалила оса?
Кто-то из людей Огмунда рассмеялся, и он обернулся, чтобы заставить их умолкнуть.
– Каких знаний? – спросил Огмунд, не обращая внимания на вопрос Гудрёда. – Что же привело последнего из сыновей Эрика Кровавой Секиры сюда, в глушь, в жалкую часовню на острове Мэн? Неужели твоя мамаша ищет священника, чтобы исповедаться?
Намек на то, что рядом с Гуннхильд не было никого, кто мог бы отпустить ей грехи, дошел до воинов за спиной Огмунда, и на этот раз смешков было больше, и он был рад это услышать.
Гудрёд, должно быть, нахмурился, но из-под шлема этого не было видно. Он широко раскинул руки в вежливом жесте, будто бы улыбаясь.
– Конечно же, мы искали священника, – отозвался Гудрёд. – Хотя, оказалось, что его там нет. Поэтому мы удалились с миром, так же, как и пришли.
– Ха! – проревел Ульф. – Ты и твоя жалкая кучка получите, то что заслуживаете – будете болтаться на веревке.
Гудрёд повернул голову к Ульфу, и даже Огмунд почувствовал испепеляющий взгляд его невидимых глаз.
– Цыц, мальчик, – произнёс стальной голос. – Сейчас говорят мужчины.
Ульф взревел, а затем Огмунд услышал словно змеиное шипение, – тот вынимал из ножен меч.
– Стоять! – заорал он, но Ульф с налитыми кровью глазами, ударил успевшую задремать лошадь пятками. Конь прыгнул вперед, а Ульф, сидевший без стремян, потерял равновесие и неосознанно взмахнул мечом.
– Од, – приказал воин с плоским носом. – Убей его.
Прекраснолицый мальчик-муж проскользнул вперёд как шелковый сквозь кольцо. Огмунд никогда не видел, чтобы кто-то двигался так быстро – хотя он видел его ясно, словно силуэт в штормовую ночь, отпечатавшийся на миг во тьме, при вспышке молнии. Мальчик ловко вынул меч из поясного кольца одними лишь пальцами левой руки, в воздухе перебросил клинок в правую, сделал шаг, другой, третий и прыгнул, поворачиваясь в воздухе, вкладывая в удар весь свой вес.
Прозвучал тупой глухой удар, а затем влажное шипение, юноша по имени Од легко приземлился на ноги, развернулся и беззаботно пошел обратно. Что-то круглое и черное подпрыгнуло раз или два и подкатилось к ногам Огмунду.
Лошадь рванулась дальше, а затем, почувствовав запах крови, заржала и попыталась ускакать прочь, так что сидевшее на ней тело, брызжущее кровью из обрубка шеи, сползло, и в конце концов упало в ракитник.
Повисла тишина. Огмунд взглянул на предмет у ног, изумленный левый глаз Ульфа уставился на него; правый лопнул при ударе о землю, из отсеченной шеи струилась кровь.
– Это Од, – нечеловеческим из-за своего шлема голосом произнес Гудрёд, махнув рукой на ангелочка. – По прозвищу Храфнданс.
Танец Ворона – настолько подходящее прозвище, что воины затаили дыхание, будто бы увидели черных птиц, радостно перетаптывающихся на ветвях, в предвкушении мертвечины, которую, возможно этот юноша оставит им. Затем все посмотрели на Ода, который преклонил колено, и, держа меч как крест, принялся молиться. Когда он слизнул с клинка кровь Ульфа, все поняли, что он молился богу войны Тюру, Отмеченному Волком, предлагая жизнь Ульфа в жертву. Все разом беспокойно перекрестились.
– Знайте, что Од – лишь один из моей команды. – И я пришёл с Оркнеев не на крошечной лодочке, – произнес Гудрёд. – К тому же, я сын королевы Гуннхильд и короля Эрика Кровавой Секиры.
Огмунд облизал губы. Однажды ему пришлось до крови хлестать лошадь, чтобы заставить её перепрыгнуть на покрытый зеленью противоположный берег узкой речушки, и когда она все же прыгнула, оказалось, что это не твердый берег, а трясина. Огмунд, обливаясь потом, цеплялся за нее, пока лошадь судорожно выбиралась на берег, зная, что если он свалится, то в кольчуге точно погибнет.
Сейчас он чувствовал такой же страх, всматриваясь в деревья, за которыми скрывались воины, он был уверен, они там. Сколько кораблей мог привести сын Кровавой Секиры с Оркнеев? Его сестра замужем за ярлом, и во имя Господа, так сколько же кораблей он привёл? В воображении Огмунда в лесу скрывались сотни воинов.
– Итак, мы уходим, – закончил Гудрёд холодным, как кольчужные кольца, скрывавшие его лицо, голосом. – И ты нас не остановишь.
Так и случилось. Огмунд задумчиво наблюдал, как они удалялись прочь, а затем толкнул ногой лежащую голову Ульфа.
