355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Ирвин Говард » Английский язык с Р. Э. Говардом » Текст книги (страница 24)
Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 23:12

Текст книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"


Автор книги: Роберт Ирвин Говард


Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 37 страниц)

puppet [ˈpʌpɪt], sword [sɔ:d], estate [ɪsˈteɪt]

Murilo felt his blood turn to ice again. He could see in this twist of fate only the sinister hand of Nabonidus, and an eery obsession began to grow on him that the Red Priest was more than human – a sorcerer who read the minds of his victims and pulled strings on which they danced like puppets. With despair came desperation. Girding a sword beneath his black cloak, he left his house by a hidden way and hurried through the deserted streets. It was just at midnight when he came to the house of Nabonidus, looming blackly among the walled gardens that separated it from the surrounding estates.

The wall was high but not impossible to negotiate (стена была высока, но ее можно: «не невозможно» было преодолеть; to negotiate – вести переговоры; преодолеть препятствие). Nabonidus did not put his trust in mere barriers of stone (Набонидус полагался не только на каменные ограды; to put trust in smb. – доверять кому-л.). It was what was inside the wall that was to be feared (бояться нужно было того, что находилось за стеной внутри; to fear – бояться). What these things were Murilo did not know precisely (что это были за твари, Мурило точно не знал; thing – вещь; существо). He knew there was at least a huge savage dog that roamed the gardens (он знал, что была, по крайней мере, одна громадная свирепая собака, которая бродила по парку; to know – знать; savage – дикий; свирепый) and had on occasion torn an intruder to pieces as a hound rends a rabbit (и при случае разрывала непрошенного гостя на куски, как гончая раздирает кролика; on occasion – при случае, иногда; to tear – разрывать; intruder – навязчивый, назойливый человек; незваный гость; to rend – отрывать; раздирать). What else there might be he did not care to conjecture (у него не было желания строить догадки /о том/, что еще там могло быть; to care – беспокоиться; иметь желание). Men who had been allowed to enter the house on brief, legitimate business, reported (люди, которым было позволено войти в дом по недолгому, серьезному делу, сообщали; legitimate – настоящий; серьезный; on business – по делу) that Nabonidus dwelt among rich furnishings, yet simply (что Набонидус живет среди богатой обстановки, но просто; to dwell – жить; furnishings – меблировка; мебель, предметы обстановки), attended by a surprisingly small number of servants (в услужении удивительно небольшого числа слуг; attended – обслуживаемый).

negotiate [nɪˈɡəuʃɪˌ eɪt], occasion [əˈkeɪʒən], allow [əˈlau], legitimate [lɪˈʤɪtɪmɪt]

The wall was high but not impossible to negotiate. Nabonidus did not put his trust in mere barriers of stone. It was what was inside the wall that was to be feared. What these things were Murilo did not know precisely. He knew there was at least a huge savage dog that roamed the gardens and had on occasion torn an intruder to pieces as a hound rends a rabbit. What else there might be he did not care to conjecture. Men who had been allowed to enter the house on brief, legitimate business, reported that Nabonidus dwelt among rich furnishings, yet simply, attended by a surprisingly small number of servants.

Indeed, they mentioned only one as having been visible (действительно, они упоминали лишь одного, которого видели) – a tall, silent man called Joka (высокого, молчаливого мужчину по имени Джока). Some one else, presumably a slave, had been heard moving about in the recesses of the house (слышали, как кто-то еще, предположительно раб, двигался в отдаленных уголках дома; recess – перерыв в работе; уединенное, укромное место; тихий уголок; окраина; углубление; ниша), but this person no one had ever seen (но этого человека никогда никто не видел). The greatest mystery of the mysterious house was Nabonidus himself (величайшей тайной этого таинственного дома был сам Набонидус), whose power of intrigue and grasp on international politics had made him the strongest man in the kingdom (умение которого /плести/ интриги и управлять международной политикой сделали его самым сильным человеком в королевстве; power – сила; способность; intrigue – интрига; плетение интриг; grasp on – управление, контроль за). People, chancellor and king moved puppetlike on the strings he worked (народ, канцлер и король двигались как марионетки на ниточках, которыми он управлял; to work – работать; управлять, осуществлять управление).

presumably [prɪˈzju:məblɪ], intrigue [ˈɪntri:ɡ], chancellor [ˈʧɑ:nslə]

Indeed, they mentioned only one as having been visible – a tall, silent man called Joka. Some one else, presumably a slave, had been heard moving about in the recesses of the house, but this person no one had ever seen. The greatest mystery of the mysterious house was Nabonidus himself, whose power of intrigue and grasp on international politics had made him the strongest man in the kingdom. People, chancellor and king moved puppetlike on the strings he worked.

Murilo scaled the wall and dropped down into the gardens (Мурило взобрался по стене и спустился в парк; to scale – определять масштаб; подниматься, взбираться; to drop – ронять; спускаться), which were expanses of shadow (который был /обширным/ пространством тени), darkened by clumps of shrubbery and waving foliage (затемненным зарослями кустарников и колышущейся листвы). No light shone in the windows of the house (ни один огонек не светился в окнах дома; light – свет; огонь;to shine – светиться), which loomed so blackly among the trees (который вырисовывался так мрачно/гнетуще среди деревьев). The young nobleman stole stealthily yet swiftly through the shrubs (молодой аристократ крался бесшумно, но проворно через кусты; to steal – красть; красться). Momentarily he expected to hear the baying of the great dog and to see its giant body hurtle through the shadows (ежеминутно он ожидал услышать лай огромного пса и увидеть, как его гигантское тело несется с шумом среди теней; momentarily – моментально; ежеминутно;to hurtle – сталкивать; нестись, мчаться с шумом). He doubted the effectiveness of his sword against such an attack (он сомневался в эффективности своего меча против такой атаки), but he did not hesitate (но он не колебался). As well die beneath the fangs of a beast as of the headsman (что умереть в клыках зверя, что в крючьях палача; as well – с таким же успехом;fang – клык; крюк, захват).

foliage [ˈfəulɪɪʤ], stealthily [ˈstelƟɪlɪ], doubt [daut]

Murilo scaled the wall and dropped down into the gardens, which were expanses of shadow, darkened by clumps of shrubbery and waving foliage. No light shone in the windows of the house, which loomed so blackly among the trees. The young nobleman stole stealthily yet swiftly through the shrubs. Momentarily he expected to hear the baying of the great dog and to see its giant body hurtle through the shadows. He doubted the effectiveness of his sword against such an attack, but he did not hesitate. As well die beneath the fangs of a beast as of the headsman.

He stumbled over something bulky and yielding (он споткнулся о что-то большое и мягкое; yielding – плодородный; мягкий, податливый). Bending close in the dim starlight (нагнувшись ближе в тусклом свете звезд), he made out a limp shape on the ground (он различил на земле обмякшую фигуру; to make out – разобрать, различить). It was the dog that guarded the gardens, and it was dead (это был пес, охранявший парк, и он был мертв). Its neck was broken and it bore what seemed to be the marks of great fangs (его шея была переломлена, и она носила следы, как казалось, огромных клыков; to break – ломать;to bear – носить; mark – отметина; след). Murilo felt that no human being had done this (Мурило счел, что ни одно человеческое существо не /могло/ сделать это; to feel – ощупывать; чувствовать; полагать, считать; to do – делать). The beast had met a monster more savage than itself (зверь встретил чудовище, более свирепое, чем он сам; to meet – встречать). Murilo glared nervously at the cryptic masses of bush and shrub (Мурило боязливо и пристально посмотрел на таинственные скопления кустов и кустарников; to glare – ярко светить; пристально смотреть; nervous – нервный; боязливый; mass – масса; скопление); then with a shrug of his shoulders, he approached the silent house (затем, пожав плечами, он приблизился к безмолвному дому).

yield [ji:ld], being [ˈbi:ɪŋ], done [dʌn]

He stumbled over something bulky and yielding. Bending close in the dim starlight, he made out a limp shape on the ground. It was the dog that guarded the gardens, and it was dead. Its neck was broken and it bore what seemed to be the marks of great fangs. Murilo felt that no human being had done this. The beast had met a monster more savage than itself. Murilo glared nervously at the cryptic masses of bush and shrub; then with a shrug of his shoulders, he approached the silent house.

The first door he tried proved to be unlocked (первая дверь, которую он проверил, оказалась незапертой). He entered warily, sword in hand (он осторожно вошел с мечом в руке), and found himself in a long, shadowy hallway (и очутился в длинном, темном коридоре; to find oneself – оказаться, очутиться) dimly illuminated by a light that gleamed through the hangings at the other end (тускло освещенном лампой, которая мерцала через портьеры на другом конце; light – свет; лампа; hangings – драпировки, портьеры; гардины). Complete silence hung over the whole house (абсолютная тишина нависла над всем домом; to hang – висеть, нависать; complete – полный; абсолютный). Murilo glided along the hall and halted to peer through the hangings (Мурило скользнул по прихожей и остановился, чтобы посмотреть сквозь гардины). He looked into a lighted room (он заглянул в освещенную комнату), over the windows of which velvet curtains were drawn so closely as to allow no beam to shine through (на окнах которой бархатные шторы были задернуты так плотно, чтобы не пропустить ни лучика света: «чтобы позволить никакому лучу светить сквозь»; to draw – чертить; задергивать /шторы/). The room was empty (комната была пуста), in so far as human life was concerned (насколько это касается человеческой жизни), but it had a grisly occupant, nevertheless (но, тем не менее, в ней был обитатель, вызывающий суеверный страх). In the midst of a wreckage of furniture and torn hangings that told of a fearful struggle, lay the body of a man (среди обломков мебели и разорванных драпировок, которые свидетельствовали о страшной борьбе, лежало тело человека; to lie – лежать). The form lay on its belly (фигура лежала на животе; form – форма; фигура), but the head was twisted about so that the chin rested behind a shoulder (но голова была вывернута так, что подбородок покоился за плечом; to rest – отдыхать; покоиться). The features, contorted into an awful grin, seemed to leer at the horrified nobleman (черты лица, искаженные ужасным оскалом, казалось, злобно зыркают на испуганного дворянина; feature – особенность; черта лица; to leer – смотреть искоса; смотреть злобно).

complete [kəmˈpli:t], furniture [ˈfə:nɪʧə], feature [ˈfi:ʧə]

The first door he tried proved to be unlocked. He entered warily, sword in hand, and found himself in a long, shadowy hallway dimly illuminated by a light that gleamed through the hangings at the other end. Complete silence hung over the whole house. Murilo glided along the hall and halted to peer through the hangings. He looked into a lighted room, over the windows of which velvet curtains were drawn so closely as to allow no beam to shine through. The room was empty, in so far as human life was concerned, but it had a grisly occupant, nevertheless. In the midst of a wreckage of furniture and torn hangings that told of a fearful struggle, lay the body of a man. The form lay on its belly, but the head was twisted about so that the chin rested behind a shoulder. The features, contorted into an awful grin, seemed to leer at the horrified nobleman.

For the first time that night, Murilo's resolution wavered (впервые за ту ночь решимость Мурило дрогнула; to waver – колыхаться; дрогнуть). He cast an uncertain glance back the way he had come (он бросил неуверенный взгляд назад, на путь, которым пришел; to cast – бросать; uncertain – неопределенный; неуверенный, колеблющийся, нерешительный;to come – приходить). Then the memory of the headsman's block and axe steeled him (потом воспоминание о плахе и топоре палача придали ему сил; block – колода; плаха), and he crossed the room, swerving to avoid the grinning horror sprawled in its midst (и он пересек комнату, отклонившись от прямого пути, чтобы избежать скалящегося кошмара, растянувшегося посреди нее; to swerve – отклоняться от прямого пути). Though he had never seen the man before (хотя он никогда не видел этого человека прежде), he knew from former descriptions that it was Joka, Nabonidus' saturnine servant (он понял = догадался по прежним описаниям, что это был Джока, угрюмый прислужник Набонидуса; to know – знать; понимать).

resolution [ˌrezəˈlu:ʃən], sprawl [sprɔ:l], saturnine [ˈsætənaɪn]

For the first time that night, Murilo's resolution wavered. He cast an uncertain glance back the way he had come. Then the memory of the headsman's block and axe steeled him, and he crossed the room, swerving to avoid the grinning horror ed in its midst. Though he had never seen the man before, he knew from former descriptions that it was Joka, Nabonidus' saturnine servant.

He peered through a curtained door into a broad circular chamber (он заглянул через занавешенный дверной проем в обширную округлую комнату; door – дверь; дверной проем), banded by a gallery half-way between the polished floor and the lofty ceiling (окаймленный галереей посредине между полированным полом и высоким потолком). This chamber was furnished as if for a king (эта комната была обставлена по-королевски: «как будто для короля»; to furnish – снабжать; обставлять /мебелью/, меблировать). In the midst of it stood an ornate mahogany table (в центре ее стоял богато украшенный стол из красного дерева), loaded with vessels of wine and rich viands (нагруженный = уставленный сосудами с вином и роскошными яствами; rich – богатый; обильный; роскошный). And Murilo stiffened (и Мурило застыл). In a great chair whose broad back was toward him (в большом кресле, широкая спинка которого была направлена к нему = в его сторону; back – спина; спинка), he saw a figure whose habilments were familiar (он увидел фигуру, одеяния которой были хорошо знакомы /ему/; familiar – близкий; хорошо знакомый). He glimpsed an arm in a red sleeve resting on the arm of the chair (он заметил руку в красном рукаве, опирающуюся на подлокотник кресла; to glimpse – мерцать; увидеть мельком; to rest on – опираться на); the head, clad in the familiar scarlet hood of the gown (голову, покрытую знакомым алым капюшоном мантии; to clothe – одевать; покрывать), was bent forward as if in meditation (была наклонена вперед, словно в раздумье; to bend forward – наклонять вперед). Just so had Murilo seen Nabonidus sit a hundred times in the royal court (именно таким видел Мурило сотню раз Набонидуса сидевшим в королевском совете; Royal Court – Правительственный совет).

broad [brɔ:d], ceiling [ˈsi:lɪŋ], viands [ˈvi:əndz, ˈvaɪəndz]

He peered through a curtained door into a broad circular chamber, banded by a gallery half-way between the polished floor and the lofty ceiling. This chamber was furnished as if for a king. In the midst of it stood an ornate mahogany table, loaded with vessels of wine and rich viands. And Murilo stiffened. In a great chair whose broad back was toward him, he saw a figure whose habilments were familiar. He glimpsed an arm in a red sleeve resting on the arm of the chair; the head, clad in the familiar scarlet hood of the gown, was bent forward as if in meditation. Just so had Murilo seen Nabonidus sit a hundred times in the royal court.

Cursing the pounding of his own heart (проклиная громкие удары своего сердца; to pound – бить; колотиться, сильно биться /о сердце/), the young nobleman stole across the chamber, sword extended (молодой дворянин прокрался через комнату, выставив меч; to steal – красть; красться), his whole frame poised for the thrust (/при этом/ все его тело было готово к /колющему/ удару; to poise – удерживать в равновесии; приводить в готовность, быть готовым к действию; thrust – выпад, удар; укол, колющий удар). His prey did not move (его жертва не двигалась), nor seem to hear his cautious advance (и, казалось, не слышит его осторожного продвижения вперед). Was the Red Priest asleep (Красный Жрец спал; to be asleep – спать), or was it a corpse which slumped in that great chair (или в это большое кресле осел труп; to slump – проваливаться; сползать, проседать)? The length of a single stride separated Murilo from his enemy (расстояние в один /широкий/ шаг отделяло Мурило от его врага), when suddenly the man in the chair rose and faced him (когда вдруг человек в кресле поднялся и повернулся к нему лицом; to rise – поднялся; to face – встречаться; повернуть голову).

The blood went suddenly from Murilo's features (кровь внезапно отлила от лица Мурило; features – особенность; черты лица; части лица). His sword fell from his fingers and rang on the polished floor (его меч упал из его пальцев и зазвенел по полированному полу; to fall – падать; to ring – звенеть). A terrible cry broke from his livid lips (страшный крик вырвался из его посиневших губ; to break – ломать; прорываться; to break from one’s lips – сорваться с уст; livid – серовато-синий; мертвенно-бледный); it was followed by the thud of a falling body (за ним последовал глухой звук падающего тела). Then once more silence reigned over the house of the Red Priest (потом опять над домом Красного Жреца воцарилась тишина).

young [jʌŋ], cautious [ˈkɔ:ʃəs], reign [reɪn]

Cursing the pounding of his own heart, the young nobleman stole across the chamber, sword extended, his whole frame poised for the thrust. His prey did not move, nor seem to hear his cautious advance. Was the Red Priest asleep, or was it a corpse which slumped in that great chair? The length of a single stride separated Murilo from his enemy, when suddenly the man in the chair rose and faced him.

The blood went suddenly from Murilo's features. His sword fell from his fingers and rang on the polished floor. A terrible cry broke from his livid lips; it was followed by the thud of a falling body. Then once more silence reigned over the house of the Red Priest.

2

Shortly after Murilo left the dungeon where Conan the Cimmerian was confined (вскоре после того как Мурило покинул подземную тюрьму, в которой был заключен Конан-киммериец; to leave; to confine – ограничивать; заключать в тюрьму), Athicus brought the prisoner a platter of food (Атикус принес заключенному блюдо с едой) which included, among other things, a huge joint of beef and a tankard of ale (которая включала среди прочего огромный кусок говядины и кружку пива; among other things – между прочим; joint – сустав; мясной отруб; a joint of meat – кусок мяса;tankard – высокая пивная кружка). Conan fell to voraciously (Конан жадно набросился /на еду/; to fall to – приниматься за, начинать делать; набрасываться на; voracious – прожорливый), and Athicus made a final round of the cells (а Атикус сделал окончательный обход камер; round – круг; обход), to see that all was in order (чтобы убедиться, что все в порядке), and that none should witness the pretended prison break (и чтобы никто не станет свидетелем мнимого побега из тюрьмы; break – ломание; побег). It was while he was so occupied that a squad of guardsmen marched into the prison and placed him under arrest (именно когда он был так занят, отделение стражников вошло строем в тюрьму и посадило его под арест = арестовало его; to march – маршировать, идти строем). Murilo had been mistaken when he assumed this arrest denoted discovery of Conan's planned escape (Мурило ошибался, когда предположил, что этот арест означал раскрытие планируемого побега Конана; to mistake – ошибаться; заблуждаться; to assume – брать на себя; предполагать). It was another matter (дело было в другом; matter – вещество; дело); Athicus had become careless in his dealings with the underworld (Атикус стал неосторожен в своих отношениях с преступным миром; dealings – сделки; отношения; underworld – преисподняя; преступный мир), and one of his past sins had caught up with him (и один из его прошлых грешков догнал его; to catch up with – догнать).

voracious [vəˈreɪʃəs], squad [skwɔd], discovery [dɪˈskʌvrɪ]

Shortly after Murilo left the dungeon where Conan the Cimmerian was confined, Athicus brought the prisoner a platter of food which included, among other things, a huge joint of beef and a tankard of ale. Conan fell to voraciously, and Athicus made a final round of the cells, to see that all was in order, and that none should witness the pretended prison break. It was while he was so occupied that a squad of guardsmen marched into the prison and placed him under arrest. Murilo had been mistaken when he assumed this arrest denoted discovery of Conan's planned escape. It was another matter; Athicus had become careless in his dealings with the underworld, and one of his past sins had caught up with him.

Another jailer took his place (его место занял другой тюремщик; to take – брать; занимать), a stolid, dependable creature whom no amount of bribery could have shaken from his duty (невозмутимый, заслуживающий доверия человек, чувство долга которого не смогла бы поколебать никакая сумма взятки; creature – создание, человек;amount – количество; сумма;to shake – трясти; ослабить, поколебать; duty – почтение; долг, обязательство, чувство долга). He was unimaginative (он был лишен воображения), but he had an exalted idea of the importance of his job (но у него было возвышенное представление о важности его службы).

After Athicus had been marched away to be formally arraigned before a magistrate (после того как Атикуса увели для официального предъявления обвинения перед мировым судьей; to march – маршировать; уводить;to arraign – привлекать к суду; предъявлять обвинение), this jailer made the round of the cells as a matter of routine (этот надзиратель сделал обход камер для порядка: «в качестве рутины»; matter – вещество; вопрос, дело;routine – обычный порядок; общепринятая практика). As he passed that of Conan (когда он проходил мимо камеры Конана), his sense of propriety was shocked and outraged to see the prisoner free of his chains and in the act of gnawing the last shreds of meat from a huge beefbone (его чувство уместности/приличия было возмущено и оскорблено при виде арестанта, освобожденного от цепей и занятого обгладыванием последних кусочков мяса с огромной говяжьей кости; propriety – правильность, правомерность, уместность; пристойность;to be in the act of doing smth. – заниматься чем-л.).

exalt [ɪɡˈzɔ:lt], routine [ru:ˈti:n], gnaw [nɔ:]

Another jailer took his place, a stolid, dependable creature whom no amount of bribery could have shaken from his duty. He was unimaginative, but he had an exalted idea of the importance of his job.

After Athicus had been marched away to be formally arraigned before a magistrate, this jailer made the round of the cells as a matter of routine. As he passed that of Conan, his sense of propriety was shocked and outraged to see the prisoner free of his chains and in the act of gnawing the last shreds of meat from a huge beefbone.

The jailer was so upset that he made the mistake of entering the cell alone (тюремщик так огорчился, что допустил ошибку, войдя в камеру один; upset – расстроенный, огорченный; to make a mistake – сделать ошибку), without calling guards from the other parts of the prison (не позвав караульных из других частей тюрьмы). It was his first mistake in the line of duty, and his last (это была его первая ошибка в служебных обязанностях и последняя; line of duty – служебные обязанности). Conan brained him with the beef bone (Конан размозжил ему голову говяжьей костью), took his poniard and his keys, and made a leisurely departure (забрал его кинжал и ключи, и неторопливо удалился; to make one's departure – уходить; departure – отправление, уход). As Murilo had said (как говорил Мурило), only one guard was on duty there at night (лишь один караульный дежурил там ночью; to be on duty – дежурить; duty – долг, обязательство; служебные обязанности; дежурство). The Cimmerian passed himself outside the walls by means of the keys he had taken (киммериец выбрался сам за стены с помощью ключей, которые он забрал; by means of – посредством; means – средства) and presently emerged into the outer air (и вскоре вышел на открытый воздух /снаружи/; presently – лично; вскоре), as free as if Murilo's plan had been successful (такой же свободный, как если бы удался план Мурило; successful – успешный).

key [ki:], leisurely [ˈleʒəlɪ], departure [dɪˈpɑ:ʧə]

The jailer was so upset that he made the mistake of entering the cell alone, without calling guards from the other parts of the prison. It was his first mistake in the line of duty, and his last. Conan brained him with the beef bone, took his poniard and his keys, and made a leisurely departure. As Murilo had said, only one guard was on duty there at night. The Cimmerian passed himself outside the walls by means of the keys he had taken and presently emerged into the outer air, as free as if Murilo's plan had been successful.

In the shadows of the prison walls, Conan paused to decide his next course of action (в тени тюремных стен Конан остановился, чтобы принять решение о следующем ходе действий; course of action – образ действия). It occurred to him that since he had escaped through his own actions (ему пришло в голову, что поскольку он совершил побег благодаря собственным действиям; to occur to – приходить на ум), he owed nothing to Murilo (он ничем не обязан Мурило); yet it had been the young nobleman who had removed his chains and had the food sent to him (однако именно молодой дворянин снял его цепи и велел прислать ему еду; to send – посылать), without either of which his escape would have been impossible (без того и другого его побег был бы невозможен; either – тот или другой; и тот и другой). Conan decided that he was indebted to Murilo (Конан решил, что он в долгу перед Мурило) and, since he was a man who discharged his obligations eventually (а так как он был человеком, который в конечном счете возвращал долги; to discharge – разгружать; выплачивать /долги/; eventually – в конечном счете, в конце концов; со временем), he determined to carry out his promise to the young aristocrat (он принял решение выполнить свое обещание молодому аристократу; to determine – определять; выносить решение;to carry out – выполнять). But first he had some business of his own to attend to (но прежде всего ему нужно было позаботиться о кое-каких своих делах; first – ранее, сначала; прежде всего; to attend to – заботиться /о чем-л./).

course [kɔ:s], owe [əu], indebted [ɪnˈdetɪd]

In the shadows of the prison walls, Conan paused to decide his next course of action. It occurred to him that since he had escaped through his own actions, he owed nothing to Murilo; yet it had been the young nobleman who had removed his chains and had the food sent to him, without either of which his escape would have been impossible. Conan decided that he was indebted to Murilo and, since he was a man who discharged his obligations eventually, he determined to carry out his promise to the young aristocrat. But first he had some business of his own to attend to.

He discarded his ragged tunic and moved off through the night naked but for a loincloth (он избавился от истрепанной туники и тронулся сквозь ночь обнаженным, за исключением набедренной повязки; to discard – сбрасывать карту; избавляться от чего-л.; to move off – трогаться). As he went he fingered the poniard he had captured (когда он шел = на ходу он ощупывал кинжал, которым он завладел; to capture – захватывать; завладеть) – a murderous weapon with a broad, double-edged blade nineteen inches long (смертельное оружие с широким обоюдоострым лезвием длиной в девятнадцать дюймов). He slunk along alleys and shadowed plazas (он крался по узким улочкам и затененным площадям; to slink – красться) until he came to the district which was his destination – the Maze (пока не дошел до района, который был его целью – Лабиринта). Along its labyrinthian ways he went with the certainty of familiarity (по запутанным дорожкам он шел с уверенностью знания = с уверенностью знающего человека; familiarity – близкое общение; знание, ознакомленность, осведомленность). It was indeed a maze of black alleys and enclosed courts and devious ways (это действительно был лабиринт темных улочек, замкнутых дворов и окольных путей; black – черный; мрачный); of furtive sounds, and stenches (скрытых звуков и зловония). There was no paving on the streets (на улицах не было дорожного покрытия = улицы не были мощенными;paving – мощение улиц; мостовая, дорожное покрытие); mud and filth mingled in an unsavory mess (грязь и отбросы смешались в отвратительное месиво; unsavory – безвкусный; отвратительный; mess – беспорядок; месиво). Sewers were unknown (сточных труб не знали); refuse was dumped into the alleys to form reeking heaps and puddles (отходы вываливали на узкие улочки, и из них получались зловонные кучи и лужи; to form – придавать форму; возникать, создаваться, образовываться). Unless a man walked with care he was likely to lose his footing and plunge waist-deep into nauseous pools (если человек шел, не соблюдая осторожность, он мог потерять опору под ногой = оступиться и погрузиться по пояс в тошнотворные лужи; unless – если не; with care – осторожно; likely – вероятный, возможный; footing – опора для ноги to lose one's footing – поскользнуться, оступиться; to plunge – нырять; окунаться; погружаться). Nor was it uncommon to stumble over a corpse (обычным /делом/ было и споткнуться о труп) lying with its throat cut or its head knocked in, in the mud (лежащий с перерезанным горлом или проломленной головой в грязи; to cut – резать; to knock in – проломить). Honest folk shunned the Maze with good reason (честные люди избегали Лабиринта по убедительным причинам; good reasons – убедительные причины).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю