412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Ирвин Говард » Английский язык с Р. Э. Говардом » Текст книги (страница 36)
Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 23:12

Текст книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"


Автор книги: Роберт Ирвин Говард


Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 37 страниц)

Again tears stole from the unseeing eyes.

"He pent me in this tower (он заключил меня в этой башне; to pen – запирать, заключать), which at his command I built for him in a single night (которую по его приказу я построил для него за одну ночь; to build – строить). By fire and rack he mastered me (он подчинил меня себе огнем и дыбой; to master – одолевать; подчинять), and by strange unearthly tortures you would not understand (и необыкновенными неземными пытками, о которых бы ты не догадался; strange – чужой; необыкновенный;to understand – понимать; догадываться; предполагать). In agony I would long ago have taken my own life, if I could (от страданий я давно бы наложил на себя руки, если бы мог; to take one's /own/ life – покончить жизнь самоубийством, наложить на себя руки). But he kept me alive (но он поддерживал во мне жизнь; to keep – держать; поддерживать; хранить; alive – живой) – mangled, blinded, and broken (в увечном, ослепленном и сломленном) – to do his foul bidding (чтобы я выполнял его гнусные распоряжения; to do smb.'s bidding – действовать по чьему-л. требованию, приказанию; foul – грязный; подлый; гадкий, скверный). And for three hundred years I have done his bidding (и триста лет я выполнял его приказы), from this marble couch (с этого мраморного ложа), blackening my soul with cosmic sins (очерняя свою душу страшными грехами; cosmic – космический; большой, грандиозный; колоссальный), and staining my wisdom with crimes (и пятная свою мудрость преступлениями), because I had no other choice (потому что у меня не было иного выбора). Yet not all my ancient secrets has he wrested from me (однако не все мои старинные секреты вырвал он у меня), and my last gift shall be the sorcery of the Blood and the Jewel (и моим последним даром будет волшебство Крови и Драгоценного Камня).

command [kəˈmɑ:nd], wrest [rest], sorcery [ˈsɔ:srɪ]

"He pent me in this tower, which at his command I built for him in a single night. By fire and rack he mastered me, and by strange unearthly tortures you would not understand. In agony I would long ago have taken my own life, if I could. But he kept me alive – mangled, blinded, and broken – to do his foul bidding. And for three hundred years I have done his bidding, from this marble couch, blackening my soul with cosmic sins, and staining my wisdom with crimes, because I had no other choice. Yet not all my ancient secrets has he wrested from me, and my last gift shall be the sorcery of the Blood and the Jewel.

"For I feel the end of time draw near (ибо я чувствую, что близится конец /времени/; to draw near – приближаться). You are the hand of Fate (ты – рука Судьбы). I beg of you, take the gem you will find on yonder altar (я прошу/умоляю тебя, возьми камень, который ты найдешь вон на том алтаре)."

Conan turned to the gold and ivory altar indicated (Конан повернулся к указанному алтарю из золота и слоновой кости), and took up a great round jewel, clear as crimson crystal (и взял огромный круглый самоцвет, прозрачный, как малиновый кристалл); and he knew that this was the Heart of the Elephant (и он понял, что это и было = есть Сердце Слона).

"Now for the great magic, the mighty magic (а теперь /приступим/ к великому волшебству, могучей магии), such as earth has not seen before, and shall not see again (каких земля прежде = еще не видала и больше не увидит), through a million millions of millenniums (на протяжении миллиона миллионов тысячелетий). By my life-blood I conjure it (я заклинаю его своей кровью /и жизненной силой/; life-blood – кровь; источник жизненной силы; to conjure – показывать фокусы; заклинать), by blood born on the green breast of Yag (кровью, рожденной на зеленой груди Яга), dreaming far-poised in the great, blue vastness of Space (в грезах парящего вдали, в огромной, синей безбрежности Пространства; to dream – видеть сон; грезить;to poise – удерживать в равновесии; парить).

crimson [ˈkrɪmzən], millennium [mɪˈlenɪəm], conjure [kənˈʤuə]

«For I feel the end of time draw near. You are the hand of Fate. I beg of you, take the gem you will find on yonder altar.»

Conan turned to the gold and ivory altar indicated, and took up a great round jewel, clear as crimson crystal; and he knew that this was the Heart of the Elephant.

"Now for the great magic, the mighty magic, such as earth has not seen before, and shall not see again, through a million millions of millenniums. By my life-blood I conjure it, by blood born on the green breast of Yag, dreaming far-poised in the great, blue vastness of Space.

"Take your sword, man, and cut out my heart (человек, возьми свой меч и вырежь мое сердце; to cut out – вырезать); then squeeze it so that the blood will flow over the red stone (потом сдави его так, чтобы кровь пролилась на красный камень). Then you go down these stairs and enter the ebony chamber where Yara sits wrapped in lotus dreams of evil (потом спустись по этой лестнице и войди в эбеновый покой, где сидит Яра, погруженный в порочные сны от лотоса; to wrap in – охватывать /о чувстве/, погружаться в /какое-л. состояние/; evil – зло; порок). Speak his name and he will awaken (произнеси его имя, и он пробудится; to awaken – будить; пробуждаться). Then lay this gem before him and say (потом поставь перед ним этот /драгоценный/ камень и скажи), 'Yag-kosha gives you a last gift and a last enchantment (Яг-коша дарит тебе последнее подношение и последнее волшебство; enchantment – околдованность; волшебство). Then get you from the tower quickly (потом быстро уходи из башни; to get – получать; передвигаться, перемещаться); fear not, your way shall be made clear (не бойся, твой путь будет сделан беспрепятственным = ты не встретишь препятствий на пути; clear – ясный; беспрепятственный, свободный). The life of man is not the life of Yag (жизнь человека – это не жизнь Яга), nor is human death the death of Yag (и человеческая смерть – это не смерть Яга). Let me be free of this cage of broken, blind flesh (дай мне быть свободным = освободи меня из этой темницы сломленной, слепой плоти; cage – клетка; тюрьма), and I will once more be Yogah of Yag, morning-crowned and shining (и я снова стану Йогой с Яга, увенчанным утренней зарей и сияющим; morning – утро; утренняя заря; crowned – коронованный; увенчанный), with wings to fly (с крыльями, чтобы летать), and feet to dance (и ногами, чтобы танцевать), and eyes to see (и глазами, чтобы видеть), and hands to break (и руками, чтобы ломать)."

squeeze [skwi:z], enchantment [ɪnˈʧɑ:ntmənt], crown [kraun]

«Take your sword, man, and cut out my heart; then squeeze it so that the blood will flow over the red stone. Then you go down these stairs and enter the ebony chamber where Yara sits wrapped in lotus dreams of evil. Speak his name and he will awaken. Then lay this gem before him and say, 'Yag-kosha gives you a last gift and a last enchantment. Then get you from the tower quickly; fear not, your way shall be made clear. The life of man is not the life of Yag, nor is human death the death of Yag. Let me be free of this cage of broken, blind flesh, and I will once more be Yogah of Yag, morning-crowned and shining, with wings to fly, and feet to dance, and eyes to see, and hands to break.»

Uncertainly Conan approached, and Yag-kosha, or Yogah (Конан нерешительно приблизился, и Яг-коша или Йога; uncertain – неопределенный; нерешительный), as if sensing his uncertainty (словно чувствуя его нерешительность), indicated where he should strike (показал, куда тот должен ударить). Conan set his teeth and drove the sword deep (Конан стиснул зубы и глубоко вонзил меч; to set – ставить; стискивать /зубы/; to drive – гнать; вонзать). Blood streamed over the blade and his hand (кровь хлынула струей через = на клинок и его руку; to stream – вытекать, литься, струиться, течь), and the monster started convulsively (а чудовище судорожно дернулось), then lay back quite still (потом очень тихо повалилось назад; to lie back – откинуться назад). Sure that life had fled (уверившись, что жизнь ушла = покинула тело; to flee – убегать; исчезать, пропадать), at least life as he understood it (по крайней мере, жизнь, как он понимал ее; to understand – понимать), Conan set to work on his grisly task and quickly brought forth something that he felt must be the strange being's heart (Конан приступил к работе над своим вызывающим ужас заданием и быстро извлек нечто, что, он чувствовал, должно быть сердцем странного существа; to set to – приступать к, приниматься за; to bring – приносить; forth – вперед; наружу; being – жизнь; живое существо), though it differed curiously from any he had ever seen (хотя оно необычайно отличалось от любого, которое он когда-либо видал; curiously – любопытно; необычайно). Holding the still pulsing organ over the blazing jewel (держа все еще пульсирующий орган над ярко пылающим камнем), he pressed it with both hands (он сжал его обеими руками), and a rain of blood fell on the stone (и кровавый дождь полился на камень; to fall – падать). To his surprise, it did not run off (к его удивлению, она не стекала; to run off – сбегать, стекать), but soaked into the gem, as water is absorbed by a sponge (а впитывалась в самоцвет, как вода поглощается губкой; to soak – погружать; впитываться).

though [ðəu], soak [səuk], absorb [əbˈzɔ:b]

Uncertainly Conan approached, and Yag-kosha, or Yogah, as if sensing his uncertainty, indicated where he should strike. Conan set his teeth and drove the sword deep. Blood streamed over the blade and his hand, and the monster started convulsively, then lay back quite still. Sure that life had fled, at least life as he understood it, Conan set to work on his grisly task and quickly brought forth something that he felt must be the strange being's heart, though it differed curiously from any he had ever seen. Holding the still pulsing organ over the blazing jewel, he pressed it with both hands, and a rain of blood fell on the stone. To his surprise, it did not run off, but soaked into the gem, as water is absorbed by a sponge.

Holding the jewel gingerly (осторожно держа драгоценный камень), he went out of the fantastic chamber and came upon the silver steps (он вышел из сказочной комнаты и ступил на серебряные ступени). He did not look back (он не оглядывался; to look back – оглянуться); he instinctively felt that some form of transmutation was taking place in the body on the marble couch (он инстинктивно ощутил, что некая форма превращения = какое-то превращение происходит в теле на мраморном ложе; to feel; to take place – происходить, иметь место), and he further felt that it was of a sort not to be witnessed by human eyes (а потом он почувствовал, что она такая, какую не могут увидеть человеческие глаза; to witness – быть свидетелем; видеть; witness – свидетель).

gingerly [ˈʤɪnʤəlɪ], transmutation [ˌtrænzmju:ˈteɪʃn], witness [ˈwɪtnəs]

Holding the jewel gingerly, he went out of the fantastic chamber and came upon the silver steps. He did not look back; he instinctively felt that some form of transmutation was taking place in the body on the marble couch, and he further felt that it was of a sort not to be witnessed by human eyes.

He closed the ivory door behind him and without hesitation descended the silver steps (он закрыл за собой дверь из слоновой кости и, без колебаний = не колеблясь, спустился по серебряным ступеням). It did not occur to him to ignore the instructions given him (ему не пришло в голову пренебречь указаниями, данными ему). He halted at an ebony door (он остановился у эбеновой двери), in the center of which was a grinning silver skull (в центре которой был скалящий зубы серебряный череп; to grin – скалить зубы), and pushed it open (и открыл ее толчком; to push – толкать). He looked into a chamber of ebony and jet (он заглянул в комнату из эбенового дерева и гагата) and saw, on a black silken couch, a tall, spare form reclining (и увидел на черном роскошном диване полулежащую высокую, тощую фигуру; spare – запасной; тощий;to recline – укладывать; полулежать, сидеть откинувшись). Yara the priest and sorcerer lay before him (Яра, жрец и чародей, лежал перед ним), his eyes open and dilated with the fumes of the yellow lotus, far-staring (с открытыми и расширенными от воскурений желтого лотоса глазами, всматривающимися /куда-то/ вдаль), as if fixed on gulfs and nighted abysses beyond human ken (словно устремленными на пропасти и темные бездны за пределами человеческих познаний; to fix on – устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; ken – кругозор; предел познаний, круг знаний).

occur [əˈkə:], ebony [ˈebənɪ], abyss [əˈbɪs]

He closed the ivory door behind him and without hesitation descended the silver steps. It did not occur to him to ignore the instructions given him. He halted at an ebony door, in the center of which was a grinning silver skull, and pushed it open. He looked into a chamber of ebony and jet and saw, on a black silken couch, a tall, spare form reclining. Yara the priest and sorcerer lay before him, his eyes open and dilated with the fumes of the yellow lotus, far-staring, as if fixed on gulfs and nighted abysses beyond human ken.

