Текст книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"
Автор книги: Роберт Ирвин Говард
Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 33 (всего у книги 37 страниц)
"All things are strange in this garden (все существа необычны в этом саду; thing – вещь; существо)," said Taurus. "The lions strike silently (львы атакуют молча) – and so do other deaths (и так же другие /носители/ смерти). But come – little sound was made in that slaying (однако идем – в этом убийстве совсем не было произведено шума = эта смертельная схватка совсем не наделала шума = была почти бесшумной; little – мало; совсем не; sound – звук; шум;to slay – убивать), but the soldiers might have heard (но солдаты, возможно, услышали), if they are not asleep or drunk (если они не спят и не пьяны). That beast was in some other part of the garden and escaped the death of the flowers (этот зверь был в какой-то другой части сада и избегнул смерти от цветов), but surely there are no more (но наверняка больше их нет). We must climb this cord (мы должны влезть по этой веревке) – little need to ask a Cimmerian if he can (вовсе нет нужды спрашивать киммерийца, умеет ли он; little – мало; вовсе не)."
roar [rɔ:], flower [ˈflauə], surely [ˈʃuəlɪ]
«No, by Crom!» answered the barbarian. «But that was as close a call as I've had in a life noways tame. Why did not the cursed beast roar as charged?»
"All thing are strange in this garden," said Taurus. "The lions strike silently – and so do other deaths. But come – little sound was made in that slaying, but the soldiers might have heard, if they are not asleep or drunk. That beast was in some other part of the garden and escaped the death of the flowers, but surely there are no more. We must climb this cord – little need to ask a Cimmerian if he can."
"If it will bear my weight (если она выдержит мой вес; to bear – носить; выдерживать)," grunted Conan (проворчал Конан), cleansing his sword on the grass (вытирая меч о траву).
"It will bear thrice my own (она выдержит три моих: «трижды мой собственный»; own – собственный)," answered Taurus (ответил Таурус). "It was woven from the tresses of dead women (она была сплетена из кос мертвых женщин; to weave – ткать; плести), which I took from their tombs at midnight (которых я вытащил из могил в полночь; to take /out/ – брать; вынимать), and steeped in the deadly wine of the upas tree (и вымочил в смертельном вине дерева анчар; to steep – погружать; пропитывать), to give it strength (чтобы придать ей прочность; to give – давать; придавать; strength – сила; прочность). I will go first – then follow me closely (я пойду первым – потом вплотную за мной иди ты)."
cleanse [klenz], tomb [tu:m], upas [ˈju:pəs]
«If it will bear my weight,» grunted Conan, cleansing his sword on the grass.
"It will bear thrice my own," answered Taurus. "It was woven from the tresses of dead women, which I took from their tombs at midnight, and steeped in the deadly wine of the upas tree, to give it strength. I will go first – then follow me closely."
The Nemedian gripped the rope (немедиец крепко схватился за канат) and, crooking a knee about it, began the ascent (и, обвив ее ногой: «загнув колено вокруг нее», начал подъем); he went up like a cat (он лез вверх, как кошка; to go up – подниматься), belying the apparent clumsiness of his bulk (опровергая мнимую неуклюжесть своей туши; to belie – опровергать; apparent – видимый; кажущийся, мнимый). The Cimmerian followed (киммериец последовал /за ним/). The cord swayed and turned on itself (веревка качалась и закручивалась), but the climbers were not hindered (но это не препятствовало верхолазам); both had made more difficult climbs before (оба совершали прежде и более трудные восхождения). The jeweled rim glittered high above them (украшенное самоцветами ограждение сверкала высоко над ними), jutting out from the perpendicular of the wall (выступая перпендикулярно из стены: «из перпендикуляра стены»), so that the cord hung perhaps a foot from the side of the tower (так что канат свисал, вероятно, на расстоянии фута от стены башни; to hang; side – сторона; стена) – a fact which added greatly to the ease of the ascent (обстоятельство, которое значительно облегчало подъем: «усиливало легкость подъема»; to add to – прибавлять, усиливать).
clumsiness [ˈklʌmzɪnɪs], hinder [ˈhaɪndə], perpendicular [ˌpə:pnˈdɪkjulə]
The Nemedian gripped the rope and, crooking a knee about it, began the ascent; he went up like a cat, belying the apparent clumsiness of his bulk. The Cimmerian followed. The cord swayed and turned on itself, but the climbers were not hindered; both had made more difficult climbs before. The jeweled rim glittered high above them, jutting out from the perpendicular of the wall, so that the cord hung perhaps a foot from the side of the tower – a fact which added greatly to the ease of the ascent.
Up and up they went, silently (они молча поднимались все выше и выше; to go up), the lights of the city spreading out further and further to their sight as they climbed (/при этом/ огни города простирались все дальше и дальше перед их взором по мере их восхождения; sight – зрение; взор), the stars above them more and more dimmed by the glitter of the jewels along the rim (а звезды над ними становились все тусклее и тусклее из-за сверкания драгоценных камней вдоль ограждения; to dim – тускнеть, терять яркость). Now Taurus reached up a hand and gripped the rim itself (вот Таурус протянул вверх руку и схватился за само ограждение), pulling himself up and over (подтянувшись и /перемахнув/ через /него/). Conan paused a moment on the very edge (Конан помедлил мгновение на самом краю), fascinated by the great frosty jewels whose gleams dazzled his eyes (зачарованный большими холодными драгоценными камнями, блеск которых слепил глаза) – diamonds, rubies, emeralds, sapphires, turquoises, moonstones (алмазами, рубинами, изумрудами, сапфирами, бирюзой, лунными камнями), set thick as stars in the shimmering silver (густо вставленными, как звездочки, в мерцающее серебро). At a distance their different gleams had seemed to merge into a pulsing white glare (на расстоянии их различный блеск, казалось, сливался в пульсирующее белое сияние; to merge into – сливаться во что-л., переходить во что-л.); but now, at close range, they shimmered with a million rainbow tints and lights (но теперь вблизи они мерцали миллионом радужных оттенков и огней; at close range – вблизи), hypnotizing him with their scintillations (гипнотизирующих его своим блеском).
emerald [ˈemərəld], sapphire [ˈsæfaɪə], turquoise [ˈtə:kwɑ:z]
Up and up they went, silently, the lights of the city spreading out further and further to their sight as they climbed, the stars above them more and more dimmed by the glitter of the jewels along the rim. Now Taurus reached up a hand and gripped the rim itself, pulling himself up and over. Conan paused a moment on the very edge, fascinated by the great frosty jewels whose gleams dazzled his eyes – diamonds, rubies, emeralds, sapphires, turquoises, moonstones, set thick as stars in the shimmering silver. At a distance their different gleams had seemed to merge into a pulsing white glare; but now, at close range, they shimmered with a million rainbow tints and lights, hypnotizing him with their scintillations.
«There is a fabulous fortune here, Taurus (Таурус, здесь сказочное богатство),» he whispered (прошептал он); but the Nemedian answered impatiently (но немедиец нетерпеливо ответил), "Come on (идем/вперед)! If we secure the Heart (если мы завладеем Сердцем; to secure – охранять; завладевать), these and all other things shall be ours (это и все другие вещи = все остальное будет нашим)."
Conan climbed over the sparkling rim (Конан перебрался через сверкающее ограждение). The level of the tower's top was some feet below the gemmed ledge (поверхность вершины башни была на несколько футов ниже украшенного самоцветами выступа; level – уровень; плоская, горизонтальная поверхность). It was flat, composed of some dark blue substance (она была горизонтальной, составленной из какого-то темно-синего вещества), set with gold that caught the starlight (украшенного золотом, которое отсвечивало звездным светом; to set – ставить; украшать, обрамлять; to catch – ловить; улавливать), so that the whole looked like a wide sapphire flecked with shining gold dust (так что все вместе было похоже на большой сапфир, усеянный крапинками блестящей золотой пыльцы; whole – все, целое; to look like – быть похожим на; to fleck – покрывать пятнами, крапинками). Across from the point where they had entered there seemed to be a sort of chamber (напротив того места, где они проникли, виднелось какое-то помещение; across – поперек; напротив; point – точка; место; to seem – казаться, представляться, мерещиться; a sort of – какой-то, своего рода; chamber – комната; помещение), built upon the roof (построенное на крыше; to build – строить). It was of the same silvery material as the walls of the tower (оно было из того же серебристого материала, что и стены башни), adorned with designs worked in smaller gems (украшенного узорами, сделанными из более мелких самоцветов; design – замысел; узор; to work – работать; делать, изготовлять); its single door was of gold (его единственная дверь была из золота), its surface cut in scales and crusted with jewels that gleamed like ice (а ее поверхность была изрезана чешуйками и покрыта драгоценными камнями, которые сверкали, как лед; to cut – резать; to crust – покрывать корой, коркой).
fortune [ˈfɔ:ʧən], secure [sɪˈkjuə], design [dɪˈzaɪn]
«There is a fabulous fortune here, Taurus,» he whispered; but the Nemedian answered impatiently, «Come on! If we secure the Heart, these and all other things shall be ours.»
Conan climbed over the sparkling rim. The level of the tower's top was some feet below the gemmed ledge. It was flat, composed of some dark blue substance, set with gold that caught the starlight, so that the whole looked like a wide sapphire flecked with shining gold dust. Across from the point where they had entered there seemed to be a sort of chamber, built upon the roof. It was of the same silvery material as the walls of the tower, adorned with designs worked in smaller gems; its single door was of gold, its surface cut in scales and crusted with jewels that gleamed like ice.
Conan cast a glance at the pulsing ocean of lights which spread far below them (Конан бросил взгляд на пульсирующий океан огней, который простирался далеко под ними; to spread – расстилать; простираться), then glanced at Taurus (затем глянул на Тауруса). The Nemedian was drawing up his cord and coiling it (немедиец вытягивал наверх веревку и сматывал ее кольцами; to coil – свертывать кольцом; укладывать в бухту /трос/). He showed Conan where the hook had caught (он показал Конану /место/, где зацепился крюк; to catch – ловить; зацепиться) – a fraction of an inch of the point had sunk under a great blazing jewel on the inner side of the rim (на долю дюйма острие вонзилось под большим блестящим самоцветом на внутренней стороне ограждения; point – точка; острие; to sink – тонуть; погружаться; вонзить).
"Luck was with us again (удача опять была с нами)," he muttered (пробормотал он). "One would think that our combined weight would have torn that stone out (можно было бы предположить = подумать только, что наш общий вес вырвал бы этот камень; one – один; кто-то, некто; to tear out – вырвать). Follow me, the real risks of the venture begin now (иди за мной, настоящие опасности этого рискованного предприятия начинаются теперь). We are in the serpent's lair (мы в логове змея), and we know not where he lies hidden (и мы не знаем, где он скрывается: «где он лежит спрятанным»; to hide – прятать/ся/)."
glance [ɡlɑ:ns], venture [ˈvenʧə], serpent [ˈsə:pənt]
Conan cast a glance at the pulsing ocean of lights which spread far below them, then glanced at Taurus. The Nemedian was drawing up his cord and coiling it. He showed Conan where the hook had caught – a fraction of an inch of the point had sunk under a great blazing jewel on the inner side of the rim.
"Luck was with us again," he muttered. "One would think that our combined weight would have torn that stone out. Follow me, the real risks of the venture begin now. We are in the serpent's lair, and we know not where he lies hidden."
Like stalking tigers they crept across the darkly gleaming floor and halted outside the sparkling door (подобно подкрадывающимся к добыче тиграм, они прокрались по полу с темным отблеском и остановились перед сверкающей дверью; to stalk – подкрадываться /к дичи/; скрыто преследовать; выслеживать; to creep – ползать; красться). With a deft and cautious hand Taurus tried it (ловкой и осторожной рукой Таурус опробовал ее = попытался открыть ее). It gave without resistance (она подалась без сопротивления), and the companions looked in, tensed for anything (и товарищи заглянули внутрь, напряженные /в ожидании/ чего угодно; to tense – напрягать). Over the Nemedian's shoulder Conan had a glimpse of a glittering chamber, the walls, ceiling, and floor of which were crusted with great, white jewels (через плечо немедийца Конан мельком увидел сверкающий покой, стены, потолок и пол которого были покрыты большими, белыми драгоценными камнями; to have a glimpse of – увидеть мельком), which lighted it brightly and which seemed its only illumination (которые ярко освещали его = покой, и которые казались его единственным освещением). It seemed empty of life (он казался нежилым: «пустым от жизни»; empty – пустой; необитаемый, нежилой).
"Before we cut off our last retreat (прежде чем мы отрежем наш последний путь отхода; to cut off – отрубить; отрезать /путь/; retreat – отступление; отход)," hissed Taurus (прошипел Таурус), "go you to the rim and look over on all sides (пойди к ограждению и посмотри во все стороны; to look over – просматривать; тщательно изучать); if you see any soldiers moving in the gardens, or anything suspicious (если ты увидишь каких-нибудь солдат, движущихся в парке, или что-нибудь подозрительное), return and tell me (вернись и скажи мне). I will await you within this chamber (я буду поджидать тебя в этой комнате)."
halt [hɔ:lt], ceiling [ˈsi:lɪŋ], brightly [ˈbraɪtlɪ]
Like stalking tigers they crept across the darkly gleaming floor and halted outside the sparkling door. With a deft and cautious hand Taurus tried it. It gave without resistance, and the companions looked in, tensed for anything. Over the Nemedian's shoulder Conan had a glimpse of a glittering chamber, the walls, ceiling, and floor of which were crusted with great, white jewels, which lighted it brightly and which seemed its only illumination. It seemed empty of life.
"Before we cut off our last retreat," hissed Taurus, "go you to the rim and look over on all sides; if you see any soldiers moving in the gardens, or anything suspicious, return and tell me. I will await you within this chamber."
Conan saw scant reason in this (Конан видел в этом мало смысла; scant – скудный, недостаточный; reason – причина; здравый смысл), and a faint suspicion of his companion touched his wary soul (и робкое подозрение к его компаньону/товарищу коснулось его осторожной души; faint – слабый; робкий), but he did as Taurus requested (но он сделал, как попросил Таурус). As he turned away (когда он отвернулся), the Nemedian slipped inside the door and drew it shut behind him (немедиец скользнул к внутренней части двери /потянул/ и закрыл ее за ним; to draw – чертить; тянуть; to shut – закрывать). Conan crept about the rim of the tower (Конан прокрался по ограждению башни вокруг; to creep), returning to his starting point without having seen any suspicious movement in the vaguely waving sea of leaves below (вернувшись к исходной точке, не увидев никакого подозрительного движения в смутно колышущемся море листьев внизу). He turned toward the door (он повернулся к двери) – suddenly from within the chamber there sounded a strangled cry (вдруг изнутри комнаты прозвучал = раздался сдавленный крик; to strangle – задушить; подавлять, сдерживать).
request [rɪˈkwest], drew [dru:], toward [təˈwɔ:d]
Conan saw scant reason in this, and a faint suspicion of his companion touched his wary soul, but he did as Taurus requested. As he turned away, the Nemedian slipped inside the door and drew it shut behind him. Conan crept about the rim of the tower, returning to his starting point without having seen any suspicious movement in the vaguely waving sea of leaves below. He turned toward the door – suddenly from within the chamber there sounded a strangled cry.
The Cimmerian leaped forward, electrified (киммериец, напряженный, прыгнул вперед; to electrify – электрифицировать; электризовать; держать в напряжении) – the gleaming door swung open (мерцающая дверь распахнулась; to swing open – распахнуться), and Taurus stood framed in the cold blaze behind him (а Таурус стоял /в дверном проеме/ обрамленный холодным сиянием позади него; to frame – собирать; обрамлять; to stand – стоять). He swayed and his lips parted (он закачался, а его губы разжались), but only a dry rattle burst from his throat (но из его горла вырвался лишь сухой предсмертный хрип; to burst – прорываться; rattle – треск; хрип, предсмертный хрип). Catching at the golden door for support (схватившись за золотую дверь в качестве опоры), he lurched out upon the roof (он вышел, шатаясь, на крышу; to lurch – крениться; идти шатаясь), then fell headlong, clutching at his throat (потом упал головой вперед, хватаясь за горло). The door swung to behind him (дверь за ним захлопнулась; to swing – качаться; ударять;to – означает физический контакт, соприкосновение).
Conan, crouching like a panther at bay (Конан, пригнувшись, как загнанная в угол пантера; at bay – в безвыходном положении; как загнанный зверь), saw nothing in the room behind the stricken Nemedian (ничего не увидел в комнате позади пораженного немедийца), in the brief instant the door was partly open (за короткий миг, когда дверь была частично открыта = приоткрыта) – unless it was not a trick of the light which made it seem (если это не обман зрения заставил это казаться = если это не из-за обмана зрения показалось; light – свет; зрение) as if a shadow darted across the gleaming floor (что будто тень метнулась по светящемуся полу; to dart – бросать; рвануться). Nothing followed Taurus out on the roof and Conan bent above the man (ничто = никто не вышел за Таурусом на крышу, и Конан склонился над человеком; to bend – гнуть; сгибаться).
electrify [ɪˈlektrɪfaɪ], throat [Ɵrəut], brief [bri:f]
The Cimmerian leaped forward, electrified – the gleaming door swung open, and Taurus stood framed in the cold blaze behind him. He swayed and his lips parted, but only a dry rattle burst from his throat. Catching at the golden door for support, he lurched out upon the roof, then fell headlong, clutching at his throat. The door swung to behind him.
Conan, crouching like a panther at bay, saw nothing in the room behind the stricken Nemedian, in the brief instant the door was partly open – unless it was not a trick of the light which made it seem as if a shadow darted across the gleaming floor. Nothing followed Taurus out on the roof and Conan bent above the man.
The Nemedian stared up with dilated, glazing eyes (немедиец уставился вверх расширенными, стекленеющими глазами; to glaze – остеклять; стекленеть), that somehow held a terrible bewilderment (которые каким-то образом сохранили страшное недоумение; to hold – держать; удерживать, сохранять). His hands clawed at his throat (его руки хватались за горло; to claw – царапать; хватать), his lips slobbered and gurgled (его губы распускали слюни и булькали; to slobber – распускать слюни, слюнявить); then suddenly he stiffened (потом он вдруг застыл), and the astounded Cimmerian knew that he was dead (и изумленный киммериец понял, что тот мертв; to know – знать; понимать). And he felt that Taurus had died without knowing what manner of death had stricken him (и он чувствовал, что Таурус умер, не ведая, какая смерть поразила его; to feel). Conan glared bewilderedly at the cryptic golden door (Конан уставился озадаченно на таинственную золотистую дверь; to bewilder – смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство). In that empty room, with its glittering jeweled walls (в той пустой комнате со сверкающими стенами в драгоценных камнях), death had come to the prince of thieves as swiftly and mysteriously (смерть пришла к королю воров столь же стремительно и непостижимо) as he had dealt doom to the lions in the gardens below (как он обрек на смерть львов в парке внизу; to deal doom to smb. – обрекать на смерть кого-л.; to deal – распределять; раздавать, выдавать).
claw [klɔ:], knew [nju:], dealt [delt]
The Nemedian stared up with dilated, glazing eyes, that somehow held a terrible bewilderment. His hands clawed at his throat, his lips slobbered and gurgled; then suddenly he stiffened, and the astounded Cimmerian knew that he was dead. And he felt that Taurus had died without knowing what manner of death had stricken him. Conan glared bewilderedly at the cryptic golden door. In that empty room, with its glittering jeweled walls, death had come to the prince of thieves as swiftly and mysteriously as he had dealt doom to the lions in the gardens below.
Gingerly the barbarian ran his hands over the man's half-naked body, seeking a wound (осторожно варвар пробежал руками по полуобнаженному телу мужчины в поисках раны; to run – бежать; пробегать /глазами; пальцами по клавишам и т. п./). But the only marks of violence were between his shoulders (но единственные следы насилия были между лопаток; mark – знак; след), high up near the base of his bull neck (высоко у основания его бычьей шеи; high up – высоко) – three small wounds (три крошечных ранки), which looked as if three nails had been driven deep in the flesh and withdrawn (которые выглядели так, как будто в плоть вогнали три гвоздя и вытащили их; to drive – гнать; вбивать, вколачивать /столбы, гвозди и т. п./; to withdraw – отодвигать; извлекать, вытаскивать). The edges of these wounds were black (края этих ранок были черными), and a faint smell as putrefaction was evident (и явно /ощущался/ слабый запашок разложения; evident – очевидный). Poisoned darts (отравленные дротики)? thought Conan (подумал Конан) – but in that case the missiles should be still in the wounds (но в этом случае метательные снаряды все еще должны быть в ранках; missile – ракета; метательный снаряд).
wound [wu:nd], violence [ˈvaɪələns], missile [ˈmɪsaɪl]
Gingerly the barbarian ran his hands over the man's half-naked body, seeking a wound. But the only marks of violence were between his shoulders, high up near the base of his bull neck – three small wounds, which looked as if three nails had been driven deep in the flesh and withdrawn. The edges of these wounds were black, and a faint smell as putrefaction was evident. Poisoned darts? thought Conan – but in that case the missiles should be still in the wounds.
Cautiously he stole toward the golden door, pushed it open, and looked inside (он осторожно прокрался к золотистой двери, открыл ее толчком и заглянул вовнутрь; to steal). The chamber lay empty, bathed in the cold, pulsing glow of the myriad jewels (комната оставалась пустой, купаясь в холодном пульсирующем свечении мириад драгоценных камней; to lie – лежать; оставаться в каком-л. положении или состоянии; to bathe in – заливать /светом, водой/). In the very center of the ceiling he idly noted a curious design (в самом центре потолка он равнодушно: «праздно» заметил чудной узор; curious – любопытный; чудной; design – план; узор) – a black eight-sided pattern (черный, восьмигранный орнамент; pattern – образец; рисунок, узор), in the center of which four gems glittered with a red flame unlike the white blaze of the other jewels (в центре которого четыре самоцвета сверкали красным пламенем в отличие от белого сияния других камней). Across the room there was another door (на другой стороне комнаты была еще одна дверь; across – через; на той стороне), like the one in which he stood (похожая на ту, в /проеме/ которой стоял он), except that it was not carved in the scale pattern (за исключением того, что на ней не был выгравирован чешуйчатый узор). Was it from that door that death had come (не из этой ли двери пришла смерть)? – and having struck down its victim, had it retreated by the same way (и, поразив жертву, она ретировалась тем же путем; to strike down – убить, поразить)?
bathe [beɪð], idly [ˈaɪdlɪ], jewel [ˈʤu:əl]
Cautiously he stole toward the golden door, pushed it open, and looked inside. The chamber lay empty, bathed in the cold, pulsing glow of the myriad jewels. In the very center of the ceiling he idly noted a curious design – a black eight-sided pattern, in the center of which four gems glittered with a red flame unlike the white blaze of the other jewels. Across the room there was another door, like the one in which he stood, except that it was not carved in the scale pattern. Was it from that door that death had come? – and having struck down its victim, had it retreated by the same way?
Closing the door behind him (закрыв за собой дверь), the Cimmerian advanced into the chamber (киммериец прошел вперед в комнату). His bare feet made no sound on the crystal floor (его босые ноги не создавали шума на хрустальном полу = ступали бесшумно по хрустальному полу). There were no chairs or tables in the chamber (в комнате не было стульев), only three or four silken couches (лишь три-четыре = несколько роскошных кушеток; silken – шелковый; мягкий; роскошный), embroidered with gold and worked in strange serpentine designs (с золотой вышивкой и с вышитыми необычными змеевидными узорами; to work – работать; шить, вышивать), and several silver-bound mahogany chests (и несколько сундуков из красного дерева, обшитых серебром). Some were sealed with heavy golden locks (некоторые были закрыты на тяжелые золотые замки; to seal – ставить печать; запечатывать, герметически закрывать); others lay open, their carven lids thrown back (другие оставались открытыми с отброшенными назад резными крышками; to lie – лежать; оставаться; to throw back – откинуть назад), revealing heaps of jewels in a careless riot of splendor to the Cimmerian's astounded eyes (открывая груды драгоценных камней в небрежном буйстве блеска /и роскоши/ перед изумленным взором киммерийца; riot – бунт; буйство, пышность, изобилие; splendor – блеск; великолепие, богатство, роскошь). Conan swore beneath his breath (Конан шепотом выругался; to swear – клясться; ругаться; beneath one’s breath – тихо, шепотом); already he had looked upon more wealth that night than he had ever dreamed existed in all the world (в ту ночь он уже поглядел на больше богатства = увидел больше богатства, чем он когда-либо грезил = предполагал, существует во всем мире), and he grew dizzy thinking of what must be the value of the jewel he sought (и у него закружилась голова: «он стал испытывающим головокружение», когда он подумал = при мысли о том, какова должна быть стоимость драгоценного камня, который он искал; to grow – расти; становиться; dizzy – испытывающий головокружение; value – ценность; стоимость;to seek – искать, разыскивать).
four [fɔ:], serpentine [ˈsə:pntaɪn], wealth [welƟ]
Closing the door behind him, the Cimmerian advanced into the chamber. His bare feet made no sound on the crystal floor. There were no chairs or tables in the chamber, only three or four silken couches, embroidered with gold and worked in strange serpentine designs, and several silver-bound mahogany chests. Some were sealed with heavy golden locks; others lay open, their carven lids thrown back, revealing heaps of jewels in a careless riot of splendor to the Cimmerian's astounded eyes. Conan swore beneath his breath; already he had looked upon more wealth that night than he had ever dreamed existed in all the world, and he grew dizzy thinking of what must be the value of the jewel he sought.
He was in the center of the room now (теперь он был в центре комнаты), going stooped forward, head thrust out warily, sword advanced (идя, наклонившись, вперед, осторожно выдвинув вперед голову и выставив меч; to thrust out one's head – высовывать голову;advanced – выдвинутый вперед, находящийся впереди), when again death struck at him soundlessly (когда смерть снова беззвучно напала на него; to strike at – наносить удар, нападать). A flying shadow that swept across the gleaming floor was his only warning (летящая тень, которая пронеслась по мерцающему полу, была единственным предупреждением; to sweep – мести; мчаться, нестись), and his instinctive sidelong leap all that saved his life (и исключительно его инстинктивный прыжок в сторону спас ему жизнь). He had a flashing glimpse of a hairy black horror that swung past him with a clashing of frothing fangs (он мельком увидел волосатый черный кошмар, который качнулся мимо него с лязгом клыков в пене; to flash – набегать и разбиваться; быстро промелькнуть; to swing – качать; качаться; froth – пена), and something splashed on his bare shoulder that burned like drops of liquid hell-fire (и что-то брызнуло на его голое плечо, что обожгло, как капли жидкого адского огня). Springing back, sword high (отскочив назад с поднятым мечом), he saw the horror strike the floor (он увидел, как кошмарное создание ударилось о пол), wheel, and scuttle toward him with appalling speed (резко повернулось и побежало к нему со страшной скоростью; to scuttle – поспешно бежать, удирать) – a gigantic black spider, such as men see only in nightmare dreams (гигантский черный паук, такой, каких люди видят лишь в кошмарных снах).
horror [ˈhɔrə], liquid [ˈlɪkwɪd], nightmare [ˈnaɪtmeə]
He was in the center of the room now, going stooped forward, head thrust out warily, sword advanced, when again death struck at him soundlessly. A flying shadow that swept across the gleaming floor was his only warning, and his instinctive sidelong leap all that saved his life. He had a flashing glimpse of a hairy black horror that swung past him with a clashing of frothing fangs, and something splashed on his bare shoulder that burned like drops of liquid hell-fire. Springing back, sword high, he saw the horror strike the floor, wheel, and scuttle toward him with appalling speed – a gigantic black spider, such as men see only in nightmare dreams.