– Подберите это, – произнес он. – Мы привезем его обратно и расскажем всем, что он погиб из-за собственной гордости и глупости. А эти трое жалких грабителей, что совершили набег, на самом деле Оркнейский принц и с ним корабли и воины. И пусть они превосходили нас числом, но наша свирепость прогнала их прочь.
Остальные согласились, потому что были слишком напуганы, чтобы сражаться, и понимали это. Воины хотели, чтобы этот позор остался в тайне. Заморосил дождь, холодная дымка взбодрила Огмунда, пока он наблюдал, как тело Ульфа взвалили, словно мешок, на его испуганную лошадь. Огмунд украдкой улыбнулся про себя, не показывая улыбку; что ж, не такой уж и плохой денёк выдался сегодня.
В двух милях поодаль трое жалких грабителей отдыхали, припав на колено, и Гудрёд наконец снял шлем, открыв холодному туману и дождю раскрасневшееся, как только что отшлепанная задница младенца, лицо. В короткой курчавой бороде блестели капельки.
– Дростана нет, – заявил Гудрёд. – Но по крайней мере, мы разузнали кое-что от тех монахов, – старик Ирландский Башмак, здесь, на острове Мэн, в Хольмтуне.
– Да, допустим, Хоскульд говорил, что священник жил в церкви, в Хольмтуне. И Олаф Кваран схватит его, – сказал Эрлинг с уверенностью, которой на самом деле не чувствовал. – Его люди гораздо ближе, в конце концов, он правит здесь так же, как и в Дюффлине, и ему плевать что думает Годред мак Харальд по прозвищу Сквернослов.
– Здешние священники должны были знать этого Дростана, – озадаченно сказал Гудрёд. – И те новости, что он принёс о своем мертвом товарище, – заслуживают того, чтобы те, кто царапает обо всём, её записали. А если так – они хорошо спрятали свои записи, нет ни единого упоминания о том, что монах по имени Дростан приходил к ним с сообщением о двух мертвецах в холмах. Годред Сквернослов также должен был узнать об этом и сообщить своим хёвдингам.
Эрлинг пожал плечами, не найдя объяснений для всего этого. По правде говоря, он и не рассчитывал найти какого-нибудь монаха или священника, и все эти истории о знаменитом топоре Эрика – всего лишь сказки. А что до поиска послания, никто из них не умел читать, и, если бы монахи подтвердили его существование, значит, письмо которое они нацарапали, должно быть доставлено кому-то, кто мог бы разобрать их латынь. Тем не менее, он держал язык за зубами, потому что Гудрёд был сыном Эрика, а королева Ведьма была его матерью.
– Теперь мы отправимся к Олафу Кварану, – сказал Гудрёд, положив шлем на изгиб руки. – Старый Ирландский Башмак, скользкий, как мокрый тюлень, желает заполучить топор моего папаши, это точно, – и я нисколько не удивлюсь, если он никому не рассказал о своих планах, даже своему ярлу-сквернослову.
Мысль о том, чтобы оплыть прямиком в Хольмтун и столкнуться с мощью норвежского королевства Дюффлина, заставила Эрлинга сглотнуть.
– Разумно ли это, господин? Оркнеи и Ирландия никогда не были друзьями.
– Моя мать желает этого, – произнес Гудрёд, и его голос прозвенел словно колокол, металлическим звоном, будто шлем все еще был на нем, – поэтому мы должны найти способ.
– А еще она хочет, чтобы я стал королём, – добавил он с горечью, и провел ладонью по покрытым ржавчиной от шлема, поредевшим волосам. – Потому что я самый младший.
Эрлинг неуклюже поднялся на ноги, не проронив ни слова, хотя знал, что самого младшего сына Гуннхильд звали Сигурд, по прозвищу Работорговец. Клипп Хёрс убил его недавно, после того как Сигурд, будучи гостем в его доме, силой взял его жену. Так что Гудрёд скорее был не самым младшим, а последним оставшимся в живых сыном Гуннхильд.
И это не даёт ему право, подумал он мрачно, подвергать нас всех опасности.
– А в следующий раз, – сказал он резко, – я уверен, мы возьмем с собой всю команду.
Гудрёд только проворчал что-то насмешливо-презрительное, затем кивнул массивным подбородком на Ода, который очищал клинок от застывшей крови, время от времени облизывая пальцы. Мальчишка поднял глаза и мягко улыбнулся им обоим из-под черной завесы волос.
– У нас есть твой языческий пес, – произнес Гудрёд, а затем отцепил от пояса небольшую суму и усмехнулся. Эрлинг вздохнул.
– Господин, – сказал он, – мы должны идти. Нет времени для игры в хнефатафл[9].
– Всегда есть время сыграть в "тафл", ответил Гудрёд, разворачивая ткань и расставляя фишки. – Ведь это не отнимет много времени, потому что ты – никудышный игрок.
Эрлинг вздохнул, затем повернулся и бросил взгляд на Ода.
– Не делай так, – сказал он. – Ты заболеешь.
Од лучезарно, как солнечный день, улыбнулся, его губы алели кровью.
– Я никогда не болею, – ответил он.