Текст книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"
Автор книги: Роберт Ирвин Говард
Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 37 страниц)
2. A Goddess Awakens
(Богиня пробуждается)
The Cimmerian at first made no attempt to fight the current that was sweeping him through lightless night (сначала киммериец не делал никаких попыток бороться с потоком, который нес его сквозь ночь без света; at first – вначале, сначала; to make an attempt – сделать попытку; to sweep – мести; нести, мчать). He kept himself afloat (он держался на поверхности; to keep afloat – держаться на поверхности, не тонуть), gripping between his teeth the sword (зажав между зубами = в зубах меч), which he had not relinquished, even in his fall (который он не выпустил даже в падении; to relinquish – выпускать /из рук/), and did not seek to guess to what doom he was being borne (и не пытался гадать, к какой участи его несет; doom – рок, судьба, фатум;to bear – нести, носить). But suddenly a beam of light lanced the darkness ahead of him (но вдруг луч света пронзил тьму впереди него; to lance – бросать, метать; пронзать /пикой, копьем/; lance – копье, пика). He saw the surging, seething black surface of the water, in turmoil (он увидел шумную, вздымающуюся, бурлящую черную поверхность воды; turmoil – шум, суматоха) as if disturbed by some monster of the deep (словно встревоженную каким-то чудищем из глубины; as if – как будто, словно), and he saw the sheer stone walls of the channel curved up to a vault overhead (и он увидел отвесные каменные стены канала, изгибающиеся вверху сводом: «изогнутые вверх к своду/до свода»; overhead – наверху, вверху, над головой). On each side ran a narrow ledge, just below the arching roof (на каждой стороне = по обе стороны тянулись узкие выступы, как раз под сводчатой крышей; to run – бежать; тянуться), but they were far out of his reach (но они были далеко, вне его досягаемости; out of/beyond one's reach – вне досягаемости, недоступный). At one point this roof had been broken, probably fallen in (в одном месте эта крыша была разрушена, вероятно, провалилась; to break – ломать; разрушать;to fall in – проваливаться, обрушиваться), and the light was streaming through the aperture (и свет струился сквозь это отверстие). Beyond that shaft of light was utter blackness (за пределами этого луча света была абсолютная тьма; beyond – за пределами, вне; shaft – древко, ручка; луч /света/), and panic assailed the Cimmerian as he saw he would be swept on past that spot of light, and into the unknown blackness again (и киммерийца охватила паника, когда он понял, что его пронесет мимо этого светлого места /и/ дальше снова в неведомый мрак; to assail – нападать, атаковать; настигать; to see – видеть; понимать; to sweep – мести; нести, мчать, увлекать).
fight [faɪt], turmoil [ˈtə:mɔɪl], vault [vɔ:lt]
The Cimmerian at first made no attempt to fight the current that was sweeping him through lightless night. He kept himself afloat, gripping between his teeth the sword, which he had not relinquished, even in his fall, and did not seek to guess to what doom he was being borne. But suddenly a beam of light lanced the darkness ahead of him. He saw the surging, seething black surface of the water, in turmoil as if disturbed by some monster of the deep, and he saw the sheer stone walls of the channel curved up to a vault overhead. On each side ran a narrow ledge, just below the arching roof, but they were far out of his reach. At one point this roof had been broken, probably fallen in, and the light was streaming through the aperture. Beyond that shaft of light was utter blackness, and panic assailed the Cimmerian as he saw he would be swept on past that spot of light, and into the unknown blackness again.
Then he saw something else (потом он увидел кое-что еще): bronze ladders extending from the ledges to the water's surface at regular intervals (бронзовые лестницы, протянувшиеся от уступов к поверхности воды через регулярные промежутки), and there was one just ahead of him (и была одна /лестница/ как раз впереди него). Instantly he struck out for it (он тотчас направился к ней; to strike out for – направляться к), fighting the current that would have held him to the middle of the stream (сражаясь с потоком, который удержал бы его на середине течения; to hold – держать; удерживать; stream – поток; течение). It dragged at him as with tangible, animate, slimy hands (тот тянулся к нему/затягивал его словно настоящими, живыми, скользкими руками; to drag – тащить; тянуться; затягивать), but he buffeted the rushing surge with the strength of desperation and drew closer and closer inshore (но он боролся с несущимися волнами с силой отчаяния и приближался ближе и ближе = все ближе к берегу; to buffet – ударять; бороться /особ. с волнами/; surge – большая волна; волны;to draw close – приближаться), fighting furiously for every inch (яростно сражаясь за каждый дюйм). Now he was even with the ladder and with a fierce, gasping plunge (вот он поравнялся с лестницей и яростным, задыхающимся рывком = рывком на пределе дыхания; now – вот; even – плоский; расположенный на одном уровне; plunge – прыжок, ныряние; резкое движение; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух) he gripped the bottom rung and hung on, breathless (он схватился за нижнюю ступеньку лестницы и повис на ней, задыхаясь; bottom rung – нижняя ступенька /лестницы/; to hang – висеть; to hang on – хвататься, цепляться; breathless – запыхавшийся; задыхающийся; breath – дыхание).
ahead [əˈhed], current [ˈkʌrənt], breathless [ˈbreƟlɪs]
Then he saw something else: bronze ladders extending from the ledges to the water's surface at regular intervals, and there was one just ahead of him. Instantly he struck out for it, fighting the current that would have held him to the middle of the stream. It dragged at him as with tangible, animate, slimy hands, but he buffeted the rushing surge with the strength of desperation and drew closer and closer inshore, fighting furiously for every inch. Now he was even with the ladder and with a fierce, gasping plunge he gripped the bottom rung and hung on, breathless.
A few seconds later he struggled up out of the seething water (несколько секунд спустя он с трудом выбрался из бурлящей воды; to struggle up – с трудом подняться; to seethe – бурлить, кипеть), trusting his weight dubiously to the corroded rungs (с сомнением доверив свой вес проржавевшим ступеням). They sagged and bent, but they held (они провисали и изгибались, но они выдержали; to bend – гнуться, изгибаться; to hold – держать; выдерживать), and he clambered up onto the narrow ledge which ran along the wall scarcely a man's length below the curving roof (и он взобрался на узкий выступ, который тянулся вдоль стены едва на высоту человеческого роста ниже изогнутой крыши; to clamber up – взбираться; length – длина; one's length – чей-л. рост). The tall Cimmerian was forced to bend his head as he stood up (высокий киммериец был вынужден пригнуть голову, когда он встал = выпрямился; to stand up – вставать). A heavy bronze door showed in the stone at a point even with the head of the ladder (в камне, в месте на уровне верхушки лестницы виднелась тяжелая бронзовая дверь; to show – показывать; виднеться; head – голова; верхняя часть, верхушка), but it did not give to Conan's efforts (но она не поддалась усилиям Конана; to give – давать; поддаваться, уступать). He transferred his sword from his teeth to its scabbard, spitting blood (он переложил меч из зубов в ножны, сплевывая кровь; to spit – плевать) – for the edge had cut his lips in that fierce fight with the river (ибо лезвие порезало его = ему губы в той яростной схватке с рекой; edge – край, кромка; лезвие; to cut – резать) – and turned his attention to the broken roof (и обратил внимание на разрушенную кровлю; to turn one’s attention to smth. – обращать чье-л. внимание на что-л.).
dubiously [ˈdju:bɪəslɪ], scarcely [ˈskeəslɪ], transfer [ˈtrænsfə:]
A few seconds later he struggled up out of the seething water, trusting his weight dubiously to the corroded rungs. They sagged and bent, but they held, and he clambered up onto the narrow ledge which ran along the wall scarcely a man's length below the curving roof. The tall Cimmerian was forced to bend his head as he stood up. A heavy bronze door showed in the stone at a point even with the head of the ladder, but it did not give to Conan's efforts. He transferred his sword from his teeth to its scabbard, spitting blood – for the edge had cut his lips in that fierce fight with the river – and turned his attention to the broken roof.
He could reach his arms up through the crevice and grip the edge (он смог протянуть руки вверх через трещину и схватиться за кромку), and careful testing told him it would bear his weight (и осторожная проверка сообщила ему, что она = кромка выдержит его вес; to bear – нести; выдерживать). An instant later he had drawn himself up through the hole (мгновение спустя он подтянулся вверх через отверстие; to draw – тянуть, тащить), and found himself in a wide chamber (и очутился в обширном помещении; to find oneself – оказаться, очутиться), in a state of extreme disrepair (в состоянии крайней ветхости; a state of disrepair – плохое состояние; disrepair – ветхость; плохое состояние). Most of the roof had fallen in, as well as a great section of the floor (большая часть кровли обрушилась, как и большая часть пола; to fall in – рушиться; as well as – так же как, а также), which was laid over the vault of a subterranean river (который был настелен/проложен над сводом подземной реки; to lay – положить; стелить). Broken arches opened into other chambers and corridors (разрушенные арки открывались в другие комнаты и коридоры), and Conan believed he was still in the great palace (и Конан предположил, что он все еще в огромном дворце). He wondered uneasily how many chambers in that palace had underground water directly under them (он тревожно гадал, сколько комнат в этом дворце имеют подземные воды непосредственно под ними = расположены непосредственно над подземными водами), and when the ancient flags or tiles might give way again and precipitate him back into the current from which he had just crawled (и когда древние плиты или изразцы снова расступятся и ввергнут его обратно в поток, из которого он только что с трудом выбрался; to give way – уступать; расступиться, раздвинуться;to crawl – ползать; медленно продвигаться, с трудом продвигаться).
crevice [ˈkrevɪs], subterranean [ˌsʌbtəˈreɪnɪən], precipitate [prɪˈsɪpɪteɪt]
He could reach his arms up through the crevice and grip the edge, and careful testing told him it would bear his weight. An instant later he had drawn himself up through the hole, and found himself in a wide chamber, in a state of extreme disrepair. Most of the roof had fallen in, as well as a great section of the floor, which was laid over the vault of a subterranean river. Broken arches opened into other chambers and corridors, and Conan believed he was still in the great palace. He wondered uneasily how many chambers in that palace had underground water directly under them, and when the ancient flags or tiles might give way again and precipitate him back into the current from which he had just crawled.
And he wondered just how much of an accident that fall had been (и он спрашивал себя, насколько именно случайностью было то падение; to wonder – интересоваться; размышлять; accident – несчастный случай; случайность). Had those rotten flags simply chanced to give way beneath his weight (расступились ли те прогнившие плиты тротуара под его весом случайно; to chance – происходить, случаться), or was there a more sinister explanation (или было более зловещее объяснение)? One thing at least was obvious (по крайней мере, одна вещь = одно было очевидно; at least – по крайней мере, по меньшей мере): he was not the only living thing in that palace (он был не единственным живым существом в этом дворце; only – единственный; thing – вещь; создание, живое существо). That gong had not sounded of its own accord (тот гонг зазвучал не сам по себе; of its own accord – само по себе, без посторонней помощи), whether the noise had been meant to lure him to his death, or not (предназначался ли этот шум = должен ли был этот шум заманить его к смерти = заманить его в объятия смерти или нет; to mean – иметь в виду; предназначать). The silence of the palace became suddenly sinister, fraught with crawling menace (тишина во дворце вдруг стала зловещей, преисполненной угрозы, от которой мурашки ползли по телу; to become – становиться;to crawl – ползти; fraught – полный, наполненный; преисполненный).
accident [ˈæksɪdənt], accord [əˈkɔ:d], fraught [frɔ:t]
And he wondered just how much of an accident that fall had been. Had those rotten flags simply chanced to give way beneath his weight, or was there a more sinister explanation? One thing at least was obvious: he was not the only living thing in that palace. That gong had not sounded of its own accord, whether the noise had been meant to lure him to his death, or not. The silence of the palace became suddenly sinister, fraught with crawling menace.
Could it be someone on the same mission as himself (мог ли быть /здесь/ кто-то с той же целью, что и он сам; mission – миссия; задача, задание; цель)? A sudden thought occurred to him, at the memory of the mysterious Bit-Yakin (неожиданная мысль пришла ему в голову при воспоминании о загадочном Бит-Якине; to occur to – приходить на ум; memory – память; воспоминание). Was it not possible that this man had found the Teeth of Gwahlur in his long residence in Alkmeenon (не было ли вероятным, что этот человек нашел Зубы Гвалура во время своего долгого пребывания в Алкминоне; to find; residence – местожительство; пребывание; срок пребывания) – that his servants had taken them with them when they departed (/и/ что его слуги забрали их с собой, когда ушли; to take – брать)? The possibility that he might be following a will-o'-the-wisp infuriated the Cimmerian (вероятность того, что он, возможно, преследует призрачную надежду, разъярила киммерийца; will-o’-the-wisp – блуждающий огонек; обманчивая надежда, призрачная мечта; нечто обманчивое, неуловимое: «Will /= William/ + of + the + wisp»; wisp – пучок, жгут, клок /соломы, сена и т. п./).
Choosing a corridor which he believed led back toward the part of the palace he had first entered (выбрав коридор, который, он считал, ведет обратно к той части дворца, в которую он вошел вначале; to lead), he hurried along it (он поспешил по нему), stepping gingerly as he thought of that black river that seethed and foamed somewhere below his feet (шагая осмотрительно, так как он помнил о черной реке, которая бурлила и пенилась где-то под его ступнями; to think of – помнить, вспоминать).
residence [ˈrezɪdəns], depart [dɪˈpɑ:t], infuriate [ɪnˈfjuərɪeɪt]
Could it be someone on the same mission as himself? A sudden thought occurred to him, at the memory of the mysterious Bit-Yakin. Was it not possible that this man had found the Teeth of Gwahlur in his long residence in Alkmeenon – that his servants had taken them with them when they departed? The possibility that he might be following a will-o'-the-wisp infuriated the Cimmerian.
Choosing a corridor which he believed led back toward the part of the palace he had first entered, he hurried along it, stepping gingerly as he thought of that black river that seethed and foamed somewhere below his feet.
His speculations recurrently revolved about the oracle chamber and its cryptic occupant (его размышления = мысли периодически возвращались к комнате оракула и ее загадочному обитателю; to revolve – вращаться; периодически возвращаться). Somewhere in that vicinity must be the clue to the mystery of the treasure (где-то в той близости = там рядом должен быть ключ к тайне сокровища; in the vicinity – поблизости), if indeed it still remained in its immemorial hiding place (если оно действительно все еще оставалось в своем старом тайнике).
The great palace lay silent as ever (огромный дворец оставался безмолвным, как всегда = как и прежде; to lie – лежать; оставаться в каком-л. положении или состоянии), disturbed only by the swift passing of his sandaled feet (тревожимый лишь стремительным прохождением = движением его ступней в сандалиях; passing – прохождение, проход). The chambers and halls he traversed were crumbling into ruin (помещения и галереи, через которые он проходил, осыпались в руины), but as he advanced the ravages of decay became less apparent (но по мере его продвижения /следы/ разрушительного действия становились менее явными; ravages – разрушительное действие; decay – гниение; разрушение; apparent – видимый; явный). He wondered briefly for what purpose the ladders had been suspended from the ledges over the subterranean river (он ненадолго задумался, с какой целью с выступов через подземную реку были подвешены лестницы; to wonder – удивляться; размышлять), but dismissed the matter with a shrug (но выбросил этот вопрос из головы, пожав плечами: «с пожиманием плеч»; to dismiss – отпускать; забывать, выбрасывать из головы; matter – вещество; вопрос, дело). He was little interested in speculating over unremunerative problems of antiquity (его мало интересовали размышления о неприбыльных проблемах древности; to be interested in smth. – интересоваться чем-л.; unremunerative – неприбыльный; to remunerate – вознаграждать, компенсировать, оплачивать).
vicinity [vɪˈsɪnɪtɪ], purpose [ˈpə:pəs], unremunerative [ˈʌnrɪˈmju:nrətɪv]
His speculations recurrently revolved about the oracle chamber and its cryptic occupant. Somewhere in that vicinity must be the clue to the mystery of the treasure, if indeed it still remained in its immemorial hiding place.
The great palace lay silent as ever, disturbed only by the swift passing of his sandaled feet. The chambers and halls he traversed were crumbling into ruin, but as he advanced the ravages of decay became less apparent. He wondered briefly for what purpose the ladders had been suspended from the ledges over the subterranean river, but dismissed the matter with a shrug. He was little interested in speculating over unremunerative problems of antiquity.
He was not sure just where the oracle chamber lay (он не был уверен = он не знал точно, где именно находится комната оракула; to lie – лежать; находиться), from where he was (от того места, где он был сейчас), but presently he emerged into a corridor which led back into the great throne room under one of the arches (но некоторое время спустя он вышел в коридор, который вел обратно в тронный зал под одной из арок; to lead). He had reached a decision (он /уже/ принял решение; to reach a decision – принять решение); it was useless for him to wander aimlessly about the palace, seeking the hoard (ему было бесполезно бродить бесцельно по дворцу в поисках тайного склада). He would conceal himself somewhere here (он спрячется где-то здесь), wait until the Keshani priests came (дождется, пока придут кешанские жрецы = дождется прихода кешанских жрецов), and then, after they had gone through the farce of consulting the oracle (а потом, после того как они завершат фарс совета с оракулом; to go through – пройти; закончить, завершить), he would follow them to the hiding place of the gems (он последует за ними до тайника с драгоценностями), to which he was certain they would go (к которому, он был уверен, они пойдут). Perhaps they would take only a few of the jewels with them (возможно, они возьмут с собой лишь несколько драгоценных камней; a few – несколько). He would content himself with the rest (он удовольствуется оставшимися; to content oneself with smth. – довольствоваться, удовлетвориться чем-л.; rest – остаток, остальное; остальные).
conceal [kənˈsi:l], consult [kənˈsʌlt], perhaps [pəˈhæps]
He was not sure just where the oracle chamber lay, from where he was, but presently he emerged into a corridor which led back into the great throne room under one of the arches. He had reached a decision; it was useless for him to wander aimlessly about the palace, seeking the hoard. He would conceal himself somewhere here, wait until the Keshani priests came, and then, after they had gone through the farce of consulting the oracle, he would follow them to the hiding place of the gems, to which he was certain they would go. Perhaps they would take only a few of the jewels with them. He would content himself with the rest.
Drawn by a morbid fascination (притягиваемый нездоровым влечением; to draw – тянуть; влечь; притягивать; morbid – болезненный; нездоровый; fascination – очарование, обаяние; привлекательность, притягательность), he reentered the oracle chamber and stared down again at the motionless figure of the princess (он снова вошел в комнату оракула и опять уставился на неподвижную фигуру принцессы) who was worshipped as a goddess (которой поклонялись как богине), entranced by her frigid beauty (очарованный ее холодной красотой). What cryptic secret was locked in that marvelously molded form (какой таинственный секрет был заключен в этой изумительно слепленной фигуре; form – форма, вид; фигура /человека/)?
He started violently (он сильно вздрогнул). The breath sucked through his teeth (дыхание ворвалось сквозь зубы = он втянул воздух сквозь зубы; to suck – сосать, всасывать), the short hairs prickled at the back of his scalp (короткие волосы на загривке встали дыбом; back of the scalp – загривок; to prickle – колоть; подниматься, торчать как иголки). The body still lay as he had first seen it (тело все еще лежало так же, как он видел его в первый раз), silent, motionless, in breast-plates of jeweled gold, gilded sandals and silken skirt (безмолвное, неподвижное, в золотых нагрудных пластинах, украшенных драгоценными камнями, позолоченных сандалиях и шелковой юбке). But now there was a subtle difference (но теперь была едва различимая разница; subtle – нежный; едва различимый). The lissome limbs were not rigid (гибкие конечности не были жесткими = гибкие конечности потеряли свою жесткость), a peach-bloom touched the cheeks (персиковый румянец коснулся щек), the lips were red (губы были = стали красными) -
worship [ˈwə:ʃɪp], goddess [ˈɡɔdɪs], frigid [ˈfrɪʤɪd]
Drawn by a morbid fascination, he reentered the oracle chamber and stared down again at the motionless figure of the princess who was worshipped as a goddess, entranced by her frigid beauty. What cryptic secret was locked in that marvelously molded form?
He started violently. The breath sucked through his teeth, the short hairs prickled at the back of his scalp. The body still lay as he had first seen it, silent, motionless, in breast-plates of jeweled gold, gilded sandals and silken skirt. But now there was a subtle difference. The lissome limbs were not rigid, a peach-bloom touched the cheeks, the lips were red -
With a panicky curse Conan ripped out his sword (с паническим ругательством Конан вырвал меч; to rip out – вырвать /одним быстрым движением/).
"Crom! She's alive (Кром! она жива)!"
At his words the long dark lashes lifted (при его словах длинные темные ресницы поднялись); the eyes opened and gazed up at him inscrutably, dark, lustrous, mystical (глаза раскрылись и загадочно уставились снизу вверх на него, темные, блестящие, непостижимые; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться; mystical – мистический; загадочный, непостижимый). He glared in frozen speechlessness (он вперился /в нее/ в застывшем онемении = застыв в онемении; speechlessness – потеря речи, онемение; to freeze – замерзать; застывать).
She sat up with a supple ease (она села с гибкой легкостью; to sit up – садиться /из горизонтального положения/; ease – облегчение; легкость), still holding his ensorcelled stare (все еще выдерживая его завороженный пристальный взгляд; to hold – держать; выдерживать; to ensorcel – заворожить).
He licked his dry lips and found voice (он облизал сухие губы и вновь обрел дар речи; to find one’s voice – /вновь/ обрести дар речи).
"You – are – are you Yelaya (ты – ты – Елая)?" he stammered (сказал он, заикаясь; to stammer – заикаться, говорить заикаясь).
inscrutably [ɪnˈskru:təblɪ], lustrous [ˈlʌstrəs], ensorcelled [ɪnˈsɔ:sld]
With a panicky curse Conan ripped out his sword.
"Crom! She's alive!"
At his words the long dark lashes lifted; the eyes opened and gazed up at him inscrutably, dark, lustrous, mystical. He glared in frozen speechlessness.
She sat up with a supple ease, still holding his ensorcelled stare.
He licked his dry lips and found voice.
"You – are – are you Yelaya?" he stammered.
«I am Yelaya (я Елая)!» The voice was rich and musical (голос был густым/низким и музыкальным; rich – богатый; низкий, глубокий /о тоне/; густой, сочный /о голосе/), and he stared with new wonder (и он уставился с новым изумлением). "Do not fear (не бойся). I will not harm you if you do my bidding (я не причиню тебе вреда, если ты будешь исполнять мои приказы; to do smb’s bidding – выполнять чью-л. волю, чьи-л. указания, предписания)."
"How can a dead woman come to life after all these centuries (как может мертвая женщина ожить после всех этих веков; to come to life – ожить)?" he demanded (вопросил он), as if skeptical of what his senses told him (словно сомневаясь в том, что ему говорили его чувства /восприятия/; skeptical – скептический, сомневающийся). A curious gleam was beginning to smolder in his eyes (необычный огонек начинал гореть = начал разгораться в его глазах; curious – любопытный; необычный;to smolder – медленно гореть /без огня/, тлеть).
She lifted her arms in a mystical gesture (она подняла руки в таинственном жесте; mystical – мистический; таинственный).
fear [fɪə], smolder [ˈsməuldə], gesture [ˈʤesʧə]
«I am Yelaya!» The voice was rich and musical, and he stared with new wonder. «Do not fear. I will not harm you if you do my bidding.»
"How can a dead woman come to life after all these centuries?" he demanded, as if skeptical of what his senses told him. A curious gleam was beginning to smolder in his eyes.
She lifted her arms in a mystical gesture.
"I am a goddess (я богиня). A thousand years ago there descended upon me the curse of the greater gods (тысячу лет назад на меня обрушилось проклятие бо?льших богов), the gods of darkness beyond the borders of light (богов тьмы за границами света). The mortal in me died (смертное во мне умерло); the goddess in me could never die (богиня во мне не могла бы умереть никогда). Here I have lain for so many centuries (здесь я лежу на протяжении столь многих веков; to lie – лежать), to awaken each night at sunset and hold my court as of yore (чтобы пробуждаться каждую ночь на закате и вершить мой суд, как давным-давно; to hold court – вершить суд, отправлять правосудие; of yore – давным-давно), with specters drawn from the shadows of the past (с призраками, вызванными из теней прошлого; to draw – тянуть; вызывать). Man, if you would not view that which will blast your soul for ever (человек, если ты не хотел бы увидеть то, что наложит навсегда проклятие на твою душу; to blast – вредить, поражать; налагать проклятие), go hence quickly (скорее уходи отсюда)! I command you (я приказываю тебе)! Go (уходи)!" The voice became imperious (голос стал властным; to become), and her slender arm lifted and pointed (а ее тонкая рука поднялась и указала /на дверь/; to point – показывать пальцем, указывать).
thousand [ˈƟauzənd], view [vju:], imperious [ɪmˈpɪərɪəs]
«I am a goddess. A thousand years ago there descended upon me the curse of the greater gods, the gods of darkness beyond the borders of light. The mortal in me died; the goddess in me could never die. Here I have lain for so many centuries, to awaken each night at sunset and hold my court as of yore, with specters drawn from the shadows of the past. Man, if you would not view that which will blast your soul for ever, go hence quickly! I command you! Go!» The voice became imperious, and her slender arm lifted and pointed.
Conan, his eyes burning slits, slowly sheathed his sword (Конан, глаза которого /превратились в/ горящие щелки, медленно вложил меч в ножны; to sheathe – вкладывать в ножны, в футляр; sheath – футляр; ножны), but he did not obey her order (но он не повиновался ее приказу; order – порядок; приказ). He stepped closer (он шагнул ближе), as if impelled by a powerful fascination (словно побуждаемый мощным влечением; to impel – приводить в движение; побуждать, принуждать) – without the slightest warning he grabbed her up in a bear-like grasp (без малейшего предупреждения он сграбастал ее медвежьей хваткой). She screamed a very ungoddess-like scream (она завизжала очень небожественным визгом), and there was a sound of ripping silk (и был = раздался звук рвущегося шелка), as with one ruthless wrench he tore off her skirt (когда одним безжалостным рывком он сорвал с нее юбку; to tear off – срывать; to tear – рвать).
sheathe [ʃi:ð], warning [ˈwɔ:nɪŋ], ruthless [ˈru:Ɵlɪs]
Conan, his eyes burning slits, slowly sheathed his sword, but he did not obey her order. He stepped closer, as if impelled by a powerful fascination – without the slightest warning he grabbed her up in a bear-like grasp. She screamed a very ungoddess-like scream, and there was a sound of ripping silk, as with one ruthless wrench he tore off her skirt.
«Goddess! Ha (богиня, ха)!» His bark was full of angry contempt (его лай = рык был преисполнен сердитого презрения; to bark – лаять; рявкать). He ignored the frantic writhings of his captive (он пренебрег неистовыми корчами своей пленницы; to writhe – скручивать, сплетать; корчиться /от боли/). "I thought it was strange that a princess of Alkmeenon would speak with a Corinthian accent (я подумал, что странно, чтобы принцесса Алкминона говорила с коринфским акцентом)! As soon as I'd gathered my wits (как только я пораскинул мозгами; to gather – собирать; wits – разум, ум; to collect/gather one’s withs – собраться с мыслями) I knew I'd seen you somewhere (я понял, что где-то тебя видел; to know – знать; понимать;to see). You're Muriela, Zargheba's Corinthian dancing girl (ты Муриела, коринфская танцовщица Зархебы). This crescent-shaped birthmark on your hip proves it (эта серповидная родинка на твоем бедре подтверждает это; crescent – имеющий форму полумесяца, серповидный; shaped – имеющий определенную форму; to prove – доказывать; подтверждать). I saw it once when Zargheba was whipping you (я увидел ее однажды, когда Зархеба сек тебя). Goddess! Bah (богиня, ба; bah – ба! /выражает пренебрежение/)!" He smacked the betraying hip contemptuously and resoundingly with his open hand (он презрительно и звонко шлепнул по предательскому бедру раскрытой рукой = раскрытой ладонью; to smack – причмокивать; хлопать, шлепать), and the girl yelped piteously (и девушка жалобно завизжала).








