412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Ирвин Говард » Английский язык с Р. Э. Говардом » Текст книги (страница 17)
Английский язык с Р. Э. Говардом
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 23:12

Текст книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"


Автор книги: Роберт Ирвин Говард


Соавторы: Илья Франк,Олег Дьяконов
сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 37 страниц)

4

As the first tinge of dawn reddened the sea (когда первый оттенок зари окрасил красным цветом море = когда море зарделось от первых рассветных тонов; to redden – окрашивать в красный цвет; зардеться), a small boat with a solitary occupant approached the cliffs (маленькая лодочка с единственным обитателем = человеком в ней приближалась к утесам; occupant – житель; человек, занимающий место в транспорте). The man in the boat was a picturesque figure (человек в лодке был колоритной фигурой). A crimson scarf was knotted about his head (малиновый шарф был стянут узлом вокруг его головы; knotted – завязанный, стянутый узлом; knot – узел); his wide silk breeches, of flaming hue, were upheld by a broad sash (его широкие шелковые штаны яркого цвета были подхвачены широким кушаком; breeches – бриджи; штаны; to uphold – поддерживать), which likewise supported a scimitar in a shagreen scabbard (который также поддерживал кривую саблю в шагреневых ножнах). His gilt-worked leather boots suggested the horseman rather than the seaman (его отделанные позолотой кожаные сапоги наводили на мысль скорее о всаднике, нежели о мореходе; gilt – позолота; worked – отделанный, обработанный;to suggest – предлагать; наводить на мысль), but he handled his boat with skill (но он мастерски управлялся с лодкой). Through his widely open white silk shirt showed his broad, muscular breast, burned brown by the sun (сквозь его широко открытую белую шелковую рубаху виднелась его широкая, мускулистая грудь, коричневая от солнечного загара; to show – показывать; виднеться; to burn – гореть; сжигать; sunburn – загар; brown – коричневый; смуглый, загорелый).

approach [əˈprəuʧ], broad [brɔ:d], breast [brest]

As the first tinge of dawn reddened the sea, a small boat with a solitary occupant approached the cliffs. The man in the boat was a picturesque figure. A crimson scarf was knotted about his head; his wide silk breeches, of flaming hue, were upheld by a broad sash, which likewise supported a scimitar in a shagreen scabbard. His gilt-worked leather boots suggested the horseman rather than the seaman, but he handled his boat with skill. Through his widely open white silk shirt showed his broad, muscular breast, burned brown by the sun.

The muscles of his heavy, bronzed arms rippled (мускулы его сильных, загорелых рук перекатывались; bronzed – покрытый бронзой; загорелый; to ripple – покрываться рябью; волноваться) as he pulled the oars with an almost feline ease of motion (когда он греб веслами почти с кошачьей легкостью движения; to pull – тянуть; грести, идти на веслах). A fierce vitality that was evident in each feature and motion set him apart from the common men (пылкая энергичность, которая была видна в каждой черте и каждом движении, отличала его от обычных людей; fierce – жестокий; пылкий; vitality – жизнеспособность; энергичность; evident – явный; наглядный;to set apart – помещать отдельно; отдалять); yet his expression was neither savage nor somber (но выражение /его лица/ не было ни свирепым, ни угрюмым; savage – дикий; свирепый; somber – мрачный; угрюмый), though the smoldering blue eyes hinted at ferocity easily wakened (хотя тлеющие /огнем/ голубые глаза намекали на легко вызываемую свирепость; to waken – пробуждать/ся/; вызывать). This was Conan (это был Конан), who had wandered into the armed camps of the kozaks with no other possession than his wits and his sword (который забрел в укрепленные лагеря козаков без какого-либо имущества, кроме своего ума и меча; armed camp – укрепленный лагерь; possession – владение; имущество), and who had carved his way to leadership among them (и который пробил себе дорогу к предводительству среди них; to carve one's way – пробивать себе дорогу).

feature [ˈfi:ʧə], wander [ˈwɔndə], possession [pəˈzeʃn]

The muscles of his heavy, bronzed arms rippled as he pulled the oars with an almost feline ease of motion. A fierce vitality that was evident in each feature and motion set him apart from the common men; yet his expression was neither savage nor somber, though the smoldering blue eyes hinted at ferocity easily wakened. This was Conan, who had wandered into the armed camps of the kozaks with no other possession than his wits and his sword, and who had carved his way to leadership among them.

He paddled to the carven stair as one familiar with his environs and moored the boat to a projection of the rock (он греб к высеченной лестнице, как человек, знакомый с окрестностями, и причалил лодку к выступу скалы; one – один; человек). Then he went up the worn steps without hesitation (затем он, не колеблясь, поднялся = стал подниматься по истертым ступеням; to wear – носить /одежду/; изнашивать; стирать /напр., обувь/). He was keenly alert (он был крайне осторожен; keenly – сильно; keen – острый), not because he consciously suspected hidden danger (не потому что он осознанно подозревал скрытую опасность), but because alertness was a part of him (а потому что осторожность была частью его), whetted by the wild existence he followed (отточенная дикой жизнью, которую он вел; to follow – следовать; придерживаться).

What Ghaznavi had considered animal intuition or some sixth sense was merely the razor-edged faculties and savage wit of the barbarian (то, что Газнави считал звериной интуицией или неким шестым чувством, было лишь обостренными способностями и дикарской сообразительностью варвара; razor edge – острый край, острие бритвы). Conan had no instinct to tell him (у Конана не было инстинкта, который бы сообщил ему) that men were watching him from a covert among the reeds of the mainland (что из убежища среди камышей материка за ним наблюдают люди).

consciously [ˈkɔnʃəslɪ], faculty [ˈfækəltɪ], covert [ˈkʌvə]

He paddled to the carven stair as one familiar with his environs and moored the boat to a projection of the rock. Then he went up the worn steps without hesitation. He was keenly alert, not because he consciously suspected hidden danger, but because alertness was a part of him, whetted by the wild existence he followed.

What Ghaznavi had considered animal intuition or some sixth sense was merely the razor-edged faculties and savage wit of the barbarian. Conan had no instinct to tell him that men were watching him from a covert among the reeds of the mainland.

As he climbed the cliff (когда он взбирался по утесу), one of these men breathed deeply and stealthily lifted a bow (один из этих людей глубоко вдохнул и втихомолку поднял лук). Jehungir caught his wrist and hissed an oath into his ear (Джихангир поймал его запястье и прошипел на ухо ругательство; to catch – поймать; oath – клятва; ругательство). "Fool (дурак)! Will you betray us (ты хочешь нас выдать; to betray – предавать; выдать)? Don't you realize he is out of range (разве ты не понимаешь, что он вне досягаемости; to realize – осуществлять; понимать; out of range – вне досягаемости)? Let him get upon the island (пусть он заберется на остров; let – позволь; пусть, пускай; to get – получать; добираться). He will go looking for the girl (он пойдет на поиски девушки; to look for – искать). We will stay here awhile (на некоторое время мы останемся здесь). He may have sensed our presence or guessed our plot (он мог почувствовать наше присутствие или разгадать наш замысел; plot – план; заговор). He may have warriors hidden somewhere (у него могут быть где-то спрятаны воины; to hide – прятать). We will wait (мы подождем). In an hour, if nothing suspicious occurs (через час, если не произойдет ничего подозрительного), we'll row up to the foot of the stair and wait him there (мы подгребем к подножию лестницы и подождем его там; foot – ступня; подножие). If he does not return in a reasonable time (если он не вернется через надлежащее время; reasonable – разумный; приемлемый; надлежащий), some of us will go upon the island and hunt him down (несколько из нас поднимутся на остров и затравят его; to hunt down – выследить, затравить). But I do not wish to do that if it can be helped (но я не хочу делать этого, если это можно предотвратить; to help – предотвратить; it can't be helped – ничего не поделаешь). Some of us are sure to die (наверняка некоторые из нас погибнут; sure – уверенный; непременный) if we have to go into the bush after him (если нам придется идти в кусты за ним; to have to + inf. – быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делать). I had rather catch him with arrows from a safe distance (я бы предпочел ударить по нему стрелами с безопасного расстояния; had rather – предпочел бы; to catch – ловить; ударить, попасть)."

stealthily [ˈstelƟɪlɪ], guess [ɡes], suspicious [səsˈpɪʃəs]

As he climbed the cliff, one of these men breathed deeply and stealthily lifted a bow. Jehungir caught his wrist and hisssed an oath into his ear. "Fool! Will you betray us? Don't you realize he is out of range? Let him get upon the island. He will go looking for the girl. We will stay here awhile. He may have sensed our presence or guessed our plot. He may have warriors hidden somewhere. We will wait. In an hour, if nothing suspicious occurs, we'll row up to the foot of the stair and wait him there. If he does not return in a reasonable time, some of us will go upon the island and hunt him down. But I do not wish to do that if it can be helped. Some of us are sure to die if we have to go into the bush after him. I had rather catch him with arrows from a safe distance."

Meanwhile, the unsuspecting kozak had plunged into a forest (тем временем /ни о чем/ не подозревающий козак погрузился в лес). He went silently in his soft leather boots (он шел бесшумно в своих мягких кожаных сапогах), his gaze sifting every shadow in eagerness to catch sight of the splendid, tawny-haired beauty (/в то время как/ его цепкий взгляд тщательно рассматривал все тени в страстном желании заметить роскошную красавицу с темно-желтыми волосами; to sift – отсеивать; тщательно рассматривать; eagerness – пыл, рвение, старание;to catch sight of – заметить) of whom he had dreamed ever since he had seen her in the pavilion of Jehungir Agha by Fort Ghori (о которой он мечтал с тех самых пор, когда он увидел ее в шатре Джихангира-Аги у крепости Гори; to dream – сниться; мечтать;ever since – с тех самых пор). He would have desired her (он жаждал бы ее) even if she had displayed repugnance toward him (даже если бы она проявила антипатию к нему). But her cryptic smiles and glances had fired his blood (но ее загадочные улыбки и взгляды распалили его кровь; to fire – зажигать; возбуждать), and with all the lawless violence which was his heritage (и всем /своим/ необузданным неистовством, которое было его наследием; lawless – беззаконный; необузданный; violence – жестокость; неистовство) he desired that white-skinned, golden-haired woman of civilization (он возжелал эту белокожую, золотоволосую женщину цивилизации).

leather [ˈleðə], tawny [ˈtɔ:nɪ], heritage [ˈherɪtɪʤ]

Meanwhile, the unsuspecting kozak had plunged into a forest. He went silently in his soft leather boots, his gaze sifting every shadow in eagerness to catch sight of the splendid, tawny-haired beauty of whom he had dreamed ever since he had seen her in the pavilion of Jehungir Agha by Fort Ghori. He would have desired her even if she had displayed repugnance toward him. But her cryptic smiles and glances had fired his blood, and with all the lawless violence which was his heritage he desired that white-skinned, golden-haired woman of civilization.

He had been on Xapur before (он был прежде на Ксапуре). Less than a month ago (меньше месяца тому назад), he had held a secret conclave here with a pirate crew (он проводил здесь тайное совещание с пиратской командой; to hold – держать; проводить /собрание и т. п./). He knew that he was approaching a point (он знал, что приближается к месту; point – точка; место) where he could see the mysterious ruins which gave the island its name (где он может увидеть = увидит таинственные руины, которые дали острову название), and he wondered if he could find the girl hiding among them (и он задавался вопросом, сможет ли он найти девушку, прячущуюся среди них). Even with the thought, he stopped as though struck dead (даже при этой мысли он остановился, как пораженный онемением/неподвижностью = как вкопанный; to strike – ударить; поразить; dead – мертвый; онемевший; неподвижный).

Ahead of him, among the trees (перед ним, среди деревьев), rose something that his reason told him was not possible (поднималось нечто, что, говорил ему здравый смысл, невозможно; to rise;reason – причина; здравомыслие). It was a great dark green wall, with towers rearing beyond the battlements (это была огромная темно-зеленая стена с башнями, возвышающимися за стенами с бойницами; to rear – воспитывать; возвышаться /о здании/;battlement – зубчатая стена; стена с бойницами /использовавшаяся для обороны/).

month [mʌnƟ], secret [ˈsi:krɪt], crew [kru:]

He had been on Xapur before. Less than a month ago, he had held a secret conclave here with a pirate crew. He knew that he was approaching a point where he could see the mysterious ruins which gave the island its name, and he wondered if he could find the girl hiding among them. Even with the thought, he stopped as though struck dead.

Ahead of him, among the trees, rose something that his reason told him was not possible. It was a great dark green wall, with towers rearing beyond the battlements.

Conan stood paralyzed in the disruption of the faculties (Конан стоял, парализованный сбоем способностей /восприятия/ = в его органах восприятия; to stand – стоять; disruption – разрушение; нарушение) which demoralizes anyone who is confronted by an impossible negation of sanity (которое деморализует любого, кто сталкивается лицом к лицу с тем, возможность чего отрицает здравый смысл: «с невозможным отрицанием рассудка»; to confront – противостоять; сталкиваться лицом к лицу; sanity – нормальная психика; здравый ум, здравомыслие). He doubted neither his sight nor his reason (он не сомневался ни в своем зрении, ни в рассудке), but something was monstrously out of joint (но что-то было крайне не в порядке; out of joint – не в порядке, в беспорядке; joint – соединение). Less than a month ago, only broken ruins had showed among the trees (меньше месяца назад среди деревьев виднелись лишь /разбитые/ руины). What human hands could rear such a mammoth pile as now met his eyes (какие человеческие руки могли соорудить такую гигантскую громаду, на которую сейчас натолкнулся его взор; to rear – воспитывать; сооружать; pile – куча; громада зданий;to meet – встречать; столкнуться), in the few weeks which had elapsed (за те немногие минувшие недели)? Besides, the buccaneers who roamed Vilayet ceaselessly (более того, пираты, которые непрестанно скитались по Вилайету) would have learned of any work going on on such stupendous scale (узнали бы о любых работах, происходивших в таком огромном масштабе/с таким огромным размахом; to learn – учиться; узнавать; to go on – продолжать; происходить; scale – шкала; масштаб; размах) and would have informed the kozaks (и уведомили бы козаков).

doubt [daut], sight [saɪt], stupendous [stju:ˈpendəs]

Conan stood paralyzed in the disruption of the faculties which demoralizes anyone who is confronted by an impossible negation of sanity. He doubted neither his sight nor his reason, but something was monstrously out of joint. Less than a month ago, only broken ruins had showed among the trees. What human hands could rear such a mammoth pile as now met his eyes, in the few weeks which had elapsed? Besides, the buccaneers who roamed Vilayet ceaselessly would have learned of any work going on on such stupendous scale and would have informed the kozaks.

There was no explaining this thing (этому обстоятельству не было никакого объяснения; thing – вещь; обстоятельство), but it was so (но это было так). He was on Xapur (он был на Ксапуре), and that fantastic heap of towering masonry was on Xapur (и эта фантастическая масса вздымающихся каменных кладок была на Ксапуре), and all was madness and paradox (и все это было безумием и парадоксом); yet it was all true (однако это было совершеннейшей реальностью; all – всецело; совершенно; true – верный; реалистичный).

He wheeled to race back through the jungle (он резко повернулся, чтобы помчаться обратно через джунгли; to wheel – катить; резко поворачиваться), down the carven stair and across the blue waters to the distant camp at the mouth of the Zaporoska (вниз по высеченной лестнице и через синие воды к далекому лагерю у устья Запорожки; mouth – рот; устье). In that moment of unreasoning panic (в этот момент безрассудной паники), even the thought of halting so near the inland sea was repugnant (даже мысль о том, чтобы останавливаться так близко от внутреннего моря, была невыносима). He would leave it behind him (он оставит его позади; to leave behind – оставить за собой), would quit the armed camps and the steppes (покинет укрепленные лагеря и степи) and put a thousand miles between him and the blue, mysterious East (и проложит тысячу миль между собой и смутным, таинственным Востоком; blue – голубой; лазурный; синий; обозначает цвет табачного дыма, пара, удаленных вершин, стали; переводится на русский в зависимости от контекста) where the most basic laws of nature could be set at naught (где могут быть сведены на нет самые фундаментальные законы природы; to set at naught – ни во что не ставить; сводить что-л. на нет; naught – ничто; ноль), by what diabolism he could not guess (каким колдовством, он не мог и помыслить; to guess – гадать, догадываться).

mouth [mauƟ], repugnant [rɪˈpʌɡnənt], naught [nɔ:t]

There was no explaining this thing, but it was so. He was on Xapur, and that fantastic heap of towering masonry was on Xapur, and all was madness and paradox; yet it was all true.

He wheeled to race back through the jungle, down the carven stair and across the blue waters to the distant camp at the mouth of the Zaporoska. In that moment of unreasoning panic, even the thought of halting so near the inland sea was repugnant. He would leave it behind him, would quit the armed camps and the steppes and put a thousand miles between him and the blue, mysterious East where the most basic laws of nature could be set at naught, by what diabolism he could not guess.

For an instant, the future fate of kingdoms that hinged on this gay-clad barbarian hung in the balance (на миг будущая судьба королевств, которая зависела от этого ярко разодетого варвара, повисла на волоске/зависла на весах в неустойчивом равновесии; to hinge on – зависеть от;to hang in the balance – висеть на волоске, быть в критическом положении; balance – весы; равновесие). It was a small thing that tipped the scales (весы качнул пустяк = чашу весов перевесил пустяк; small thing – мелочь, пустяк; to tip – наклонять, склонять) – merely a shred of silk hanging on a bush that caught his uneasy glance (всего лишь клочок шелка, висевший на кусте, который зацепил/привлек его тревожный взгляд; to catch – ловить). He leaned to it (он наклонился к нему), his nostrils expanding (/при этом/ его ноздри раздулись; to expand – расширяться), his nerves quivering to a subtle stimulant (/а/ нервы затрепетали от едва различимого раздражителя; subtle – нежный; едва различимый; stimulant – возбуждающее средство; раздражитель). On that bit of torn cloth (на этом кусочке оторванной материи), so faint that it was less with his physical faculties than by some obscure instinctive sense that he recognized it (такой слабый, что менее = скорее не физическим восприятием, чем = а неким неясным инстинктивным чувством, которым он распознал его), lingered the tantalizing perfume (задержался/сохранился соблазнительный аромат; to tantalize – манить, соблазнять, дразнить, мучить, подвергать танталовым мукам) that he connected with the sweet, firm flesh of the woman (который он связал с благоухающим, крепким телом женщины; sweet – сладкий; душистый, ароматный) he had seen in Jehungir's pavilion (которую он видел в шатре Джихангира). The fisherman had not lied, then (значит, рыбак не солгал; then – тогда; значит); she was here (она была здесь)! Then in the soil he saw a single track in the loam (потом на грунте он увидел один след в суглинке), the track of a bare foot, long and slender (след босой ступни, длинный и узкий), but a man's, not a woman's (но мужской, а не женский), and sunk deeper than was natural (и утопленный глубже, чем обычный; to sink – тонуть; погружаться; топить). The conclusion was obvious (вывод был очевиден); the man who made that track was carrying a burden (мужчина, который сделал = оставил этот след, нес груз), and what should it be but the girl the kozak was seeking (а что это должно было быть = а что это мог быть за груз, кроме = как не девушка, которую ищет козак)?

future [ˈfju:ʧə], obscure [əbˈskjuə], perfume [ˈpə:fju:m], conclusion [kənˈklu:ʒn]

For an instant, the future fate of kingdoms that hinged on this gay-clad barbarian hung in the balance. It was a small thing that tipped the scales – merely a shred of silk hanging on a bush that caught his uneasy glance. He leaned to it, his nostrils expanding, his nerves quivering to a subtle stimulant. On that bit of torn cloth, so faint that it was less with his physical faculties than by some obscure instinctive sense that he recognized it, lingered the tantalizing perfume that he connected with the sweet, firm flesh of the woman he had seen in Jehugir's pavilion. The fisherman had not lied, then; she was here! Then in the soil he saw a single track in the loam, the track of a bare foot, long and slender, but a man's, not a woman's, and sunk deeper than was natural. The conclusion was obvious; the man who made that track was carrying a burden, and what should it be but the girl the kozak was seeking?

He stood silently facing the dark towers that loomed through the trees (он стоял безмолвно перед темными башнями, которые маячили среди деревьев; to face – стоять лицом к лицу; стоять перед), his eyes slits of blue balefire (/при этом/ его глаза /превратились в/ щелочки ярко-синего огня). Desire for the yellow-haired woman vied with a sullen, primordial rage at whoever had taken her (вожделение к желтоволосой женщине соперничало с грозной, первобытной яростью на того, кто бы ни унес ее; sullen – замкнутый; грозящий; primordial – изначальный; первобытный). His human passion fought down his ultra-human fears (его человеческая страсть подавила его излишне человеческие страхи; to fight down – сдерживать; подавить; ultra – чрезмерный, излишний), and dropping into the stalking crouch of a hunting panther (и, припав к земле, как крадущаяся на охоте пантера; to drop – капать; впадать или переходить в какое-л. состояние; to stalk – подкрадываться /к дичи/; выслеживать; crouch – припадание к земле), he glided toward the walls (он скользнул к стенам), taking advantage of the dense foliage to escape detection from the battlements (воспользовавшись густой листвой, чтобы избежать обнаружения со стен /с бойницами/; to take advantage of smth. – воспользоваться чем-л., использовать что-л. в своих интересах; to escape – сбежать; избежать).

stalk [stɔ:k], advantage [ədˈvɑ:ntɪʤ], foliage [ˈfəulɪɪʤ]

He stood silently facing the dark towers that loomed through the trees, his eyes slits of blue balefire. Desire for the yellow-haired woman vied with a sullen, primordial rage at whoever had taken her. His human passion fought down his ultra-human fears, and dropping into the stalking crouch of a hunting panther, he glided toward the walls, taking advantage of the dense foliage to escape detection from the battlements.

As he approached (по мере приближения), he saw that the walls were composed of the same green stone that had formed the ruins (он увидел, что стены составлены = состоят из того же зеленого камня, который образовывал руины; to compose – сочинять; составлять), and he was haunted by a vague sense of familiarity (и ему не давало покоя смутное чувство знакомства = что это что-то знакомое; to haunt – часто навещать; не давать покоя /о мыслях и т. п./). It was as if he looked upon something (это было, словно он смотрел на нечто) he had never before seen but had dreamed of or pictured mentally (чего он не видел никогда прежде, но что ему снилось, или что он воображал себе мысленно; to picture – рисовать; представлять себе, воображать; mentally – умственно; мысленно). At last he recognized the sensation (наконец он узнал это ощущение). The walls and towers followed the plan of the ruins (стены и башни не отклонялись от плана развалин; to follow – следовать; придерживаться, не отклоняться). It was as if the crumbling lines had grown back into the structures they originally were (это было, как будто осыпающиеся контуры превратились снова в строения, которыми они первоначально были; line – линия; контур; originally – по происхождению; первоначально).

vague [veɪɡ], familiarity [fəˌ mɪlɪˈærɪtɪ], structure [ˈstrʌkʧə]

As he approached, he saw that the walls were composed of the same green stone that had formed the ruins, and he was haunted by a vague sense of familiarity. It was as if he looked upon something he had never before seen but had dreamed of or pictured mentally. At last he recognized the sensation. The walls and towers followed the plan of the ruins. It was as if the crumbling lines had grown back into the structures they originally were.

No sound disturbed the morning quiet as Conan stole to the foot of the wall (ни один звук не потревожил утреннюю тишину, когда Конан крался к подножью стены; to steal – красть; красться), which rose sheer from the luxuriant growth (которая поднималась отвесно из буйного растительного покрова; to rise;growth – рост; растительность; растительный покров; luxuriant – буйный, пышный, богатый). On the southern reaches of the inland sea (на южных просторах внутреннего моря; reach – протягивание; пространство), the vegetation was almost tropical (растительность была почти тропической). He saw no one on the battlements (он не увидел никого на зубчатых стенах), heard no sounds within (ни услышал никаких звуков внутри). He saw a massive gate a short distance to his left (он увидел массивные ворота недалеко: «короткое расстояние» слева от себя) and had no reason to suppose (и у него не было никаких оснований предполагать) that it was not locked and guarded (что они не заперты и не охраняются). But he believed (но он полагал) that the woman he sought was somewhere beyond that wall (что женщина, которую он ищет, находится где-то за этой стеной; to seek – искать), and the course he took was characteristically reckless (и путь, который он избрал, был типично безрассудным /для него/; course – курс, направление; путь, ход; to take – брать; выбирать).

quiet [ˈkwaɪət], luxuriant [lʌɡˈzjuərɪənt], guard [ɡɑ:d]

No sound disturbed the morning quiet as Conan stole to the foot of the wall, which rose sheer from the luxuriant growth. On the southern reaches of the inland sea, the vegetation was almost tropical. He saw no one on the battlements, heard no sounds within. He saw a massive gate a short distance to his left and had no reason to suppose that it was not locked and guarded. But he believed that the woman he sought was somewhere beyond that wall, and the course he took was characteristically reckless.

Above him, vine-festooned branches reached out toward the battlements (над ним ветви в гирляндах вьющихся растений вытянулись к зубчатым стенам; to reach out – вытягивать; тянуться; vine – виноградная лоза; вьющееся или ползучее растение; festoon – гирлянда, фестон). He went up a great tree like a cat (он поднялся по огромному дереву, как кот), and reaching a point above the parapet (и, достигнув места над парапетом; to reach – протягивать; достигать), he gripped a thick limb with both hands (он схватился обеими руками за толстый сук; limb – конечность; сук, ветвь), swung back and forth at arm's length (раскачался взад и вперед на длину руки; to swing – качаться) until he had gained momentum (пока не набрал момент движения; to gain momentum – приобретать движущую силу), and then let go and catapulted through the air (а потом отпустил /сук/ и катапультировался в воздух; to let go – отпускать), landing catlike on the battlements (приземлившись по-кошачьи на стены с бойницами). Crouching there (припав там к земле; to crouch – припадать к земле), he stared down into the streets of a city (он вгляделся /сверху/ вниз в улицы города).

branch [brɑ:nʧ], catapult [ˈkætəpʌlt], crouch [krauʧ]

Above him, vine-festooned branches reached out toward the battlements. He went up a great tree like a cat, and reaching a point above the parapet, he gripped a thick limb with both hands, swung back and forth at arm's length until he had gained momentum, and then let go and catapulted through the air, landing catlike on the battlements. Crouching there, he stared down into the streets of a city.

The circumference of the wall was not great (замкнутая кривая стены = которую описывала стена, была невелика), but the number of green stone buildings it contained was surprising (но количество зданий из зеленого камня, которые она вмещала, было поразительным). They were three or four stories in height (они были высотой в три-четыре этажа), mainly flat-roofed (в основном, с плоскими крышами), reflecting a fine architectural style (отражающими изысканный архитектурный стиль). The streets converged like the spokes of a wheel into an octagon-shaped court in the centre of the town (улицы сходились, как спицы колеса, во двор в форме восьмиугольника в центре города), which gave upon a lofty edifice (который вел к очень высокому величественному зданию; to give on – выходить на, вести к), which, with its domes and towers, dominated the whole city (возвышавшемуся со своими куполами и башнями над всем городом; to dominate – управлять; возвышаться). He saw no one moving in the streets or looking out of the windows (он не увидел никого, кто бы двигался по улицам или выглядывал из окон), though the sun was already coming up (хотя солнце уже поднималось). The silence that reigned there might have been that of a dead and deserted city (тишина, которая царила там, была, возможно, тишиной мертвого и покинутого города). A narrow stone stair ascended the wall near him (узкая каменная лестница поднималась по стене возле него = Конана); down this he went (по ней он и спустился; to go down – спускаться).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю