Текст книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"
Автор книги: Роберт Ирвин Говард
Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 37 страниц)
3
Cautiously he pressed against the ivory door, and it swung silently inward (он осторожно нажал на дверь из слоновой кости, и она бесшумно качнулась вовнутрь; to swing – качать; качаться). On the shimmering threshold Conan stared like a wolf in strange surroundings (на мерцающем пороге Конан присмотрелся, как волк в незнакомом окружении), ready to fight or flee on the instant (готовый тотчас сражаться или мгновенно убежать; on the instant – тотчас, немедленно). He was looking into a large chamber with a domed golden ceiling (он заглядывал = заглянул в большую комнату с куполообразным золотистым потолком); the walls were of green jade (стены были из зеленого нефрита), the floor of ivory, partly covered with thick rugs (пол из слоновой кости, частично покрытой толстыми коврами). Smoke and exotic scent of incense floated up from a brazier on a golden tripod (дым и диковинный аромат ладана воспарял от жаровни на золотом треножнике; to float – плавать; парить, плыть в воздухе), and behind it sat an idol on a sort of marble couch (а за ним сидел идол на своего рода мраморном ложе; to sit – сидеть; couch – диван; ложе). Conan stared aghast (Конан уставился, пораженный ужасом); the image had the body of a man, naked, and green in color (у изваяния было тело мужчины, обнаженное и зеленого цвета); but the head was one of nightmare and madness (а голова была головой из страшного сна и безумного видения; madness – сумасшествие; безумство). Too large for the human body, it had no attributes of humanity (слишком большая для человеческого тела, она не имела характерных признаков человеческой расы; humanity – человечество; человеческая природа). Conan stared at the wide flaring ears, the curling proboscis (Конан уставился на широкие расширяющиеся книзу уши, закручивающийся хобот; flaring – ярко, неровно горящий; расширяющийся книзу, выступающий наружу), on either side of which stood white tusks tipped with round golden balls (по обе стороны которого располагались белые бивни с круглыми золотыми шариками на кончиках; to stand – стоять; быть расположенным, находиться; tipped – с наконечником). The eyes were closed, as if in sleep (глаза были закрыты словно во сне).
threshold [ˈƟreʃhəuld], aghast [əˈɡɑ:st], proboscis [prəˈbɔsɪs]
Cautiously he pressed against the ivory door, and it swung silently inward. On the shimmering threshold Conan stared like a wolf in strange surroundings, ready to fight or flee on the instant. He was looking into a large chamber with a domed golden ceiling; the walls were of green jade, the floor of ivory, partly covered with thick rugs. Smoke and exotic scent of incense floated up from a brazier on a golden tripod, and behind it sat an idol on a sort of marble couch. Conan stared aghast; the image had the body of a man, naked, and green in color; but the head was one of nightmare and madness. Too large for the human body, it had no attributes of humanity. Conan stared at the wide flaring ears, the curling proboscis, on either side of which stood white tusks tipped with round golden balls. The eyes were closed, as if in sleep.
This then, was the reason for the name, the Tower of the Elephant (значит, это была причина названия Башни Слона), for the head of the thing was much like that of the beasts described by the Shemitish wanderer (ибо голова этого существа была очень похожа на голову животных, описанных шемитским странником). This was Yara's god (это было божество Яры); where then should the gem be, but concealed in the idol (где же тогда должен быть камень, как не спрятан в идоле), since the stone was called the Elephant's Heart (поскольку камень назывался Сердцем Слона)?
As Conan came forward (когда Конан вышел вперед = шагнул вперед; to come), his eyes fixed on the motionless idol (устремив взгляд на неподвижного идола; to fix on – устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./), the eyes of the thing opened suddenly (глаза существа внезапно открылись)! The Cimmerian froze in his tracks (киммериец застыл на месте; to freeze – замерзать; застыть; in one's tracks – на месте; track – след). It was no image (это было не изваяние) – it was a living thing, and he was trapped in its chamber (это было живое существо, а он оказался в ловушке в его комнате; to trap – ловить в ловушку; trap – ловушка)!
wanderer [ˈwɔndərə], idol [ˈaɪdəl], image [ˈɪmɪʤ]
This then, was the reason for the name, the Tower of the Elephant, for the head of the thing was much like that of the beasts described by the Shemitish wanderer. This was Yara's god; where then should the gem be, but concealed in the idol, since the stone was called the Elephant's Heart?
As Conan came forward, his eyes fixed on the motionless idol, the eyes of the thing opened suddenly! The Cimmerian froze in his tracks. It was no image – it was a living thing, and he was trapped in its chamber!
That he did not instantly explode in a burst of murderous frenzy is a fact that measured his horror (действительно, то, что он тотчас не взорвался вспышкой кровопролитного бешенства, определило степень его ужаса; it is a fact that – факт, что/верно, действительно/; to measure – измерять, мерить; оценивать, определять; measure – мера; степень), which paralyzed him where he stood (который парализовал его там, где он стоял). A civilized man in his position would have sought doubtful refuge in the conclusion that he was insane (цивилизованный человек на его месте стал бы искать сомнительное убежище в том умозаключении, что он сошел с ума; insane – душевнобольной; сумасшедший); it did not occur to the Cimmerian to doubt his senses (киммерийцу не пришло в голову сомневаться в своих ощущениях; to occur – случаться; приходить на ум). He knew he was face to face with a demon of the Elder World (он понял, что он оказался лицом к лицу с демоном Древнего Мира), and the realization robbed him of all his faculties except sight (и осознание /этого/ он лишило его всех его способностей /восприятия/, кроме зрения; to rob – грабить; лишать).
measure [ˈmeʒə], refuge [ˈrefju:ʤ], faculty [ˈfækəltɪ]
That he did not instantly explode in a burst of murderous frenzy is a fact that measured his horror, which paralyzed him where he stood. A civilized man in his position would have sought doubtful refuge in the conclusion that he was insane; it did not occur to the Cimmerian to doubt his senses. He knew he was face to face with a demon of the Elder World, and the realization robbed him of all his faculties except sight.
The trunk of the horror was lifted and quested about (хобот кошмарного существа поднялся и пошарил вокруг; to quest – искать), the topaz eyes stared unseeingly (топазовые глаза невидяще уставились), and Conan knew the monster was blind (и Конан понял, что монстр слеп; to know – знать; понимать). With the thought came a thawing of his frozen nerves (при этой мысли его застывшие жилы оттаяли: «наступило оттаивание его застывших жил»), and he began to back silently toward the door (и он бесшумно начал пятиться к двери; to back – поддерживать; пятиться). But the creature heard (но существо услышало). The sensitive trunk stretched toward him (чувствительный хобот потянулся к нему), and Conan's horror froze him again (и Конан снова застыл от ужаса: «и ужас Конана снова заморозил его»; to freeze) when the being spoke, in a strange, stammering voice that never changed its key or timbre (когда существо заговорило странным, запинающимся голосом, который никогда не менял своего тона и тембра; key – ключ; тон, высота голоса). The Cimmerian knew that those jaws were never built or intended for human speech (киммериец понял, что эти челюсти никогда не создавались или = и не предназначались для человеческой речи; to build – строить; создавать).
blind [blaɪnd], thaw [Ɵɔ:], key [ki:], timbre [ˈtæmbə]
The trunk of the horror was lifted and quested about, the topaz eyes stared unseeingly, and Conan knew the monster was blind. With the thought came a thawing of his frozen nerves, and he began to back silently toward the door. But the creature heard. The sensitive trunk stretched toward him, and Conan's horror froze him again when the being spoke, in a strange, stammering voice that never changed its key or timbre. The Cimmerian knew that those jaws were never built or intended for human speech.
"Who is here (кто здесь)? Have you come to torture me again, Yara (ты снова пришел меня мучить, Яра)? Will you never be done (ты никогда не прекратишь /этого/; to be done – кончить, закончиться, покончить)? Oh, Yag-kosha, is there no end to agony (ах, Яг-коша, несть конца страданиям)?"
Tears rolled from the sightless eyes (слезы покатились из незрячих глаз), and Conan's gaze strayed to the limbs stretched on the marble couch (и взгляд Конана переместился на конечности, простершиеся на мраморном ложе). And he knew the monster would not rise to attack him (и он понял, что монстр не поднимется, чтобы атаковать его). He knew the marks of the rack, and the searing brand of the flame (он узнал отметины дыбы и прижигающего железа из пламени = раскаленного железа; rack – вешалка; дыба; brand – бренд; кусок железа), and tough-souled as he was (и как бы ни загрубела его душа; tough – жесткий; грубый; soul – душа), he stood aghast at the ruined deformities which his reason told him had once been limbs as comely as his own (он стоял = был в ужасе от тех обезображенных останков, которые, как уверял его рассудок, были некогда конечностями, такими же привлекательными, как его собственные; to tell – говорить; уверять). And suddenly all fear and repulsion went from him to be replaced by a great pity (и внезапно весь страх и отвращение ушли от него = покинули его, чтобы быть вытесненными = чтобы уступить место огромному состраданию/великой жалости; to replace – заменять; вытеснить).
torture [ˈtɔ:ʧə], limb [lɪm], tough [tʌf]
«Who is here? Have you come to torture me again, Yara? Will you never be done? Oh, Yag-kosha, is there no end to agony?»
Tears rolled from the sightless eyes, and Conan's gaze strayed to the limbs stretched on the marble couch. And he knew the monster would not rise to attack him. He knew the marks of the rack, and the searing brand of the flame, and tough-souled as he was, he stood aghast at the ruined deformities which his reason told him had once been limbs as comely as his own. And suddenly all fear and repulsion went from him to be replaced by a great pity.
What this monster was, Conan could not know (Конан не мог знать, что это было за чудовище), but the evidences of its sufferings were so terrible and pathetic (но свидетельства его страданий были так ужасны и трогательны = вызывали такое сострадание) that a strange aching sadness came over the Cimmerian, he knew not why (что необычная болезненная печаль накатила на киммерийца, он не знал почему = неведомо почему для него самого; to come over – найти на кого-л.). He only felt that he was looking upon a cosmic tragedy (он лишь ощутил, что созерцает космическую трагедию = трагедию космического масштаба;to look on – наблюдать /со стороны; не вмешиваясь/), and he shrank with shame (и он сжался от стыда; to shrink – уменьшать; сжиматься), as if the guilt of a whole race were laid upon him (как будто вина целой расы была возложена на него; to lay – класть; возлагать).
"I am not Yara (я не Яра)," he said. "I am only a thief (я лишь вор). I will not harm you (я не причиню тебе вреда)."
pathetic [pəˈƟetɪk], aching [ˈeɪkɪŋ], guilt [ɡɪlt]
What this monster was, Conan could not know, but the evidences of its sufferings were so terrible and pathetic that a strange aching sadness came over the Cimmerian, he knew not why. He only felt that he was looking upon a cosmic tragedy, and he shrank with shame, as if the guilt of a whole race were laid upon him.
"I am not Yara," he said. "I am only a thief. I will not harm you."
"Come near that I may touch you (подойди поближе, чтобы я мог коснуться тебя; to come near – приближаться)," the creature faltered (промямлило существо; to falter – спотыкаться; заикаться, запинаться, мямлить), and Conan came near unfearingly (и Конан приблизился без страха), his sword hanging forgotten in his hand (забыв о мече, свисающим из его руки; to forget – забывать). The sensitive trunk came out and groped over his face and shoulders (чувствительный хобот вытянулся и ощупал его лицо и плечи; to come out – выходить; to grope – идти ощупью; нащупывать), as a blind man gropes (как ощупывает слепой человек), and its touch was light as a girl's hand (а его касание было легким, как рука девушки).
"You are not of Yara's race of devils (ты не из расы демонов Яры = как Яра)," sighed the creature (вздохнуло создание). "The clean, lean fierceness of the wastelands marks you (тебя отличает чистая, бедная пылкость пустошей; lean – тощий; бедный;fierce – свирепый; пылкий, страстный;to mark – ставить знак; отличать). I know your people from of old (я знаком с твоим народом с давних времен; to know – знать; быть знакомым;of old – в прежнее время, очень давно), who I knew by another name in the long, long ago (который я знал под другим именем в давние-предавние времена/давным-давно; long ago – давно; ago – тому назад) when another world lifted its jeweled spires to the stars (когда другой мир вздымал свои украшенные драгоценными камнями пирамидальные крыши к звездам; spire – шпиль; пирамидальная крыша). There is blood on your fingers (на твоих пальцах кровь)."
falter [ˈfɔ:ltə], devil [devl], wasteland [ˈweɪstlænd]
«Come near that I may touch you,» the creature faltered, and Conan came near unfearingly, his sword hanging forgotten in his hand. The sensitive trunk came out and groped over his face and shoulders, as a blind man gropes, and its touch was light as a girl's hand.
"You are not of Yara's race of devils," sighed the creature. "The clean, lean fierceness of the wastelands marks you. I know your people from of old, who I knew by another name in the long, long ago when another world lifted its jeweled spires to the stars. There is blood on your fingers."
«A spider in the chamber above and a lion in the garden (паук в комнате наверху и лев в саду),» muttered Conan (пробормотал Конан).
"You have slain a man too, this night (сегодня ночью ты убил и человека; to slay – убивать)," answered the other (ответил другой). «And there is death in the tower above (и в башне наверху смерть). I feel; I know (я чувствую, я знаю).»
"Aye (да)," muttered Conan (пробурчал Конан). "The prince of all thieves lies there dead from the bite of a vermin (король всех воров лежит там мертвый от укуса хищника; vermin – паразит; хищник)."
"So – and so (так-так)!" the strange inhuman voice rose in a sort of low chant (странный нечеловеческий голос повысился в своего рода тихом речитативе; to rise – подниматься; издавать более высокую ноту; low – низкий; тихий; chant – песнь; произнесение нараспев). "A slaying in the tavern and a slaying on the roof (убийство в таверне и убийство на крыше) – I know; I feel (я знаю, я чувствую). And the third will make the magic of which not even Yara dreams (а третье создаст волшебство, о котором не помышляет даже Яра; to dream – видеть сон; мечтать, помышлять) – oh, magic of deliverance, green gods of Yag (ах, волшебство избавления, зеленые боги Яга)!"
vermin [ˈvə:mɪn], chant [ʧɑ:nt], deliverance [dɪˈlɪvrəns]
«A spider in the chamber above and a lion in the garden,» muttered Conan.
"You have slain a man too, this night," answered the other. "And there is death in the tower above. I feel; I know."
"Aye," muttered Conan. "The prince of all thieves lies there dead from the bite of a vermin."
"So – and so!" the strange inhuman voice rose in a sort of low chant. "A slaying in the tavern and a slaying on the roof – I know; I feel. And the third will make the magic of which not even Yara dreams – oh, magic of deliverance, green gods of Yag!"
Again tears fell as the tortured body was rocked to and fro in the grip of varied emotions (снова закапали слезы, когда измученное тело закачалось из стороны в сторону в судорогах разнообразных эмоций; to fall – падать; капать;to and fro – взад и вперед; из стороны в сторону; grip – хватка; судорога, спазм). Conan looked on, bewildered (Конан наблюдал /со стороны/ в замешательстве; to look on – наблюдать /со стороны; не вмешиваясь/).
Then the convulsions ceased (затем конвульсии прекратились); the soft, sightless eyes were turned toward the Cimmerian (кроткие, незрячие глаза были обращены в сторону киммерийца), the trunk beckoned (хобот поманил /его/; to beckon – подзывать кивком головы; манить, делать знак).
"O man, listen (о, человек, послушай)," said the strange being (сказало странное существо). "I am fool and monstrous to you, am I not (я нелеп и безобразен для тебя, не так ли; fool – глупый; нелепый)? Nay, do not answer (нет, не отвечай); I know (я знаю). But you would seem as strange to me, could I see you (но ты показался бы мне таким же чудным, если бы я мог увидеть тебя). There are many worlds besides this earth (есть много миров кроме этой земли), and life takes many shapes (и жизнь принимает множество форм; to take – брать; принимать). I am neither god nor demon (я ни божество, ни демон), but flesh and blood like yourself (но из плоти и крови так же, как и ты сам), though the substance differ in part (даже если содержание частично отличается; though – хотя; даже если;substance – вещество; содержание, суть, сущность), and the form be cast in different mold (а внешность отлита в иной форме; to cast – бросать; лить, отливать).
convulsion [kənˈvʌlʃən], beckon [ˈbekən], cast [kɑ:st]
Again tears fell as the tortured body was rocked to and fro in the grip of varied emotions. Conan looked on, bewildered.
Then the convulsions ceased; the soft, sightless eyes were turned toward the Cimmerian, the trunk beckoned.
"O man, listen," said the strange being. "I am fool and monstrous to you, am I not? Nay, do not answer; I know. But you would seem as strange to me, could I see you. There are many worlds besides this earth, and life takes many shapes. I am neither god nor demon, but flesh and blood like yourself, though the substance differ in part, and the form be cast in different mold.
"I am very old, O man of the waste countries (я очень стар, о человек из пустынных земель); long and long ago I came to this planet with others of my world (давным-давно я прибыл на эту планету с другими из моего мира), from the green planet Yag (с зеленой планеты Яг), which circles for ever in the outer fringe of this universe (которая вечно кружится по внешнему краю этой вселенной; to circle – окружать; двигаться по кругу, вращаться; fringe – бахрома; край, граница; периферия; universe – мир; вселенная). We swept through space on mighty wings that drove us through the cosmos quicker than light (мы мчались сквозь пространство на могучих крыльях, которые несли нас через космос быстрее света; to sweep – мести; нестись, мчаться; to drive – гнать; нести), because we had warred with the kings of Yag and were defeated and outcast (потому что мы воевали с королями Яга и были разбиты и изгнаны). But we could never return (но мы бы никогда = вовсе не смогли вернуться), for on earth our wings withered from our shoulders (ибо на земле наши крылья ссохлись /и отпали/ с наших плеч; to wither – вянуть, сохнуть). Here we abode apart from earthly life (здесь мы обитали в стороне от земной жизни; to abide – ждать; жить, обитать). We fought the strange and terrible forms of life which then walked the earth (мы сражались с чуждыми и ужасными формами жизни, которые тогда разгуливали по земле; to fight – сражаться; to walk – ходить пешком; гулять; расхаживать), so that we became feared and were not molested in the dim jungles of the East where we had our abode (так что нас стали бояться и не досаждали нам в унылых джунглях Востока, где мы имели = у нас было /наше/ жилье; feared – внушающий страх, ужас; to molest – заигрывать; досаждать).
universe [ˈju:nɪvə:s], war [wɔ:], wither [ˈwɪðə]
"I am very old, O man of the waste countries; long and long ago I came to this planet with others of my world, from the green planet Yag, which circles for ever in the outer fringe of this universe. We swept through space on mighty wings that drove us through the cosmos quicker than light, because we had warred with the kings of Yag and were defeated and outcast. But we could never return, for on earth our wings withered from our shoulders. Here we abode apart from earthly life. We fought the strange and terrible forms of life which then walked the earth, so that we became feared and were not molested in the dim jungles of the East where we had our abode.
"We saw men grow from the ape and build the shining cities of Valusia, Kamelia, Commoria, and their sisters (мы видели, как люди произошли от обезьяны и построили великолепные города Валузию, Камелию, Комморию и другие; to grow from – происходить от, возникать из; shining – яркий; великолепный; sister – сестра; и другой/другие). We saw them reel before the thrusts of the heathen Atlanteans and Picts and Lemurians (мы видели, как они зашатались под ударами язычников – атлантов, пиктов и лемурийцев; to reel – кружиться; шататься; thrust – укол; удар, атака). We saw the oceans rise and engulf Atlantis and Lemuria (мы видели, как поднялись океаны и поглотили Атлантиду и Лемурию), and the isles of the Picts, and the shining cities of civilization (и острова пиктов, и великолепные города цивилизации). We saw the survivors of Pictdom and Atlantis build their stone-age empire (мы видели, как уцелевшие пикты и атланты строили свою империю каменного века; Pictdom – империя пиктов; Atlantis – Атлантида;Stone Age – каменный век) and go down to ruin, locked in bloody wars (и пали в руинах, сцепившись в кровопролитных войнах; to lock – запирать; сцеплять, сцепиться). We saw the Picts sink into abysmal savagery, the Atlanteans into apedom again (мы видели, как пикты впали в абсолютную дикость, а атланты – опять в состояние обезьяны; to sink – тонуть; впадать /в какое-л. состояние/; погрязнуть /в чем-л./; abysmal – глубокий; абсолютный; – dom – обозначает состояние; abysm – бездна, пропасть; пучина). We saw new savages drift southward in conquering waves from the Arctic Circle to build a new civilization (мы видели, как новые дикари потянулись на юг захватническими волнами с Полярного круга, чтобы построить новую цивилизацию; to drift – сноситься, смещаться, сдвигаться), with new kingdoms called Nemedia, and Koth, and Aquilonia, and their sisters (с новыми королевствами под названием Немедии, Кофа и Аквилонии, и их сестрами = и прочими).
ocean [əuʃn], isle [aɪl], empire [ˈempaɪə], abysmal [əˈbɪzməl]
"We saw men grow from the ape and build the shining cities of Valusia, Kamelia, Commoria, and their sisters. We saw them reel before the thrusts of the heathen Atlanteans and Picts and Lemurians. We saw the oceans rise and engulf Atlantis and Lemuria, and the isles of the Picts, and the shining cities of civilization. We saw the survivors of Pictdom and Atlantis build their stone-age empire and go down to ruin, locked in bloody wars. We saw the Picts sink into abysmal savagery, the Atlanteans into apedom again. We saw new savages drift southward in conquering waves from the Arctic Circle to build a new civilization, with new kingdoms called Nemedia, and Koth, and Aquilonia, and their sisters.
We saw your people rise under a new name from the jungles of the apes that had been Atlanteans (мы видели, как твой народ возродился под новым именем из джунглей от обезьян, которые /раньше/ были атлантами; to rise – подниматься; возрождаться). We saw the descendants of the Lemurians (мы видели потомков лемурийцев), who had survived the cataclysm (которые пережили катаклизм), rise again through savagery and ride westward, as Hyrkanians (возродились снова через = пройдя /стадию/ дикарства, и поскакали на запад под именем гирканцев: «как гирканцы»; to ride – ехать верхом). And we saw this race of devils, survivors of the ancient civilization that was before Atlantis sank, come once more into culture and power (и мы видели, как это племя демонов, уцелевших от древней цивилизации, которая была до того, как затонула Атлантида, еще раз = снова пришла к цивилизации и власти; race – раса; племя;once more – еще раз) – this accursed kingdom of Zamora (это проклятое королевство Замора).
descendant [dɪˈsendənt], survive [səˈvaɪv], culture [ˈkʌlʧə]
We saw your people rise under a new name from the jungles of the apes that had been Atlanteans. We saw the descendants of the Lemurians, who had survived the cataclysm, rise again through savagery and ride westward, as Hyrkanians. And we saw this race of devils, survivors of the ancient civilization that was before Atlantis sank, come once more into culture and power – this accursed kingdom of Zamora.
"All this we saw (все это мы видели), neither aiding nor hindering the immutable cosmic law (ни помогая, ни мешая неизменному космическому закону), and one by one we died (и один за другим мы умерли); for we of Yag are not immortal (ибо мы, /жители/ Яга, не бессмертны), though our lives are as the lives of planets and constellations (хотя наши жизни, как жизни планет и созвездий = сопоставимы по продолжительности с жизнью планет и созведий). At last I alone was left (наконец, я остался один; to leave – покидать; оставлять), dreaming of old times among the ruined temples of jungle-lost Khitai (в грезах о прежних временах среди разрушенных храмов затерянного в джунглях Кхитая; old – старый; прежний), worshipped as a god by an ancient yellow-skinned race (/и/ древний желтокожий народ поклонялся мне как божеству). Then came Yara, versed in dark knowledge (потом пришел Яра, сведущий в темных знаниях; versed – опытный, сведущий) handed down through the days of barbarism (передаваемых от поколения поколению на протяжении эпохи варварства; to hand down – передавать по наследству, оставлять, передавать младшим поколениям; day – день; пора; эпоха), since before Atlantis sank (с тех пор, как затонула Атлантида; to sink – тонуть).
immutable [ɪˈmju:təbl], law [lɔ:], worship [ˈwə:ʃɪp]
"All this we saw, neither aiding nor hindering the immutable cosmic law, and one by one we died; for we of Yag are not immortal, though our lives are as the lives of planets and constellations. At last I alone was left, dreaming of old times among the ruined temples of jungle-lost Khitai, worshipped as a god by an ancient yellow-skinned race. Then came Yara, versed in dark knowledge handed down through the days of barbarism, since before Atlantis sank.
"First he sat at my feet and learned wisdom (вначале он сидел у моих ног и учился мудрости; to sit). But he was not satisfied with what I taught him (но он не удовлетворился тем, чему я научил его; satisfied – довольный, удовлетворенный; to teach – обучать), for it was white magic (ибо это была белая магия), and he wished evil lore (а он желал губительных знаний; evil – злой; губительный), to enslave kings and glut a fiendish ambition (чтобы порабощать королей и пресыщать злодейское тщеславие). I would teach him none of the black secrets I had gained (я не хотел обучить его ни одной из черных тайн, которые я приобрел), through no wish of mine, through the eons (не по своей охоте, на протяжении эпох; eon – вечность; бесконечно долгий промежуток времени; эон /геологическая эра/).
"But his wisdom was deeper than I had guessed (но его мудрость оказалась глубже, чем я думал); with guile gotten among the dusky tombs of dark Stygia (с помощью коварства, приобретенного среди мрачных гробниц порочной Стигии; to get – получать; приобретать; dusky – темный; мрачный; tomb – могила; гробниц; dark – темный; порочный, нечистый), he trapped me into divulging a secret I had not intended to bare (он обманом выведал у меня тайну, которую я не намеревался раскрывать; to trap into – вовлекать обманом во /что-л./; to divulge – разглашать, раскрывать; to bare – обнажать; раскрывать); and turning my own power upon me, he enslaved me (и обратив на меня мою же собственную силу, он поработил меня). Ah, gods of Yag, my cup has been bitter since that hour (ах, боги Яга, с того часа горька была моя чаша/доля; cup – чашка; чаша; /горькая/ судьба, /нелегкая/ доля; a bitter cup – горькая чаша)!
eon [ˈi:ən], tomb [tu:m], divulge [daɪˈvʌlʤ]
"First he sat at my feet and learned wisdom. But he was not satisfied with what I taught him, for it was white magic, and he wished evil lore, to enslave kings and glut a fiendish ambition. I would teach him none of the black secrets I had gained, through no wish of mine, through the eons.
"But his wisdom was deeper than I had guessed; with guile gotten among the dusky tombs of dark Stygia, he trapped me into divulging a secret I had not intended to bare; and turning my own power upon me, he enslaved me. Ah, gods of Yag, my cup has been bitter since that hour!
"He brought me up from the lost jungles of Khitai (он привез меня сюда на север из затерянных джунглей Кхитая; to bring – приводить, привозить;up – обозначает приближение к кому-л., чему-л.; обозначает движение на север или нахождение на севере) where the gray apes danced to the pipes of the yellow priests (где серые обезьяны танцевали под дудки желтокожих жрецов), and offerings of fruit and wine heaped my broken altars (а приношения из фруктов и вина загромождали мои прогнувшиеся алтари; broken – разбитый; извилистый; гнутый). No more was I a god to kindly junglefolk (я больше не был божеством доброго лесного народа) – I was slave to a devil in human form (я был рабом демона в человечьем обличье/в образе человека; form – форма; внешний вид)."
Again tears stole from the unseeing eyes (снова из невидящих глаз заскользили слезы; to steal – красть; проскользнуть).
priest [pri:st], fruit [fru:t], again [əˈɡen, əˈɡeɪn]
«He brought me up from the lost jungles of Khitai where the gray apes danced to the pipes of the yellow priests, and offerings of fruit and wine heaped my broken altars. No more was I a god to kindly junglefolk – I was slave to a devil in human form.»