«Yara (Яра)!» said Conan, like a judge pronouncing doom (как судья, оглашающий приговор; to pronounce – произносить; выносить /решение/; to pronounce a sentence – объявить приговор; doom – рок; приговор). «Awaken (пробудись)!»

The eyes cleared instantly and became cold and cruel as a vulture's (глаза мгновенно прояснились и стали холодными и жестокими, как у грифа; to become – становиться). The tall, silken-clad form lifted erect and towered gauntly above the Cimmerian (высокая, одетая в шелк фигура поднялась вертикально и мрачно возвысилась над киммерийцем; to clothe – одевать; gaunt – худой; мрачный).

"Dog (пес)!" His hiss was like the voice of a cobra (его шипение было подобно голосу = шипению кобры). «What do you here (что ты здесь делаешь)?»

Conan laid the jewel on the great ebony table (Конан положил драгоценный камень на большой стол из черного дерева; to lay – класть, положить).

"He who sent this gem bade me say (тот, кто послал этот самоцвет, велел мне сказать; to send – посылать, отправлять; to bid – предлагать цену; просить; приказывать), 'Yag-kosha gives a last gift and a last enchantment (Яг-коша дарит тебе последнее подношение и последнее волшебство).»

pronounce [prəˈnauns], vulture [ˈvʌlʧə], tall [tɔ:l]

«Yara!» said Conan, like a judge pronouncing doom. «Awaken!»

The eyes cleared instantly and became cold and cruel as a vulture's. The tall, silken-clad form lifted erect and towered gauntly above the Cimmerian.

"Dog!" His hiss was like the voice of a cobra. "What do you here?"

Conan laid the jewel on the great ebony table.

"He who sent this gem bade me say, 'Yag-kosha gives a last gift and a last enchantment.»

Yara recoiled, his dark face ashy (Яра отшатнулся /в ужасе/, /а/ его смуглое лицо /стало/ мертвенно бледным; to recoil – отпрянуть, отшатнуться /в ужасе, в отвращении и т. п./; ashy – пепельный; бледный, мертвенно бледный; ash – пепел). The jewel was no longer crystal-clear (камень больше не был прозрачным); its murky depths pulsed and throbbed (его мрачные глубины пульсировали и колыхались), and curious smoky waves of changing color passed over its smooth surface (и необычные дымные волны меняющегося цвета прокатывались над его гладкой поверхностью; to pass – проходить). As if drawn hypnotically (словно притягиваемый гипнозом; to draw – чертить; притягивать), Yara bent over the table and gripped the gem in his hands (Яра склонился над столом и крепко держал камень в руках; to bend – гнуть; сгибаться, наклоняться), staring into its shadowed depths (вглядываясь в его затененные глубины), as if it were a magnet to draw the shuddering soul from his body (как будто это был магнит, который вытягивает содрогающуюся душу из его тела; to draw – чертить; тянуть). And as Conan looked, he thought that his eyes must be playing him tricks (и когда Конан смотрел, ему показалось, что его зрение подшучивает над ним; to think;to play a trick on smb. – сыграть шутку с кем-л., подшутить над кем-л.). For where Yara had risen up from his couch (ибо там, где = в тот момент, когда Яра поднялся со своего дивана; to rise), the priest had seemed gigantically tall (жрец казался очень высоким; gigantically – гигантски; очень); yet now he saw that Yara's head would scarcely come to his shoulder (однако теперь он видел, что голова Яры едва ли достанет его плеча; to come – приходить; доходить, доставать). He blinked, puzzled, and for the first time that night doubted his own senses (он озадаченно заморгал, и впервые за эту ночь он засомневался в своих ощущениях). Then with a shock he realized the the priest was shrinking in stature (потом, потрясенно, он осознал, что жрец уменьшается ростом = в размерах; to realize – осуществлять; осознавать) – was growing smaller before his very gaze (становится меньше прямо у него на глазах; very – как раз, прямо).

surface [ˈsə:fɪs], hypnotic [hɪpˈnɔtɪk], stature [ˈstæʧə]

Yara recoiled, his dark face ashy. The jewel was no longer crystal-clear; its murky depths pulsed and throbbed, and curious smoky waves of changing color passed over its smooth surface. As if drawn hypnotically, Yara bent over the table and gripped the gem in his hands, staring into its shadowed depths, as if it were a magnet to draw the shuddering soul from his body. And as Conan looked, he thought that his eyes must be playing him tricks. For where Yara had risen up from his couch, the priest had seemed gigantically tall; yet now he saw that Yara's head would scarcely come to his shoulder. He blinked, puzzled, and for the first time that night doubted his own senses. Then with a shock he realized the the priest was shrinking in stature – was growing smaller before his very gaze.

With a detached feeling he watched (он наблюдал с отстраненным чувством; detached – отдельный; беспристрастный; бесстрастный), as a man might watch a play (как человек мог бы смотреть пьесу); immersed in a feeling of overpowering unreality (погрузившись в ощущение всепоглощающей нереальности), the Cimmerian was no longer sure of his own identity (киммериец больше не был уверен в собственной подлинности = что он – это он; identity – идентичность; подлинность); he only knew that he was looking upon the external evidences of the unseen play of vast Outer forces (он только понимал, что созерцает внешние = объективные доказательства невидимой деятельности гигантских Внешних = Космических сил; evidence – ясность; доказательство, подтверждение; play – игра; деятельность; vast – обширный, громадный; большой, значительный), beyond his understanding (за пределами его понимания).

detached [dɪˈtæʧt], identity [aɪˈdentɪtɪ], external [ɪkˈstə:nəl]

With a detached feeling he watched, as a man might watch a play; immersed in a feeling of overpowering unreality, the Cimmerian was no longer sure of his own identity; he only knew that he was looking upon the external evidences of the unseen play of vast Outer forces, beyond his understanding.

Now Yara was no bigger than a child (вот Яра был = стал не больше ребенка; now – когда; вот), now like an infant he sprawled on the table (вот как младенец он растянулся на столе), still grasping the jewel (все еще крепко держа драгоценный камень). And now the sorcerer suddenly realized his fate (а вот колдун вдруг осознал свою участь), and he sprang up, releasing the gem (и он вскочил, выпустив камень; to spring up – вскочить; to release – избавлять; выпускать). But still he dwindled, and Conan saw a tiny, pigmy figure rushing wildly about the ebony tabletop (но, тем не менее, он уменьшался, и Конан видел, как крошечная, карликовая фигурка дико мечется по эбеновой поверхности стола; still – все еще; все же, тем не менее;to rush about – носиться, метаться; pigmy – относящийся к пигмеям; карликовый), waving tiny arms and shrieking in a voice that was like the squeak of an insect (размахивая крошечными ручками и пронзительно вопя голоском, который походил на писк насекомого; to shriek – пронзительно кричать, орать; визжать).

child [ʧaɪld], sprawl [sprɔ:l], squeak [skwi:k]

Now Yara was no bigger than a child, now like an infant he sprawled on the table, still grasping the jewel. And now the sorcerer suddenly realized his fate, and he sprang up, releasing the gem. But still he dwindled, and Conan saw a tiny, pigmy figure rushing wildly about the ebony tabletop, waving tiny arms and shrieking in a voice that was like the squeak of an insect.

Now he had shrunk until the great jewel towered above him like a hill (теперь он уменьшался, пока огромный камень не стал возвышаться = вот он уменьшился так, что огромный камень стал возвышаться над ним, как холм), and Conan saw him cover his eyes with his hands (и Конан увидел, как он = Яра закрыл глаза руками), as if to shield them from the glare (словно чтобы заслонить их от ослепительно яркого света; glare – ослепительный, яркий свет), as he staggered about like a madman (пока он ходил, шатаясь, как сумасшедший). Conan sensed that some unseen magnetic force was pulling Yara to the gem (Конан ощущал, что какая-то невидимая магнетическая сила тянет Яру к камню). Thrice he raced wildly about it in a narrowing circle (трижды он дико обежал его по все сужающемуся кругу), thrice he strove to turn and run out across the table (трижды он пытался свернуть и сбежать по столу; to strive – стараться, пытаться; to run out – кончаться; сбежать); then with a scream that echoed faintly in the ears of the watcher (потом с воплем, который отдался слабым эхом в ушах наблюдателя), the priest threw up his arms and ran straight toward the blazing globe (жрец вскинул руки и побежал прямо к сияющему шару; to throw up one’s arms – вскинуть руки; blazing – ярко горящий; сияющий; to blaze – гореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать).

shield [ʃi:ld], ear [ɪə], straight [streɪt]

Now he had shrunk until the great jewel towered above him like a hill, and Conan saw him cover his eyes with his hands, as if to shield them from the glare, as he staggered about like a madman. Conan sensed that some unseen magnetic force was pulling Yara to the gem. Thrice he raced wildly about it in a narrowing circle, thrice he strove to turn and run out across the table; then with a scream that echoed faintly in the ears of the watcher, the priest threw up his arms and ran straight toward the blazing globe.

Bending close (наклонившись поближе), Conan saw Yara clamber up the smooth, curving surface (Конан увидел, как Яра карабкался вверх по гладкой, изгибающейся поверхности), impossibly, like a man climbing a glass mountain (невозможно = что было так же невозможно, как человеку взобраться на стеклянную гору). Now the priest stood on the top (теперь жрец стоял на вершине), still with tossing arms (все еще вскинув руки; to toss – бросать; вскидывать), invoking what grisly names only the gods know (заклиная теми вызывающими ужас именами, которые знают только боги; to invoke – просить; заклинать, призывать, вызывать духов). And suddenly he sank into the very heart of the jewel (и вдруг он погрузился в самое сердце камня; to sink – тонуть; погружаться; опускаться), as a man sinks into a sea (как человек погружается в море), and Conan saw the smoky waves close over his head (и Конан увидел, как дымные волны сомкнулись над его головой; to close – закрывать; сомкнуться). Now he saw him in the crimson heart of the jewel, once more crystal-clear (теперь он увидел его в кроваво-красном сердце камня, опять хрустально-прозрачного; crimson – малиновый, темно-красный; кровавый), as a man sees a scene far away, tiny with great distance (как человек видит сцену издалека, крошечную из-за большого расстояния; scene – место действия; сцена; зрелище, картина). And into the heart came a green, shining winged figure with a body of a man and the head of an elephant – no longer blind or crippled (и в глубине появилась зеленая, сияющая крылатая фигура с телом человека и головой слона – уже больше не слепая и не искалеченная; to come – приходить; появляться).

glass [ɡlɑ:s], mountain [ˈmauntɪn], scene [si:n]

Bending close, Conan saw Yara clamber up the smooth, curving surface, impossibly, like a man climbing a glass mountain. Now the priest stood on the top, still with tossing arms, invoking what grisly names only the gods know. And suddenly he sank into the very heart of the jewel, as a man sinks into a sea, and Conan saw the smoky waves close over his head. Now he saw him in the crimson heart of the jewel, once more crystal-clear, as a man sees a scene far away, tiny with great distance. And into the heart came a green, shining winged figure with a body of a man and the head of an elephant – no longer blind or crippled.

Yara threw up his arms and fled as a madman flees (Яра вскинул руки и побежал, как спасается бегством безумец; to throw; to flee – убегать, спасаться бегством), and on his heels came the avenger (а за ним по пятам гнался мститель). Then, like the bursting of a bubble, the great jewel vanished in a rainbow burst of iridescent gleams (потом /так же/, как лопается пузырь, огромный самоцвет исчез в радужном взрыве переливчатых вспышек), and the ebony table-top lay bare and deserted (и эбеновая поверхность стола осталась пустой и покинутой; to lie – лежать; оставаться; bare – голый; пустой) – as bare, Conan somehow knew (такой же пустой, каким-то образом понял Конан), as the marble couch in the chamber above (как мраморное ложе в покое наверху), where the body of that strange transcosmic being called Yag-kosha and Yogah had lain (где лежало тело того странного транскосмического существа = существа из космических далей по имени Яг-коша и Йога).

avenger [əˈvenʤə], iridescent [ˌɪrɪˈdesnt], desert [dɪˈzə:t]

Yara threw up his arms and fled as a madman flees, and on his heels came the avenger. Then, like the bursting of a bubble, the great jewel vanished in a rainbow burst of iridescent gleams, and the ebony table-top lay bare and deserted – as bare, Conan somehow knew, as the marble couch in the chamber above, where the body of that strange transcosmic being called Yag-kosha and Yogah had lain.

The Cimmerian turned and fled from the chamber, down the silver stairs (киммериец повернулся и убежал из комнаты вниз по серебряным ступеням; to flee – убегать). So amazed was he that it did not occur to him to escape from the tower by the way he had entered it (он был так изумлен, что ему не пришло на ум убежать из башни по тому пути, которым он вошел). Down that winding, shadowy silver well he ran (он побежал по этому извивающемуся, мрачному серебристому колодцу/пролету; well – колодец; лестничный пролет), and came into a larger chamber at the foot of the gleaming stairs (и попал в комнату побольше у подножия мерцающей лестницы). There he halted for an instant (там он на миг остановился); he had come into the room of the soldiers (он вошел в помещение солдат). He saw the glitter of their silver corselets, the sheen of their jeweled sword-hilts (он видел сверкание их серебристых лат, блеск украшенных драгоценностями эфесов). They sat slumped at the banquet board (они сидели, развалившись, за накрытым банкетным столом; to slump – проваливаться; развалиться; сползать, проседать; board – доска; накрытый обеденный стол), their dusky plumes waving somberly above their drooping helmeted heads (/при этом/ их темные султаны уныло покачивались над их поникшими головами в шлемах; plume – перо; султан, плюмаж;somber – темный; унылый); they lay among their dice and fallen goblets on the wine-stained, lapis-lazuli floor (они лежали среди своих игральных костей и упавших кубков на испачканном вином полу из ляписа-лазури). And he knew that they were dead (и он понял, что они мертвы). The promise had been made, the word kept (обещание было сделано = дано, слово – сдержано; to keep one’s word – сдержать слово); whether sorcery or magic or the falling shadow of great green wings had stilled the revelry, Conon could not know (Конан не мог знать = не знал, то ли колдовство, то ли магия, то ли падающая тень огромных зеленых крыльев утихомирили пирушку), but his way had been made clear (но его путь был свободен: «был сделан свободным»). And a silver door stood open, framed in the whiteness of dawn (и одна серебристая дверь стояла открытой с проемом, очерченным бледностью = бледным светом утренней зари; to frame – вставлять в рамку; обрамлять; whiteness – белизна; бледность; dawn – рассвет, утренняя заря).

large [lɑ:ʤ], corselet [kɔ:slɪt], banquet [ˈbæŋkwɪt], board [bɔ:d]

The Cimmerian turned and fled from the chamber, down the silver stairs. So amazed was he that it did not occur to him to escape from the tower by the way he had entered it. Down that winding, shadowy silver well he ran, and came into a larger chamber at the foot of the gleaming stairs. There he halted for an instant; he had come into the room of the soldiers. He saw the glitter of their silver corselets, the sheen of their jeweled sword-hilts. They sat slumped at the banquet board, their dusky plumes waving somberly above their drooping helmeted heads; they lay among their dice and fallen goblets on the wine-stained, lapis-lazuli floor. And he knew that they were dead. The promise had been made, the word kept; whether sorcery or magic or the falling shadow of great green wings had stilled the revelry, Conon could not know, but his way had been made clear. And a silver door stood open, framed in the whiteness of dawn.

Into the waving green gardens came the Cimmerian (киммериец вошел в колышущийся зеленый парк) and, as the dawn wind blew upon him with the cool fragrance of luxuriant growths (и когда рассветный ветерок дохнул на него прохладным благоуханием буйной растительности; to blow – дуть; выдыхать, дохнуть; growth – рост; растительность; luxuriant – буйный, пышный, богатый), he started like a man waking from a dream (он вздрогнул, как человек, пробуждающийся ото сна; to start – начинать; вздрагивать, содрогаться). He turned back uncertainly (он нерешительно обернулся; to turn back – обернуться), to stare at the cryptic tower he had just left (чтобы посмотреть на загадочную башню, которую он только что покинул; to leave – покидать). Was he bewitched and enchanted (/не/ был ли он заколдован и зачарован)? Had he dreamed all that had seemed to have passed (/не/ приснилось ли ему все, что, казалось, произошло; to pass – проходить; происходить)? As he looked he saw the gleaming tower sway against the crimson dawn (когда он взглянул, то увидел, что мерцающая башня закачалась на фоне малиновой зари), its jewel-crusted rim sparkling in the growing light, and crash into shining shards (с покрытой драгоценностями оградкой, сверкающей на фоне усиливающегося света, и с грохотом рухнула блестящими осколками; to crash – с грохотом рушиться, разбиваться).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю