412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Ирвин Говард » Английский язык с Р. Э. Говардом » Текст книги (страница 31)
Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 23:12

Текст книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"


Автор книги: Роберт Ирвин Говард


Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 37 страниц)

2

The lurid lights and drunken revelry fell away behind the Cimmerian (пылающие огни и пьяная пирушка исчезли позади киммерийца; to fall away – исчезать). He had discarded his torn tunic and walked through the night naked except for a loincloth and his high-strapped sandals (он избавился от своей рваной туники и шел в ночи обнаженным, не считая набедренной повязки и сандалий с высокой шнуровкой; to discard – сбрасывать карту; избавляться от чего-л.;except for – за исключением, кроме). He moved with the supple ease of a great tiger (он двигался с гибкой легкостью огромного тигра; ease – облегчение; легкость), his steely muscles rippling under his brown skin (/а/ его стальные мускулы перекатывались волнами под загорелой кожей; to ripple – покрываться рябью; струиться, течь /небольшими волнами/).

revelry [ˈrevlrɪ], move [mu:v], muscles [mʌslz]

The lurid lights and drunken revelry fell away behind the Cimmerian. He had discarded his torn tunic and walked through the night naked except for a loincloth and his high-strapped sandals. He moved with the supple ease of a great tiger, his steely muscles rippling under his brown skin.

He had entered the part of the city reserved for the temples (он вошел в часть города, отведенную для храмов; to reserve – запасать; отводить часть какой-л. территории для какой-л. цели). On all sides of him they glittered white in the starlight (со всех сторон от него они сверкали белым цветом в свете звезд) – snowy marble pillars and golden domes and silver arches (снежно-белые мраморные колонны, золотые купола и серебристые арки), shrines of Zamora's myriad strange gods (места поклонения мириадам необычных богов Заморы; shrine – рака; храм; место поклонения, святыня). He did not trouble his head about them (он не забивал ими голову; to trouble – беспокоить; докучать, затруднять); he knew that Zamora's religion (он знал, что религия Заморы), like all things of a civilized, long-settled people (как и все вещи = все у цивилизованного, долгое время оседлого народа; settled – прочный; оседлый), was intricate and complex and had lost most of the pristine essence in a maze of formulas and rituals (была запутанной и сложной, и потеряла большую часть изначальной сущности в неразберихе догматов и ритуалов; to lose – терять; maze – лабиринт; неразбериха; formula – формула; догмат). He had squatted for hours in the courtyards of the philosophers (он часами сидел на корточках во внутренних дворах философов), listening to the arguments of theologians and teachers (слушая споры богословов и духовных наставников; teacher – учитель; духовный наставник), and come away in a haze of bewilderment (и уходил в тумане замешательства; to come away – уходить), sure of only one thing, and that (уверенный лишь в одном: «в одной вещи», а именно в том), that they were all touched in the head (что все они были /малость/ тронутые; touched /in the head/ – тронутый, не в порядке с головой).

trouble [trʌbl], ritual [ˈrɪʧuəl], touch [tʌʧ]

He had entered the part of the city reserved for the temples. On all sides of him they glittered white in the starlight – snowy marble pillars and golden domes and silver arches, shrines of Zamora's myriad strange gods. He did not trouble his head about them; he knew that Zamora's religion, like all things of a civilized, long-settled people, was intricate and complex and had lost most of the pristine essence in a maze of formulas and rituals. He had squatted for hours in the courtyards of the philosophers, listening to the arguments of theologians and teachers, and come away in a haze of bewilderment, sure of only one thing, and that, that they were all touched in the head.

His gods were simple and understandable (его боги были просты и понятны); Crom was their chief (Кром был их главой), and he lived on a great mountain (и он жил на большой горе), whence he sent dooms and death (откуда он посылал вовне приговоры и смерть; to send – посылать; forth – дальше; вовне, наружу). It was useless to call on Crom (было бесполезно взывать к Крому; to call on smb. – взывать, обращаться к кому-л.), because he was a gloomy, savage god, and he hated weaklings (потому что он был мрачным, свирепым богом и ненавидел слабаков; savage – дикий; свирепый). But he gave a man courage at birth (но он даровал человеку при рождении храбрость; to give – давать; дарить), and the will and might to kill his enemies (и волю и мощь, чтобы убивать врагов; might – энергия; сила, мощь), which, in the Cimmerian's mind, was all any god should be expected to do (что по мнению киммерийца было всем, чего следовало ожидать от любого бога; mind – ум; мнение).

chief [ʧi:f], mountain [ˈmauntɪn], might [maɪt]

His gods were simple and understandable; Crom was their chief, and he lived on a great mountain, whence he sent forth dooms and death. It was useless to call on Crom, because he was a gloomy, savage god, and he hated weaklings. But he gave a man courage at birth, and the will and might to kill his enemies, which, in the Cimmerian's mind, was all any god should be expected to do.

His sandaled feet made no sound on the gleaming pave (его ноги в сандалиях не производили шума по мерцающей мостовой; to make – делать; производить). No watchmen passed (не прошло ни одного караульного), for even the thieves of the Maul shunned the temples (ибо даже воры «Булавы» сторонились храмов), where strange dooms had been known to fall on violators (в которых, как было известно, странная гибель обрушивается на злоумышленников = постигает злоумышленников; doom – рок; смерть;to fall on – нападать на; обрушиваться на /о несчастьях/). Ahead of him he saw, looming against the sky, The Tower of the Elephant (перед собой он увидел маячащую на фоне неба Башню Слона). He mused, wondering why it was so named (он задумался, гадая, почему она так называется; to wonder – удивляться; интересоваться). No one seemed to know (кажется, никто не знал). He had never seen an elephant (он никогда не видел слона), but he vaguely understood that it was a monstrous animal (но смутно он догадывался, что это гигантское и безобразное животное; to understand – понимать; догадываться;monstrous – безобразный, уродливый; гигантский, исполинский), with a tail in front as well as behind (с хвостом спереди и сзади). This a wandering Shemite had told him (это рассказал ему один странствующий шемит), swearing that he had seen such beasts by the thousands in the country of the Hyrkanians (клянясь, что он видел таких тварей тысячами в стране гирканийцев); but all men knew what liars were the men of Shem (но все люди знали, какие лжецы люди Шема). At any rate, there were no elephants in Zamora (во всяком случае, в Заморе не было слонов).

violator [ˈvaɪəleɪtə], elephant [ˈelɪfənt], country [ˈkʌntrɪ]

His sandaled feet made no sound on the gleaming pave. No watchmen passed, for even the thieves of the Maul shunned the temples, where strange dooms had been known to fall on violators. Ahead of him he saw, looming against the sky, The Tower of the Elephant. He mused, wondering why it was so named. No one seemed to know. He had never seen an elephant, but he vaguely understood that it was a monstrous animal, with a tail in front as well as behind. This a wandering Shemite had told him, swearing that he had seen such beasts by the thousands in the country of the Hyrkanians; but all men knew what liars were the men of Shem. At any rate, there were no elephants in Zamora.

The shimmering shaft of the tower rose frostily in the stars (мерцающая колонна башни неприветливо возвышалась среди звезд; shaft – древко копья; колонна, столб;to rise – подниматься, возвышаться). In the sunlight it shone so dazzlingly that few could bear its glare (в солнечном свете она сияла так ослепительно, что немногие могли вынести ее блеск), and men said it was built of silver (и люди говорили, что она построена из серебра; to build – строить). It was round, a slim, perfect cylinder (она была круглой, вытянутый цилиндр совершенной формы; slim – тонкий, стройный), a hundred and fifty feet in height (высотой в сто пятьдесят футов), and its rim glittered in the starlight with the great jewels which crusted it (а ее обод-ограждение сверкал в свете звезд огромными драгоценными камнями, которые покрывали ее; to crust – покрывать корой, коркой). The tower stood among the waving, exotic trees of a garden raised high above the general level of the city (башня стояла среди качающихся экзотических деревьев сада, высоко поднятого над общим/основным уровнем города; general – общий; превалирующий; основной). A high wall enclosed this garden (высокая стена окружала этот сад), and outside the wall was a lower level, likewise enclosed by a wall (а за стеной был более низкий уровень, тоже огороженный стеной). No lights shone forth (не светились огни наружу = изнутри; to shine – светить; светиться); there seemed to be no windows in the tower (казалось, в башне нет окон) – at least not above the level of the inner wall (по крайней мере, выше уровня внутренней стены). Only the gems high above sparkled frostily in the starlight (лишь самоцветы высоко вверху холодно искрились в свете звезд).

shaft [ʃɑ:ft], height [haɪt], among [əˈmʌŋ]

The shimmering shaft of the tower rose frostily in the stars. In the sunlight it shone so dazzlingly that few could bear its glare, and men said it was built of silver. It was round, a slim, perfect cylinder, a hundred and fifty feet in height, and its rim glittered in the starlight with the great jewels which crusted it. The tower stood among the waving, exotic trees of a garden raised high above the general level of the city. A high wall enclosed this garden, and outside the wall was a lower level, likewise enclosed by a wall. No lights shone forth; there seemed to be no windows in the tower – at least not above the level of the inner wall. Only the gems high above sparkled frostily in the starlight.

Shrubbery grew thick outside the lower, or outer wall (за более низкой или внешней стеной густо рос кустарник; to grow – расти; thick – толстый; густой). The Cimmerian crept close and stood beside the barrier (киммериец подкрался поближе и стал возле преграды; to creep – ползать; красться), measuring it with his eye (измеряя ее на глаз). It was high, but he could leap and catch the coping with his fingers (она была высокой, но он мог подпрыгнуть и ухватиться за парапет стены пальцами; coping – верхний, перекрывающий ряд кладки стены; парапетная плита; карниз; to catch – поймать; схватить; зацепиться). Then it would be child's play to swing himself up and over (потом было бы пустяковым делом подняться = подтянуться и перемахнуть через /парапет/; child's play – пустяковое дело, легкая задача; to swing up – поднять; to swing over – поднимать; перемахнуть), and he did not doubt that he could pass the inner wall in the same manner (и он не сомневался, что сможет перебраться через внутреннюю стену таким же способом). But he hesitated at the thought of the strange perils which were said to await within (но он заколебался при мысли о необычных опасностях, которые, говорили, ожидают внутри). These people were strange and mysterious to him (эти люди были чужды и непостижимы для него); they were not of his kind (они были не его рода; kind – сорт; род, племя) – not even of the same blood as the more westerly Brythunians, Nemedians, Kothians, and Aquilonians (даже не той же крови, что более западные бритунийцы, немедийцы, кофийцы и аквилонцы), he had heard of whose civilized mysteries in times past (о загадках цивилизаций которых в прошлые времена он слышал). The people of Zamora were very ancient and (люди Заморы были очень древними = древним народом и), from what he had seen of them, very evil (судя по тем, с которыми он встречался, очень злы и порочны; to see – видеть; понимать, знать; встречать; evil – злой; порочный).

measure [ˈmeʒə], blood [blʌd], ancient [ˈeɪnʃənt]

Shrubbery grew thick outside the lower, or outer wall. The Cimmerian crept close and stood beside the barrier, measuring it with his eye. It was high, but he could leap and catch the coping with his fingers. Then it would be child's play to swing himself up and over, and he did not doubt that he could pass the inner wall in the same manner. But he hesitated at the thought of the strange perils which were said to await within. These people were strange and mysterious to him; they were not of his kind – not even of the same blood as the more westerly Brythunians, Nemedians, Kothians, and Aquilonians, he had heard of whose civilized mysteries in times past. The people of Zamora were very ancient and, from what he had seen of them, very evil.

He thought of Yara, the high priest (он вспомнил о Яре, верховном жреце; to think of – думать о; вспоминать о), who worked strange dooms from this jeweled tower (который вершил чужими судьбами с этой украшенной самоцветами башни; to work – работать; влиять; управлять), and the Cimmerian's hair prickled as he remembered a tale told by a drunken page of the court (и у киммерийца волосы встали дыбом, когда он вспомнил историю, рассказанную захмелевшим придворным пажем; to prickle – колоть; торчать как иголки) – how Yara had laughed in the face of a hostile prince (как Яра рассмеялся в лицо враждебному принцу), and held up a gleaming, evil gem before him (и выставил перед ним мерцающий, зловещий камень; to hold up – выставлять), and how rays shot blindingly from that unholy jewel, to envelop the prince (и как лучи ослепительно вылетели из этого нечестивого камня, чтобы окутать принца; to shoot – стрелять; внезапно появиться; to shoot out – выскакивать, вылетать), who screamed and fell down (который завизжал и пал ниц; to fall down – пасть ниц), and shrank to a withered blackened lump (и съежился в сморщенный почерневший комок; to shrink – уменьшать; сжиматься, съеживаться) that changed to a black spider (превратившийся в черного паука; to change – изменять/ся/; превращаться) which scampered wildly about the chamber (который стал дико носиться по комнате) until Yara set his heel upon it (пока Яра не наступил на него каблуком; to set – ставить).

court [kɔ:t], laugh [lɑ:f], envelop [ɪnˈveləp]

He thought of Yara, the high priest, who worked strange dooms from this jeweled tower, and the Cimmerian's hair prickled as he remembered a tale told by a drunken page of the court – how Yara had laughed in the face of a hostile prince, and held up a gleaming, evil gem before him, and how rays shot blindingly from that unholy jewel, to envelop the prince, who screamed and fell down, and shrank to a withered blackened lump that changed to a black spider which scampered wildly about the chamber until Yara set his heel upon it.

Yara came not often from his tower of magic (не часто сходил Яра со своей колдовской башни), and always to work evil on some man or some nation (и всегда для того, чтобы творить зло какому-нибудь человеку или народу). The king of Zamora feared him more than he feared death (король Заморы боялся его пуще смерти: «чем он боялся смерти»), and kept himself drunk all the time (и все время поддерживал себя в подпитии; to keep – держать; держаться, сохраняться, оставаться /в известном положении, состоянии/; drunk – пьяный) because that fear was more than he could endure sober (потому что этот страх был больше того, что он мог выдержать трезвым). Yara was very old (Яра был очень стар) – centuries old, men said (/ему было/ несколько сот лет, говорили люди; century – столетие), and added that he would live forever because of the magic of his gem (и добавляли, что он будет жить вечно благодаря волшебству его драгоценного камня; because of – из-за, вследствие), which men called the Heart of the Elephant (который люди называли Сердцем Слона); for no better reason than this they named his hold the Elephant's Tower (не было более убедительной причины, чем эта, что они назвали его оплот Слоновьей Башней; good reason – убедительная причина; hold – захват; убежище, укрытие; крепость).

death [deƟ], endure [ɪnˈdjuə], century [ˈsenʧurɪ]

Yara came not often from his tower of magic, and always to work evil on some man or some nation. The king of Zamora feared him more than he feared death, and kept himself drunk all the time because that fear was more than he could endure sober. Yara was very old – centuries old, men said, and added that he would live forever because of the magic of his gem, which men called the Heart of the Elephant; for no better reason than this they named his hold the Elephant's Tower.

The Cimmerian, engrossed in these thoughts (киммериец, поглощенный этими мыслями), shrank quickly against the wall (быстро прижался к стене; to shrink – уменьшаться; сжиматься; отскочить; отпрянуть, отшатнуться). Within the garden someone was passing (внутри сада проходил кто-то), who walked with a measured stride (шедший размеренным шагом). The listener heard the clink of steel (слушатель = прислушивавшийся услыхал звяканье стали; to listen – слушать; прислушиваться). So, after all, a guard did pace those gardens (значит, все же, какой-то страж расхаживал по этому парку; so – так; значит; after all – в конце концов; все же). The Cimmerian waited, expecting to hear him pass again on the next round (киммериец подождал, надеясь услышать, как тот пройдет опять на следующем кругу/при следующем обходе; to expect – ожидать; надеяться; round – круг; обход); but silence rested over the mysterious gardens (но тишина оставалась неподвижной над таинственным парком; to rest – оставаться неподвижным; оставаться без изменений).

thought [Ɵɔ:t], walk [wɔ:k], mysterious [mɪsˈtɪərɪəs]

The Cimmerian, engrossed in these thoughts, shrank quickly against the wall. Within the garden someone was passing, who walked with a measured stride. The listener heard the clink of steel. So, after all, a guard did pace those gardens. The Cimmerian waited, expecting to hear him pass again on the next round; but silence rested over the mysterious gardens.

At last curiosity overcame him (наконец любопытство пересилило его; to overcome – побороть; превозмочь). Leaping lightly, he grasped the wall and swung himself up to the top with one arm (легко подпрыгнув, он схватился за стену и подтянулся до вершины на одной руке; to swing – качать/ся/; махать). Lying flat on the broad coping (распластавшись на широком парапете; flat – плоский; распростертый, растянувшийся во всю длину /обычно о человеке/), he looked down into the wide space between the walls (он заглянул вниз в обширное пространство между стенами; to look into – заглянуть в). No shrubbery grew near him (возле него не росли кустарники; to grow – расти), though he saw some carefully trimmed bushes near the inner wall (хотя он увидел несколько аккуратно подстриженных кустов возле внутренней стены). The starlight fell on the even sward (свет звезд падал на ровный газон; to fall – падать), and somewhere a fountain tinkled (а где-то журчал фонтан; to tinkle – звенеть).

even [i:vn], curiosity [ˌkjuərɪˈɔsɪtɪ], sward [swɔ:d]

At last curiosity overcame him. Leaping lightly, he grasped the wall and swung himself up to the top with one arm. Lying flat on the broad coping, he looked down into the wide space between the walls. No shrubbery grew near him, though he saw some carefully trimmed bushes near the inner wall. The starlight fell on the even sward, and somewhere a fountain tinkled.

The Cimmerian cautiously lowered himself down on the inside (киммериец осторожно спустился вовнутрь: «на внутреннюю часть») and drew his sword, staring about him (и обнажил меч, пристально глядя вокруг; to draw – чертить; обнажать /меч, саблю/;to stare – пристально глядеть, вглядываться). He was shaken by the nervousness of the wild at standing thus unprotected in the naked starlight (он был потрясен нервозностью дикаря от того, что стоял таким незащищенным под неприкрытым = ярким светом звезд; naked – голый; неприкрытый), and he moved lightly around the curve of the wall (и легко двинулся по дуге стены), hugging its shadow (придерживаясь ее тени; to hug – крепко держать, сжимать в объятиях; держаться, придерживаться /чего-л./), until he was even with the shrubbery he had noticed (пока он не поравнялся с кустарником, который он заметил; to be even with – поравняться с). Then he ran quickly toward it (потом он быстро побежал к нему; to run – бежать), crouching low (низко пригнувшись), and almost tripped over a form that lay crumpled near the edges of the bushes (и чуть не споткнулся о фигуру, которая лежала, смятая, возле кромки кустов; almost – почти; едва не; чуть не; to trip – идти быстро и легко; спотыкаться).

cautious [ˈkɔ:ʃəs], nervousness [ˈnə:vəsnɪs], crouch [krauʧ]

The Cimmerian cautiously lowered himself down on the inside and drew his sword, staring about him. He was shaken by the nervousness of the wild at standing thus unprotected in the naked starlight, and he moved lightly around the curve of the wall, hugging its shadow, until he was even with the shrubbery he had noticed. Then he ran quickly toward it, crouching low, and almost tripped over a form that lay crumpled near the edges of the bushes.

A quick look to the right and left showed him no enemy (быстрый взгляд направо и налево не выявил врага; to show – показывать; выявлять), in sight at least (по крайней мере, видимого; in sight – в поле зрения, видимый), and he bent close to investigate (и он нагнулся поближе, чтобы рассмотреть /тело/; to bend – гнуть; нагнуться; to investigate – расследовать; исследовать; рассматривать). His keen eyes, even in the dim starlight, showed him a strongly-built man in the silvered armor and crested helmet of the Zamorian royal guard (его острый взгляд даже в тусклом звездном свете показал ему = рассмотрел мужчину крепкого телосложения в посеребренных доспехах и украшенном гербом шлеме заморийской королевской стражи; crested – снабженный, украшенный гребнем, хохолком; украшенный гербом). A shield and a spear lay near him (щит и копье лежали возле него; to lie – лежать), and it took but an instant's examination to show that he had been strangled (и понадобился лишь секундный осмотр, чтобы установить, что он был задушен; to take – брать; требовать; to show – показывать; устанавливать). The barbarian glanced about uneasily (варвар тревожно оглянулся). He knew that this man must be the guard he had heard pass his hiding place by the wall (он понял, что этот человек, должно быть, сторож, которого он слышал проходившим мимо его убежища возле стены = шаги которого он слышал возле своего убежища у стены; to know – знать; понимать). Only a short time had passed (прошло лишь немного времени), yet in that interval nameless hands had reached out of the dark and choked out the soldier's life (однако в этот промежуток времени = за это время неизвестные руки протянулись из тьмы и задушили солдата; to reach out – протягиваться; to choke the life out of – задушить кого-л.).

shield [ʃi:ld], spear [spɪə], barbarian [bɑ:ˈbeərɪən]

A quick look to the right and left showed him no enemy, in sight at least, and he bent close to investigate. His keen eyes, even in the dim starlight, showed him a strongly-built man in the silvered armor and crested helmet of the Zamorian royal guard. A shield and a spear lay near him, and it took but an instant's examination to show that he had been strangled. The barbarian glanced about uneasily. He knew that this man must be the guard he had heard pass his hiding place by the wall. Only a short time had passed, yet in that interval nameless hands had reached out of the dark and choked out the soldier's life.

Straining his eyes in the gloom (напрягая глаза в сумраке; to strain – натягивать; напрягать), he saw a hint of motion through the shrubs near the wall (он увидел какое-то движение среди кустов у стены; hint – намек; hint of – некий, какой-то). Thither he glided, gripping his sword (он скользнул туда, крепко зажав меч). He made no more noise than a panther stealing through the night (он произвел шума не больше, чем пантера, крадущаяся в ночи; to steal – красть; красться), yet the man he was stalking heard (тем не менее, человек, к которому он подкрадывался, услышал). The Cimmerian had a dim glimpse of a huge bulk close to the wall (киммериец увидел неясно мельком огромную тушу возле стены; to have a glimpse of – увидеть мельком;dim – тусклый; неясный; bulk – груда; тело /особ. о крупном, дородном человеке/), felt relief that it was at least human (ощутил облегчение, что это, по крайней мере, был человек; to feel – ощупывать; ощущать); then the fellow wheeled quickly with a gasp that sounded like panic (потом тип быстро резко повернулся с пыхтением, которое прозвучало как паника; fellow – человек; тип;gasp – затрудненное дыхание; удушье), made the first motion of a forward plunge, hand clutching (сделал первое движение броска вперед для захвата руками = чтобы схватить /противника/; to make), then recoiled as the Cimmerian's blade caught the starlight (потом отпрянул, когда клинок киммерийца поймал звездный свет = блеснул в звездном свете;to catch). For a tense instant neither spoke, standing ready for anything (в течение одного напряженного мгновения ни один не заговаривал = оба молчали, стоя готовыми = готовые ко всему; neither – никакой /из двух/; ни тот ни другой; to speak – говорить).

motion [ˈməuʃn], stalk [stɔ:k], neither [ˈnaɪðə, ˈnɪðə]

Straining his eyes in the gloom, he saw a hint of motion through the shrubs near the wall. Thither he glided, gripping his sword. He made no more noise than a panther stealing through the night, yet the man he was stalking heard. The Cimmerian had a dim glimpse of a huge bulk close to the wall, felt relief that it was at least human; then the fellow wheeled quickly with a gasp that sounded like panic, made the first motion of a forward plunge, hand clutching, then recoiled as the Cimmerian's blade caught the starlight. For a tense instant neither spoke, standing ready for anything.

«You are no soldier (ты не солдат),» hissed the stranger at last (прошипел наконец незнакомец). «You are a thief like myself (ты вор, как я).»

"And who are you (а кто ты /такой/)?" asked the Cimmerian in a suspicious whisper (спросил киммериец подозрительным шепотом).

"Taurus of Nemedia (Таурус из Немедии)."

The Cimmerian lowered his sword (киммериец опустил меч).

"I've heard of you (я слышал о тебе). Men call you a prince of thieves (тебя /люди/ зовут королем воров; prince – принц; высочайший мастер своего дела, король)."

thief [Ɵi:f], suspicious [səsˈpɪʃəs], heard [hə:d]

«You are no soldier,» hissed the stranger at last. «You are a thief like myself.»

"And who are you?" asked the Cimmerian in a suspicious whisper.

"Taurus of Nemedia."

The Cimmerian lowered his sword.

"I've heard of you. Men call you a prince of thieves."

A low laugh answered him (ему ответил тихий смех). Taurus was tall as the Cimmerian, and heavier (Таурус был высоким, как киммериец, и тяжелее); he was big-bellied and fat (он был пузатым и толстым), but his every movement betokened a subtle dynamic magnetism (но каждое его движение указывало на неуловимое очарование силы = неуловимоочаровывало силой;to betoken – значить; олицетворять; указывать; token – знак, символ; subtle – нежный; неуловимый; dynamic – энергичный, сильный;magnetism – магнетизм; обаяние, очарование), which was reflected in the keen eyes (которая отражалась в остром взгляде) that glinted vitally, even in the starlight (живо сверкающем даже в свете звезд; vitally – жизненно важно; живо). He was barefooted and carried a coil of what looked like a thin, strong rope, knotted at regular intervals (он был босиком и нес моток, по-видимому: «того, что походило на», тонкой, прочной веревки, завязанной узлами через равные промежутки; coil – виток; веревка, канат, сложенные кольцами; бухта /троса/; to look like – быть похожим).

"Who are you (/а/ ты кто)?" he whispered (прошептал он).

"Conan, a Cimmerian (Конан-киммериец)," answered the other (ответствовал другой). "I came seeking a way to steal Yara's jewel (я пришел отыскать способ украсть драгоценность Яры; way – путь; способ), that men call the Elephant's Heart (который люди называют Сердцем Слона)."

answer [ˈɑ:nsə], subtle [sʌtl], knot [nɔt]

A low laugh answered him. Taurus was tall as the Cimmerian, and heavier; he was big-bellied and fat, but his every movement betokened a subtle dynamic magnetism, which was reflected in the keen eyes that glinted vitally, even in the starlight. He was barefooted and carried a coil of what looked like a thin, strong rope, knotted at regular intervals.

"Who are you?" he whispered.

"Conan, a Cimmerian," answered the other. "I came seeking a way to steal Yara's jewel, that men call the Elephant's Heart."

Conan sensed the man's great belly shaking in laughter (Конан ощутил, как большое брюхо человека трясется от смеха), but it was not derisive (но он был не ироническим/не насмешливым = без издевки; derisive – иронический, саркастический, насмешливый).

"By Bel, god of thieves (/клянусь/ Белом, богом воров)!" hissed Taurus (прошипел Таурус). "I had thought only myself had courage to attempt that poaching (я думал, что только у меня есть смелость = только я осмелюсь взяться за эту кражу; to think; to have – иметь;to attempt – пытаться, стараться, пробовать, делать попытку; to poach – незаконно вторгаться на чью-л. территорию с целью что-л. украсть). These Zamorians call themselves thieves – bah (эти заморийцы называют себя ворами – ха)! Conan, I like your grit (Конан, мне нравится твое мужество; grit – песок; гравий; твердость характера, мужество). I never shared an adventure with anyone (я никогда ни с кем не разделял риск; adventure – приключение; риск); but, by Bel, we'll attempt this together if you're willing (но, клянусь Белом, мы попробуем /сделать/ это вместе, если ты хочешь/готов /к этому/; willing – готовый /сделать что-л./; охотно делающий что-л.)."

"Then you're after the gem, too (значит, ты тоже за камнем)?"

"What else (а за чем еще)? I've had my plans laid for months (я готовил планы на протяжении месяцев; to lay – класть; составлять, готовить); but you, I think, have acted on a sudden impulse, my friend (а ты, мне кажется, действовал по внезапному порыву, мой друг)."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю